Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN0428"
Jump to navigation
Jump to search
(0 => 50 FAITS) |
(50 => 100 FAITS) |
||
Line 192: | Line 192: | ||
// 杏も、渋々了承。 |
// 杏も、渋々了承。 |
||
// Kyou also reluctantly accepts. |
// Kyou also reluctantly accepts. |
||
− | <0051> \{Tomoyo} " |
+ | <0051> \{Tomoyo} "Attendez... savez-nous que je n'ai jamais joué au baseball ?" |
// 「待て…私は野球なんてしたことないぞ?」 |
// 「待て…私は野球なんてしたことないぞ?」 |
||
+ | // \{Tomoyo} "Wait... don't you know that I haven't played baseball before?" |
||
− | <0052> \{\m{B}} "I'm really sure you can do it." |
||
+ | <0052> \{\m{B}} "Je suis vraiment sûr que tu peux le faire." |
||
// 「おまえなら、すぐできるようになるよ」 |
// 「おまえなら、すぐできるようになるよ」 |
||
− | + | // \{\m{B}} "I'm really sure you can do it." |
|
+ | <0053> \{Tomoyo} "Est-ce vraiment si facile...?" |
||
// 「そんな簡単なものなのか…」 |
// 「そんな簡単なものなのか…」 |
||
− | + | // \{Tomoyo} "Is it really that easy...?" |
|
+ | <0054> \{\m{B}} "Ça ira, je t'apprendrai." |
||
// 「大丈夫だ。教えてやるから」 |
// 「大丈夫だ。教えてやるから」 |
||
+ | // \{\m{B}} "It's all right, I'll teach you." |
||
− | <0055> \{Tomoyo} "You will?" |
||
+ | <0055> \{Tomoyo} "Vraiment ?" |
||
// 「おまえがか?」 |
// 「おまえがか?」 |
||
− | + | // \{Tomoyo} "You will?" |
|
+ | <0056> \{\m{B}} "Ouais." |
||
// 「ああ」 |
// 「ああ」 |
||
− | + | // \{\m{B}} "Yeah." |
|
+ | <0057> \{Tomoyo} "Je vois..." |
||
// 「そうか…」 |
// 「そうか…」 |
||
− | + | // \{Tomoyo} "I see..." |
|
+ | <0058> \{Tomoyo} "Bah, si ça se finit demain en un seul jour, je le ferai aussi..." |
||
// 「まぁ、明日一日で終わるなら、それもいいだろう…」 |
// 「まぁ、明日一日で終わるなら、それもいいだろう…」 |
||
+ | // \{Tomoyo} "Well, if it ends tomorrow in one day, that's also okay..." |
||
− | <0059> Tomoyo nods. |
||
+ | <0059> Tomoyo acquiesce. |
||
// 智代も頷く。 |
// 智代も頷く。 |
||
+ | // Tomoyo nods. |
||
− | <0060> I now have the two strongest girls in school on board. |
||
+ | <0060> J'ai maintenant les deux plus fortes filles de l'école dans l'équipe. |
||
// これで校内最強のふたりは確保できた。 |
// これで校内最強のふたりは確保できた。 |
||
+ | // I now have the two strongest girls in school on board. |
||
− | <0061> \{\m{B}} "Now... who's next?" |
||
+ | <0061> \{\m{B}} "Maintenant... qui sera le prochain ?" |
||
// 「後は…誰だろう」 |
// 「後は…誰だろう」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Now... who's next?" |
||
− | <0062> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" |
||
+ | <0062> \{Sunohara} "Eh bien, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, n'est-ce pas ?" |
||
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 |
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" |
||
− | <0063> I remembered something as he showed me that kind of behaviour. |
||
+ | <0063> Je me suis rappelé de quelque chose alors qu'il me montrait ce genre de comportement. |
||
// 俺はある人物の、技の切れを思い出していた。 |
// 俺はある人物の、技の切れを思い出していた。 |
||
+ | // I remembered something as he showed me that kind of behaviour. |
||
<0064> \{\m{B}} "Misae-san." |
<0064> \{\m{B}} "Misae-san." |
||
// 「美佐枝さんだ」 |
// 「美佐枝さんだ」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Misae-san." |
||
− | <0065> \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." |
||
+ | <0065> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..." |
||
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 |
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." |
||
− | <0066> \{\m{B}} "She has good reflexes. Without a doubt." |
||
+ | <0066> \{\m{B}} "Elle a de bons réflexes. Sans aucun doute." |
||
// 「あの人は運動神経いいよ。間違いない」 |
// 「あの人は運動神経いいよ。間違いない」 |
||
+ | // \{\m{B}} "She has good reflexes. Without a doubt." |
||
<0067> \{\m{B}} "Misae-san." |
<0067> \{\m{B}} "Misae-san." |
||
// 「美佐枝さんだ」 |
// 「美佐枝さんだ」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Misae-san." |
||
− | <0068> \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." |
||
+ | <0068> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..." |
||
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 |
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." |
||
− | <0069> \{\m{B}} "I'm sure she's strong, after watching her handle that dormitory." |
||
+ | <0069> \{\m{B}} "Je suis sûr qu'elle est forte, après l'avoir vue gérer ce dortoir." |
||
// 「毎日おまえらの面倒見てんだから、きっとたくましいよ」 |
// 「毎日おまえらの面倒見てんだから、きっとたくましいよ」 |
||
− | + | // \{\m{B}} "I'm sure she's strong, after watching her handle that dormitory." |
|
+ | <0070> \{Sunohara} "Ouais, et nous devons admettre que ses seins sont gros." |
||
// 「ああ、おっぱいは大きい。それは認めるよ」 |
// 「ああ、おっぱいは大きい。それは認めるよ」 |
||
− | + | // \{Sunohara} "Yeah, and we have to admit that her boobs are big." |
|
+ | <0071> \{\m{B}} "Je n'ai pourtant rien dit à propos de ça." |
||
// 「んなこと一言も言ってないからな」 |
// 「んなこと一言も言ってないからな」 |
||
− | + | // \{\m{B}} "I didn't say anything about that though." |
|
+ | <0072> \{Tomoyo} "Misae-san ? Vous parlez de la gérante du dortoir ?" |
||
// 「美佐枝さんというと…学生寮の、寮母か?」 |
// 「美佐枝さんというと…学生寮の、寮母か?」 |
||
+ | // \{Tomoyo} "Misae-san? Are you talking about the manager of the dorm?" |
||
− | <0073> \{\m{B}} "Yeah." |
||
+ | <0073> \{\m{B}} "Ouais." |
||
// 「ああ」 |
// 「ああ」 |
||
+ | // \{\m{B}} "Yeah." |
||
− | <0074> \{Tomoyo} "I'll go and convince her with you." |
||
+ | <0074> \{Tomoyo} "Je vais venir avec vous la convaincre." |
||
// 「わかった。交渉は、私もついていこう」 |
// 「わかった。交渉は、私もついていこう」 |
||
+ | // \{Tomoyo} "I'll go and convince her with you." |
||
− | <0075> Knock knock. // Some lines below are similar to SEEN6428 when you recruit Misae-san for the 3-on-3 basketball match. So some consistency work might be required between these two SEENs. - Kinny Riddle |
||
+ | <0075> Toc toc. // Some lines below are similar to SEEN6428 when you recruit Misae-san for the 3-on-3 basketball match. So some consistency work might be required between these two SEENs. - Kinny Riddle |
||
// トントン。 |
// トントン。 |
||
+ | // Knock knock. |
||
− | <0076> Someone said 'Coming!' as I knocked at her door. |
||
+ | <0076> Quelqu'un a dit 'J'arrive' pendant que je toquais à la porte. |
||
// ノックをすると、はぁいと中で返事。 |
// ノックをすると、はぁいと中で返事。 |
||
+ | // Someone said 'Coming!' as I knocked at her door. |
||
− | <0077> \{Misae} "What is it?" |
||
+ | <0077> \{Misae} "Qu'y a t'il ?" |
||
// 「なぁに?」 |
// 「なぁに?」 |
||
+ | // \{Misae} "What is it?" |
||
− | <0078> Misae-san slowly showed her face by the door. |
||
+ | <0078> Misae-san a lentement montré sa tête par la porte. |
||
// 少しして、美佐枝さんが顔を覗かせる。 |
// 少しして、美佐枝さんが顔を覗かせる。 |
||
+ | // Misae-san slowly showed her face by the door. |
||
− | <0079> \{Misae} "Well, if it isn't \m{A}, and Sunohara... and..." |
||
+ | <0079> \{Misae} "Eh bien, ça ne serait pas \m{A}, et Sunohara... et..." |
||
// 「なんだ、\m{A}か。それと、春原と…後…」 |
// 「なんだ、\m{A}か。それと、春原と…後…」 |
||
− | + | // \{Misae} "Well, if it isn't \m{A}, and Sunohara... and..." |
|
+ | <0080> \{Misae} "Ah... tu es Sakagami-san, n'est-ce pas ?" |
||
// 「あら、坂上さんだっけ?」 |
// 「あら、坂上さんだっけ?」 |
||
− | + | // \{Misae} "Ah... you're Sakagami-san, right?" |
|
+ | <0081> \{Misae} "Tu étais l'une de leurs amies ?" |
||
// 「あんたたち、友達だったの?」 |
// 「あんたたち、友達だったの?」 |
||
+ | // \{Misae} "You were friends with them?" |
||
− | <0082> She was quite surprised to know that we're an acquaintance with Tomoyo. |
||
+ | <0082> Elle était plutôt surprise que nous soyons des connaissances de Tomoyo. |
||
// 智代と面識があったのか。意外だった。 |
// 智代と面識があったのか。意外だった。 |
||
+ | // She was quite surprised to know that we're an acquaintance with Tomoyo. |
||
− | <0083> \{Tomoyo} "Well, there's a meaning to this..." |
||
+ | <0083> \{Tomoyo} "Eh bien, il y a une raison à cela..." |
||
// Alt - "Well, it's a long story..." - Similar meaning, no? - Kinny Riddle |
// Alt - "Well, it's a long story..." - Similar meaning, no? - Kinny Riddle |
||
// 「まぁ、ちょっとわけありだ」 |
// 「まぁ、ちょっとわけありだ」 |
||
− | + | // \{Tomoyo} "Well, there's a meaning to this..." |
|
+ | <0084> \{Misae} "Vraiment ? Alors ? Que voulez-vous ?" |
||
// 「そう。で、何か用?」 |
// 「そう。で、何か用?」 |
||
+ | // \{Misae} "Really? Well? What do you want?" |
||
− | <0085> \{Sunohara} "Let's play baseball!" |
||
+ | <0085> \{Sunohara} "Jouons au baseball !" |
||
// 「野球しようぜ!」 |
// 「野球しようぜ!」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Let's play baseball!" |
||
− | <0086> \{Misae} "I won't, later."\r... slam. |
||
+ | <0086> \{Misae} "Non, à plus."\r... clac. |
||
// 「しない。じゃあね」\r |
// 「しない。じゃあね」\r |
||
// …バタン。 |
// …バタン。 |
||
+ | // \{Misae} "I won't, later."\r... slam. |
||
<0087> \{Sunohara} "........." |
<0087> \{Sunohara} "........." |
||
// 「………」 |
// 「………」 |
||
+ | // \{Sunohara} "........." |
||
− | <0088> \{\m{B}} "It would be better if you just keep silent." |
||
+ | <0088> \{\m{B}} "Ça serait mieux si tu te taisais juste." |
||
// 「おまえは黙ってたほうが良さそうだな」 |
// 「おまえは黙ってたほうが良さそうだな」 |
||
+ | // \{\m{B}} "It would be better if you just keep silent." |
||
− | <0089> \{Sunohara} "Even though I'm the closest to her!?" |
||
+ | <0089> \{Sunohara} "Bien que je sois celui qui est le plus proche d'elle !?" |
||
// 「僕が一番仲が深いってのに!?」 |
// 「僕が一番仲が深いってのに!?」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Even though I'm the closest to her!?" |
||
− | <0090> Clatter. |
||
+ | <0090> Clac. |
||
// がちゃ。 |
// がちゃ。 |
||
+ | // Clatter. |
||
− | <0091> \{Misae} "Don't say something that'll make people misunderstand." |
||
+ | <0091> \{Misae} "Ne dis pas quelque chose que les gens comprendront de travers." |
||
// 「誤解されるようなことを言わないでね」 |
// 「誤解されるようなことを言わないでね」 |
||
+ | // \{Misae} "Don't say something that'll make people misunderstand." |
||
− | <0092> \{Sunohara} "Uh, well, what I mean is that we've known each other here for a long time." |
||
+ | <0092> \{Sunohara} "Euh, eh bien, ce que je veux dire par là c'est qu'on se connait depuis longtemps." |
||
// 「いや、その、ここでの付き合いが長いって意味だよ」 |
// 「いや、その、ここでの付き合いが長いって意味だよ」 |
||
− | + | // \{Sunohara} "Uh, well, what I mean is that we've known each other here for a long time." |
|
+ | <0093> \{Sunohara} "Ça ne veut pas dire avoir une relation dans laquelle je peux faire des choses bizarres ou quelque chose du genre." |
||
// 「別にヘンなことしてる関係とかって意味じゃないよ」 |
// 「別にヘンなことしてる関係とかって意味じゃないよ」 |
||
+ | // \{Sunohara} "It doesn't mean having a relationship that I can do weird things or something." |
||
− | <0094> \{Misae} "...Even if you deny it, don't say something that gives people goosebumps, will you?" |
||
+ | <0094> \{Misae} "...Même si tu le nies, ne dis pas quelque chose qui donnera aux gens la chair de poule, d'accord ?" |
||
// 「…否定するにしても、そんな身の毛もよだつこと口に出さないでね」 |
// 「…否定するにしても、そんな身の毛もよだつこと口に出さないでね」 |
||
+ | // \{Misae} "...Even if you deny it, don't say something that gives people goosebumps, will you?" |
||
− | <0095> I called her as she was about to close the door again. |
||
+ | <0095> Je l'ai appelée alors qu'elle était sur le point de fermer la porte à nouveau. |
||
// ドアを再び閉めようとするところを、待った、と呼び止める。 |
// ドアを再び閉めようとするところを、待った、と呼び止める。 |
||
+ | // I called her as she was about to close the door again. |
||
− | <0096> \{Misae} "What is it? You still need something?" |
||
+ | <0096> \{Misae} "Qu'y a t'il ? Vous avez encore besoin de quelque chose ?" |
||
// 「なによ。まだなんか用なの?」 |
// 「なによ。まだなんか用なの?」 |
||
+ | // \{Misae} "What is it? You still need something?" |
||
− | <0097> \{Sunohara} "Let's play baseball!" |
||
+ | <0097> \{Sunohara} "Jouons au baseball !" |
||
// 「野球しようぜ!」 |
// 「野球しようぜ!」 |
||
+ | // \{Sunohara} "Let's play baseball!" |
||
− | <0098> Slam. |
||
+ | <0098> Clac. |
||
// バタン。 |
// バタン。 |
||
+ | // Slam. |
||
− | <0099> \{\m{B}} "I said don't speak!" |
||
+ | <0099> \{\m{B}} "Je t'ai dit de ne pas parler !" |
||
// 「だから、おまえは喋るなっ!」 |
// 「だから、おまえは喋るなっ!」 |
||
+ | // \{\m{B}} "I said don't speak!" |
||
− | <0100> \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!" |
||
+ | <0100> \{Sunohara} "Quoi, tu fais comme si ce n'était pas moi le chef ici !" |
||
// 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」 |
// 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」 |
||
+ | // \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!" |
||
<0101> \{\m{B}} "Well, that's because you aren't." |
<0101> \{\m{B}} "Well, that's because you aren't." |
||
// 「いや、リーダーじゃないから」 |
// 「いや、リーダーじゃないから」 |
Revision as of 20:09, 15 May 2010
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN0428.TXT #character 'Kyou' // '杏' // 'Kyou' #character '*B' #character 'Sunohara' // '春原' // 'Sunohara' #character 'Tomoyo' // '智代' // 'Tomoyo' #character 'Misae' // '美佐枝' // 'Misae' #character 'Fuuko' // '風子' // 'Fuuko' #character '*B & Sunohara' // '*B・春原' // '*B & Sunohara' #character 'Voix' // '声' // 'Voice' #character 'Yoshino' // '芳野' // 'Yoshino' <0000> 28 Avril (Lundi) // 4月28日(月) // April 28 (Monday) <0001> \{Kyou} "Alors ? C'est pourquoi ?" // 「で、なによ?」 // \{Kyou} "Well? What is it?" <0002> La voix irritée de Kyou dit ceci. // 杏の苛ついたような声。 // Kyou's irritated voice said. <0003> \{\m{B}} "Eh bien, attends un peu, une autre personne va arriver. Je te raconterai l'histoire après ça." // 「まぁ、待て。もうひとり来るから。話はそれからだ」 // \{\m{B}} "Well, wait for a bit, another one will come. I'll tell you the story after that." <0004> \{Kyou} "C'est encore un autre sujet de conversation insignifiant, n'est-ce pas ?" // 「どうせロクな話じゃないんでしょ」 // \{Kyou} "This is yet another meaningless topic, right?" <0005> \{Sunohara} "Heh... Tu ne comprends pas dans quelle genre de situation tu es, n'est-ce pas?" // 「へっ、てめぇ、状況がわかってんのかよ」 // \{Sunohara} "Heh... You don't understand your situation do you?" <0006> \{Sunohara} "Tu ne vois pas que tu es avec deux mecs dans une salle vide ?" // 「空き教室で男ふたりに囲まれてんだぜ?」 // \{Sunohara} "Don't you know that you're together with two guys in an empty room?" <0007> \{Sunohara} "Si tu ne te tais pas, tu vas définitivement le regretter." // 「黙ってねぇと、やっちまうぞ、コラァ」 // \{Sunohara} "If you don't keep silent, you'll definitely regret it." <0008> Clac !\shake{2} // べちんっ!\shake{2} // Plak!\shake{2} <0009> Elle claque Sunohara avec sa paume toute-puissante. // Alt. TL: Kyou's almighty palm lands on Sunohara's face. // Do you think this will connect better with Line 0012? -DG1 // 強烈の平手が、春原の頬をはたいていた。 // She slaps Sunohara with her almighty palm. <0010> \{Sunohara} "Je te hais, tu es sérieusement..." // 「てめぇ、僕を本気で…」 // \{Sunohara} "Damn you, you seriously..." <0011> Thwap !\shake{4} // ばきぃっ!\shake{4} // Thwap!\shake{4} <0012> Cette fois, son poing frappe sa figure et son nez. // 今度は拳が鼻っ面を潰していた。 // This time, her fist smacks through his face and into his nose. <0013> \{Sunohara} "Euh... ne peux-tu pas te taire, s'il te plaît ?" // 「あの…大人しくしていてくださいますか」 // \{Sunohara} "Well... won't you please stay quiet?" <0014> \{Kyou} "Ça sera rapide, n'est-ce pas ?" // 「早くなさいよね」 // \{Kyou} "This will be quick, right?" <0015> Kyou... elle nous sera définitivement d'une grande aide. // 杏…こいつはマジ戦力になるな。 // Kyou... she'll definitely be a really big help. <0016> La porte fait un bruit de glissement tout en s'ouvrant. // そこへ、がらり、とドアが開け放たれる音。 // The door made a sliding sound as it opens. <0017> \{Tomoyo} "........." // 「………」 // \{Tomoyo} "........." <0018> Et là se trouve Tomoyo. // 智代が戸口に立っていた。 // And standing there is Tomoyo. <0019> \{Tomoyo} "Pourquoi m'avez-vous appelée ici ?" // 「こんなところに呼びつけて…なんの用だ」 // \{Tomoyo} "What business do you have calling me to this place?" <0020> \{\m{B}} "Ah... Sunohara prévoit de t'attacher les mains afin qu'il puisse te faire quelque chose de pervers." // 「ああ、春原がおまえを羽交い締めにして、エッチなことしようって」// KICK // \{\m{B}} "Ah... Sunohara is planning to tie both your hands so he'll be able to do something naughty to you." <0021> En presque un instant, elle a donné un coup de pied à Sunohara. // 間髪いれず、その蹴りが炸裂していた。 // In almost an instant, she kicked Sunohara right there. <0022> \{\m{B}} "As-tu réussi à mesurer son potentiel ?" // 「智代の力量は…計るまでもなかったか」 // \{\m{B}} "Did you manage to measure her full potential?" <0023> \{Sunohara} "Alors comme ça je suis un outil de mesure, hein ?!" // 「僕、計りかなんかですかねぇっ!」 // \{Sunohara} "So I'm her potential measurement, huh?!" <0024> \{Kyou} "Alors ? Pourquoi cette réunion ?" // 「で、なんなの、この取り合わせは」 // \{Kyou} "Well? What's this meeting all about?" <0025> \{\m{B}} "Je suis en train de sélectionner des membres pour une équipe de baseball." // 「草野球チームの選抜メンバーだ」 // \{\m{B}} "I'm selecting members for a baseball team." <0026> \{\m{B}} "La plus forte de cette ville." // 「この町、最強のな」 // \{\m{B}} "The strongest in this town." <0027> \{Kyou} "Je me tire." // 「帰る」 // \{Kyou} "I'm going home." <0028> \{\m{B}} "Attends." // 「待て」 // \{\m{B}} "Wait." <0029> \{Kyou} "Quoi ?" // 「なによ」 // \{Kyou} "What?" <0030> \{\m{B}} "Cet homme sera dans notre équipe." // 「この計画の裏には、ある男がいる」 // \{\m{B}} "We're going to have that man in our team." <0031> \{Kyou} "Qui ?" // 「誰よ」 // \{Kyou} "Who?" <0032> \{\m{B}} "Le gagnant du jeu Zillion de l'autre jour." // 「先日のゾリオンでの、勝者だ」 // \{\m{B}} "The winner of the Zillion game the other day." <0033> \{\m{B}} "Bien que j'aie réussi à égaliser avec lui..." // 「あの後、俺は引き分けにまで持ち込んだんだがな…」 // \{\m{B}} "Though I managed to take him down with a tie..." <0034> \{\m{B}} "Il a réussi à descendre vingt personnes." // 「そいつは、それまでに20人以上の相手を倒してきてたんだ」 // \{\m{B}} "He managed to take down twenty people." <0035> \{\m{B}} "Étant donné qu'il a vaincu plus de personnes que moi, c'est lui le gagnant." // 「だから、倒した数でいえば、そいつの勝ちなんだ」 // \{\m{B}} "Since he defeated more people than me, he's the winner." <0036> \{Kyou} "...Et alors ?" // 「…つまり?」 // \{Kyou} "...So what?" <0037> \{\m{B}} "Si on refuse son offre, on va être punis à cause du gage." // 「この話を断れば、罰ゲームは免れない」 // \{\m{B}} "If we refuse his offer, we're going to be punished because of the game." <0038> \{Kyou} "On sera punis...? C'est vrai... il a dit quelque chose dans le genre..." // 「罰ゲームって…確か、そいつの言うことをきくっていう…」 // \{Kyou} "We'll be punished...? That's true... he said something about that..." <0039> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est que ça ? Je n'étais pas au courant !" // 「なんなんだよ、それっ、僕も聞いてねぇよっ」 // \{Sunohara} "What's that? I didn't hear about that!" <0040> \{\m{B}} "Et aussi..." // 「それにさ…」 // \{\m{B}} "And also..." <0041> \{\m{B}} "Il a dit ça." // 「そいつは、こう言いやがった」 // \{\m{B}} "He said this." <0042> \{\m{B}} "Tu les empêche juste d'avancer, je me charge du reste." // Consistency with Line 0267 SEEN0426 // 「足を引っ張りさえしなければいい。後は俺がやるってさ」 // \{\m{B}} "You just don't make them advance, I'll take care of the rest." <0043> \{Sunohara} "Idiot, tout le monde dit ça" // 「ばぁか、誰にもの言ってんだよ」 // \{Sunohara} "Idiot, everyone says that." <0044> \{Sunohara} "Intéressant... ça m'excite..." // 「おもしれぇ…ちょっと燃えてきちまったよ…」 // \{Sunohara} "Interesting... I'm getting fired up..." <0045> \{Sunohara} "Je pourrais bien être sérieux à propos de ça, tu sais ?" // 「僕、本気だしちゃうよ?」 // \{Sunohara} "I might get serious about this, you know?" <0046> Tu es si simple, c'est si facile. // おまえは本当、簡単でいいな。 // You're so simple, it's so nice. <0047> \{Kyou} "Du baseball... c'est juste une seule partie, n'est-ce pas ?" // 「野球って…一試合だけよね?」 // \{Kyou} "Baseball... it's just a single game, right?" <0048> \{\m{B}} "Ouais, et c'est demain." // 「ああ。明日だ」 // \{\m{B}} "Yeah, and it's tomorrow." <0049> \{Kyou} "Eh bien, si je considère ça comme le gage, je le ferai..." // 「じゃあ、それを罰ゲームって考えれば、一日ぐらい我慢できるか…」 // \{Kyou} "Well, if I think of it as the punishment game, I'll deal with it for a day..." <0050> Kyou accepte aussi à contrecœur. // 杏も、渋々了承。 // Kyou also reluctantly accepts. <0051> \{Tomoyo} "Attendez... savez-nous que je n'ai jamais joué au baseball ?" // 「待て…私は野球なんてしたことないぞ?」 // \{Tomoyo} "Wait... don't you know that I haven't played baseball before?" <0052> \{\m{B}} "Je suis vraiment sûr que tu peux le faire." // 「おまえなら、すぐできるようになるよ」 // \{\m{B}} "I'm really sure you can do it." <0053> \{Tomoyo} "Est-ce vraiment si facile...?" // 「そんな簡単なものなのか…」 // \{Tomoyo} "Is it really that easy...?" <0054> \{\m{B}} "Ça ira, je t'apprendrai." // 「大丈夫だ。教えてやるから」 // \{\m{B}} "It's all right, I'll teach you." <0055> \{Tomoyo} "Vraiment ?" // 「おまえがか?」 // \{Tomoyo} "You will?" <0056> \{\m{B}} "Ouais." // 「ああ」 // \{\m{B}} "Yeah." <0057> \{Tomoyo} "Je vois..." // 「そうか…」 // \{Tomoyo} "I see..." <0058> \{Tomoyo} "Bah, si ça se finit demain en un seul jour, je le ferai aussi..." // 「まぁ、明日一日で終わるなら、それもいいだろう…」 // \{Tomoyo} "Well, if it ends tomorrow in one day, that's also okay..." <0059> Tomoyo acquiesce. // 智代も頷く。 // Tomoyo nods. <0060> J'ai maintenant les deux plus fortes filles de l'école dans l'équipe. // これで校内最強のふたりは確保できた。 // I now have the two strongest girls in school on board. <0061> \{\m{B}} "Maintenant... qui sera le prochain ?" // 「後は…誰だろう」 // \{\m{B}} "Now... who's next?" <0062> \{Sunohara} "Eh bien, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, n'est-ce pas ?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 // \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" <0063> Je me suis rappelé de quelque chose alors qu'il me montrait ce genre de comportement. // 俺はある人物の、技の切れを思い出していた。 // I remembered something as he showed me that kind of behaviour. <0064> \{\m{B}} "Misae-san." // 「美佐枝さんだ」 // \{\m{B}} "Misae-san." <0065> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..." // 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 // \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." <0066> \{\m{B}} "Elle a de bons réflexes. Sans aucun doute." // 「あの人は運動神経いいよ。間違いない」 // \{\m{B}} "She has good reflexes. Without a doubt." <0067> \{\m{B}} "Misae-san." // 「美佐枝さんだ」 // \{\m{B}} "Misae-san." <0068> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..." // 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 // \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." <0069> \{\m{B}} "Je suis sûr qu'elle est forte, après l'avoir vue gérer ce dortoir." // 「毎日おまえらの面倒見てんだから、きっとたくましいよ」 // \{\m{B}} "I'm sure she's strong, after watching her handle that dormitory." <0070> \{Sunohara} "Ouais, et nous devons admettre que ses seins sont gros." // 「ああ、おっぱいは大きい。それは認めるよ」 // \{Sunohara} "Yeah, and we have to admit that her boobs are big." <0071> \{\m{B}} "Je n'ai pourtant rien dit à propos de ça." // 「んなこと一言も言ってないからな」 // \{\m{B}} "I didn't say anything about that though." <0072> \{Tomoyo} "Misae-san ? Vous parlez de la gérante du dortoir ?" // 「美佐枝さんというと…学生寮の、寮母か?」 // \{Tomoyo} "Misae-san? Are you talking about the manager of the dorm?" <0073> \{\m{B}} "Ouais." // 「ああ」 // \{\m{B}} "Yeah." <0074> \{Tomoyo} "Je vais venir avec vous la convaincre." // 「わかった。交渉は、私もついていこう」 // \{Tomoyo} "I'll go and convince her with you." <0075> Toc toc. // Some lines below are similar to SEEN6428 when you recruit Misae-san for the 3-on-3 basketball match. So some consistency work might be required between these two SEENs. - Kinny Riddle // トントン。 // Knock knock. <0076> Quelqu'un a dit 'J'arrive' pendant que je toquais à la porte. // ノックをすると、はぁいと中で返事。 // Someone said 'Coming!' as I knocked at her door. <0077> \{Misae} "Qu'y a t'il ?" // 「なぁに?」 // \{Misae} "What is it?" <0078> Misae-san a lentement montré sa tête par la porte. // 少しして、美佐枝さんが顔を覗かせる。 // Misae-san slowly showed her face by the door. <0079> \{Misae} "Eh bien, ça ne serait pas \m{A}, et Sunohara... et..." // 「なんだ、\m{A}か。それと、春原と…後…」 // \{Misae} "Well, if it isn't \m{A}, and Sunohara... and..." <0080> \{Misae} "Ah... tu es Sakagami-san, n'est-ce pas ?" // 「あら、坂上さんだっけ?」 // \{Misae} "Ah... you're Sakagami-san, right?" <0081> \{Misae} "Tu étais l'une de leurs amies ?" // 「あんたたち、友達だったの?」 // \{Misae} "You were friends with them?" <0082> Elle était plutôt surprise que nous soyons des connaissances de Tomoyo. // 智代と面識があったのか。意外だった。 // She was quite surprised to know that we're an acquaintance with Tomoyo. <0083> \{Tomoyo} "Eh bien, il y a une raison à cela..." // Alt - "Well, it's a long story..." - Similar meaning, no? - Kinny Riddle // 「まぁ、ちょっとわけありだ」 // \{Tomoyo} "Well, there's a meaning to this..." <0084> \{Misae} "Vraiment ? Alors ? Que voulez-vous ?" // 「そう。で、何か用?」 // \{Misae} "Really? Well? What do you want?" <0085> \{Sunohara} "Jouons au baseball !" // 「野球しようぜ!」 // \{Sunohara} "Let's play baseball!" <0086> \{Misae} "Non, à plus."\r... clac. // 「しない。じゃあね」\r // …バタン。 // \{Misae} "I won't, later."\r... slam. <0087> \{Sunohara} "........." // 「………」 // \{Sunohara} "........." <0088> \{\m{B}} "Ça serait mieux si tu te taisais juste." // 「おまえは黙ってたほうが良さそうだな」 // \{\m{B}} "It would be better if you just keep silent." <0089> \{Sunohara} "Bien que je sois celui qui est le plus proche d'elle !?" // 「僕が一番仲が深いってのに!?」 // \{Sunohara} "Even though I'm the closest to her!?" <0090> Clac. // がちゃ。 // Clatter. <0091> \{Misae} "Ne dis pas quelque chose que les gens comprendront de travers." // 「誤解されるようなことを言わないでね」 // \{Misae} "Don't say something that'll make people misunderstand." <0092> \{Sunohara} "Euh, eh bien, ce que je veux dire par là c'est qu'on se connait depuis longtemps." // 「いや、その、ここでの付き合いが長いって意味だよ」 // \{Sunohara} "Uh, well, what I mean is that we've known each other here for a long time." <0093> \{Sunohara} "Ça ne veut pas dire avoir une relation dans laquelle je peux faire des choses bizarres ou quelque chose du genre." // 「別にヘンなことしてる関係とかって意味じゃないよ」 // \{Sunohara} "It doesn't mean having a relationship that I can do weird things or something." <0094> \{Misae} "...Même si tu le nies, ne dis pas quelque chose qui donnera aux gens la chair de poule, d'accord ?" // 「…否定するにしても、そんな身の毛もよだつこと口に出さないでね」 // \{Misae} "...Even if you deny it, don't say something that gives people goosebumps, will you?" <0095> Je l'ai appelée alors qu'elle était sur le point de fermer la porte à nouveau. // ドアを再び閉めようとするところを、待った、と呼び止める。 // I called her as she was about to close the door again. <0096> \{Misae} "Qu'y a t'il ? Vous avez encore besoin de quelque chose ?" // 「なによ。まだなんか用なの?」 // \{Misae} "What is it? You still need something?" <0097> \{Sunohara} "Jouons au baseball !" // 「野球しようぜ!」 // \{Sunohara} "Let's play baseball!" <0098> Clac. // バタン。 // Slam. <0099> \{\m{B}} "Je t'ai dit de ne pas parler !" // 「だから、おまえは喋るなっ!」 // \{\m{B}} "I said don't speak!" <0100> \{Sunohara} "Quoi, tu fais comme si ce n'était pas moi le chef ici !" // 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」 // \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!" <0101> \{\m{B}} "Well, that's because you aren't." // 「いや、リーダーじゃないから」 <0102> \{Sunohara} "Eh----!" // 「えぇーーーーっ!」 <0103> \{Sunohara} "I didn't know..." // 「知らなかった…」 <0104> I ignore him as he becomes depressed and knock on the door again. // 落ち込む春原は放っておいて、再びドアをノックする。 <0105> \{\m{B}} "Misae-san, please listen to us one more time." // 「美佐枝さーん、もうちょい話聞いてよ」 <0106> ......... // ………。 <0107> She doesn't open the door. // ドアは開かない。 <0108> \{\m{B}} "This is all your damn fault..." // 「てめぇのせいだぞ…」 <0109> \{Sunohara} "Why is it my fault...?" // 「なんで僕のせいなんだよぉ…」 <0110> \{Tomoyo} "I guess it can't be helped..." // 「仕方ないな…」 <0111> \{Tomoyo} "It's my turn now..." // 「私の出番か…」 <0112> Tomoyo replaces me as she knocks on the door. // 智代が俺と入れ代わり、トントンとノックする。 <0113> \{Tomoyo} "Misae-san." // 「美佐枝さん」 <0114> She calls her as if she's used to doing this. * // Need someone to check this line it looks like it should be the opposite. -DG1 // 呼び慣れない名前を口にする。 <0115> \{Tomoyo} "Please listen to us." // 「話を聞いてほしい」 <0116> \{Misae} "Well? What's wrong?" // 「なぁに、どうしたの」 <0117> The door immediately opens and she peeks outside. // すぐドアを開けて、顔を覗かせる。 <0118> \{Sunohara} "Let's play baseball!" // 「野球しようぜ!」 <0119> Swish!\shake{3} // バキィッ!\shake{3} <0120> Sunohara drops on the floor as he receives Tomoyo's chop. // 智代の手刀で、春原が落ちる。 <0121> \{Misae} "What's wrong? Is it about the student council again?" // 「どうしたの、また生徒会の相談?」 <0122> \{Tomoyo} "No, this time, it's different." // 「いや、今回は違うんだ」 <0123> \{Tomoyo} "Well..." // 「その…」 <0124> \{Tomoyo} "I was thinking that I want to play baseball with you." // 「あなたと一緒に野球がしたいと思ったんだ」 <0125> \{Misae} "Eh? Baseball?" // 「え? 野球?」 <0126> She said it as though it's her first time hearing it. // まるで初耳のように言う。 <0127> \{Tomoyo} "Yes, since you're...umm...a person who I aim to become." // 「うん。あなたは…その…目標だ」 <0128> \{Tomoyo} "And also, I want to be your rival." // 「そして…ライバルでもありたいんだ」 <0129> \{Tomoyo} "That's why I think it would be wonderful if I can compete with you through sports." // 「だから、スポーツで戦えたら、それは素晴らしいと思ったんだ」 <0130> \{Tomoyo} "This opportunity might not come again..." // 「こんな機会はもう二度とないかもしれない…」 <0131> I don't quite understand their relationship... // ふたりの関係が、よく見えない…。 <0132> Student council... rival... // 生徒会とか、ライバルとか…。 <0133> \{Misae} "Like I said, you're overestimating me." // 「だから、買いかぶりすぎよ」 <0134> \{Misae} "And also, I'm not at the right age anymore." // 「それに、あたし、いい歳だしねぇ」 <0135> \{Misae} "I can't guarantee I'll be good at sports..." // 「スポーツなんて、できるかしらねぇ」 <0136> \{\m{B}} "I'm sure you can do it, Misae-san." // 「できるさ、美佐枝さんなら」 <0137> \{Misae} "What do you mean by that, \m{A}..." // 「なによ、\m{A}…」 <0138> \{\m{B}} "You move around every day, and you have good reflexes, so it's all right." // 「美佐枝さん、毎日体動かしてるしさ、運動神経もいいし、大丈夫だよ」 <0139> \{Misae} "Sigh... I guess '\byou're still young\u' wouldn't come out of your mouth, huh..." // 「はぁ…まだまだ若いって言葉が出てこないもんかねぇ…」 <0140> \{Tomoyo} "Well..." // 「その…」 <0141> \{Tomoyo} "Is it not possible...?" // 「ダメだろうか…」 <0142> \{Misae} "Ahhh... don't say it like you have lost hope..." // 「ああ、そんな気落ちしたように言わないでよ、もぅ…」 <0143> \{Misae} "I wouldn't be able to refuse if you say so in that manner..." // 「そんなふうに言われたら、断れなくなるじゃない」 <0144> \{\m{B}} "Well? Is it OK?" // 「じゃ、OKと」 <0145> \{Misae} "Sigh..." // 「はぁ…」 <0146> \{Misae} "Is my life burdened with being dragged around to everything...?" // 「こうしてズルズルと何もかも背負っていく人生なんだ…あたしって…」 <0147> \{Tomoyo} "Umm... if it's a problem, then it's fine." // 「その…迷惑だったら、いいんだ」 <0148> \{Misae} "Ah, no, it's all right, haha, I'm looking forward to it~" // 「ああ、いや、いいのよっ、ははっ、楽しみね~」 <0149> \{Misae} "Am I the pitcher and you're the batter?" // 「あたしが投げて、あなたが打つの?」 <0150> \{\m{B}} "No, we're on the same team." // 「いや、同じチームだから」 <0151> \{Misae} "Eh?" // 「え?」 <0152> \{\m{B}} "We're against a different team, and they're veterans." // 「相手は、別にいるよ。強豪なんだ」 <0153> \{Tomoyo} "Well, we're in the same team but..." // 「うん、一緒のチームだが…」 <0154> \{Tomoyo} "I still think of it as rivalry." // 「それでも、あなたとはライバルなんだ」 <0155> \{Misae} "Sigh... I don't really understand but, I understand." // Should we replace "I understand" to "Roger." or "all right?" or just leave it like that? XD -DG1 // 「はぁ…よくわかんないけど、了解」 <0156> \{\m{B}} "See you tomorrow then." // 「じゃ、明日」 <0157> \{Misae} "Tomorrow?!" // 「明日ーっ!?」 <0158> \{Tomoyo} "You have something to do tomorrow?" // 「なんだ、用があったか」 <0159> \{Misae} "Well, nothing really, it's just that it's too sudden..." // 「いや、ないけど…急すぎるっていうか…」 <0160> \{Misae} "Sigh... I don't care anymore..." // 「はぁ…もう、なんでもいーわよ…」 <0161> Misae-san joined our team. // 美佐枝さんが、チームに加わった。 <0162> \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..." // 「後は…誰がいたかな…」 <0163> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 <0164> \{\m{B}} "Don't say the same line over and over again." // 「同じセリフ何度も言うな」 <0165> I think of the few people I know. // 数少ない知り合いの顔を思い浮かべる。 <0166> The person in the reference room...she's completely devoted to literature though... // 資料室のあいつは…思いっきり文系だな…。 <0167> If that's the case, how about her... // だったら、あいつはどうだ…。 <0168> The carving girl... Fuuko. // 彫刻少女…風子。 <0169> She's an agile girl but... // 動きだけは、素早い印象はあるが…。 <0170> Invite her // いける// Option 1 - goto 0172 <0171> Forget it // 却下// Option 2 - goto 0284 <0172> Should I... \pgo?? // Option 1 - from 0170 // Again, some consistencies with SEEN6428 for Fuuko's recruitment - Kinny Riddle // いける…\pのか?? <0173> Well, whatever. Though I'd prefer a different girl... // まぁ、いい。他のとろくさい女子よりはマシだろ…。 <0174> \{\m{B}} "Let's go." // 「いくぞ」 <0175> \{Sunohara} "Hmm? To where?" // 「ん? どこに」 <0176> \{\m{B}} "Here." // 「ここ」 <0177> \{Sunohara} "It's just an empty room. Is someone inside?" // 「空き教室じゃん。誰かいるの?」 <0178> \{\m{B}} "Why don't you peek inside?" // 「覗いてみろ」 <0179> \{Sunohara} "Hmm?" // 「ん?」 <0180> \{Sunohara} "Ah... someone small is so focused on doing something here." // 「ああ…ちっこいのが一生懸命に何かしてるよ」 <0181> \{Sunohara} "Geh! Her?!" // 「って、あいつ!?」 <0182> \{\m{B}} "Yeah." // 「ああ」 <0183> \{Sunohara} "Will she really be of any use...?" // 「マジ、使えんのかよ…」 <0184> \{\m{B}} "I think she's a quick girl..." // 「動きは素早い…と思う」 <0185> \{Sunohara} "I see... speed is essential in baseball, and she's like a Super Cart." // 「そうか。野球においてスピードは重要だ。スーパーカートリオ然りね」 <0186> \{\m{B}} "You're really fast too." // 「おまえ、古すぎだからな」 <0187> \{Sunohara} "All right, let's ask her for a favor." // 「よし、頼みにいこうぜ」 <0188> \{\m{B}} "Well then, stay at the exit and block her path." // 「じゃ、おまえ、向こう出口押さえてろ」 <0189> \{Sunohara} "Eh?" // 「え?」 <0190> \{\m{B}} "Didn't I tell you she's quick? She'll just escape if you don't." // 「素早いって言ってんだろ。片側からじゃ、逃げられる」 <0191> \{Sunohara} "Heh... this is quite amazing." // 「へぇ、なんかすごいじゃん」 <0192> \{Sunohara} "All right, leave the back exit to me." // 「よし、後ろは任せておけ」 <0193> Sunohara takes position at the back exit of the empty room. // 春原が空き教室の後ろの出口に陣取る。 <0194> \{\m{B}} "Let's go then." // 「じゃ、いくぞ」 <0195> \{Sunohara} "OK!" // 「オーケー」 <0196> As usual, she's alone carving a wooden block. // 相変わらず、ひとりで木を彫っていた。 <0197> \{\m{B}} "Yo!" // 「よう」 <0198> She was so deeply indulged in her work that she didn't notice me. // 作業に夢中で、呼びかけにも気づかない。 <0199> \{\m{B}} "Hey, you!" // 「おい、おまえっ」 <0200> I put my hand on her head so she'll notice. // 近づいていって、その頭に手を載せた。 <0201> \{Fuuko} "Eh...?" // 「え…?」 <0202> \{Fuuko} "Wah!" // 「わっ」 <0203> \{Fuuko} "Fuuko hasn't done anything wrong!" // 「風子、何も悪いことしてないですっ」 <0204> She lowers her head in order to get away from my hands, and then leaves her seat as she runs away. // 頭を低くして、俺の手から逃れると、そのまま席を立って走っていく。 <0205> Her destination is the back exit. // 向かうは、後ろの出口だ。 <0206> That door suddenly opened. // それが、がらりと開いた。 <0207> \{Sunohara} "Hehe...where do you think you're going, little miss?" // 「へへ…どこにいく気だい、お嬢ちゃん」 <0208> Sunohara blocks the way while uttering a line a villain would say. // 悪役のようなセリフを吐いて、春原が立ちはだかる。 <0209> \{Sunohara} "Just stay quiet and nothing will..." // 「大人しくしてりゃ、何も…」 <0210> Swish! // サッサッ! <0211> \{Sunohara} "Woah!?" // 「おわっ!?」 <0212> She slips away as she managed to break through Sunohara's wall. // その懐をかいくぐって、風子は見事に春原の壁を突破してみせた。 <0213> \{\m{B}} "What the hell are you doing, Sunohara?!" // 「春原、なにやってんだよっ」 <0214> \{Sunohara} "She's quite good...!" // 「なかなか、やるじゃんかよっ…」 <0215> \{\m{B}} "Chase her!" // 「追うぞっ」 <0216> \{Sunohara} "Yeah!" // 「おうっ」 <0217> We went out to the corridor. // 廊下に出る。 <0218> \{Sunohara} "Huh? Where is she?!" // 「ああん? どこだっ」 <0219> \{\m{B}} "There." // 「そこ」 <0220> And just ahead, attached right beside the wall is Fuuko. // すぐ真横の壁に風子は張りついていた。 <0221> \{Fuuko} "........." // 「………」 <0222> Her eyes are perfectly closed. // 目をじっと閉じている。 <0223> \{\m{B}} "She's trying to hide like this..." // 「こいつ、これで、隠れてるつもりなんだよ」 <0224> \{Sunohara} "Hide? Only her back is hidden though..." // 「隠れてる部分なんて、背中ぐらいじゃん」 <0225> \{\m{B}} "Uri..." // 「うり」 <0226> I poke her cheek. // 俺は風子の頬を指で押し込んでみる。 <0227> \{Fuuko} "Uhhh..." // 「んん…」 <0228> She quietly resists it. // じっと耐えている。 <0229> \{\m{B}} "See?" // 「な」 <0230> \{Sunohara} "Let me try and kiss her." // 「キスしてみよ」 <0231> Sunohara closes in his mouth to her. // 春原が、んーっと口を寄せていく。 <0232> \{Fuuko} "Wah..." // 「わ…」 <0233> Fuuko raise her hand that is holding the wood carving... // 風子は彫りかけの木材を抱え上げると… <0234> Tonk---------! \shake{3}And suddenly hits Sunohara's face with it. // ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{3}それで、思いきり、春原の頭をぶっていた。 <0235> \{\m{B}} "That's wrong Fuuko! You should swing horizontally so you can escape!" // 「違う、風子、スイングだ! 真横に振り抜け!」 <0236> I grab the back of Sunohara's head and close in to Fuuko one more time. // 春原の後頭部を掴んで、もう一度風子に近づける。 <0237> I level his head this time as I drag him... // 今度は、水平に木材を引くと… <0238> Tonk! \shake{4}She hits him with a swing of her hand at the same moment. // ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{4}思いきり、スイングした。 <0239> \{\m{B}} "That's what she's good at..." // 「こいつはいけるぜ、春原…」 <0240> \{\m{B}} "If she was holding a bat there and you were the ball, you'd definitely be flying high in the sky right now." // 「今のがバットで、おまえがボールなら、ライナーでショートの頭上を越してた」 <0241> \{Sunohara} "Seriously...? Actually, that's a really cruel test!" // 「マジッすか…つか、残忍なテストですねぇ!」 <0242> \{\m{B}} "Let's play baseball, Fuuko." // 「風子、野球やろうぜ」 <0243> \{Fuuko} "Fuuko has no time to waste." // 「そんな暇ないです」 <0244> \{Fuuko} "Fuuko may not look it, but Fuuko's busy enough to furl her brow." // 「こう見えても、風子、眉間に皺寄るぐらいに忙しいんです」 <0245> \{\m{B}} "You're just going to carve wood, right? Why not take a little rest? It'll be all right." // 「それ、彫るだけだろ? ちょっとぐらい休めよ。いいじゃん」 <0246> \{Fuuko} "Fuuko doesn't have such time." // 「風子には時間がないんです」 <0247> \{\m{B}} "We'll celebrate for you." // 「俺たちが、祝ってやるからさ」 <0248> \{Fuuko} "I want many people to celebrate." // 「たくさんの人に祝ってほしいんです」 <0249> \{Fuuko} "That's what Fuuko had in mind." // 「それが風子の気持ちです」 <0250> \{Sunohara} "You're such a stubborn kid. It would be better if you just nod though." // 「頑固な子だねぇ。今のうちに頷いておいたほうが身のためだってのに」 <0251> \{Fuuko} "No matter what happens... Fuuko's mind won't change." // 「どんなことがあっても…風子の気持ちは変わらないです」 <0252> \{Sunohara} "All right... well said..." // 「よぅし、よく言った…」 <0253> Sunohara starts to roll his sleeves up. // 腕まくりを始める春原。 <0254> Stop him // 止める// Option 1 - goto 0256 <0255> Ignore him // 放っておく// Option 2 - goto 0270 <0256> \{\m{B}} "Let's go." // Option 1 - from 0254 // 「帰るぞ」 <0257> I hold him by the collar. // その春原の首根っこをひっ掴む。 <0258> \{Sunohara} "Eh?" // 「えぇ?」 <0259> \{\m{B}} "Idiot, we can't settle this with force." // 「力づくで解決する話じゃないだろ。馬鹿」 <0260> \{Sunohara} "You're too easy on her. She's just going to look down on you." // 「おまえが甘いから、舐められてるだけだってのっ」 <0261> \{\m{B}} "You really are strong when it comes to weak." // Alt - "You really look strong only when you're bullying the weak, you know." - Kinny Riddle // 「おまえはほんと、弱者には強いな」 <0262> \{Sunohara} "Ugh..." // 「うっ…」 <0263> \{Sunohara} "Well... fine..." // 「まぁ、いいさ…」 <0264> \{Sunohara} "I'll be of no use if we rely on her." // 「こんな子に頼るほど、僕だって、廃れてないからね」 <0265> \{Sunohara} "Let's go, \m{A}." // 「いくぞ、\m{A}っ」 <0266> He leaves the place trying to look smart. // いきがって、その場を後にする。 <0267> \{\m{B}} "Well then, till we meet again, Fuuko." // 「じゃあ、また機会があったらな、風子」 <0268> \{Fuuko} "........." // 「………」 <0269> I leave her behind and follow Sunohara as she spaces out. // ぼーっとしたままの風子を残し、春原の後を追った。// goto 0285 <0270> \{Sunohara} "I wonder how long you can hold up with that courage of yours~" // Option 2 - from 0255 // 「いつまで意地を張ってられるかなぁ~」 <0271> Sunohara grabs her hand and pulled her to his position. // ぐい、と風子の腕を掴み、引き寄せる。 <0272> Tonk! \shake{4}She hits Sunohara with her wood carving again. // ぱこーーーーーーーーーーーんっ!\shake{4}春原はまた木で殴られる。 <0273> \{Sunohara} "Guah..." // 「ぐあ…」 <0274> \{Sunohara} "Why you..." // 「って、てめぇ…」 <0275> \{Sunohara} "Uh... she's gone..." // 「う…いねぇ…」 <0276> She dashed and ran away like lightning before Sunohara could look around. // 春原が目を回している隙に、脱兎のごとく逃げ出してしまっていた。 <0277> \{Sunohara} "You should watch more carefully!" // 「ちゃんと、見張っててくれよっ」 <0278> \{\m{B}} "And why must I participate in your bullying the weak?" // 「なんで弱い者イジメに荷担しなくちゃならないんだよ」 <0279> \{Sunohara} "Because that's our honor, right?" // 「だって、メンツ必要なんでしょ?」 <0280> \{\m{B}} "It's meaningless if we gather them using force." // 「力ずくで集めても、意味ねぇっての」 <0281> \{Sunohara} "Well, it'd be meaningless if we don't act seriously though..." // 「まぁ、そりゃ、本気出してくれなきゃ意味ないけどさ…」 <0282> \{\m{B}} "Exactly." // 「そういうこと」 <0283> We head back to the main building. // 新校舎に戻ることにする。// goto 0285 <0284> Forget it. I must search for a better person. // Option 2 - from 0171 // 却下だ。もっとマシな奴を探そう。 <0285> \{\m{B}} "Anyway... I'm quite worried because we only have girls in our team..." // 「つか、女ばっかしというのも不安だな…」 <0286> \{\m{B}} "We should find one dependable guy..." // 「ここはひとつ、がたいのいい男を…」 <0287> \{Sunohara} "I'm dependable myself, right? But that sure is a quite a problem..." // 「僕より、がたいのいい男? そいつは難問だねぇ」 <0288> \{Sunohara} "Ah... that's right, there's one..." // 「ああ、そういや、ひとりだけいたな…」 <0289> \{Sunohara} "Even I feel I'm no match for that person..." // 「僕も、この人にだけはかなわないって思った人がさ…」 <0290> \{\m{B}} "Who is it?" // 「誰だよ」 <0291> \{Sunohara} "He won't lose to anyone else either... that's what I think..." // 「どんな奴にも負けないって…そう思ってた僕がね…」 <0292> \{\m{B}} "Just say it." // 「いいから早く言え」 <0293> \{Sunohara} "It's Yoshino Yuusuke." // 「芳野祐介さ」 <0294> \{\m{B}} "I see... he'll surely be of help." // 「なるほど…そういや、たっぱはあったな」 <0295> \{Sunohara} "He can play the guitar, so I'm sure he can play baseball." // 「ギターキュインキュイン弾けるんだから、きっと野球もうまいよ」 <0296> \{\m{B}} "Playing guitar has nothing to do with it. His movement is what matters." // 「ギターは関係ないが、運動は万能そうだったな」 <0297> \{Sunohara} "And also, if Yoshino-san joins us, the man in me will burst." // 「それに、芳野さんが参加してくれたら、僕、男として燃えるね」 <0298> \{Sunohara} "He couldn't fulfill his dreams through music, so perhaps he might fulfill it through sports?" // Prev. TL: "No one can beat him at music, so what are the chances that he's good at sports, too?" // 「音楽ではかなわないけど、スポーツだったら、勝ち目ありそうじゃん?」 <0299> \{\m{B}} "I guess so..." // 「そうだな…」 <0300> And also, handling all that hard work easily means he should be strong. // それに、毎日あれだけの重労働をこなしてるのだ。力はあるはずだった。 <0301> \{\m{B}} "All right, let's go search for him." // 「よし、探しにいこうぜ」 <0302> We sneak out of the school without delay. // 早速、学校を抜け出す。 <0303> \{Sunohara} "We had a hard time searching for him around this time as well, right?" // 「この前、探した時も、見つけるの大変だったよねぇ」 <0304> \{Sunohara} "But it'd be great if we find him before school ends." // 「学校が終わるまでに見つかればいいけどね」 <0305> \{Sunohara} "Since we have to practice once school ends." // 「学校終わったら、練習しないといけないしねぇ」 <0306> \{Sunohara} "\m{A}, you'll be teaching Tomoyo-chan very attentively, right?" // http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search= // %E6%89%8B%E5%8F%96%E3%82%8A%E8%B6%B3%E5%8F%96%E3%82%8A&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68494&offset=58 // Damn idiom again... // 「\m{A}、おまえ、智代ちゃんに手取り足取り、教えてあげるんだろ?」 <0307> \{\m{B}} "Yeah... I guess so. Not \bvery attentively\u though..." // This is kinda implying "Tutor x Pupil" :3 -DG1 // 「ああ…そうだったな。手取り足取りじゃないけどな」 <0308> \{Sunohara} "She nodded when you told her you're going to teach her. Do you think she's interested in you?" // 「智代ちゃん、おまえが教えるって言った途端に、頷いてたから、おまえに気があるんじゃない?」 <0309> \{\m{B}} "As if, you idiot." // 「あるかよ、ばーか」 <0310> \{Sunohara} "Well, she's definitely hiding something." // 「いや、絶対脈アリだっての」 <0311> \{Sunohara} "It sure is spring..." // 「青春だねぇ」 <0312> \{\m{B}} "He's nowhere..." // 「いないな…」 <0313> \{Sunohara} "Though he said that his work was going to be done in front of the train station..." // 「駅前は、もう仕事終わったって言ってたからねぇ」 <0314> \{\m{B}} "You should have said that earlier..." // 「それ先に言えよ…」 <0315> ......... // ………。 <0316> We continued to wander around, but we couldn't find him. // 延々と探し続けるも、見つからない。 <0317> The sun was beginning to set. // 陽も傾き始めていた。 <0318> \{Sunohara} "It's after school..." // 「放課後じゃん」 <0319> \{Sunohara} "Tomoyo-chan is waiting, poor her." // 「智代ちゃん、待ってるよ、可哀想に」 <0320> \{\m{B}} "Who cares..." // 「知るかよ…」 <0321> \{Sunohara} "Should we search for other members?" // 「他の人にする?」 <0322> \{\m{B}} "Though you say so, I don't have many people I know." // 「つっても、いねぇだろ、他に知り合いが」 <0323> \{Sunohara} "You're right..." // 「まぁねっ」 <0324> \{\m{B}} "Let's search for him just a little bit." // 「もう少しだ。もう少し探そう」 <0325> \{Sunohara} "Sigh... I'm already tired of walking..." // 「はぁ…もう歩き疲れたんだけど…」 <0326> \{\m{B}} "Just a little bit more..." // 「いや、もう少しだ…」 <0327> \{\m{B}} "Damn..." // 「くそ…」 <0328> \{\m{B}} "Where the hell are you, Yoshino Yuusuke..." // 「芳野祐介…どこにいんだよ…」 <0329> \{Sunohara} "Hey, how about we do this?" // 「なぁ、こういうのはどう?」 <0330> \{Sunohara} "Let's call him with 'YO-SHI-NO!' while we walk?" // 「よ・し・のっ!ってコールしながら歩くの」 <0331> \{Sunohara} "Let's clap our hands too as we do that." // 「手も、叩きながらさ」 <0332> \{\m{B}} "A Yoshino Call, huh..." // 「芳野コールか…」 <0333> \{Sunohara} "If we do that, he might remember his past, then he'll appear while singing." // 「そうすればさ、昔の自分を思い出して、歌いながら現れてくれるよ」 <0334> \{\m{B}} "I guess so... well, I don't care anymore, so let's try it." // 「そうだな…もうなんでもいいよ、やってみよう」 <0335> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" // 「よ・し・のっ!」 <0336> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" // 「よ・し・のっ!」 <0337> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" // 「よ・し・のっ!」 <0338> Both of us shout Yoshino's name as we walk. // ふたりで芳野コールを連呼しながら、歩く。 <0339> We're attracting the eyes of some bystanders, but I'm so tired that I don't care anymore. // 通行人が奇異の目で見ていくが、疲れてるから、もうどうでもいい。 <0340> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" // 「よ・し・のっ!」 <0341> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" // 「よ・し・のっ!」 <0342> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" // 「よ・し・のっ!」 <0343> \{Sunohara} "Hmm...?" // 「ん…」 <0344> \{Sunohara} "Hey... there..." // 「おい…あれ」 <0345> Sunohara stops his calling and points ahead. // 春原がコールをやめて、前方を指さす。 <0346> Towards the dazzling sunset... // 眩しい西日… <0347> And just ahead is a figure of a tall man. // その向こうに、長身の人影。 <0348> \{Voice} "Thanks for the encore..." // 「アンコールありがとう…」 <0349> That's what we heard. // そう聞こえた気がした。 <0350> We look at each other as if we heard the same thing. // 春原と顔を見合わせる。春原も同じように聞こえたんだ。 <0351> \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" // 「よ・し・のっ! よ・し・のっ!」 <0352> We're in high spirit so we continue to repeat our calling. // 俺たちは、喜び勇んで、コールを繰り返した。 <0353> The figure slowly approaches us and then... // 影がだんだんと近づいてきて、そして… <0354> \{Yoshino} "What kind of a harassment is that----?!?!" // 「なんの嫌がらせだああぁぁぁぁーーーーーーーーっ!!」 <0355> Tonk! \shake{3}\rHe hits us with his helmet. // ぱこーーーーーんっ!\shake{3}\r // ヘルメットでどつかれていた。 <0356> \{Sunohara} "Eh, you're not going to sing for us...?" // 「え、僕たちのために歌ってくれるんじゃなかったんすかっ…」 <0357> \{Sunohara} "But you said 'Thanks for the encore...'" // 「アンコールありがとうって…」 <0358> \{Yoshino} "I said 'What's your problem! Damn you!', you idiot!" // 「あんだ、このやろうって、キレたんだよっ!」 <0359> \{Sunohara} "Uhiii! That's an awful mishearing!" // 「うひぃ、とんだ聞き違いっ!」 <0360> \{Yoshino} "And who would sing in the middle of the town, you idiot." // 「こんな町のど真ん中で歌うか、馬鹿」 <0361> \{\m{B}} "Hey, Yoshino Yuusuke, do you want to play baseball?" // 「あのさ、芳野祐介、野球しないか」 <0362> \{Yoshino} "What are you suddenly saying...?" // Alt - "What's this all of a sudden...?" - Kinny Riddle // 「おまえは、突然何を言ってるんだ…」 <0363> \{\m{B}} "Baseball, we've been searching for you so we could invite you." // 「草野球。それに誘うために、探してたんだよ」 <0364> \{Yoshino} "........." // 「………」 <0365> \{\m{B}} "Sorry for the Yoshino Call, I apologize for that, but we really need to find you. That's why." // 「芳野コールしてたのは悪かったよ。謝るよ。どれだけ探しても見つからなかったからさ」 <0366> \{Yoshino} "... You guys sure are hard to understand..." // 「…わけわからん奴らだな」 <0367> \{\m{B}} "Well, is it OK?" // 「じゃ、OKで」 <0368> \{Yoshino} "Of course I won't..." // 「するわけないだろ…」 <0369> \{Sunohara} "Eh...?" // 「え…」 <0370> \{Yoshino} "Baseball isn't my hobby." // 「俺に草野球の趣味なんてない」 <0371> \{Yoshino} "Later then." // 「じゃあな」 <0372> He turns around to leave. // 背中を向けて、去っていく。 <0373> Strike him with drama // 一芝居打つ // Option 1 - goto 0375 <0374> Watch him leave // 見送る// Option 2 - goto 0412 <0375> \{\m{B}} "Please wait!" // Option 1 - from 0373 // 「待ってくれ!」 <0376> I call to stop him. // 俺はそれを呼び止める。 <0377> \{Yoshino} "What is it..." // 「なんだよ…」 <0378> \{\m{B}} "This guy Sunohara here..." // 「こいつ、春原はさ…」 <0379> \{\m{B}} "He really admires you..." // 「あんたに憧れてんだよ…」 <0380> \{\m{B}} "And he wanted to have his last memory here..." // Alt - "All he wants for his last memory of this town..." - Kinny Riddle // 「それで、この町の最後の思い出にさ…」 <0381> \{\m{B}} "He wanted to play baseball... with you..." // Alt - "Is to play baseball...with you..." - Kinny Riddle // 「あんたと野球…したかったんだよ…」 <0382> \{\m{B}} "That's all..." // 「それだけなんだよ…」 <0383> \{\m{B}} "His home is really far, you see..." // 「こいつ、実家は東北だし…」 <0384> \{\m{B}} "Once graduation comes, he might not be able to come here again..." // 「卒業したら、もう二度と、この町に来ることもないだろうからって…」 <0385> \{\m{B}} "That's why I participated too as a friend..." // 「だから俺も、友達として参加して…」 <0386> \{\m{B}} "And then, though it was a half-joke... we thought of calling the adored Yoshino-san..." // 「それで、憧れの芳野さんも呼べたらいいよなって…半分冗談で言ってて…」 <0387> \{\m{B}} "But when you appeared, we were super happy that we couldn't stop." // 「でも実現したら、超うれしいよな…とか言ってて…」 <0388> \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... this baseball game... saying it like that is..." // 「うぅ…\m{A}…今回の草野球…そんなふうに…」 <0389> Don't get carried away with my acting. // 芝居でおまえが感動するな。 <0390> \{Yoshino} "........." // 「………」 <0391> \{Yoshino} "I see..." // 「そうか…」 <0392> \{Yoshino} "To make memories..." // 「思い出作りか…」 <0393> \{Yoshino} "I'm sorry for being cruel..." // 「そいつは邪険にしてすまなかったな…」 <0394> It seems my plan to appeal to his feelings was a huge success. His attitude has completely changed. // 情に訴える作戦は大成功。見事に態度が一変していた。 <0395> \{Yoshino} "But..." // 「しかし…」 <0396> \{Yoshino} "Is it all right for a boring guy like me to be in that precious memory of yours...?" // 「そんな大切な思い出の中に、俺みたいな野暮な奴が入ってしまっていいのか…?」 <0397> \{Sunohara} "Please join us, I'd be really glad!" // 「入ってくださいよ、是非っ」 <0398> \{Sunohara} "This would be a lifetime memory for me!" // 「一生の思い出になりますからっ」 <0399> \{Yoshino} "I see..." // 「そうか…」 <0400> \{Yoshino} "When is it? I'll try to buy some time." // 「いつだ。時間、作ってみよう」 <0401> \{\m{B}} "Tomorrow." // 「明日」 <0402> \{Yoshino} "Tomorrow?!" // 「明日!?」 <0403> \{Yoshino} "........." // 「………」 <0404> \{Sunohara} "Is it impossible?" // 「ダメっすか」 <0405> \{Yoshino} "Tomorrow is..." // 「明日は…」 <0406> \{\m{B}} "A memory for a lifetime!" // 「一生の思い出!」 <0407> \{Yoshino} "Uh..." // 「う…」 <0408> \{Yoshino} "Well... I'll do something about it..." // 「まぁ…なんとかしてみよう…」 <0409> \{Sunohara} "Thanks a lot!" // 「ありがとうございますっ!」 <0410> \{Yoshino} "Sigh... I guess I'll be working overtime today..." // Tomoya, you are such an evil bastard --velocity7 // 「はぁ…今日は残業だな…」 <0411> Yoshino Yuusuke joined our team. // why does this remind me of Chrono Trigger? // Well, I was thinking of Suikoden, if you ask me. - Kinny Riddle // Plenty of RPG comes to my mind XD -DG1 // 芳野祐介がチームに加わった。// goto 0422 <0412> \{Sunohara} "Well, it can't be helped..." // Option 2 - from 0374 // 「まぁ、仕方ないね…」 <0413> \{Sunohara} "I guess Yoshino-san still looks better with a guitar rather than with a bat." // 「やっぱ芳野さんは、バットよりギターが似合うよ」 <0414> That's something I agree with. // 春原はひとり納得していた。 <0415> \{Sunohara} "I'm a sportsman... I'm still wondering which to use though...a bat I guess...?" // 「僕はスポーツマンだから、どっちかっていうと、バットかなぁ」 <0416> \{\m{B}} "Well, if we're going to talk about you, I've always thought \bthat\u suits you..." // 「いや、おまえは、あれだよ…あれが似合うとずっと思ってたんだよ…」 <0417> \{Sunohara} "Eh? What's \bthat\u?" // 「え? なんだよ」 <0418> \{\m{B}} "I can imagine it really looking good on you as you hold it... huh? What was it again...?" // 「おまえが持つと結構絵になると思うんだよ…あれ、なんていうんだったっけ…」 <0419> \{Sunohara} "What is it? I'm quite interested, please remember it!" // 「なんだよ、気になるじゃん。思い出してくれよっ」 <0420> \{\m{B}} "Oh yeah, that, the one that goes 'plunk, plunk'. You use it when there's something stuck in your toilet." // 「ほら、あれ、ぺっこんぺっこんするやつ。便器が詰まった時に使うさ」 <0421> \{Sunohara} "Forget about it." // 「もういいです」 <0422> Evening comes... // そして、夜に。 <0423> \{\m{B}} "We still lack some members..." // 「まだ人数が足りねぇよ…」 <0424> \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..." // 「あーあ、どうしたものかねぇ…」 <0425> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 <0426> \{\m{B}} "I'll hit you if you say that one more time." // 「次それ言ったら殴るからな」 <0427> \{Sunohara} "Why?!" // 「なんでだよっ」 <0428> \{Sunohara} "Anyway... \m{A}, are you worried?" // 「さては…\m{A}。お困りかい」 <0429> \{\m{B}} "This also concerns you." // 「おまえも当事者だからな」 <0430> \{Sunohara} "A good idea just flashed in my head. Want me to fill you in?"* // not sure on the last sentence, idiom is unknown to me // 「今、名案をひらめいたんだよ。形から入らせてくれよ」 <0431> \{\m{B}} "What is it? I'll hit you if it's something worthless." // 「なんだよ。ロクでもない案だったら殴るぞ」 <0432> \{Sunohara} "Well, sit down." // 「まぁ、座れよ」 <0433> \{\m{B}} "I'm sitting." // 「座ってるよ」 <0434> \{Sunohara} "Listen, \m{A}." // 「いいか、\m{A}」 <0435> \{Sunohara} "My reflexes, if I may say so myself, is out of the ordinary." // 「僕の運動神経は、自分で言うのもなんだけど、人並み外れている」 <0436> \{\m{B}} "Maybe...sometimes, your brain circuit surprises me enough to make me say 'Are you human?!'" // Alt - "I guess, the way your brain circuitry works is enough to make me wonder if you're even human." - I did away with the minor quotation mark and just integrated the quote, as it's too much hassle - Kinny Riddle // 「まぁな…たまにおまえそれで人間か!?って驚く思考回路になるもんな」 <0437> \{Sunohara} "No! I'm talking about reflexes! This has nothing to do with brain circuits!" // "Reflexes! And how's that related to brain circuits here?!" - orig // 「運動神経だよっ! 思考回路は関係ねぇよっ!」 <0438> \{Sunohara} "Come on, try to remember. You sometimes think 'This guy is dangerous', don't you?" // 「ほら、思い出してみなよ、こいつヤバイって思う時、たまにあるだろ?」 <0439> \{\m{B}} "I'm already used to that." // 「それには慣れた」 <0440> \{Sunohara} "You probably have a different meaning to that though!" // Alt - "You're probably thinking of something else when saying that!" - Kinny Riddle // 「それたぶん、違う意味だよっ!」 <0441> \{Sunohara} "I mean that seeing my inhuman reflexes makes you believe I would be a dangerous enemy!" // Alt - "What I mean is that you would think I'm a dangerous enemy based on my inhuman reflexes." - Kinny Riddle // 「あまりに人並み外れた運動神経をかいま見て、こいつを敵に回すのはヤバイって、そういう意味でだよ」 <0442> \{\m{B}} "Well, I don't." // 「いや、ないけどさ」 <0443> \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!" // 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」 <0444> \{\m{B}} "Don't be ridiculous..." // 「無理言うなよ…」 <0445> \{Sunohara} "Come on, remember it for me... it's happened at least once, right?" // Alt - "Come on, surely you remember...it's happened at least once! Right?" - Sunohara, I'm so going to kill you for your hard to translate lines - Kinny Riddle // 「ほら、思い出してくれよ…一度ぐらいあるだろ? ね?」 <0446> \{\m{B}} "Yeah, I understand, I get it. I sometimes go 'Are you human?!' whenever you use your true reflexes." // 「ああ、わかった、わかった。たまにおまえそれで人間か!?って引く運動神経の時あるよ」 <0447> \{Sunohara} "See?" // 「だろ」 <0448> \{Sunohara} "And then..." // 「そこでだ…」 <0449> \{Sunohara} "Don't you feel like relying on a genius like me with such reflexes?" // 「その、天才的な運動神経を持つ春原の血に頼ってみる気はないかい」 <0450> \{\m{B}} "I don't." // 「ないけどさ」 <0451> \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!" // 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」 <0452> \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~" // 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」 <0453> \{Sunohara} "I see... I understand..." // 「そうか…わかった」 <0454> \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..." // 「じゃ、あいつを呼ぶか…」 <0455> \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?" // 「待て…あれの封印を解くのか…」 <0456> \{Sunohara} "Yeah..." // 「ああ…」 <0457> \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!" // Prev. TL: "Wait, what seal!?" // 「って、なんの封印をだよっっ!」 <0458> \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!" // 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」 <0459> \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?" // 「おまえの親族ってことだろ?」 <0460> \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!" // 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」 <0461> \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away." // 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」 <0462> \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers." // 「村人たちに迷惑かけてさ」 <0463> \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..." // 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」 <0464> \{Sunohara} "My little sister is quite cute." // 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」 <0465> \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now." // 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」 <0466> \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!" // 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」 <0467> \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~" // 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」 <0468> \{Sunohara} "Tch... can't be helped!" // 「ちっ…しゃあねぇなっ」 <0469> \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?" // 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」 <0470> \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright." // 「ああ、あいつなら大丈夫だ」 <0471> \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance." // 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」 <0472> \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is." // 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」 <0473> \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that." // 「へぇ、そりゃ期待できるな」 <0474> \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow." // 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」 <0475> \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!" // 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」 <0476> \{Sunohara} "I'll give her a call." // 「電話してくる」 <0477> \{\m{B}} "That's almost like being a human then." // 「まるで人間だな」 <0478> He stands up and leaves the room. // 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487 <0479> He returned looking all depressed. // 重い足取りで戻ってくる。 <0480> \{Sunohara} "Tch... What's with her..." // 「ちっ…なんだよ、あいつ…」 <0481> \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?" // 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」 <0482> \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez." // 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」 <0483> \{\m{B}} "We have no other members then..." // 「じゃあ、他を当たらないとな」 <0484> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 <0485> Tonk!\shake{3} // ばきぃっ!\shake{3} <0486> I hit him. // 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file <0487> He quickly returned. // 軽快な足取りで戻ってくる。 <0488> \{\m{B}} "How was it?" // 「どうだった?」 <0489> \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train." // 「夜行で駆けつけるってさ」 <0490> \{\m{B}} "She really is willing to help." // 「すげぇやる気だな」 <0491> \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here." // 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」 <0492> \{\m{B}} "Ah... is that so..." // 「ああ…そうか」 <0493> I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone... // その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。 <0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke." // 「芳野祐介」 <0495> \{Sunohara} "Exactly!" // 「その通り」 <0496> \{Sunohara} "But you see..." // 「けどな…」 <0497> \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother." // 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」 <0498> \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor." * // Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."* // Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1 // 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」 <0499> \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day." // 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」 <0500> \{Sunohara} "You're right!" // 「そうだねっ!」// goto SEEN0429
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit