Clannad FR:SEEN0415
Jump to navigation
Jump to search
![]() |
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN0415.TXT // Traduit a 53% #character '*B' #character 'Fille' // 女の子 #character 'Sunohara' // 春原 #character 'Professeur' // 教師 #character 'Etudiant' // 男子生徒 #character 'Joueur de Rugby' // ラグビー部員 #character 'Etudiante' // 女生徒 #character 'Furukawa' // 古河 #character 'Femme' // 女性 #character 'Misae' // 美佐枝 #character 'Voix' // 声 <0000> 15 Avril (Mardi) // 4月15日(火) <0001> Elle est encore là. // また、いた。 <0002> \{\m{B}} "Encore là?...." // Insinue "Tu va encore le refaire?..." elle est là, comme la dernière fois. // \{\m{B}} 「おまえ、またかよ…」 <0003> \{\m{B}} "Pourquoi tu n'y va pas?" // Litteralement "Pourquoi tu ne peux pas monté (la colline) toute seule?" // \{\m{B}} 「どうして、ひとりじゃ上れないんだ?」 <0004> \{Fille} "Umm..." // \{女の子} 「えっと…」 <0005> \{Fille} "C'est que..." // \{女の子} 「それは…」 <0006> \{Fille} "Et bien, comment dire..." // \{女の子} 「その、なんといいますか…」 <0007> \{\m{B}} "Pas de problème, tu n'est pas forcé de me parler..." // \{\m{B}} 「いや、別に無理して話さなくていいけどさ…」 <0008> \{\m{B}} "On ne se connais pas, après tout." // \{\m{B}} 「俺ら他人だし」 <0009> \{Fille} "Ah, ok..." // \{女の子} 「あ、はい…」 <0010> \{\m{B}} "Mais tu sais, Tu devrais être sérieuse et aller en cours a l'heure." // \{\m{B}} 「でもさ、学校は真面目に出たほうがいいぞ」 <0011> \{Fille} "Tu est en retard aussi." // \{女の子} 「遅刻してます」 <0012> Elle me pointe du doigt. // ぴっ、と俺を指さした。 <0013> \{\m{B}} "Pas de soucis pour moi..." // \{\m{B}} 「俺はいいんだよ…」 <0014> \{\m{B}} "Je..." // \{\m{B}} 「俺は…」 <0015> Je détourne le regard. // 目を逸らす。 <0016> Pour commencer, pourquoi je fais la morale a une étrangère? // そもそも何を俺はこんなに真面目ぶって、他人を諭してるのだろう。 <0017> C'est vrai, comme elle à dit. // そう、こいつの言う通りだ。 <0018> C'est aussi une délinquente. // 同じ不良学生だ。 <0019> \{\m{B}} "Fais ce que tu veu." // \{\m{B}} 「好きにしてくれ」 <0020> Je la laisse seule, et commence à monter la colline. // 見捨てて、ひとり坂を登り始める。 <0021> C'est juste que... // ただ… <0022> Elle n'a pas du tout l'air d'une délinquente, j'ai eu envie de lui faire la morale. // そんな不良に見えなかったから、話しかけてしまっただけだ。 <0023> C'est la seule raison. // それだけだ。 <0024> \{Fille} "Ah, attend s'il te plait!" // \{女の子} 「あっ、待ってください」 <0025> Une voix...\p C'est cette fille. // 声…\pさっきの女の。 <0026> \{Fille} "Hum... ça ne te pose pas de problème si je te suis?" // \{女の子} 「あの…ついていっていいですか」 <0027> Je regarde derrière et je la vois à coté de moi. // 振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。 <0028> \{\m{B}} "Pourquoi?" // \{\m{B}} 「どうして」 <0029> \{Fille} "Hum..." // \{女の子} 「それは…」 <0030> \{Fille} "Parce que je ne me sens pas capable d'y aller seule." // orig wording: "Parce que je ne me sens pas en sécurité a marcher seule." // \{女の子} 「ひとりで行くのは、不安だからです」 <0031> \{Fille} "........." // \{女の子} 「………」 <0032> Elle fais confiance a un gars qu'elle ne connais pas. // こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。 <0033> Elle a probablement au moins un ou deux amis, Alors pourquoi encore moi...? // 友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。 <0034> Je plisse les yeux en regardant le haut de la colline. // 俺は逆光に目を細めながら、坂を見上げる。 <0035> Ok, C'est pas loin d'ici. // どうせ、すぐそこまでだ。 <0036> \{\m{B}} "Fais ce que tu veu." // \{\m{B}} 「好きにしてくれ」 <0037> Je dis ça et je commence a marcher. // 言って、再び歩き出す。 <0038> \{Fille} "Attend s'il te plait!" // \{女の子} 「待ってください」 <0039> \{\m{B}} "Qu'y a t'il maintenant?" // \{\m{B}} 「今度はなんだよ」 <0040> Elle est entrain de me regarder lorsque... // 彼女は俺を見つめながら… <0041> \{Fille} "\g{Anpan}={Anpan est un pain fourré au haricot rouge.}...!" // \{女の子} 「あんパンっ…」 <0042> Dit-elle. // そう言った。 <0043> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0044> Que dois-je répondre à ça? // 俺はなんて答えればいいのだろうか。 <0045> \{\m{B}} "Baguette." // \{\m{B}} 「フランスパン」 <0046> \{Fille} "Je ne comprend pas ce que tu dis." // \{女の子} 「なんのことだか、よくわからないです」 <0047> \{\m{B}} "C'est ma réplique." // \{\m{B}} 「それはこっちのセリフだ」 <0048> \{\m{B}} "Quoi, Tu aime juste les anpan?" // \{\m{B}} 「なんだ、あんパンが好きなだけか」 <0049> \{Fille} "Non, Pas vraiment..." // \{女の子} 「いえ、取り立てては」 <0050> \{Fille} "Cela dit, je ne déteste pas ça." // \{女の子} 「といっても嫌いなわけではないです」 <0051> \{Fille} "Si j'avais a choisir, je dirais que j'aime ça." // \{女の子} 「どっちかというと好きです」 <0052> C'est plutôt une personne indésise, Mais ça n'a pas vraiment d'importance pour moi. // 回りくどい奴だった。別になんでもいい。 <0053> \{\m{B}} "Allons-y." // \{\m{B}} 「いくぞ」 <0054> \{Fille} "Ok!" // \{女の子} 「はいっ」 <0055> Cette réponse, Bien que courte, avait l'air plus enthousiaste. // その返事は、少しだけ元気になっていた。 <0056> Est ce que c'est mots mystérieux ont agis comme un charme? // Pas sur a propos de ces mots mystérieux peu-être que c'est en rapport avec le Anpan // 謎の言葉は、まじないか何かだったのか。 <0057> Tam, tam, tam... // c'est sencé être des bruit de pas, je savais pas comment représenté ça... // たとたとたとっ… <0058> Je continue d'entendre ses pas me suivant derrière moi. // 後ろから駆け足に近い足音が聞こえ続けた。 <0059> ......... // ………。 <0060> La troisième heure est passé, et je me couche sur ma table. Il y a un bruit sourd a coté de moi. // 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん!と大きな音がした。 <0061> Levant les yeux, je vois Sunohara à envoyé son sac sur la table. // 顔を上げると、春原の奴が机に鞄を叩きつけていた。 <0062> \{\m{B}} "ça va pas? On dirait que tu as l'air minable depuis ce matin." // \{\m{B}} 「どうした、朝っぱらから不機嫌そうだな」 <0063> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0064> \{Sunohara} "Ma matinée a été merveilleuse..." // \{春原} 「朝はいい目覚めだったよ…」 <0065> \{\m{B}} "Alors, qu'est-ce qui va pas?" // \{\m{B}} 「そりゃよかったじゃん」 <0066> \{Sunohara} "Le problème était après que..." // \{春原} 「問題はその後だよ…」 <0067> Après que j'ai mangé mon petit déjeuner, J'ai fais un peu de café et je suis retourné dans ma chambre. // 僕は、朝食を食べた後、コーヒーを入れて、部屋に戻ってくるんだ。 <0068> Un matin tranquil. Ce moment est le meilleur. C'est le moment où je peu ressentir la paix. // 朝の穏やかな一時。この時間が一番、幸せを感じる時だね。 <0069> \{\m{B}} "Bon dépèche..." // \{\m{B}} 「急げよ…」 <0070> Et comme toujours, J'appuie sur le bouton lecture de ma radio et je commence à siroté mon café. // 僕はいつものように、ラジカセの再生ボタンを押して、コーヒーを飲み始める。 <0071> C'est ma chanson de hip hop préféré. // BGMは、お気に入りのヒップホップ。 <0072> C'est aussi la meilleur chose dans ce monde. // しかも、この世にひとつしかないマイベストだ。 <0073> \{Sunohara} "Oh mec, ce n'est pas cool..." // \{春原} 「いやぁ、優雅だねぇ…」 <0074> Glou... // c'est sensé représenté le bruit du sirotage..... // ずずぅーっ。 <0075> "... YO-YO! Jsuis \m{A}! T'es..." // 『…YO! YO! オレ\m{A}! オマエはっ』 <0076> "T'es..." // 『オマエは…』 <0077> "... oublie, c'est n'importe quoi..." // 『…やめた。アホらし』 <0078> "T'es un... Mongolian-Chop!" // Mongolian-Chop est une prise de karaté apparement, je ne sais pas ce qu'on peu mettre en francais // 『オマエは…モンゴリアンチョップ!』 <0079> "Non, je vais-te-faire-un-Mongolian Chop!" // 『いや、オマエに、モンゴリアンチョップ』 <0080> "Mouais, ça n'a aucun sens lorsque je le dit..." // 『って、どちらにしても意味不明だな…』 <0081> "You're a-WuperRuper-that-evolved-ashore!" // alors WuperRuper on pourrait le laisser comme ça c'est une marque japonaise qui vend des axolotls (Salamandre), mais bon ça n'aurait aucun sens ,perso j'ai pas d'idée concernant la traduction possible pour que tout le monde comprenne. Litteralement on lis : T'es un WuperRuper(Salamandre) qui à évolué à terre?, pas vraiment de sens mais bon. // 『オマエは…陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー!』 <0082> "Huh...? Bien que je rigolais, ça prenait une tournure sérieuse..." // 『あれ…? 冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…』 <0083> "........." // 『………』 <0084> "T'es un... WuperRuper?" // 『おまえ…ウーパールーパー?』 <0085> "T'es... Made-in-Chi-na!" // j'ai préféré le laisser ainsi car la pluspart des français utilise ce terme pour dire fabriquait en chine. // 『オマエは…メイド・イン・チャイナ!』 <0086> "Tu-com-mence-à-être-pro-duit-en-masse-en-chi-ne...\wait{300} Beuh, Nul!" // 『中国で大量生産されてんだ…\wait{300}って、キモッ!』 <0087> "T'es un... Co-co-ri-co!" // Bas oui Cororico, bon tout ce qu'il dit n'a pas de sens car il rap donc je pense qu'on a pas besoin de revoir cette phrase. // 『オマエは…クックドゥードゥルドゥー!』 <0088> "Ouah, Mais de quoi je parle sérieusement?, je pige rien, hahahaha!" // 『うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね~! はははは!』 <0089> "MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET'S GOT A SUNOHARA IMITATION!" // Pas d'idée pour la trad, et litteralement ça n'a pas de sens, pas non plus compris les Katakana.... // 『オマエは…アオテナガフクロオオスノハラモドキ!』 <0090> "It's 'My blue hand in my long pocket's got one big Sunohara imitation!'" //Idem // 『青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ』 <0091> "Tu veu bien arreter avec ça, \p'Hé, oublie l'imitation, l'original ne fait pas assez peur!'?" // 『って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ!ってツッコミたくならんか?』 <0092> "t'as pas... chignon!" // 『オマエは…ちょんまげ!』 <0093> "Non, tu n'as pas de chignon..." // 『いや、ちょんまげじゃねぇし…』 <0094> "Donc, ce rap mentirais..." // 『じゃ、このラップ嘘になるじゃん…』 <0095> "Désolé Sunohara, fais toi un chignon." // 『春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ』 <0096> "éspece de... \wait{300}pff..." // 『オマエは…\wait{300}ぷっ』 <0097> "Oh mince, J'ai rigolais avant de de dire quoi que ce soit." // 『やべ、言う前に自分で笑っちまった』 <0098> \{Sunohara} \size{40}"Bffffffff----!!"\size{}\shake{2}\shake{2} // \{春原} \size{40}「ぶぅーーーーーーっ!」\size{}\shake{2}\shake{2} <0099> \{Sunohara} "Tu m'as fait recraché tout mon café!" // \{春原} 「コーヒー吹き出しただろがっっ!」 <0100> \{Sunohara} "T'es un enfoiré, pourquoi as tu changé ma chanson en ce rap pourri!?" // \{春原} 「なんで、イカしたラップが、おまえのわけわからんラップに替わってるんだよっ!」 <0101> \{\m{B}} "Hein?, j'ai fait ça?" // \{\m{B}} 「え? それ、俺か?」 <0102> \{Sunohara} "Tu n'as pas commencer par de présenté dans l'enregistrement par'\bC'est \m{A}'?!"\u // \{春原} 「オレ\m{A}って、自己紹介してたじゃないかよっ!」 <0103> \{\m{B}} "Heu ouais, c'est vrai..." // \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」 <0104> \{Sunohara} "C'étais la dernière cassette qui resté, et c'étais ma préféré!" // \{春原} 「あのテープは、一本しかないお気に入りのベストだったんだよっ!」 <0105> \{\m{B}} "j'ai fais ça pour toi, alors remercie moi." // \{\m{B}} 「おまえのためにと思ってやろうとしたんだから、勘弁しろよ」 <0106> \{Sunohara} "Pas question d'être reconnaissant, même si tu l'avais bien fait!" // \{春原} 「あんなもの、うまくできていたとしても、うれしいわけないだろ!」 <0107> \{\m{B}} "Pourquoi ça? J'ai essayer de sortir de bonne rimes sur toi et le rap." // \{\m{B}} 「なんでだよ。おまえのいいところをピックアップしてラップで歌ってやろうとしたんだぞ?」 <0108> \{Sunohara} "Mais rien ne t'est venu a l'esprit, j'ai raison?!" // \{春原} 「ひとつも浮かんでなかったみたいですけどねっ!」 <0109> \{\m{B}} "Bah, je n'ai rien trouvé quand j'ai essayer. Désolé." // \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、見つからなかったんだよ。悪いっ」 <0110> \{Sunohara} "Je ne vois pas ce que tu veu dire par me faire un Mongolian chop!" // \{春原} 「オマエにモンゴリアンチョップって、わけわかんねぇよ!」 <0111> \{\m{B}} "Bah, c'est la première chose qui m'est venu a l'esprit a ce moment. Désolé." // \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」 <0112> \{Sunohara} "Je ne sais même pas ce qu'est un WuperRuper! et ne me demande pas sérieusement!" // \{春原} 「ウーパールーパーなわけあるかっ! 真剣に訊くなっ!!」 <0113> \{\m{B}} "Bah, c'est la permière chose qui m'est venue a l'esprit. Désolé." // this and the following same lines should be consistent with 0111, choosing 0111 because it sounds // less awkward -ZF // Original: "Well, that's the first thing that came up to my mind when it came to such a moment. Sorry." // \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」 <0114> \{Sunohara} "Aller '\bMade in China\u' and then capping off with '\bC'est nul!'\u... qui va aimez écouter ça?!" // Aucune idée de la traduction de la phrase laisser en anglais. // \{春原} 「メイド・イン・チャイナ…しかもキモッ!とか言われて喜べるか!」 <0115> \{\m{B}} "Bah, c'est la permière chose qui m'est venue a l'esprit. Désolé." // \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」 <0116> \{Sunohara} "je vois pas ce que tu veu dire par '\bCocorico!'"\u // \{春原} 「クックドゥードゥルドゥーって、わけわかんねぇよ!」 <0117> \{\m{B}} "bah, je ne sais pas non plus, pourtant je l'ai dit, '\bj'en sais pas plus!'\u Et tu as ris, non?" // \{\m{B}} 「いや、だから俺も、わけわかんね~!って笑ってただろ?」 <0118> \{Sunohara} "Ne dit plus rien!" // \{春原} 「なら言うなよっ!」 <0119> \{\m{B}} "Bah, c'est la permière chose qui m'est venue a l'esprit. Désolé." // \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」 <0120> \{Sunohara} "My blue hand... // \{春原} 「アオテナガ… <0121> ... comme si il allait ce souvenir de quelque chose comme ça!" // 覚えられんぐらいわけわからんわっ!」 <0122> \{\m{B}} "It was \b'MY BLUE HAND'S GOT A SUNOHARA IMITATION.'"\u // \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキだよ」 <0123> \{\m{B}} "Alors, \b'Tu veu bien arreter avec ça, \pHé, oublie l'imitation l'original ne fait pas assez peur!?'"\u // \{\m{B}} 「モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよ!ってツッコミたくなるだろ?」 <0124> \{Sunohara} "There isn't! And what the hell is that supposed to mean?!" // \{春原} 「ならねぇし、だからってなんなんだよっ!」 <0125> \{\m{B}} "Bah, c'est la permière chose qui m'est venue a l'esprit. Désolé." // \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」 <0126> \{Sunohara} "Et soudain tu dit '\ba chignon!'\u t'a pas fait une erreur?!" // \{春原} 「それでいきなりちょんまげって、間違ってますよねぇ!」 <0127> \{\m{B}} "Bah, c'est pourquoi je m'excuse et te suggère de changer ta coiffure par un chignon." // \{\m{B}} 「いや、だから、わりぃ、ちょんまげにしてくれって頼んでただろ」 <0128> \{Sunohara} "Ne me suggère pas ça! pourquoi je ferais ce que tu dit dans ton rap!" // \{春原} 「頼むなよ! なんで僕のほうがおまえのラップの内容に歩み寄らなけりゃならないんだよっ!」 <0129> \{\m{B}} "Bah, c'est la permière chose qui m'est venue a l'esprit. Désolé." // \{\m{B}} 「いや、いざやってみたら、それぐらいしか思いつかなかったんだよ。悪いっ」 <0130> \{Sunohara} "t'es a deux doigt d'éclaté de rire non?! Tu va me dire pouquoi?!" // \{春原} 「おまえ吹き出してたじゃないかよっ! 何言おうとしてたんだよっ!」 <0131> \{\m{B}} "Pff... désolé, ça me fais juste rire quand je m'en souvien donc ne me demande pas." // \{\m{B}} 「ぷっ…ごめん、思い出しても笑えるから、訊かんでくれ」 <0132> \{Sunohara} "tu sais vraiment comment énervé quelqu'un,pas vrai?!" // \{春原} 「すんげぇ、人の神経逆撫でしてるんですけどっ」 <0133> \{\m{B}} "Hé? c'est ma faute?" // \{\m{B}} 「え? 俺が悪いのか?」 <0134> \{Sunohara} "Tu pense que c'est de ma faute, hein?!" // \{春原} 「僕が悪いんすかねぇっ!」 <0135> \{Sunohara} "Deplus, T'es parti de chez moi et t'as laisser en enregistrement!" // \{春原} 「しかも、おまえ、録音ボタン押しっぱなしで帰っただろっ!」 <0136> \{Sunohara} "Tout ce qu'il y avait sur la cassette a partir du rap est éffacé!" // \{春原} 「その後もずっと消えてたじゃないかよぉっ」 <0137> \{\m{B}} "Qui s'inquiète de cette vieille musique?" // \{\m{B}} 「あんな、古くさい曲いいじゃん」 <0138> \{Sunohara} "c'étais ma préféré!" // \{春原} 「あれが最高なんだよっっ!」 <0139> \{Sunohara} "Rend la moi!" // \{春原} 「戻せよっっ!」 <0140> \{\m{B}} "Ne dit pas des trucs impossible." // \{\m{B}} 「無理言うな」 <0141> \{Sunohara} "Vas-y et achète moi le CD!" // Prev. TL: "They're still selling the CD!" // \{春原} 「CD、また借りてこいよっ!」 <0142> \{\m{B}} "La prochaine fois, j'enregistreait tes hurlements alors excuse moi." // \{\m{B}} 「今度、また、気合い入れて録り直すから、それで許してくれよ」 <0143> \{Sunohara} "N'enregistre plus rien , ne la touche plus!" // \{春原} 「二度と録るなっ、触るなっ!」 <0144> \{Sunohara} "Mince... Pourquoi ça m'arrive a moi..." // je pense qu'en français on pourrait utiliser un autre mot que mince, car Sunohara est sencé être vraiment enervé. // \{春原} 「くそぅ…どうして、こんな目に…」 <0145> \{\m{B}} "C'est une bonne leçon pour toi, pas vrai? la prochaine fois, met tes casettes importante sur lecture seulement." // \{\m{B}} 「いい教訓になっただろ。今度から大切なテープはちゃんとツメ折っておけよ」 <0146> \{Sunohara} "Même si je fais ça, Même si je fais ça je pense que tu enleverais la casette et tu la laisserais n'importe ou..." // \{春原} 「ツメ折ってあっても、あんたテープ貼って、録音しそうなんだけど…」 <0147> \{\m{B}} "Tu devrais cacher ce qui t'est précieux." // \{\m{B}} 「じゃあ、大事なものは隠しておけ」 <0148> \{Sunohara} "ça serait mieu si tu ne fesais rien!" // \{春原} 「あんたが、何もしなければいいだけでしょっ!」 <0149> \{Sunohara} "Ne vien plus jamais dans ma chambre!" // \{春原} 「もう、二度と僕の部屋に来るなっ」 <0150> il tira violemment sa chaise et s'assie. // 乱暴に椅子を引いて、座る。 <0151> \{Sunohara} "je vais dormir jusqu'a midi, alors ne me reveil pas..." // \{春原} 「昼まで寝るから、起こすなよ…」 <0152> \{\m{B}} "Mais tu a dormi toute a l'heure, non?" // \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」 <0153> \{Sunohara} "c'est parce que quelqu'un m'as ruiné ma matinée..." // \{春原} 「清々しい朝を、誰かさんにぶちこわしにされたからね…」 <0154> Disant ça, il s'étala sur sa table. // maintaining consistency with 0301 and on // 言って、机に突っ伏す。 <0155> \{\m{B}} "Huaaah..." // \{\m{B}} 「ふわぁ」 <0156> Dormir est contagieux, alors j'ai fait un gros baillement. // 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。 <0157> Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi. // そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。 <0158> Il y a un livre....alors, apres c'est Anglais... // あの薄い教科書は…英語のグラマーか。 <0159> une des matière que je n'aime pas. // 当てられまくる授業だった。 <0160> \{\m{B}} (ça craint...) // \{\m{B}} (たるい…) <0161> Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415 // サボる <0162> Rester en cours // Option 2 // 受ける <0163> C'est l'heure d'aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table. // 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。 <0164> \{\m{B}} "Hé, reveille toi!" // \{\m{B}} 「おい、起きろっ」 <0165> \{Sunohara} "Hmm...?" // \{春原} 「ん…?」 <0166> \{Sunohara} "Hein? Le cours est fini?" // \{春原} 「え、授業終わったの?」 <0167> \{\m{B}} "ça fait longtemp." // \{\m{B}} 「とっくの昔にな」 <0168> \{Sunohara} "Longtemp? Combien de temp?" // \{春原} 「昔って…どのぐらい?」 <0169> \{\m{B}} "Voyons, ça fait une centaine d'année environ." // Sunohara didn't say anything that would be followed by a, "That's right,". What does that mean? // My uneducated guess: "Let's see, ..." changing to that for now -ZF // Original: "That's right, it's been over for about a hundred years." // \{\m{B}} 「そうだな、100年は経ったな」 <0170> \{Sunohara} "Ahaha, tu devrais être mort, alors." // \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」 <0171> \{\m{B}} "c'est vrai, Je suis un hologramme." // \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」 <0172> \{Sunohara} "Hein? Sérieusement?!" // \{春原} 「えっ、マジかよっ」 <0173> \{\m{B}} "Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d'année." // \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから100年眠り続けていたんだ」 <0174> \{Sunohara} "Alors ça veu dire... que l'on est cent ans dans le future...?" // \{春原} 「つーことは…ここって、100年後の未来なのかよ…」 <0175> \{Sunohara} "Qu'est ce qui est arrivé au monde...?" // \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…?」 <0176> \{\m{B}} "Detruit." // \{\m{B}} 「滅びた」 <0177> \{Sunohara} "\bSans déconné!\u" // \{春原} 「マジかよっ!」 <0178> \{\m{B}} "Ouais, alors, paye moi à manger." // \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」 <0179> \{Sunohara} "O-ouais... Je vais te le payer..." // \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」 <0180> \{Sunohara} "alors le monde a été détruit..." // \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」 <0181> \{Sunohara} "M'man... P'pa... Je suis désolé d'avoir été bête jusqu'à la fin..." // \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」 <0182> \{\m{B}} "Hé, dépéche toi de me payer a manger." // \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」 <0183> \{Sunohara} "Je serais fort... même si je suis seul..." // \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」 <0184> \{\m{B}} "j'ai dit dépéche de m'acheter a manger!" // \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」 <0185> Tonk!\shake{1} // ガスッ。\shake{1} <0186> \{Sunohara} "Ho! j'ai pris un coup par un hologramme!" // \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ!!」 <0187> \{Sunohara} "Enfoiré! t'es pas un hologramme! Alors pour le future c'est un mensonge?!" // \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ! 未来ってのも、嘘かぁっ!」 <0188> \{\m{B}} "Je suis un cyborg." // \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」 <0189> \{Sunohara} "Alors, le monde...?" // \{春原} 「じゃ、世界は…?」 <0190> \{\m{B}} "Detruit." // \{\m{B}} 「滅びた」 <0191> \{Sunohara} "\bSans déconné!\u" // \{春原} 「マジかよっ!」 <0192> \{Sunohara} "M'man... P'pa... Je suis désolé d'avoir été bête jusqu'à la fin...." // \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」 <0193> \{Sunohara} "Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}..." // \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」 <0194> \{\m{B}} "J'ai pas envie moi." // \{\m{B}} 「嫌だ」 <0195> \{Sunohara} "Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!" // \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ!」 <0196> \{Sunohara} "Ho.. c'est rempli comme d'habitude..." // \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」 <0197> \{\m{B}} "Parce que nous étions en retard quand on est partis." // \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」 <0198> \{Sunohara} "ça c'est a cause de t'es conneries!" // \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」 <0199> \{\m{B}} "Ne crois pas des choses comme ça, abruti." // Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1 // Alt - "You were an idiot to actually believe that." - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」 <0200> \{Sunohara} "J'étais a moitier endormi, alors tout est possible!" // \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」 <0201> \{\m{B}} "Hé, dépèche toi et achète moi a manger." // \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」 <0202> \{Sunohara} "Il n'y à aucune raison pour que je te paie a manger!" // How about, 'I don't have a reason to treat you anymore!' or something like that? "more reason" sounds like it's comparing, but then "any" throws it off. // Agreed, changing for now -ZF // Orig: "I don't have any more reason to treat you!" // \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」 <0203> \{\m{B}} "Tch." // \{\m{B}} 「ちっ」 <0204> \{Sunohara} "Ne dit pas de turc aussi stupide, trouvons des places." // \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」 <0205> \{\m{B}} "qu'est-ce que tu va faire?" // \{\m{B}} 「どうやってだよ」 <0206> \{Sunohara} "Bah, on va dégager un groupe de première année." // \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」 <0207> Je pense que Sunohara est toujours endormi. // 春原は本当に寝入っていた。 <0208> ......... // ………。 <0209> \{\m{B}} "Hé, Sunohara..." // \{\m{B}} 「おい、春原…」 <0210> J'attrape son épaule et je le secoue. // 俺はその肩を掴んで、揺する。 <0211> \{Sunohara} "Hmm... hein?" // \{春原} 「ん…あん?」 <0212> \{\m{B}} "Le prof' te pose une question..." // \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」 <0213> \{Sunohara} "Hein? Sérieusement?! C'étais quoi la question?" // \{春原} 「えっ? マジかよ?! 問題はなにっ?」 <0214> \{\m{B}} "Chante Alice." // \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」 <0215> \{Sunohara} "Oh, ouais... OK!" // \{春原} 「あ、ああ…OK!」 <0216> Sunohara se leva instantanément. // 春原が勢いよく起立する。 <0217> \{Sunohara} "Your Rolling Thunder! \wait{1900} // \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ! \wait{200} <0218> Aaaaaaah!" // カァァーーッ!」 <0219> C'est ce qu'il a répondu avec une grosse voix . // そう高らかに答えた。 <0220> ......... // ………。 <0221> Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau. // 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。 <0222> \{Professeur} "Tu as dit quelque chose, Sunohara?" // \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」 <0223> \{Sunohara} "Hein...?" // \{春原} 「え…?」 <0224> \{Sunohara} "Your Rolling Thunder! \wait{1100} // \{春原} 「ヨーローリンサンダァーッ! \wait{200} <0225> Kaaaaaah!" // カァァーーッ!」 <0226> \{Professeur} "........." // \{教師} 「………」 <0227> \{Professeur} "Oublions ça." // \{教師} 「別に当てとらん」 <0228> Tout le monde étais mort de rire. // 失笑が所々で漏れていた。 <0229> \{Sunohara} "Ha..." // \{春原} 「は…」 <0230> \{Sunohara} "Enfoiré, \m{A}!" // \{春原} 「\m{A}、てめぇっ!」 <0231> \{Sunohara} "Rhaa... c'étais trop la honte!" // \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」 <0232> \{\m{B}} "cette fois, tu le feras avec une tourte aux unagi." // a revoir, unagi étant une cuisine japonaise // \{\m{B}} 「今度、うなぎパイやるから」 <0233> \{Sunohara} "Alors comment c'est?!" // \{春原} 「だから、なんなんだよっ」 <0234> \{\m{B}} "c'est délicieux." // \{\m{B}} 「あれ、うまいじゃん」 <0235> \{Sunohara} "C'est délicieux, mais..." // \{春原} 「うまいけどさ…」 <0236> \{Sunohara} "Ouais, c'est bon." // \{春原} 「ま、いいや」 <0237> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu va faire cette apres midi?" // \{春原} 「で、昼はどうする?」 <0238> \{Sunohara} "Allons faire un tour si tu as de l'argent." // \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」 <0239> \{\m{B}} "Je n'ai pas d'argent." // \{\m{B}} 「ねぇよ」 <0240> \{Sunohara} "Ok... c'est la cafétéria alors." // \{春原} 「じゃ、学食か」 <0241> marchons tout les deux dans le couloire. // ふたりで廊下を歩く。 <0242> \{Sunohara} "Hmph!" // \{春原} 「とぅっ」 <0243> Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond. // いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。 <0244> \{Sunohara} "Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!" // \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」 <0245> \{Sunohara} "C'est pas génial?" // \{春原} 「すごくない?」 <0246> \{\m{B}} "Ouais, génial." // \{\m{B}} 「すげぇな」 <0247> \{Sunohara} "Mais, j'étais pas sérieu là." // \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ?」 <0248> \{Sunohara} "J'aurais dut enlever mon uniforme si je l'avais fait sérieusement." // \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」 <0249> \{\m{B}} "Brave garçon. Viens là, Viens là." // \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」 <0250> \{Sunohara} "Ouah... Rempli comme d'habitude..." // \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」 <0251> \{Sunohara} "Bon, on doit juste dégager un groupe de première année." // \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」 <0252> \{Sunohara} "Ok, voila nos places." // \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」 <0253> Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux // How about, "A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there." 'Amongst' doesn't seem like something Tomoya would think [Although I haven't seen much of what he thinks.] but "each other" is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns. A group as a whole can't chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other. // 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。 <0254> \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...) // \{\m{B}} (こんな奴と一緒にされたくない…) <0255> Je sort mon ticket d'échange et je l'échange pour un kitsune udon. // Je laisse tel quel puisque c'est un repas japonais // 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。 <0256> Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin. // それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。 <0257> \{Sunohara} "Hé, \m{A}!" // \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」 <0258> \{Sunohara} "Un siège va se libéré." // \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」 <0259> Sunohara tiens son plateau repas et me suit. // 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。 <0260> \{Sunohara} "Hé, c'est mon siège, alors bouge!" // \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」 <0261> il demande au gars a coté de moi de partir. // 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。 <0262> \{Etudiant} "Hein?" // \{男子生徒} 「あん?」 <0263> Mais, c'est un rugby man de troisième année. // だが、そいつは同じ三年のラグビー部。 <0264> \{Rugby Member} "Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?" // \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって?」 <0265> \{Sunohara} "Non... je pensais que tu étais un première année..." // \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」 <0266> \{Rugby Member} "Mais si j'étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j'étais entrain de manger, c'est ça?" // \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」 <0267> \{Sunohara} "Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas..." // \{春原} 「いや、しないしない…」 <0268> \{Rugby Member} "Hé, C'est le mec qui m'as fait partir alors que j'étais entrain de manger!" // \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス!」 <0269> un rugby man de première année le dit assez fort. // 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。 <0270> \{Sunohara} "Ah! enfoiré, pourquoi t'a dit ça!" // \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ!」 <0271> \{Rugby Member} "D'accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin" // Reason: It's not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he's sarcasticly saying they're at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1 // Prev. TL: "All right, I get it. Let's go discuss this at the back." // \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」 <0272> \{Sunohara} "Naan! On s'est mal compris!" // \{春原} 「ひぃっ、誤解っす!」 <0273> Il pris Sunohara par le col... // 首根っこを掴まれ… <0274> \{Sunohara} "Ha..." // \{春原} 「う…」 <0275> Ouuuaaaaah--------... // うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー… <0276> Il laissa une trainée d'hurlement pendant qu'ils allaient dehors. // Go to 0422 // ずるずると引きずられていった。 <0277> la troisième heure est fini, et je m'étale sur ma table. J'entend un bruit a otée de moi. // first sentence should be consistent with 0060 // 三時間目が終わって、机に突っ伏していると、隣の席でどん!と音がした。 <0278> Je regarde autour de moi, C'est Sunohara qui retourne s'assoir. // 顔を上げると、春原の奴が自分の席でふんぞり返っていた。 <0279> \{Sunohara} "Bonjour." // \{春原} 「グッモーニン」 <0280> \{Sunohara} "Ce n'est pas une belle matinée? Bomb a Head! Tu peu le sentir?" // Bomb a Head is apparently a "song" by an "artist" called "tenjou tenge", but someone who shares Sunohara's taste in music please clarify. // \{春原} 「いい、朝だねぇ。ボンバヘッ、て感じ?」 <0281> \{\m{B}} "Tu devrais remercier ma tolérance pour ce matin paisible." // \{\m{B}} 「おまえのその平和な朝は、俺の寛大さのおかげなんだから、感謝しろよ」 <0282> \{Sunohara} "Ha? Il y a une relation entre ta tolérance et ma paisible matinée? // \{春原} 「はぁ? おまえの寛大さと僕の穏やかな朝に何か因果関係が?」 <0283> \{Sunohara} "Haha! Bien sur que non." // \{春原} 「はは、あるわけないでしょ」 <0284> \{Sunohara} "Je bois mon café matinale et j'écoute ma chanson de hip hop préféré." // \{春原} 「目覚ましのコーヒーを飲みながら、お気に入りのヒップホップを聴く」 <0285> \{Sunohara} "Ces précieux moment sont les seuls ou je peu etre tranquil." // \{春原} 「その優雅な時間だけは、誰にも邪魔できないのさ」 <0286> \{\m{B}} "C'est cool alors." // \{\m{B}} 「そりゃ、よかったな」 <0287> Je serais san pitier la prochaine fois. // 次は情け容赦なく、悪戯してやろう。 <0288> \{Sunohara} "Je t'apporterais une copy de ma cassettes préféré la prochaine fois." // \{春原} 「今度、お気に入りのテープ、ダビングさせてやるよ」 <0289> \{\m{B}} "J'ai pas besoin de ton Bomb a Head..." // \{\m{B}} 「ボンバヘッなんていらねぇよ…」 <0290> \{Sunohara} "ne te moque pas de Bomb a Head!" // \{春原} 「おまえ、ボンバヘッを馬鹿にすんなよっ」 <0291> \{\m{B}} "bref, ce n'est pas du hip-hop, c'est de la pop..." // \{\m{B}} 「つーか、あれ、ヒップホップじゃねぇ、歌謡曲だろ…」 <0292> \{Sunohara} "Qu'est ce que tu dit, c'est le chef d'oeuvre ultime du hip-hop." // \{春原} 「何言ってんだよっ、ありゃ間違いなくヒップホップの最高傑作だってのっ」 <0293> \{\m{B}} "Bah, Je ne sais pas si c'est le '\bchef d'oeuvre ultime\u'..." // \{\m{B}} 「いや、最高傑作かどうかは置いておいてだ…」 <0294> \{Sunohara} "Ramène une casette vierge la prochaine fois, d'accord?" // \{春原} 「ま、今度、空のテープ持ってこいよな」 <0295> \{\m{B}} "Je te l'ai dit, Je n'en veu pas..." // \{\m{B}} 「いらねぇっての…」 <0296> \{Sunohara} "Ok bah, je vais passer mon temps a dormir jusqu'a midi..." // \{春原} 「さて、昼まで寝て過ごすとするか…」 <0297> \{\m{B}} "T'as dormi avant, non?" // \{\m{B}} 「おまえはさっきまで寝ていたんじゃないのか」 <0298> \{Sunohara} "Oui, Mais j'ai été reveillez soudainement ça aide pas." // \{春原} 「まぁね。でも、起きてても仕方ないじゃん」 <0299> \{\m{B}} "Quel étudiant model tu est." // \{\m{B}} 「おまえ、生徒の鏡な」 <0300> \{Sunohara} "Je vais dormir maintenant." // \{春原} 「じゃあ、おやすみっ」 <0301> Disant ça, il s'étala sur sa table. // maintaining consistency with 0301 and on // 言って、机に突っ伏す。 <0302> \{\m{B}} "Huaaah..." // \{\m{B}} 「ふわぁ」 <0303> Dormir est contagieux, alors j'ai fait un gros baillement. // 眠気が移ったのだろうか、生あくびひとつする。 <0304> Ainsi, la quatrième heure est passé, et je regarde la table en face de moi. // そして、四時間目の科目を、前の机の上を見て確かめる。 <0305> Il y a un livre....alors, apres c'est Anglais... // あの薄い教科書は…英語のグラマーか。 <0306> une des matière que je n'aime pas. // 当てられまくる授業だった。 <0307> \{\m{B}} (ça craint...) // \{\m{B}} (たるい…) <0308> Sécher les cours // Option 1 - go to SEEN4415 // サボる <0309> Rester en cours // Option 2 // 受ける <0310> C'est l'heure d'aller manger, et Sunohara est toujours entrain de dormir sur sa table. // 昼休みになっているというのに、春原はまだ自分の席で眠ったままでいた。 <0311> \{\m{B}} "Hé, reveille toi!" // \{\m{B}} 「おい、起きろっ」 <0312> \{Sunohara} "Hmm...?" // \{春原} 「ん…?」 <0313> \{Sunohara} "Hein? Le cours est fini?" // \{春原} 「え、授業終わったの?」 <0314> \{\m{B}} "ça fait longtemp." // \{\m{B}} 「とっくの昔にな」 <0315> \{Sunohara} "Longtemp? Combien de temp?" // \{春原} 「昔って…どのぐらい?」 <0316> \{\m{B}} "Voyons, ça fait une centaine d'année environ." // Sunohara didn't say anything that would be followed by a, "That's right,". What does that mean? // My uneducated guess: "Let's see, ..." changing to that for now -ZF // Original: "That's right, it's been over for about a hundred years." // \{\m{B}} 「そうだな、100年は経ったな」 <0317> \{Sunohara} "Ahaha, tu devrais être mort, alors." // \{春原} 「あはは、おまえ、死んでるじゃん」 <0318> \{\m{B}} "c'est vrai, Je suis un hologramme." // \{\m{B}} 「ああ。立体映像なんだ」 <0319> \{Sunohara} "Hein? Sérieusement?!" // \{春原} 「えっ、マジかよっ」 <0320> \{\m{B}} "Ouais... tu étais endormi depuis une centaine d'année." // \{\m{B}} 「ああ…春原、おまえはあれから100年眠り続けていたんだ」 <0321> \{Sunohara} "Alors ça veu dire... que l'on est cent ans dans le future...?" // \{春原} 「つーことは…ここって、100年後の未来なのかよ…」 <0322> \{Sunohara} "Qu'est ce qui est arrivé au monde...?" // \{春原} 「世界は、どうなってるんだ…?」 <0323> \{\m{B}} "Detruit." // \{\m{B}} 「滅びた」 <0324> \{Sunohara} "\bSans déconné!\u" // \{春原} 「マジかよっ!」 <0325> \{\m{B}} "Ouais, alors, paye moi à manger." // \{\m{B}} 「ああ、だから、最後に昼飯をおごれ」 <0326> \{Sunohara} "O-ouais... Je vais te le payer..." // \{春原} 「あ、ああ…おごるよ…なんだってしてやるよ…」 <0327> \{Sunohara} "alors le monde a été détruit..." // \{春原} 「そうなのか…世界は滅びたのか…」 <0328> \{Sunohara} "M'man... P'pa... Je suis désolé d'avoir été bête jusqu'à la fin..." // \{春原} 「父さん、母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」 <0329> \{\m{B}} "Hé, dépéche toi de me payer a manger." // \{\m{B}} 「いいから、早くおごれって」 <0330> \{Sunohara} "Je serais fort... même si je suis seul..." // \{春原} 「僕、ひとりでも…強く生きていくよ…」 <0331> \{\m{B}} "j'ai dit dépéche de m'acheter a manger!" // \{\m{B}} 「早くおごれってのっ」 <0332> Tonk!\shake{1} // ガスッ。\shake{1} <0333> \{Sunohara} "Ho! j'ai pris un coup par un hologramme!" // \{春原} 「うぉっ、立体映像に蹴られたあぁーっ!!」 <0334> \{Sunohara} "Enfoiré! t'es pas un hologramme! Alors pour le future c'est un mensonge?!" // \{春原} 「てめぇ、立体映像じゃねぇだろっ! 未来ってのも、嘘かぁっ!」 <0335> \{\m{B}} "Je suis un cyborg." // \{\m{B}} 「実はサイボーグなんだ」 <0336> \{Sunohara} "Alors, le monde...?" // \{春原} 「じゃ、世界は…?」 <0337> \{\m{B}} "Detruit." // \{\m{B}} 「滅びた」 <0338> \{Sunohara} "\bSans déconné!\u" // \{春原} 「マジかよっ!」 <0339> \{Sunohara} "M'man... P'pa... Je suis désolé d'avoir été bête jusqu'à la fin...." // \{春原} 「父さん…母さん…最後まで馬鹿やってて、ごめんよ…」 <0340> \{Sunohara} "Je vais vivire en combiannat mes forces avec un cyborg \m{A}..." // \{春原} 「僕、\m{A}サイボーグと力を合わせて、生きていくよ…」 <0341> \{\m{B}} "J'ai pas envie moi." // \{\m{B}} 「嫌だ」 <0342> \{Sunohara} "Je suis le dernier humain vivant, alors coopère avec moi!" // \{春原} 「人類最後の人間なんだから、協力しろよっ!」 <0343> \{Sunohara} "Ho.. c'est rempli comme d'habitude..." // \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」 <0344> \{\m{B}} "Parce que nous étions en retard quand on est partis." // \{\m{B}} 「出るのが遅かったからな」 <0345> \{Sunohara} "ça c'est a cause de t'es conneries!" // \{春原} 「おまえの壮大な嘘のせいでねっ」 <0346> \{\m{B}} "Ne crois pas des choses comme ça, abruti." // Just maintaining the fact that Tomoya was telling him not to believe such things. -DG1 // Alt - "You were an idiot to actually believe that." - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「あんなの信じるな、馬鹿」 <0347> \{Sunohara} "J'étais a moitier endormi, alors tout est possible!" // \{春原} 「こっちは寝ぼけてるんだから、信じるよっ」 <0348> \{\m{B}} "Hé, dépèche toi et achète moi a manger." // \{\m{B}} 「ほら、早くおごれよ」 <0349> \{Sunohara} "Il n'y à aucune raison pour que je te paie a manger!" // How about, 'I don't have a reason to treat you anymore!' or something like that? "more reason" sounds like it's comparing, but then "any" throws it off. // Agreed, changing for now -ZF // Orig: "I don't have any more reason to treat you!" // \{春原} 「もう、おごる理由ないっしょっ」 <0350> \{\m{B}} "Tch." // \{\m{B}} 「ちっ」 <0351> \{Sunohara} "Ne dit pas de trucs aussi stupide, trouvons des places." // \{春原} 「馬鹿なこと言ってないで、とっとと座る席作ろうぜ」 <0352> \{\m{B}} "qu'est-ce que tu va faire?" // \{\m{B}} 「どうやってだよ」 <0353> \{Sunohara} "Bah, on va dégager un groupe de première année." // \{春原} 「一年連中をどけるに決まってるだろ」 <0354> Je pense que Sunohara est toujours endormi. // 春原は本当に寝入っていた。 <0355> ......... // ………。 <0356> \{\m{B}} "Hé, Sunohara..." // \{\m{B}} 「おい、春原…」 <0357> J'attrape son épaule et je le secoue. // 俺はその肩を掴んで、揺する。 <0358> \{Sunohara} "Hmm... hein?" // \{春原} 「ん…あん?」 <0359> \{\m{B}} "Le prof' te pose une question..." // \{\m{B}} 「おまえ、当てられたぞっ…」 <0360> \{Sunohara} "Hein? Sérieusement?! C'étais quoi la question?" // \{春原} 「えっ? マジかよ?! 問題はなにっ?」 <0361> \{\m{B}} "Chante Takefuji." // \{\m{B}} 「アリスを歌いなさい」 <0362> \{Sunohara} "Oh, ouais... OK!" // \{春原} 「あ、ああ…OK!」 <0363> Sunohara se leva instantanément. // 春原が勢いよく起立する。 <0364> \{Sunohara} "C'est partie!" // \{春原} 「レッツゴー!」 <0365> \{Sunohara} "Won't you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!" // \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン! なーんとかメーン! な~んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」 <0366> C'est ce qu'il a répondu avec une grosse voix . // そう高らかに答えた。 <0367> ......... // ………。 <0368> Le proffesseur se retourna, gardant sa craie sur le tableau. // 教師が黒板にチョークを当てたまま、振り返る。 <0369> \{Professeur} "Tu as dit quelque chose, Sunohara?" // \{教師} 「何か言いましたか、春原くん」 <0370> \{Sunohara} "Hein...?" // \{春原} 「え…?」 <0371> \{Sunohara} "C'est partie!" // \{春原} 「レッツゴー!」 <0372> \{Sunohara} "Won't you take my hand! Somehow like a man! Some~how, somehow, Got to Do!" // \{春原} 「ウォーンチュテイクマイヘーン! なーんとかメーン! な~んちゃらなんちゃらガットゥドゥー」 <0373> \{Professeur} "........." // \{教師} 「………」 <0374> \{Professeur} "Oublions ça." // \{教師} 「別に当てとらん」 <0375> Tout le monde étais mort de rire. // 失笑が所々で漏れていた。 <0376> \{Sunohara} "Ha..." // \{春原} 「は…」 <0377> \{Sunohara} "Enfoiré, \m{A}!" // \{春原} 「\m{A}、てめぇっ!」 <0378> \{Sunohara} "Rhaa... c'étais trop la honte!" // \{春原} 「ったく、大恥かいたじゃないかっ」 <0379> \{\m{B}} "Bomb a Head is really awesome, right?" // \{\m{B}} 「ボンバヘッて最高傑作だよな」 <0380> \{Sunohara} "C'est vrai!" // \{春原} 「だよねっ!」 <0381> Sa mauvaise humeur disparue soudainement. // すぐ機嫌が直る。 <0382> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu va faire cette apres midi?" // \{春原} 「で、昼はどうする?」 <0383> \{Sunohara} "Allons faire un tour si tu as de l'argent." // \{春原} 「金あるんなら、外に出ようぜ」 <0384> \{\m{B}} "Je n'ai pas d'argent." // \{\m{B}} 「ねぇよ」 <0385> \{Sunohara} "Ok... c'est la cafétéria alors." // \{春原} 「じゃ、学食か」 <0386> marchons tout les deux dans le couloire. // ふたりで廊下を歩く。 <0387> \{Sunohara} "Hmph!" // \{春原} 「とぅっ」 <0388> Sunohara sauta tout à coup et essaye de toucher le plafond. // いきなり春原がジャンプをして、天井に手を伸ばしていた。 <0389> \{Sunohara} "Mes réflexes sont définitivement au top maintenant!" // \{春原} 「今、第一関節、かんぺき触れたよ」 <0390> \{Sunohara} "C'est pas génial?" // \{春原} 「すごくない?」 <0391> \{\m{B}} "Ouais, génial." // \{\m{B}} 「すげぇな」 <0392> \{Sunohara} "Mais, j'étais pas sérieu là." // \{春原} 「でも、今、本気出してないぜ?」 <0393> \{Sunohara} "J'aurais dut enlever mon uniforme si je l'avais fait sérieusement." // \{春原} 「学生服で本気出すと、破けちゃうもんね」 <0394> \{\m{B}} "Brave garçon. Viens là, Viens là." // \{\m{B}} 「ああ、いい子だ。よしよし」 <0395> \{Sunohara} "Ouah... Rempli comme d'habitude..." // \{春原} 「くわーっ、相変わらず混んでやがんな…」 <0396> \{Sunohara} "Bon, on doit juste dégager un groupe de première année." // \{春原} 「ま、一年連中をどければ済むけどね」 <0397> \{Sunohara} "Ok, voila nos places." // \{春原} 「はい、ここ、僕たちの席ねーっ」 <0398> Un groupe est entrain de parler pendant que Sunohara va vers eux // Copy+Paste: "How about, "A group is pleasantly chatting amongst themselves while Sunohara makes his way there." 'Amongst' doesn't seem like something Tomoya would think [Although I haven't seen much of what he thinks.] but "each other" is usually used with a plural pronoun or 2+ nouns. A group as a whole can't chat with each other as a whole, since that would be the group chatting with each other." // 座って歓談していた一年連中に向かって、にこやかにガンを飛ばす春原。 <0399> \{\m{B}} (Je ne veu pas être impliqué là dedans...) // \{\m{B}} (こんな奴と一緒にされたくない…) <0400> Je sort mon ticket d'échange et je l'échange pour un kitsune udon. // Je laisse tel quel puisque c'est un repas japonais // 俺は自分の分の食券を買い、それをきつねうどんに替える。 <0401> Tenant ça, je me dirige vers un siège libre dans le coin. // それを持って、隅のほうに空いていた席に腰を下ろす。 <0402> \{Sunohara} "Hé, \m{A}!" // \{春原} 「って、おい、\m{A}っ」 <0403> \{Sunohara} "Un siège va se libéré." // \{春原} 「向こうの席、空けてた途中なのによっ」 <0404> Sunohara tiens son plateau repas et me suit. // 定食の盆を持って春原が追いかけてきた。 <0405> \{Sunohara} "Hé, c'est mon siège, alors bouge!" // \{春原} 「はい、ここ、僕の席だから、どいてねーっ」 <0406> il demande au gars a coté de moi de partir. // 今度は俺の隣に座っていた男子生徒をどけようとする。 <0407> \{Etudiant} "Hein?" // \{男子生徒} 「あん?」 <0408> Mais, c'est un rugby man de troisième année. // だが、そいつは同じ三年のラグビー部。 <0409> \{Rugby Member} "Quoi? Tu veu que je bouge alors que je suis encore entrain de manger?" // \{ラグビー部員} 「なに、俺たち食ってる途中なのに、どけって?」 <0410> \{Sunohara} "Non... je pensais que tu étais un première année..." // \{春原} 「い、いや…一年かと思って…」 <0411> \{Rugby Member} "Mais si j'étais un première année, tu aurais voulu que je parte alors que j'étais entrain de manger, c'est ça?" // \{ラグビー部員} 「一年だったら、食ってる途中でもどけるんだな」 <0412> \{Sunohara} "Non, je ne voulais pas, Je ne voulais pas..." // \{春原} 「いや、しないしない…」 <0413> \{Rugby Member} "Hé, C'est le mec qui m'as fait partir alors que j'étais entrain de manger!" // \{ラグビー部員} 「僕、この前、この人に食ってる最中にどけられたッス!」 <0414> un rugby man de première année le dit assez fort. // 同席していたラグビー部の一年がそう高らかに告げていた。 <0415> \{Sunohara} "Ah! enfoiré, pourquoi t'a dit ça!" // \{春原} 「あっ、てめぇ、何チクッてんだよっ!」 <0416> \{Rugby Member} "D'accord, \bnow\u Je comprend. On devrait aller en parlait plus loin" // Reason: It's not like he dragged Sunohara to discuss something. More like he's sarcasticly saying they're at fault but what he really wants is drag Sunohara there. -DG1 // Prev. TL: "All right, I get it. Let's go discuss this at the back." // \{ラグビー部員} 「よし、よぅく、わかった。ちょっと裏、行こうか」 <0417> \{Sunohara} "Naan! On s'est mal compris!" // \{春原} 「ひぃっ、誤解っす!」 <0418> Il pris Sunohara par le col... // 首根っこを掴まれ… <0419> \{Sunohara} "Ha..." // \{春原} 「う…」 <0420> Ouuuaaaaah--------... // うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーー−−−ーー… <0421> Il laissa une trainée d'hurlement pendant qu'ils allaient dehors.. // ずるずると引きずられていった。 <0422> Je finis de manger dans la cafétéria et pars rapidement. // From 0276 and 0421 // 学食で昼食をとり終えると、早々にその場を立ち去る。 <0423> \{\m{B}} (Hmm... trop bruyant ici...) // \{\m{B}} (ふぅ…騒がしかった…) <0424> \{Fille} "Regarde cette Fille." // \{女生徒} 「見て、あの子」 <0425> \{Fille} "Cette Fille là." // \{女生徒} 「ほら、あそこ」 <0426> La Fille montre du doigt quelqu'un dehors a travers la fenêtre tout en parlant a son amie // 窓際にいた女生徒が窓の外を指さして、隣の連れに話しかけていた。 <0427> \{Fille} "Elle est plutôt mignonne en manger son pain toute seule." // \{女生徒} 「ひとりで、パン食べてる。なんか、一生懸命で可愛い」 <0428> \{Fille} "Je me demande dans quelle classe elle est. Je ne l'ais jamais vue auparavant." // \{女生徒} 「どこのクラスの子だろ。あんまり見ない子だね」 <0429> Avec ça, je commence a imaginer. // what does he mean? "I begin to wonder", maybe? // それだけで想像がついた。 <0430> Je regarde a travers la fênetre en direction de la coure. Là, assise sur le bord des marches, il y a une fille qui mange son pain toute seule. // 同じように窓から中庭を見下ろすと、石段の縁に座り、ひとりパンを食べている少女の姿。 <0431> C'est elle. // あいつだった。 <0432> Aller dans la coure // Option 1 - Go to 0434 // 中庭に下りる <0433> L'ignoré // Option 2 - Go to ??? (0552?) // 放っておく <0434> \{\m{B}} (Sunohara ne va pas revenir avant un moment... Je crois que je vais déscendre...) // \{\m{B}} (Sunohara won't be back for awhile... I guess I'll head down there...) // \{\m{B}} (春原もしばらく帰ってこないだろうし…行ってみるか…) <0435> \{\m{B}} "Yo!" // \{\m{B}} "Yo! // \{\m{B}} 「よぅ」 <0436> Je l'appelle pour obtenir son attention. // I call out to her to get her attention. // 俺は近づいていって、声をかけた。 <0437> \{\m{B}} "Pourquoi est tu seule dans un endroit comme ça?" // \{\m{B}} "Why are you alone in a place like this?" // \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりでいるんだ」 <0438> Miam, miam. // Chomp, chomp. // ぱくぱく。 <0439> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}} "Hmm? // \{\m{B}} 「ん?」 <0440> Je vois... elle est entrain de manger un anpan. //I see... she's definitely eating anpan. // なるほど…確かにあんパンを食べている。 <0441> Miam, miam. // Chomp, chomp. // ぱくぱく。 <0442> \{\m{B}} "Hé, tu m'entend?" // \{\m{B}} "Hey, are you listening?" // \{\m{B}} 「なぁ、聞いてるか?」 <0443> \{Fille} "je suis désolé... Je suis entrain de manger là." // \{Fille} "I'm sorry... I'm in the middle of lunch right now." // \{女の子} 「ごめんなさいです…今、ご飯中ですので」 <0444> Elle arrétat de macher sa nourriture juste pour dire ça // She stops munching her food just to say that. // 食べるのを止めて、それだけを答えた。 <0445> \{\m{B}} "Je vois..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}} 「そっか…」 <0446> Je m'assis a coté d'elle et attendit. // I sit beside her and wait. // 隣に座って待つことにする。 <0447> Je peux voir l'endroit d'où je regardais d'ici. // I can see the place where I was looking down from here. // 先ほど見下ろしていた場所をここから見上げることができる。 <0448> Personne ne nous regarde. // Nobody is watching us now. // 今はもう、誰もこっちを見ていなかった。 <0449> Dès qu'elle finis de manger son anpan, elle sorti une brick de lait et commença a boire. // As she finishes eating her anpan, she takes out a small pack of milk and starts drinking. // あんパンを食べ終わると、牛乳パックを口にしてそれも飲みきる。 <0450> \{Fille} "........." // \{Fille} "........." // \{女の子} 「………」 <0451> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0452> \{Fille} "... umm, qu'est-ce qu'il y a?" // \{Fille} "... umm, what is it?" // \{女の子} 「…あの、なんでしょうか」 <0453> \{\m{B}} "Hein? Ah oui." // \{\m{B}} "Huh? That's right." // \{\m{B}} 「ん? ああ」 // Hum, d'apres les hiragana y a pas écrit ça, mais bon c'est plus français d'écrire cette phrase. <0454> \{\m{B}} "Je me demandais juste pourquoi tu mangé ton déjeuné toute seule ici." // \{\m{B}} "Just wondering why you're eating lunch here all alone." // \{\m{B}} 「どうして、こんなところでひとりで昼飯食ってるのかなって」 <0455> \{Fille} "Est-ce que tu aimes cette école?" // \{Fille} "Do you like this school?" // \{女の子} 「この学校は好きですか」 <0456> j'avais déjà entendu cette phrase avant. Cette fois, la question est pour moi. // I've heard this line before. This time, the question is directed to me. // 聞いたことのあるセリフ。今度は俺に向けられていた。 <0457> \{\m{B}} "Et bien, pas particulierement..." // \{\m{B}} "Well, not particularly..." // \{\m{B}} 「いや、取り立てては」 <0458> \{Fille} "Je vois..." // \{Fille} "I see..." // Sounds more natural, imo -ZF // Orig: "Is that so..." // \{女の子} 「そうですか…」 <0459> \{Fille} "Moi je l'aime, vraiment." // \{Fille} "I really, really do." // \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」 <0460> \{Fille} "Mais, rien... ne peut resté pareil pour toujour." // \{Fille} "But, nothing... can remain the same forever." // \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」 <0461> \{Fille} "Même ce qui est amusant et rend heureux, rien," // \{Fille} "Even fun things and happy things, nothing," // \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」 <0462> \{Fille} "Rien ne reste inchangé." \{Fille} "Nothing stays that way forever." // \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです…」 <0463> C'est les même phrase que j'ai entendu hier matin. // These are the same lines I heard yesterday morning. // すべて、昨日の朝、聞いたセリフだ。 <0464> \{\m{B}} "Alors, tu est devenu incapable d'aimer cet endroit?" \{\m{B}} "And so, you've become unable to like this place?" // \{\m{B}} 「それで、この場所が好きでいられなくなったのか」 <0465> C'est la dernière phrase que j'ai dite. // a revoir // The last sentence is said by me. // 最後の言葉は俺が言っていた。 <0466> \{Fille} "Oui, c'est ça." // \{Fille} "Yes, that's it." // \{女の子} 「はい、そうです」 <0467> \{\m{B}} "Tu devrais être plus claire. je ne comprend pas vraiment." // \{\m{B}} "You should be more clear. I don't really understand." // \{\m{B}} 「具体的に言ってくれよ。なにがなんだかわからない」 <0468> \{Fille} "Je n'étais pas a l'école pendant longtemp car j'étais malade." // \{Fille} "I was away from school for a long time because I was ill." // \{女の子} 「病気でずっと休んでいたんです」 <0469> \{\m{B}} "Toi?" // \{\m{B}} "You?" // \{\m{B}} 「あんたが?」 <0470> \{Fille} "Oui." // \{Fille} "Yes." // \{女の子} 「はい」 <0471> \{\m{B}} "Combien de temps?" // \{\m{B}} "How long?" // \{\m{B}} 「どれぐらい?」 <0472> \{Fille} "Très longtemp." // \{Fille} "A very long time." // \{女の子} 「長い間です」 <0473> \{\m{B}} "Hmm... et donc?" // \{\m{B}} "Hmm... and then?" // \{\m{B}} 「ふぅん…それで?」 <0474> \{Fille} "Cette école n'est pas la même où je me suis tant amusé." // \{Fille} "This school isn't the same school where I had so much fun." // \{女の子} 「もうこの学校は、わたしが楽しく過ごせる場所じゃなくなってたんです」 <0475> \{\m{B}} "Je ne comprend toujours pas..." // \{\m{B}} "I still don't understand..." // \{\m{B}} 「それでもよくわからないな…」 <0476> \{\m{B}} "Tu as des amis, non?" // \{\m{B}} "You have friends, right?" // \{\m{B}} 「友達とかいたんだろ?」 <0477> \{Fille} "Je ne sais pas vraiment si on peu appelé ça des amis, mais il y a quelques personnes avec qui je parle." // \{Fille} "I don't know whether you can call them friends, but there are a few people I talk to." // \{女の子} 「友達と呼んでいいのかわからないですけど、話が出来る人は少しだけいました」 <0478> \{\m{B}} "C'est pas un problème si tu n'est pas proche d'eux, tant que tu en a un , non?" // \{\m{B}} "It's okay if you aren't close to them, as long as you have one, right?" // \{\m{B}} 「別に仲は深くなくていいよ。いたんならな」 <0479> \{\m{B}} "En d'autre mots, c'est comme ça." // \{\m{B}} "In other words, it's like this." // \{\m{B}} 「つまりこういうことだ」 <0480> \{\m{B}} "C'est dur tu parler a ses amies apres une longue absence et durant ce temps ou tu étais partie, votre amitié aurait dût devenir plus forte." // \{\m{B}} "It's hard to talk to your friends after taking a long break and during the time you were gone, your friendship should have become stronger." // \{\m{B}} 「長い間休みすぎたから、友達とも話しづらいと。自分がいない間に、結束が固まっているようで」 <0481> \{\m{B}} "J'ai raison?" // \{\m{B}} "Am I right?" // \{\m{B}} 「そうだろ?」 <0482> \{Fille} "........." // \{Fille} "........." // \{女の子} 「………」 <0483> \{\m{B}} "Mais, t'es amis sont si cruel?" // \{\m{B}} "But, are your friends really that cruel?" // \{\m{B}} 「でもあんたの友達ってさ、そんな薄情な奴らなのか?」 <0484> \{\m{B}} "Normalement, peu importe combien de temps passe, ils devraients t'acceuillir avec le sourire." // \{\m{B}} "Normally, no matter how much time passes by, they would still cheerfully greet you." // \{\m{B}} 「普通、どれだけ時間が経ってもさ、快く迎えてくれるもんだけどな」 <0485> \{Fille} "Ils ne peuvent pas me rencontrer." // \{Fille} "They can't meet me." // \{女の子} 「迎えてくれないです」 <0486> \{\m{B}} "Ils ont vraiment pas de coeur." // \{\m{B}} "They're really cold-hearted." // \{\m{B}} 「そら薄情な奴らだな」 <0487> \{Fille} "... non, c'est ma fautes à cause de mon absence." // \{Fille} "... no, it's my fault for taking a long break." // \{女の子} 「…いえ。悪いのは、長いこと休んでいたわたしのほうなんです」 <0488> \{Fille} "Parce que on a passé un petit peu de temps ensemble..." // \{Fille} "Because we only spent a little time together..." // \{女の子} 「だって、彼女たちと過ごした時間はほんの少しで…」 <0489> \{Fille} "They're not even in this school anymore..." // \{Fille} "Il ne sont plus dans cette école maintenant..." // \{女の子} 「今はもう、この学校にはいないんですから」 <0490> \{\m{B}} "... Hein?" // \{\m{B}} "... Huh?" // \{\m{B}} 「…え?」 <0491> \{\m{B}} "Pourquoi ça?" // \{\m{B}} "Why is that?" // \{\m{B}} 「どうしてさ」 <0492> \{Fille} "Ils sont tous diplomé." // \{Fille} "They all graduated." // \{女の子} 「みんな卒業しました」 <0493> \{Fille} "Depuis cet été." // \{Fille} "This spring." // \{女の子} 「今年の春に」 <0494> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0495> \{\m{B}} "... combien de temps ton absence a durée?" // \{\m{B}} "... how long did you take a break for?" // \{\m{B}} 「…あんた、どれだけ休んでたの」 <0496> \{Fille} "Neuf mois." // \{Fille} "Nine months." // \{女の子} 「九ヶ月です」 <0497> \{\m{B}} "Je vois..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}} 「なるほど…」 <0498> A lone exchange student. // A voir plus tard // A lone exchange student. // ひとりきりの転校生。 <0499> C'est probablement ce qu'elle ressent. // That's probably what she feels. // そんな気分なのだろう、彼女にしてみれば。 <0500> \{Fille} "I feel out of place like Urashima Tarou." // \{女の子} 「浦島太郎の気分を味わいました」 <0501> So, she can express herself well, too... // そういう表現もできるか…。 <0502> \{Fille} "That's why I spend my afternoons eating alone." // \{女の子} 「だからひとりで昼ご飯を食べていました」 <0503> \{\m{B}} "Roger that. It's okay, I understand now." // \{\m{B}} 「了解。もういいよ。よくわかった」 <0504> \{Fille} "Okay." // \{女の子} 「はい」 <0505> ......... // ………。 <0506> I wonder why... // どうしたものだろうか…。 <0507> I can talk to her without being so reserved. // 遠慮なく、話を聞きすぎたような気がする。 <0508> Leave now // Option 1 - Go to 0510 // もう立ち去る <0509> Continue talking // Option 2 - Go to 0522 // まだ話を続ける <0510> This is enough, I don't want her to get even more depressed. // これ以上、俺まで暗い気分になりたくない。 <0511> I wouldn't be able to do anything anyway. // そもそも俺には何もしてやることなんてできないんだから。 <0512> \{\m{B}} (What am I even doing here... I can't even solve my own problems.) // \{\m{B}} (自分のことさえ、まともにできないような人間が、何を今更…) <0513> I stand up. // 自嘲して、立ち上がる。 <0514> \{Fille} "Where are you going?" // \{女の子} 「え、どこに行かれるんですか」 <0515> \{\m{B}} "I'm going back." // \{\m{B}} 「戻るんだよ」 <0516> \{Fille} "Ah, I see..." // \{女の子} 「あ、そうですよね…」 <0517> It was me who came over, so I should be the one leaving. // 来るのも一方的だし、去るのも一方的だった。 <0518> \{\m{B}} "Later." // \{\m{B}} 「じゃあな」 <0519> \{Fille} "See you again." // \{女の子} 「はい、それではまた」 <0520> Again... does it mean I'll meet her on the slope again? // また…坂の下で会ってしまうのだろうか。 <0521> If possible, I don't want to stick my nose in her business... that's what I'm thinking about while walking back to the classroom. // できれば、もう関わりたくないな…と考えながら、教室へと戻った。 <0522> Listening to her thus far, I would feel awkward saying good luck and leaving her here. // From 0509 // ここまで聞いておいて、じゃあ、がんばれよ、と言って立ち去るのも気が引けた。 <0523> --Nothing stays that way forever... // ──ぜんぶ、変わらずにはいられないです… <0524> I remember those words. // 俺は、その言葉を思い出していた。 <0525> \{\m{B}} "... well, it's obvious. Time passes, after all." // \{\m{B}} 「…当然だ。時間は進んでいくんだから」 <0526> \{Fille} "Yes?" // \{女の子} 「はい?」 <0527> \{\m{B}} "Like I said yesterday." // \{\m{B}} 「昨日も言ったよな、俺」 <0528> \{\m{B}} "There's nothing that never changes. All you need to do is find something else that you enjoy." // \{\m{B}} 「変わらないものはないんだから、また別の形で楽しみを作ればいいんだよ」 <0529> \{\m{B}} "You should find some friends; new ones, that is." // \{\m{B}} 「友達、作ればいいじゃないか、また新しく」 <0530> \{Fille} "Given the time of year, not everyone is in that sort of mood." // \{女の子} 「時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです」 <0531> \{\m{B}} "Especially third-year students..." // \{\m{B}} 「三年生だったか…」 <0532> That's true... // 確かに…。 <0533> Since everyone is busy with exams, there's no time to make friends. // この受験を目前に控えた時期に、好んで友達を増やしたいと思う奴はいない。 <0534> \{\m{B}} "That's right, you haven't joined any clubs, have you?" // \{\m{B}} 「あ、部活は。部活は入ってなかったのか」 <0535> I ask her as if I had just remembered. // 思い出したように訊く。 <0536> \{Fille} "I haven't." // \{女の子} 「入ってないです」 <0537> \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}} 「そっか…」 <0538> \{Fille} "But there's one I want to join." // \{女の子} 「でも、入りたいクラブはあります」 <0539> \{\m{B}} "Alright, so what club is it?" // \{\m{B}} 「よし。それは、なんだ?」 <0540> \{Fille} "It's the drama club." // \{女の子} 「演劇部です」 <0541> \{\m{B}} "Drama huh... I wonder if there's one here..." // \{\m{B}} 「演劇ね…あったかな、うちの学校に…」 <0542> \{Fille} "There was, a year ago." // \{女の子} 「ありました。一年前には」 <0543> \{\m{B}} "I see." // \{\m{B}} 「そっか…」 <0544> \{\m{B}} "All right then, go see the clubroom after school." // \{\m{B}} 「よし、じゃ、放課後、見に行ってこいよ。部室」 <0545> \{Fille} "........." // \{女の子} 「………」 <0546> \{\m{B}} "That's what you want to do, right?" // \{\m{B}} 「そうしたいだろ?」 <0547> \{Fille} "Yes, that's what I want." // \{女の子} 「はい、そうしたいです」 <0548> \{\m{B}} "You should do your best then." // \{\m{B}} 「じゃ、頑張らないとな」 <0549> \{Fille} "Yes, I'll do my best!" // \{女の子} 「はい。がんばりますっ」 <0550> She clenches her fist as if she's decided. I wonder if it's because of my encouragement. // 俺の後押しがきいたのか、ぐっ、と手を握って意を決した。 <0551> But, when I approached her as a guy, it seemed like I was interested in her. // 男の俺が寄っていったら、まるで気があるみたいじゃないか。 <0552> I continue walking without stopping. // そのまま、素通りする。 <0553> \{Sunohara} "I'm back..." // \{春原} 「ただいま…」 <0554> \{\m{B}} "Are you crying?" // \{\m{B}} 「おまえ、泣いてる?」 <0555> \{Sunohara} "I'm not crying!" // \{春原} 「泣いてなんかないやいっ」 <0556> \{\m{B}} "Really...?" // \{\m{B}} 「あ、そ」 <0557> I disregard it and look outside the window. // 窓の外を見る。 <0558> \{\m{B}} "Whew..." // \{\m{B}} 「ふぅ…」 <0559> I remember the Fille I met during lunch break. // 俺は昼休みに会った女の子のことを思い出していた。 <0560> \{\m{B}} (What a pitiful Fille...) // \{\m{B}} (しかし不憫な奴だよな…) <0561> She said she feels like Urashima Tarou... I wonder what it feels like. // 本人は浦島太郎だとか言ってたけど…実際そんな気分なんだろう。 <0562> If you think about it. You wouldn't end up worrying about your junior if you didn't have any clubs. // 考えてみればいい。部活にも入っていなければ、後輩との関わり合いなんてない。 <0563> If I were to think about people she knows from this school, there probably wouldn't be anyone other than the Professeurs. // この学校で彼女が知っている人間と言えば、教師以外にはいないのだ。 <0564> \{\m{B}} (After school, huh...) // \{\m{B}} (放課後か…) <0565> I wonder if they will cheerfully accept her. // 演劇部の連中は、あいつを快く迎え入れてくれるのだろうか…。 <0566> When you're a third year, you're close to leaving the clubs you've joined. // 三年といったら、もうクラブも引退寸前なのに… <0567> And to work hard from then on... exactly how does that look to other people...? // それをこれから頑張ろうなんて…他人の目にはどう映ってしまうんだろうか…。 <0568> \{\m{B}} "Hmm..." // \{\m{B}} 「ん…」 <0569> I notice the sound of the mechanical pencils everyone is using. // みんなが一斉にかりかりとシャーペンの音を立て始めたことに気づく。 <0570> --Given the time of year, not everyone is in that sort of mood. // ──時期が時期ですから、みんなそういう雰囲気じゃないです。 <0571> \{\m{B}} (I feel the same way...) // \{\m{B}} (俺とて、そうなんだけどな…) <0572> I wonder, what am I doing? // 何をやっているんだか。 <0573> I stare at the scenery outside, not listening to the lesson. // 俺は授業も聞かずに、ずっと外の風景を見ていた。 <0574> Fifth period class ends. // 五時間目の授業が終わる。 <0575> Only one more period of the boring lessons remains. // 退屈な授業も、残すは一時間。 <0576> Sunohara has his head lying on the back of the chair, sleeping in a comfortable position. // 春原は椅子の背もたれに後頭部を載せて、豪快な格好で寝ていた。 <0577> \{\m{B}} (I guess he's not going to fall...) // \{\m{B}} (よく、滑り落ちないもんだな…) <0578> I don't have anyone to talk to, so I return my gaze outside the window. // 話し相手もいないので、また窓の外に目を向ける。 <0579> Homeroom ends, and it's after school already. // HRが終わり、放課後となる。 <0580> \{Sunohara} "Huwaaa... I slept well..." // \{春原} 「ふわ…よく寝た…」 <0581> \{Sunohara} "Well, shall we go somewhere, \m{A}?" // \{春原} 「さてと…どっか行くか、\m{A}っ」 <0582> \{\m{B}} "You're really optimistic." // \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ脳天気な」 <0583> \{Sunohara} "Well, we have to at least have some fun after school." // \{春原} 「ま、放課後ぐらいは楽しまないとねっ」 <0584> \{Sunohara} "Where are you going, \m{A}?" // \{春原} 「どこ行く、\m{A}っ」 <0585> \{\m{B}} "Like I said, I don't have any money." // \{\m{B}} 「だから、俺、金ねぇっての」 <0586> \{Sunohara} "I see. Well, I'm also broke!" // \{春原} 「そっか。僕も、すっからかんなんだよねっ」 <0587> \{Sunohara} "If we go to the cafeteria now, there might be someone there that will treat us to some juice." // \{春原} 「とりあえず学食いったら、誰かいるだろうからさ、ジュースでもおごらせようぜ」 <0588> \{\m{B}} "You really are that stupid, huh..." // \{\m{B}} 「そんなのばっかだな、おまえは…」 <0589> \{Sunohara} "Well, let's go then." // \{春原} 「よし、じゃ、いこう」 <0590> I don't have anything to do anyway, so I might as well accompany him. // やることもなかったから、ついていくことにする。 <0591> \{Sunohara} "Hey, hey, treat us to some juice." // \{春原} 「ねぇねぇ、ジュースおごってよ」 <0592> He catches a junior and keeps on pestering him. // 春原が後輩を捕まえて、そうせびっていた。 <0593> \{Sunohara} "Not those cheap ones, the two hundred yen ones." // \{春原} 「百円じゃなくて、二百円」 <0594> \{Sunohara} "Buy one for him too, all right?" // \{春原} 「ふたりぶんだから。あっちの人も」 <0595> \{Sunohara} "Yeah, you're a good boy. If something happens, you just tell us, all right?" // \{春原} 「うん、君、いい奴だねぇ。なんかあったら、僕たちに言っておいでよね」 <0596> \{Sunohara} "We'll teach them a lesson outside of school." // \{春原} 「僕たち、学校の外ではぶいぶい言わせてるからさっ」 <0597> \{Sunohara} "Just a while ago, I put a person down with just the flick of my index finger on his forehead." // \{春原} 「この前も、喧嘩売ってきた奴の眉間にさ、人差し指一本当ててやったの」 <0598> \{Sunohara} "When I did that, his face blew to smithereens." // \{春原} 「そしたら、そいつの顔面、こっぱみじん!」 <0599> ... liar. // …嘘をつけ。 <0600> Ignoring him, I look at the wall clock. // 何気なく俺は壁の時計を見た。 <0601> Sixth period has already passed, and it's already been twenty minutes since then. // 六時間目が終わってから、二十分が過ぎていた。 <0602> \{\m{B}} (I wonder if she has the courage to go there...) // \{\m{B}} (あいつ、勇気出して行ってんのかな…) <0603> I remember the Fille I met this afternoon. // 俺は、昼に会った女生徒のことを思い出していた。 <0604> I'm a bit worried // Option 1 - Go to 0606 // 気になる <0605> Don't worry // Option 2 - Go to 0692 // 気にならない <0606> I can't help but worry. // 気になって仕方がなかった。 <0607> I turn around and head to that place. // 俺は踵(きびす)を返し、その場を離れる。 <0608> \{Sunohara} "Huh? Where are you going, \m{A}?" // \{春原} 「ありゃ、\m{A}、どこにいくんだよっ」 <0609> I hear him but ignore him as I leave the cafeteria. // 春原の声が聞こえたが、無視して、そのまま学食を後にした。 <0610> I run up the stairs and head up to the third floor of the old building. // 階段を駆け上り、旧校舎の三階までやってくる。 <0611> Certainly, the classrooms on this floor have been given to the cultural clubs. // 確か、この階の教室が文化系の部室に宛われていたはずだ。 <0612> \{\m{B}} (I ended up coming here eventually...) // \{\m{B}} (結局、来ちまった…) <0613> She is standing in the hallway just up ahead. // 廊下の一番先に、あいつは立っていた。 <0614> \{\m{B}} "Sigh... what is she doing..." // \{\m{B}} 「はぁ…なにやってんだよ…」 <0615> I watch her from a distance for a while. // 俺はしばらく遠くから見ていた。 <0616> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0617> It's like she's repeating what she did this morning. // それはまるで、朝の再現のようだった。 <0618> She's probably waiting again for something to happen. // またもそこで足踏み状態なのだろう。 <0619> There's a room in front of her. // Alt. TL: Before her eyes is a room. // 目の前にある部室。 <0620> It might be that the club members are busy practicing something. // その中では、演劇部の連中が賑やかに練習しているかもしれないのだ。 <0621> Right now, she's probably feeling out of place... the same feeling of awkwardness she might have felt towards her classmates this morning. // それは、彼女が今朝に味わったであろう、自分のクラスに対する違和感と同じだ。 <0622> The unpleasant feeling of having an idea about going inside at this time. // 今更中に入っていけない、気まずさ。 <0623> She's probably thinking of what she can anticipate in opening the door. // 彼女は何を期待して、そのドアを開けることができるだろう。 <0624> But even if she is a new member, if they notice that she's a third-year student, they'd probably feel awkward around her. // 新入部員だと言っても、三年生だと知れば、部員たちの反応は当惑に変わるだろう。 <0625> It would be better if she knew at least someone.... // ひとりでも知り合いがいれば良かったのだろうけど…。 <0626> \{Fille} "........." // \{女の子} 「………」 <0627> I wonder if she has the same negative image in her mind again. // 同じネガティブなイメージが彼女の脳裏にもよぎっているのだろう。 <0628> I see her move her lips a little, I can't hear her Voix though. // 彼女の口が小さく動いたような気がする。声は聞こえなかった。 <0629> \{\m{B}} (Hamburger...?) // \{\m{B}} (ハンバーグ…?) <0630> Is she suddenly thinking about dinner? // いきなり夕飯の算段だろうか。 <0631> Seems like I got it right based on how her lips moved. // なんか、口の動きは合っていた気がする。 <0632> With that, she finally decides. // でも、それでようやく決意が固まったようだ。 <0633> She puts her hand on the door handle and slides it to its side. // ドアの取っ手に手をやり、そして引く。 <0634> Clatter. // がらり。 <0635> \{Fille} "Excuse me...!" // \{女の子} 「あのっ…」 <0636> She says. // 声が出た。 <0637> But she doesn't continue after that. // でも、そこから言葉は続かなかった。 <0638> She keeps her gaze straight inside the room. I wonder what kind of bitter scene awaits her there. // 目はまっすぐ部室の中を見据えたまま。そこにどんな辛辣な光景が待っていたのか。 <0639> \{\m{B}} (Damn it...) // \{\m{B}} (くそっ…) <0640> I rush to where she's standing. // 俺は走って、彼女の元に駆けつける。 <0641> And from her back, I look inside the classroom. // そして、後ろから教室の中を見た。 <0642> ......... // ………。 <0643> Inside, there are a pile of cardboard boxes. // 乱雑に積まれたダンボール。 <0644> A clubroom should be here, but instead it's a storage room. // 部室であるはずの、教室は物置になっていた。 <0645> In the midst of the silly gossiping that I had heard, there was one topic that did come up. // 誰かと交わした他愛もない無駄話の中で、一度だけ話題にのぼったことがあった。 <0646> ... that the drama club had been disbanded. // …演劇部は廃部になったらしい、と。 <0647> \{Fille} "........." // \{女の子} 「………」 <0648> I put my hand on her little head. // ぽむ、と彼女の小さな頭に手を置く。 <0649> \{Fille} "Ah... so you came as well?" // \{女の子} 「あ…いらっしゃったんですか」 <0650> \{\m{B}} "Yeah... sorry, I was watching you." // \{\m{B}} 「ああ、悪いな。見てた」 <0651> \{Fille} "Why is your hand on my head...?" // \{女の子} 「頭の手は…なんですか?」 <0652> \{\m{B}} "Well, no reason, really." // \{\m{B}} 「いや、別に」 <0653> \{Fille} "Is that so...?" // \{女の子} 「そうですか…」 <0654> \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}} 「ああ」 <0655> She stays silent for a while, and with my hand on her head, we both stand still. // しばらく彼女は呆然と、俺はその後ろで彼女の頭に手を置いて、ふたり立ち尽くしていた。 <0656> If you look at us, you'd think we're weird. // 端から見れば、おかしなふたりだっただろう。 <0657> \{\m{B}} "I'm \m{A} \m{B} of Class D." // \{\m{B}} 「俺はD組の\m{A}\m{B}」 <0658> \{\m{B}} "You are?" // \{\m{B}} 「あんたは?」 <0659> \{Fille} "... I'm Furukawa Nagisa of Class B..." // \{女の子} 「…B組の古河渚です」 <0660> \{\m{B}} "Nice to meet you." // \{\m{B}} 「よろしく」 <0661> \{Furukawa} "Yes, nice to meet you too." // \{古河} 「はい、よろしくお願いします」 <0662> We share a very late introduction. // 遅すぎる自己紹介。 <0663> Even though we met each other on that day. // ふたりだけは、出会いの日の中にあった。 <0664> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0665> \{Furukawa} "Well..." // \{古河} 「それで…」 <0666> \{Furukawa} "I wonder where the drama club is located." // I'm honestly confused what the hell is going on in the following lines. // \{古河} 「演劇部はどこにいったんでしょうか」 <0667> \{\m{B}} "Nice to meet you." // \{\m{B}} 「よろしく」 <0668> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0669> \{Furukawa} "Yes, nice to meet you too." // \{古河} 「はい、よろしくお願いします」 <0670> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0671> \{Furukawa} "Well... where's the drama club..." // \{古河} 「で、演劇部は…」 <0672> \{\m{B}} "Nice to meet you." // \{\m{B}} 「よろしく」 <0673> \{Furukawa} "Yes, nice to meet you too." // \{古河} 「はい、よろしくお願いします」 <0674> \{Furukawa} "Well... the drama club..." // \{古河} 「で、演劇部は…」 <0675> \{\m{B}} "Nice to meet you." // ...<_<? // \{\m{B}} 「よろしく」 <0676> \{\m{B}} "Are you going home alone?" // \{\m{B}} 「ひとりで帰れるか?」 <0677> \{Furukawa} "Yes, of course." // \{古河} 「はい、もちろんです」 <0678> \{\m{B}} "Eating hamburgers will cheer you up." // \{\m{B}} 「ハンバーグでも食って、元気つけろよ」 <0679> \{Furukawa} "Eh?" // \{古河} 「え?」 <0680> \{Furukawa} "You're amazing, I was thinking of eating hamburgers for my dinner." // \{古河} 「\m{A}さん、すごいです。今晩、ハンバーグにしようと思ってました」 <0681> \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}} 「だろうな…」 <0682> The school where she couldn't find a single fun thing to do. // 楽しいことひとつ見つけられなくなってしまった学校。 <0683> In this place, for her... // そんな場所で、こいつは… <0684> A good meal which is a reward to herself for doing her best is the only thing that keeps her moving forward. // Alt - As an incentive to working hard, she made herself look forward to a good meal to keep her moving forward. - Kinny Riddle // 三食の献立すら、頑張った自分へのご褒美に変えて、前に進んでいこうとしていた。 <0685> \{\m{B}} (You shouldn't always choose something as simple as anpan...) // \{\m{B}} (あんパンなんて、んな質素なもんじゃなくてもいいだろうに…) <0686> \{\m{B}} "Don't be late tomorrow." // \{\m{B}} 「明日は遅刻すんなよ」 <0687> \{Furukawa} "I'll do my best." // \{古河} 「がんばってみます」 <0688> \{\m{B}} "Yeah. Later." // \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」 <0689> \{Furukawa} "Okay. Good bye, \m{A}-san." // \{古河} 「はい。さようなら、\m{A}さん」 <0690> I go home just before the sun sets. // 日が暮れる前に、俺は帰宅する。 <0691> Like always, I grab a change of clothes and leave the house. // そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。 <0692> I'd be lying if I said I wasn't worried... // From 0605 // 気にならないといったら、嘘になるが… <0693> But I shouldn't worry. // 気にしないよう、務めよう。 <0694> She has to do her best from now on. // これからは、あいつ一人で頑張るしかないことだった。 <0695> If she does, she'll surely find some new friends at school. // 頑張れば、きっと新しい仲間ができて、この学校でもうまくやっていける。 <0696> \{Sunohara} "Are you listening?" // \{春原} 「聞いてる?」 <0697> To my surprise, Sunohara's face suddenly appears in front of me. // いきなり、目の前に春原の顔があって驚く。 <0698> \{\m{B}} "Eh?" // \{\m{B}} 「え?」 <0699> \{Sunohara} "I said what juice do you want?" // \{春原} 「ジュース、何にするかって訊いてんだけど」 <0700> \{\m{B}} "Yeah, sorry... katsudon then." // Alt - "Ah sorry...I'll have katsudon then." - Kinny Riddke // \{\m{B}} 「ああ、悪い…カツ丼で」 <0701> \{Sunohara} "I said /bjuice/u!" // consistency with 0718 and on // \{春原} 「ジュースだっての!」 <0702> \{\m{B}} "Well I'm hungry." // \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」 <0703> \{Sunohara} "I'm hungry too!" // \{春原} 「僕だって、減ってるよ!」 <0704> \{Sunohara} "But as I said, I don't have any money." // \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」 <0705> \{\m{B}} "Chop off your finger then beg 'Please let me eat with this as payment.'" // Alt. TL: "Just chop off your fingers and beg for food with that pitiful look." // \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」 <0706> \{Sunohara} "I'm not going to do anything that crazy for katsudon!" // \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」 <0707> Sunohara presses the button on the vending machine. // 春原が自販機のボタンを押す。 <0708> I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup. // 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。 <0709> \{Sunohara} "Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach." // \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」 <0710> \{\m{B}} "Tch, all right, fine..." // \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」 <0711> I waste away my time in the cafeteria. // しばらく学食で時間を潰した。 <0712> After that, before it gets dark, I head home. // その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。 <0713> Like always, I grab a change of clothes and leave the house. // そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。 <0714> \{Sunohara} "Right, you're a good person. Just call us if something happens." // Go here if you ignored Nagisa? // \{春原} 「うんうん、君、いい奴だね。なんかあったら、僕たち呼ぶといいよ」 <0715> He successfully scores free juice from someone. // まんまとジュース代をせしめることに成功していた。 <0716> \{Sunohara} "What juice do you want?" // \{春原} 「\m{A}、何にする?」 <0717> \{\m{B}} "Katsudon." // \{\m{B}} 「カツ丼」 <0718> \{Sunohara} "I said /bjuice/u!" // \{春原} 「ジュースだっての!」 <0719> \{\m{B}} "Well I'm hungry." // \{\m{B}} 「腹減ったんだよ」 <0720> \{Sunohara} "I'm hungry too!" // \{春原} 「僕だって、減ってるよ!」 <0721> \{Sunohara} "But as I said, I don't have any money." // \{春原} 「でも、金がねぇって言ってるだろっ」 <0722> \{\m{B}} "Chop off your finger then beg 'Please let me eat with this as payment.'" // \{\m{B}} 「おまえ、指つめて、これで食べさせてくださいって頼めよ」 <0723> \{Sunohara} "I'm not going to do anything that crazy for katsudon!" // \{春原} 「カツ丼のために、んな根性見せませんっ」 <0724> Sunohara presses the button on the vending machine. // 春原が自販機のボタンを押す。 <0725> I can hear the sound of the vending machine as it pours in the ice and juice in a paper cup. // 作動音がして、紙コップに氷とジュースが注がれていく。 <0726> \{Sunohara} "Hey, we can endure this longer with carbonic acid in our stomach." // \{春原} 「ほら、腹に溜まる炭酸だっ、これで我慢しろよ」 <0727> \{\m{B}} "Tch, all right, fine..." // \{\m{B}} 「ちっ、わかったよ…」 <0728> I waste away my time in the cafeteria. // しばらく学食で時間を潰した。 <0729> After that, before it gets dark, I head home. // その後、日が暮れる前に、俺は一度帰宅する。 <0730> Like always, I grab a change of clothes and leave the house. // そして、いつものように着替えだけを済ませて、再び家を出た。 <0731> As I come out from the dorm hallway and into the corridor, I'm greeted by a stampede of huge bodies rushing along. // 学生寮の玄関を抜けて廊下を歩いてると、前方から、巨体がいくつもこっちに向かって転がる勢いで迫ってくる。 <0732> Do do do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1} // どどどどどどどーーっ…\shake{1}\shake{1}\shake{1} <0733> \{\m{B}} "Woah..." // \{\m{B}} 「うぉっ…」 <0734> I quickly dodge all of them as they pass by. // 寸でのところでよけて、それらを見送る。 <0735> They're a group of rugby club members. // ラグビー部の連中だった。 <0736> All rushing to their respective rooms and quickly closing the doors. // そのままそれぞれの部屋へと駆け込んでいった。ばたんばたん、とドアが閉じられる。 <0737> \{Femme} "Hey-----!" // \{女性} 「こらぁーーーーっ!」 <0738> Chasing after them is a Femme. // それを追いかけてくる、ひとりの女性。 <0739> \{Femme} "Sigh... darn those guys..." // They're not really children // \{女性} 「はぁ…ったく、あいつらは…」 <0740> She stops beside me. // 俺の隣で足を止めた。 <0741> It's the dorm landlady, Sagara Misae. // ここの寮母だ。名は相楽美佐枝。 <0742> Even though I don't live here, if you visit often enough you'll surely be an acquaintance of hers, even if you don't like it. // Alt - Though I don't live here, as someone who visits her often, I gradually became acquainted with her even when I never intended to. - Kinny Riddle // 寮生ではない俺も、これだけ通い詰めていれば、嫌でも顔見知りになる。 <0743> \{Misae} "Peeping in the Filles' dormitory..." // \{美佐枝} 「こぞって、女子寮を覗いたりして…」 <0744> \{Misae} "Are they grade school students...?" // \{美佐枝} 「あいつらは小学生か…」 <0745> Talk to her // Option 1 - Go to 0747 // 話しかける <0746> Ignore her // Option 2 - Go to 0792 // 放っておく <0747> \{\m{B}} "You're too easy on them, Misae-san." // \{\m{B}} 「美佐枝さんは、甘いんだよ、連中に」 <0748> \{Misae} "What is it, \m{A}..." // \{美佐枝} 「なによ、\m{A}…」 <0749> She looks at me with a tired expression on her face. // 疲れきった表情をこちらに向けた。 <0750> \{\m{B}} "Those sports club students are idiots, after all. They won't get it unless you punish them." // \{\m{B}} 「スポ薦の奴らは、馬鹿だからな。手あげるぐらいしないと、わかんねって」 <0751> \{Misae} "Sigh... I guess that's the only thing to do." // \{美佐枝} 「はぁ…それしかないんかねぇ」 <0752> \{Misae} "Though we don't really have that kind of rule here." // \{美佐枝} 「そういうのは主義じゃないんだけどさ」 <0753> \{\m{B}} "You're not the dorm landlady of an all Filles' school, so there's no need to act like one." // \{\m{B}} 「お嬢様学校の寮母じゃないんだから、その場に合わせてかなくちゃな」 <0754> \{Misae} "I guess it can't be helped. I'll give them a slap." // \{美佐枝} 「じゃあ、しゃあない。次はひっぱたいてやるか」 <0755> \{\m{B}} "Not that way, they'll just run away again." // \{\m{B}} 「そんなんじゃ、また逃げられるって」 <0756> \{Misae} "What should I do then?" // \{美佐枝} 「じゃ、どうすればいいのよ」 <0757> \{\m{B}} "You should hold them in an armlock until they reconsider." // \{\m{B}} 「反省するまで腕を取ってりゃいいんだよ」 <0758> \{Misae} "Wouldn't they just escape? They're rugby players." // \{美佐枝} 「そのほうが逃げられるじゃない。相手はラグビー部よ」 <0759> \{\m{B}} "There's a technique to cover that." // \{\m{B}} 「そこはテクニックでカバーだな」 <0760> \{\m{B}} "You should hold their hands like this..." // \{\m{B}} 「こう、相手の腕を取って…」 <0761> \{\m{B}} "Then twist your body like this to bring them down the floor." // \{\m{B}} 「で、このまま体をひねって、床に倒す、と」 <0762> \{Misae} "I wonder if that will work..." // \{美佐枝} 「そんなうまくいくかねぇ…」 <0763> Clatter. // がちゃり。 <0764> \{Sunohara} "Huh? Talking about secrets in front of someone's room?" // \{春原} 「何? 人の部屋の前で密談?」 <0765> \{\m{B}} "Yo, peeping criminal." // \{\m{B}} 「よぅ、覗きの主犯」 <0766> \{Sunohara} "... heh?" // \{春原} 「…へ?」 <0767> \{Misae} "Divine..." // \{美佐枝} 「てん…」 <0768> Misae-san suddenly takes hold of Sunohara's arm. // 美佐枝さんが、春原の腕を取る。 <0769> \{Misae} "\size{40}PUNISH------MENT!\size{}" // \{美佐枝} 「\size{40}ばーーーーつっ!\size{}」 <0770> Sunohara's body twisted around in half. // 春原の体がくるっと半回転。 <0771> \{Sunohara} "\size{30}GYAAAAAAAAH!\size{}" // \{春原} 「\size{30}ぎぃああああああああーーーーーーーーっ!\size{}」 <0772> Misae-san armlocks him. // 美佐枝さんの腕ひしぎが決まっていた。 <0773> \{Misae} "You won't peep in the Filles' dorm again, will you?!" // \{美佐枝} 「二度と、女子寮を覗かない?!」 <0774> \{Sunohara} "No, I won't peep! // \{春原} 「はい、覗きませんっ!」 <0775> \{Misae} "You swear?!" // \{美佐枝} 「誓う?!」 <0776> \{Sunohara} "I swear--!" // \{春原} 「誓いますーーっ!」 <0777> \{Misae} "All right then." // \{美佐枝} 「よし」 <0778> \{Misae} "Wow... it's really effective..." // \{美佐枝} 「すごい…効果覿面ね…」 <0779> Yeah... to turn someone from innocent to guilty so quickly. // ああ…シロをクロにしてしまうほど。 <0780> Sunohara slowly picks himself up from the floor. // 春原は床でピクピクしている。 <0781> \{Misae} "Ahh... but then..." // \{美佐枝} 「ああ、でもなんか…」 <0782> \{Misae} "It's quite sad when you become a violent dorm landlady..." // Alt - "To think that I've become a violent dorm lady somehow feels sad..." - Kinny Riddle // \{美佐枝} 「自分が暴力的な寮母になっていくようで、悲しいわ…」 <0783> \{Misae} "Sigh..." // \{美佐枝} 「はぁ…」 <0784> She walks away, her shoulder slumped. // ため息をつきながら、歩いていく。 <0785> And just up ahead... // その先で… <0786> \{Voix} "GYAAAAAAAAH!" // \{声} 「ぎゃああああああぁぁぁーーーーーーーっ!」 <0787> A different scream. // 別の叫び声。 <0788> She learns pretty fast. // 飲み込みの早い人だった。 <0789> \{Sunohara} "Hey... did I do something wrong...?" // \{春原} 「あのさ…僕、なんかした…?」 <0790> \{\m{B}} "You still won't admit it?" // \{\m{B}} 「認めてたじゃないか」 <0791> \{Sunohara} "I don't know anymore with this intense pain..." // \{春原} 「激痛でなんかよくわかんなかったよ…」 <0792> \{Misae} "Sigh..." // From 0746 // \{美佐枝} 「はぁ…」 <0793> She lets out a deep sigh and retraces her path. // 深いため息をついて、来た道を引き返していった。 <0794> I go inside Sunohara's room, lie down on his bed, and start reading some manga. // 春原の部屋で、寝そべって雑誌を読み始める。 <0795> \{Sunohara} "Hey..." // \{春原} 「おまえさ…」 <0796> \{Sunohara} "Didn't I tell you this afternoon not to come?" // \{春原} 「昼に、来るなって言わなかったか?」 <0797> \{\m{B}} "Don't say such lonesome words, I want to read some manga." // \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、雑誌読みたいんだよ」 <0798> \{\m{B}} "Oh yeah, you'll be here too." // \{\m{B}} 「後、おまえも居るしさ」 <0799> \{Sunohara} "Am I just an extra?!" // \{春原} 「僕、おまけっすかっ」 <0800> \{\m{B}} "You really want me to read next to you." // \{\m{B}} 「おまえの隣でむさぼるように雑誌を読みたいんだよ」 <0801> \{Sunohara} "Stop putting words in my mouth!" // \{春原} 「それ、僕が隣に居る意味あるんすかねぇ!」 <0802> Flip... // ぺら…。 <0803> \{\m{B}} "Hmm..." // \{\m{B}} 「ふーん…」 <0804> \{Sunohara} "Suddenly going on Ignore Mode?!" // \{春原} 「すでに、聞き流しモードっすかっ!」 <0805> \{\m{B}} "What? You're noisy..." // \{\m{B}} 「なんだよ、うるさいな…」 <0806> \{Sunohara} "Hey..." // \{春原} 「おまえさ…」 <0807> \{Sunohara} "If you're just going to read, you should just take it home and read it there..." // \{春原} 「雑誌、読むだけなら、持って帰っていいから、家で読めよ…」 <0808> \{\m{B}} "Don't say such lonesome words, I want to read some manga with you." // \{\m{B}} 「そう寂しいこと言うなよ、俺はおまえの隣で読みたいんだよ」 <0809> \{Sunohara} "Why...?" // \{春原} 「どうしてだよ…」 <0810> \{\m{B}} "How do I say this... I feel calm when I'm with you..." // \{\m{B}} 「なんていうんだろ…おまえと居るだけで、落ち着くっていうかさ…」 <0811> \{Sunohara} "Are you serious...?" // \{春原} 「マジかよ…」 <0812> \{Sunohara} "Ahaha... if you say it like that, I don't feel like driving you out." // *Snigger* // \{春原} 「はは…そりゃ、そんなふうに言われると、追い出せなくなるけどさ…」 <0813> \{\m{B}} "Ah, is the tea ready yet?" // \{\m{B}} 「あ、お茶まだ?」 <0814> \{Sunohara} "Please leave now." // \{春原} 「出てってください」 <0815> \{\m{B}} "The tea you bring in is delicious." // \{\m{B}} 「おまえの入れるお茶、うまいしさ」 <0816> \{Sunohara} "I don't remember bringing in tea for you!" // \{春原} 「一度も入れたことねぇよっ」 <0817> \{\m{B}} "Is that so?" // \{\m{B}} 「そうだっけ?」 <0818> \{Sunohara} "First of all, why do I have to work for you?!" // \{春原} 「そもそもなんで、僕がおまえにこき使われにゃならないんだよっ」 <0819> \{Sunohara} "I'm not your junior, and why are your muscles bigger than mine. I should be stronger." // \{春原} 「後輩でもないし、腕っぷしだって、僕のほうが強いはずだ」 <0820> \{Sunohara} "Or what is it then? Is the vertical relationship here so damn clear?" // \{春原} 「それとも、なんだ? 今、ここで上下関係、白黒はっきりつけるか?」 <0821> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0822> Flip... // ぺら…。 <0823> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0824> \{\m{B}} "... eh?" // \{\m{B}} 「…え?」 <0825> \{Sunohara} "You've really immersed yourself into reading, /bhuh?!"/u // \{春原} 「むちゃくちゃ読書に没頭してますねぇ!」 <0826> \{Sunohara} "Give that back, I still haven't read it!" // \{春原} 「それ、返せよっ、僕だってまだ読んでないんだぞっ」 <0827> \{\m{B}} "You've read this before." // \{\m{B}} 「昔の読み返してろよ」 <0828> \{\m{B}} "Here, bury yourself in this crossword puzzle. Do your best now." // \{\m{B}} 「ほら、ここ、クロスワード埋まってないじゃん。頑張って埋めろ」 <0829> \{Sunohara} "The answers can be found in the next issue you're holding." // \{春原} 「おまえの持ってる次の号に、答え載ってるんですけどっ」 <0830> \{\m{B}} "That's alright, I'll check your answers. If it's correct, I'll praise you. Good luck." // \{\m{B}} 「ちょうどいいじゃん。後で答え合わせしようぜ。当たってたら、ほめてやる。頑張れ」 <0831> \{Sunohara} "Who do you think you are?!" // \{春原} 「あんた、何様だよっ!」 <0832> \{\m{B}} "Your master." // \{\m{B}} 「おまえの師匠」 <0833> \{Sunohara} "What do you mean?!" // \{春原} 「なんのだよっ!」 <0834> \{\m{B}} "You're noisy! I can't read peacefully!" // \{\m{B}} 「うるせぇなぁ! 気が散って、読めないだろっ!」 <0835> \{Sunohara} "Arggghhh! Why do I have to obey you!" // \{春原} 「うおおぉーっ! なんで、逆ギレされにゃならんっ!」 <0836> Dong!\shake{4} // どぉんっ!\shake{4} <0837> \{Voix} "Shut the hell up!" // \{声} 『静かにしろやぁっ!』 <0838> \{Sunohara} "Eeek!" // \{春原} 「ひぃっ」 <0839> An angry Voix makes Sunohara shrink into the corner. // 隣部屋からの怒声に春原が体を縮こませる。 <0840> \{\m{B}} "See, if you don't shut your mouth, you'll be bagged again." // \{\m{B}} 「ほら、静かにしてねぇと、また、袋にされるぜ?」 <0841> \{Sunohara} "You're a demon!" // \{春原} 「あんた、鬼っすね!」 <0842> \{Sunohara} "Damn it... I'll do the crossword then." // \{春原} 「くそぅ…マジでクロスワード解いてやるっ」 <0843> \{Sunohara} "Tell me if I'm right, okay?" // \{春原} 「てめぇ、当たってたら、参りましたって言えよなっ」 <0844> \{\m{B}} "Yeah, I'll tell you..." // \{\m{B}} 「ああ、言ってやるよ…」 <0845> \{Sunohara} "Well, 1-Down... What's the day three days from New Year's Day..." // \{春原} 「ええと、縦の1…元日から三日までをなんと呼ぶか…」 <0846> \{Sunohara} "Ahahaha... what a stupid question." // \{春原} 「ははは、馬鹿かっての」 <0847> \{Sunohara} "Three consecutive holidays..." // \{春原} 「三連休…と」 <0848> Hey Professeur, we have a stupid kid here. // 先生、ここにアホな子がいます。 <0849> \{Sunohara} "I give up, this is weird..." // \{春原} 「ダメだ、おかしい…」 <0850> \{\m{B}} "What is?" // \{\m{B}} 「何がだよ」 <0851> \{Sunohara} "The answer doesn't match up, there is definitely something wrong here." // \{春原} 「答えとマスの数が合わないんだよ、絶対、間違ってるって」 <0852> There's no doubt it's \byour\u answers that are wrong. // 間違ってるのは、おまえの答えだ。 <0853> \{Sunohara} "I quit, forget it!" // \{春原} 「やめだ、やめっ」 <0854> \{Sunohara} "Damn, this is boring..." // \{春原} 「くそつまんね…」 <0855> He throws the crossword puzzle at the corner of the room. // 雑誌を部屋の隅に投げ捨てる。 <0856> \{Sunohara} "There's nothing interesting to do." // \{春原} 「なんか、おもしろいことないかねぇ」 <0857> \{\m{B}} "I have an idea." // \{\m{B}} 「思いついた」 <0858> \{Sunohara} "What is it?" // \{春原} 「お、何かある?」 <0859> \{\m{B}} "That's right." // \{\m{B}} 「ああ」 <0860> \{\m{B}} "Get naked and go next door..." // \{\m{B}} 「おまえが素っ裸になって、隣の部屋に行ってさ…」 <0861> \{\m{B}} "Then ask if you can borrow some soy sauce." // \{\m{B}} 「しょうゆ貸してくださいって、言うんだ」 <0862> \{\m{B}} "I wonder what kind of a response he will give you?" // \{\m{B}} 「ラグビー部、どんな反応するかなっ」 <0863> \{Sunohara} "He'll pound me!" // \{春原} 「殴られるよっ!」 <0864> \{\m{B}} "No, you're asking in a very polite manner." // \{\m{B}} 「いや、すげぇ礼儀正しく、お願いするんだよ」 <0865> \{Sunohara} "Hmm... you're right... it's hard to know if you ask it like that..." // \{春原} 「む、確かに…それだと反応は読めなくなるな…」 <0866> \{\m{B}} "Right?" // \{\m{B}} 「だろ」 <0867> \{\m{B}} "Now, off you go." // \{\m{B}} 「ほら、行ってこい」 <0868> \{Sunohara} "All right!" // \{春原} 「よしっ」 <0869> \{Sunohara} "Eh?! Isn't this fun only for you?!" // \{春原} 「って、コレおもしろいの、おまえだけじゃないっ?!」 <0870> \{\m{B}} "Doesn't it thrill you?" // \{\m{B}} 「おまえはスリルが味わえるじゃん」 <0871> \{Sunohara} "But tomorrow, they'll treat me like a pervert!" // \{春原} 「その代わり、翌日からは変態扱いだよねっ!」 <0872> \{\m{B}} "Well... I wonder about that..." // \{\m{B}} 「さあ、それはどうだろうな」 <0873> \{\m{B}} "They might worship you as a holy person." // \{\m{B}} 「もしかしたら、神聖視されるかもしれない」 <0874> \{Sunohara} "That would make this dorm a \bbad\u one." // \{春原} 「やっばい寮っすよ、それ」 <0875> \{\m{B}} "Like I said, let's test it." // \{\m{B}} 「だから、行って試してこい」 <0876> \{Sunohara} "No matter what you say, I won't do it!" // \{春原} 「どっちに転んでも、嫌だよっ!」 <0877> \{\m{B}} "You sure have no confidence..." // \{\m{B}} 「なんだよ、意気地なし…」 <0878> \{Sunohara} "Why don't you go?!" // \{春原} 「おまえは行けるのかよっ」 <0879> Flip... // ぺら…。 <0880> \{\m{B}} "Hmm..." // \{\m{B}} 「ふーん…」 <0881> \{Sunohara} "Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!" // Figure of speech... there are plenty of this line, you should get used to it :3 -DG1 // \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね!」 <0882> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0883> Flip... // ぺら…。 <0884> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0885> \{\m{B}} "... eh?" // \{\m{B}} 「…え?」 <0886> \{Sunohara} "Pretty fast in going back to reading, \bhuh\u?!" // \{春原} 「本読むのに戻るの早いっすね!」 <0887> \{\m{B}} "That's right..." // \{\m{B}} 「そういや…」 <0888> \{\m{B}} "What was that commotion at the school about again?" // \{\m{B}} 「今日の学校の騒ぎ、あれ、なんだったんだ?」 <0889> \{Sunohara} "Ah... that one..." // \{春原} 「ああ、あれね」 <0890> \{Sunohara} "It was a pathetic show." // \{春原} 「とんだ茶番劇だったよ」 <0891> \{\m{B}} "What do you mean by that?" // \{\m{B}} 「なんだよ、それ」 <0892> \{Sunohara} "Only being admitted this spring and already becoming really popular." // \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、そいつがなんか、人気取りしてんの」 <0893> \{Sunohara} "She probably didn't have much luck with the guys in her previous school." // \{春原} 「前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」 <0894> \{Sunohara} "Doing that dirty trick just to be popular." // \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」 <0895> \{Sunohara} "You should straighten up if you're a man." // I assume he's refering to Tomoyo, in this case it would be "It would be tough if she was a man." or is he refering to the general case, in which case I would suggest "It would be tough for a man" since that's more clear. –Delwack // I tried to reword this to make sense. I failed, utterly. // I think to fix this we need to move 897 to 895, and remove 895 // Also, this line implies he has thought up his "Tomo-pyon is a boy" theory already, which he hasn't. - Ripdog // Actually, he hasn't thought about that here. His doubt will start as soon as Tomoyo starts beating him up. Also, the reason about the comment on 897 -DG1 // \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」 <0896> I don't get what is going on here. // I don't really grasp the situation here. // He doesn't grasp the situation here. -- this is one possibility, but it's also possible Tomoya is referring to himself // 状況がさっぱり掴めない。 <0897> \{Sunohara} "Well, she was a Fille, so they let her off the hook." // \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」 <0898> \{Sunohara} "Although, if a lot of people notice it, you can't help but take notice." // Double negative slightly confusing. suggest a rewording to remove double negative. -Delwack // Done, but the whole exchange still makes little sense. // This line also implies the "Tomo-pyon is a boy" theory. - Ripdog // He's trying to imply about Tomoyo's plan to become popular. // \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」 <0899> I think it was stupid of me to ask for his opinion. // こいつに説明を求めた俺が馬鹿だったのだろう。 // Is this point a scene switch? - Ripdog // Seems more like an alternate path, though I can't tell where this continues -ZF <0900> \{\m{B}} "That's right, wasn't \bthat\u interesting?" // \{\m{B}} 「そういや、あれ…面白かったじゃん」 <0901> \{Sunohara} "\bThat\u? What do you mean?" // \{春原} 「あれって、なによ」 <0902> \{\m{B}} "The fuss in front of the school gates." // \{\m{B}} 「校門前の騒ぎ」 <0903> \{Sunohara} "Oh... that Fille Tomoyo?" // \{春原} 「ああ、あの、智代とかいう女のね」 <0904> \{\m{B}} "Yeah, about that." // \{\m{B}} 「そう、それ」 <0905> \{Sunohara} "I don't like her methods." // \{春原} 「ああいう目立ち方は好きじゃないね」 <0906> \{Sunohara} "Wasn't that an awful show?" // \{春原} 「とんだ茶番劇じゃないか」 <0907> \{\m{B}} "What do you mean by that?" // \{\m{B}} 「あん? どういう意味だよ」 <0908> \{Sunohara} "A single Femme, pulverizing two men?" // \{春原} 「女ひとりで、男ふたりを熨(の)すだって?」 <0909> \{Sunohara} "There's no such thing." // \{春原} 「んなことはありえません」 <0910> \{\m{B}} "You saw it too, right? Don't turn your eyes away from reality." // \{\m{B}} 「おまえも、見てただろ。現実から目を逸らせるなよ」 <0911> \{Sunohara} "That's definitely a fake. It's simple, she talked them into it." // \{春原} 「あんなの、やらせに決まってんじゃないかよ。つまり相手はサ・ク・ラ」 <0912> \{Sunohara} "So in order not to be found out, they did it at a distance." // \{春原} 「だからバレないように、遠目でしか見えないところでやってんだろ?」 <0913> \{Sunohara} "Furthermore, the commotion was all gathered at a spot suitable for dramatics." // "And if you'll notice, nobody gathered in that place." // \{春原} 「それに、注目を集めるには格好の場所だ」 <0914> \{Sunohara} "And didn't she actually become an instant favourite in one go?" // "And also practically, didn't their group become popular?" // \{春原} 「それで実際、一部じゃ人気者になってんだろ?」 <0915> \{Sunohara} "Well, our school isn't really familiar with fights, still, that's quite a popular but lame plan." // "Well, our school hasn't seen many fights, it’d be a dirty trick they’d use frequently, y’know." // "Well, there wasn't any fight in our school but that one is a popular but lame plan." // \{春原} 「まぁ、喧嘩を見慣れていないウチの学校だから、通用するセコイ作戦だけどさ」 <0916> \{Sunohara} "Too bad though. There're many veterans here who've fought numerous wars." // \{春原} 「でも、残念。ここに幾多の戦局を切り抜けてきた百戦錬磨の男がいたんだな」 <0917> \{\m{B}} "Are you flattering me?" // \{\m{B}} 「照れるじゃないか」 <0918> \{Sunohara} "I was talking about me!" // \{春原} 「僕のことだよっ!」 <0919> \{\m{B}} "Liar." // \{\m{B}} 「嘘つけ」 <0920> \{Sunohara} "You don't know it, but, during my first year, I always ended up in a street fight every night." // \{春原} 「てめぇが知らないだけだ。僕は一年の頃は、夜の町で、ストリートファイトを繰り返してたんだぜ?」 <0921> \{\m{B}} "You're saying those words with that weak body of yours?" // \{\m{B}} 「おまえ、んな弱そうな体で、言えるセリフかよ」 <0922> \{Sunohara} "\m{A}..." // \{春原} 「\m{A}…」 <0923> \{Sunohara} "Doesn't that give me merit? That's strength, am I right?" // \{春原} 「実力は見た目じゃない。その強さだ。違うか?」 <0924> \{\m{B}} "You're really contradicting yourself. Saying it's all a set up when the Fille's all alone." // \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ矛盾してるよな。女ひとりじゃ、ヤラセとか言っておいて」 <0925> \{Sunohara} "All right then, I'll do this." // \{春原} 「わかったよっ、じゃあ、こうしてやる」 <0926> \{Sunohara} "I'll pick a fight with her tomorrow." // \{春原} 「明日、その女に、喧嘩を売ってやる」 <0927> \{Sunohara} "I'll prove to you that I'm still strong and that the stuff in front of the school gate was a fake." // \{春原} 「僕が強いのと同時に、そいつがヤラセだったってこと、わからせてやるよ」 <0928> \{\m{B}} "Yeah, well, do your best then." // \{\m{B}} 「ああ、まぁ、頑張ってくれ」 <0929> I hold the magazine and hit the bed again. // 俺は雑誌を持って、寝返りを打つ。 <0930> \{Sunohara} "Hmm... it's been a while since my arms rumbled." // \{春原} 「ふん…久々に腕が鳴るぜ」 <0931> \{Sunohara} "Huaaah..." // \{春原} 「ふわ…」 <0932> \{Sunohara} "I want to sleep now." // \{春原} 「僕、そろそろ寝たいんだけど」 <0933> It's already three o'clock in the morning. // 時間はすでに午前3時。 <0934> \{\m{B}} "Hmm..." // \{\m{B}} 「ふーん…」 <0935> Ruffle... // ぺら…。 <0936> \{Sunohara} "Are you staying over?" // \{春原} 「泊まってくの?」 <0937> \{Sunohara} "I'm turning off the lights then." // \{春原} 「じゃ、電気消すよ」 <0938> \{\m{B}} "Woah! Stop right there!" // \{\m{B}} 「うわ、やめろっ」 <0939> \{Sunohara} "Eh?" // \{春原} 「え?」 <0940> \{\m{B}} "I'm not staying..." // \{\m{B}} 「泊まらねぇよ…」 <0941> \{Sunohara} "Ok then..." // \{春原} 「あ、そ」 <0942> \{Sunohara} "Well, I'm going to sleep, so can you please leave?" // \{春原} 「じゃ、もう寝るから、でてってくれる?」 <0943> \{\m{B}} You don't have to tell me, i'm leaving! // \{\m{B}} 「言われなくてもそうするよ…」 <0944> I throw away the manga I was reading and stand up. // 雑誌を投げ捨てて、立ち上がる。 <0945> I hold the door knob and was about to leave, but I suddenly stop. // ドアノブを引いたところで、俺は動きを止める。 <0946> \{\m{B}} "Oh, that's right, dead at night in this dorm..." // He's deliberately implying "this dorm" to scare Sunohara // \{\m{B}} 「そういや最近この寮って、真夜中になるとさ…」 <0947> \{Sunohara} "What is it?" // \{春原} 「なんだよ」 <0948> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0949> \{\m{B}} "I guess it's nothing." // \{\m{B}} 「やっぱいいや」 <0950> \{Sunohara} "Finish what you're saying!" // \{春原} 「最後まで言えよっ!」 <0951> \{\m{B}} "Good night then." // \{\m{B}} 「じゃあ、おやすみ」 <0952> I close the door. // 俺はドアを閉めた。 <0953> I continue to hear someone moaning with fear inside the room. I ignore it and leave the dormitory. // 中から悶絶する声が聞こえ続けたが、無視して、俺は寮を後にした。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit