Clannad FR:SEEN0414

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:22, 11 August 2009 by Way'Akinary (talk | contribs) (New page: {{Clannad_FR:Traduction}} Retour à la page principale : ici. == Traduction == *Way'Akinary == Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources fo...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN0414.TXT

#character '*B'
// *B
#character 'Voice'
// 声
#character 'Girl'
// 女の子
#character 'Teacher'
// 教師
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'Young Man'
// 男子

<0000> I hate this town.
// この町は嫌いだ。
<0001> Because it's a place stained with memories I want to forget.
// 忘れたい思い出が染みついた場所だから。
<0002> Every day, going to school, chatting with friends, then going to a home I don't like.
// 毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。
<0003> Nothing new ever happens.
// 何も新しいことなど始まらない。
<0004> \{\m{B}} (I wonder if anything will ever change like this...)
// \{\m{B}} (こうしていて、何かが変わるんだろうか…)
<0005> \{\m{B}} (I wonder, if my life will ever be any different...)
// \{\m{B}} (俺の生活は、いつか変わるんだろうか…)
<0006> The untouched and natural growth of this town...
// やたらと自然が多い町。
<0007> The weaving around hills to get to school...
// 山を迂回しての登校。
<0008> I wonder how convenient it would be to attend school if you could level all the hills.
// すべての山を切り開けば、どれだけ楽に登校できるだろうか。
<0009> If I could take a straight path, it would probably cut down my walking time by twenty minutes.
// 直線距離を取れば、20分ぐらいは短縮できそうだった。
<0010> \{\m{B}} (One day, twenty minutes...)
// \{\m{B}} (一日、20分…)
<0011> \{\m{B}} (So then, how much time will I save in a year...?)
// \{\m{B}} (すると、一年でどれぐらい、俺は時間を得することになるんだ…)
<0012> I do the math as I walk.
// 計算しながら、歩く。
<0013> \{\m{B}} (Ahhh, I don't know...)
// \{\m{B}} (ああ、よくわかんねぇ…)
<0014> There aren't any other students from my school around.
// 辺りに同校の生徒の姿はない。
<0015> Normally it would be bristling with them; this is the main path to school.
// 学校に続く大通りだから、本来、生徒で賑わっているはずだった。
<0016> It's not like today is a holiday or anything.
// 今日が、休日というわけでもない。
<0017> That means... now isn't the proper time to be heading to school.
// つまりは…生徒が登校すべき時間ではない、ということ。
<0018> Ignoring this laid back scenery, I continue walking to school at the same rate.
// Tomoya is actually commenting about the scenery.
// けど、そんな閑散とした光景を目の当たりにしても俺は焦ることなく、悠長に歩き続けた。
<0019> .........
// ………。
<0020> Two hundred meters until I reach the school gates.
// 校門まで残り200メートル。
<0021> I stand still for a bit.
// orig TL: I stand still for once.
// 一度立ち尽くす。
<0022> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ」
<0023> Taking a breath, I look up at the sky.
// ため息と共に空を仰ぐ。
<0024> The school gates are just ahead.
// その先に校門はあった。
<0025> Who decided to put the gates all the way up there?
// 誰が好んで、あんな場所に校門を据えたのか。
<0026> This long road is stretching out like a nightmare.
// Alt TL: This long road is stretching out as though I am in a nightmare.
// This is better described as a road inside a nightmare, a nightmare != a road - Ripdog
// He's describing the long road that is stretching out -DG1
// This is a figure of speech, he's describing the road as if it's "hell" itself.
// Anyway, you'll run to many kinds of this sentences especially with Kyou but I advice you though not to change too much of the sentences to the point that it would lose its intended meaning, especially because figure of speeches is what makes Kyou, Tomoya and Sunohara a witty character.
// 長い坂道が、悪夢のように延びていた。
<0027> \{Voice} "Sigh..."
// \{声} 「はぁ」
<0028> It's a different breath from mine, smaller and more gentle.
// 別のため息。俺のよりかは小さく、短かかった。
<0029> I look beside me.
// 隣を見てみる。
<0030> There is a girl, standing as still as I am.
// そこに同じように立ち尽くす女生徒がいた。
<0031> I can tell that she's a third year student by the color of her badge.
// 校章の色から、同じ三年生だとわかる。
<0032> But she isn't someone I know.
// けど、見慣れない顔だった。
<0033> Her short hair is fluttering in the wind, just above her shoulders.
// 短い髪が、肩のすぐ上で風にそよいでいる。
<0034> \{Girl} "........."
// \{女の子} 「………」
<0035> She looks like she's about to cry.
// 今にも泣きだしそうな顔だった。
<0036> I don't usually judge people by appearance, but she looks very honest...
// 俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう…
<0037> She looks like the kind of girl who would be too timid to enter the classroom alone.
// この時間にひとり教室に入っていくことに抵抗があるのだ。
<0038> \{Girl} "Okay... okay..."
// \{女の子} 「うんうん…」
<0039> She closes her eyes and nods repeatedly for a few moments, as if she's to tell herself something.
// 何かを自分に言い聞かせるように、目を瞑って、こくこくと頷いている。
<0040> \{Girl} "........."
// \{女の子} 「………」
<0041> Then, she opens her eyes.
// そして少女は目を見開く。
<0042> She looks at the tall school gate with a firm eye.
// じっと、高みにある校門を見つめた。
<0043> \{Girl} "Do you like this school?"
// \{女の子} 「この学校は、好きですか」
<0044> \{\m{B}} "Huh...?"
// \{\m{B}} 「え…?」
<0045> No, she wasn't asking to me.
// いや、俺に訊いているのではなかった。
<0046> She was talking to someone inside her heart.
// 妄想の中の誰かに問いかけているのだ。
<0047> I wonder what kind of answer did she get from him? (or perhaps her?)
// その彼(あるいは彼女)は、どう答えたのだろうか。
<0048> \{Girl} "I really, really do."
// \{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」
<0049> \{Girl} "But, nothing... can remain the same forever."
// match with SEEN0415 Line 0460
// \{女の子} 「でも、なにもかも…変わらずにはいられないです」
<0050> \{Girl} "Even fun things and happy things, nothing,"
// \{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」
<0051> \{Girl} "Nothing stays that way forever."
// \{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」
<0052> With great difficulty, she continues to speak.
// たどたどしく話し続ける。
<0053> \{Girl} "Even so, can you still like this place?"
// \{女の子} 「それでも、この場所が好きでいられますか」
<0054> .........
// ………。
<0055> \{Girl} "I..."
// \{女の子} 「わたしは…」
<0056> \{\m{B}} "You just have to find it, right?"
// \{\m{B}} 「見つければいいだけだろ」
<0057> \{Girl} "Eh...?"
// \{女の子} 「えっ…?」
<0058> Surprised, she looks at me.
// 少女が驚いて、俺の顔を見る。
<0059> As if she believed that she was alone until now.
// まるで、今まで誰もいないと信じていたかのようにだ。
<0060> \{\m{B}} "You just have to find the next fun or happy thing, right?"
// \{\m{B}} 「次の楽しいこととか、うれしいことを見つければいいだけだろ」
<0061> \{\m{B}} "It's wrong to think that there's only one thing like that."
// \{\m{B}} 「あんたの楽しいことや、うれしいことはひとつだけなのか?  違うだろ」
<0062> \{Girl} "........."
// \{女の子} 「………」
<0063> That's right.
// そう。
<0064> There were times when we were innocent and naive...
// 何も知らなかった無垢な頃。
<0065> It's a phase everyone goes through.
// 誰にでもある。
<0066> \{\m{B}} "Come on, let's go."
// \{\m{B}} 「ほら、いこうぜ」
<0067> April 14 (Monday)
// 4月14日(月)
<0068> \{Teacher} "Sunohara?"
// \{教師} 「春原(すのはら)」
<0069> The teacher calls out the name of a single student.
// 教師があるひとりの生徒の名を口にした。
<0070> \{Teacher} "Absent as usual?"
// \{教師} 「相変わらずいないのか」
<0071> I glance at Sunohara's seat beside me.
// 隣を見る。そこが春原の席だった。
<0072> His attendance is even worse than mine.
// こいつの遅刻率は俺より高い。
<0073> We are the only two students in this class known as delinquents.
// ふたり合わせてクラスの不良生徒として名指しされることが多かった。
<0074> I guess that's why we get along.
<0075> Also, he's the only person I can really talk to freely. That's how we are.
// そして、クラスの中で、唯一俺が心を許して話すことのできる人間だった。
<0076> The lesson has started.
// 授業が始まる。
<0077> I spend my time looking out the window...
// 俺は窓の外を見て過ごした。
<0078> ... ignoring everything the teacher's saying.
// 教師の声はすべて聞き流して。
<0079> The class has ended and school is over.
// 一日の授業を終え、放課後に。
<0080> That Sunohara didn't show up at all.
// 春原の奴は最後までこなかった。
<0081> In the end, the only person I talked to today was the girl from this morning.
// 結局、今日俺が話をしたのは、朝に出会った女生徒だけだった。
<0082> Today is no different from any other day.
// 実に代わり映えしない毎日。
<0083> I'm not part of any clubs, so I pick up my empty bag and slip out of the classroom while the rest of the students are chatting away.
// 部活にも入っていない俺は、空っぽの鞄を掴むと、だべる生徒の合間を抜けて、教室を後にした。
<0084> Even if I go home, there won't be anyone there right now.
// 家に帰っても、この時間は誰もいない。
<0085> I don't have a mother to begin with.
// もとより母親はいなかった。
<0086> She died in a car accident when I was young. I don't even remember her face.
// 俺が小さい頃に、交通事故で亡くなったそうだ。顔すら覚えていなかった。
<0087> My father, who was left behind, sank into depression... probably affected by the shock of her death.
// 母を亡くしたショックでだろうか…残された父は堕落していった。
<0088> He'd go out, get drunk, and waste his time gambling.
// アルコールを絶やすことなく飲み続け、賭け事で暇を潰す生活。
<0089> My entire childhood was wasted by always fighting with him.
// 少年時代の俺の暮らしは、そんな父との言い争いにより埋め尽くされた。
<0090> But after a certain incident, our relationship changed.
// けど、ある事件をきっかけにその関係も変わってしまった。
<0091> He became violent and injured me.
// 俺に暴力を振るい、怪我を負わせたのだ。
<0092> From that day forward, my father kept his thoughts to himself.
// その日以来、父親はを表に出さないようになった。
<0093> Then, instead of calling me in the normal way, he started calling me "\m{B}-kun" with a -kun at the end, as though I were a stranger.
// そして、俺の名を昔のように呼び捨てではなく、『\m{B}くん』とくん付けで呼び、言動に他人行儀を感じさせるようになった。
<0094> Without a doubt, that made us feel unrelated.
// それはまさしく、他人同士になっていく過程だった。
<0095> Just like he closed himself in a shell.
// まるで殻に閉じこもっていくように。
<0096> Just like a point in time that separates the present from the past.
// 今と過去との接点を断ち切るように。
<0097> It would've been better if he had just completely ignored me.
// 突き放すならまだ、よかったのに。
<0098> If he cared enough to cause me pain, there would still be hope.
// 傷つけてくれるなら、まだ救われたのに。
<0099> But now, if he sees me come home, he smiles as if seeing an old friend... and begins to chat.
// なのに父は学校から帰ってきた俺の姿を見つけると、まるで旧友が訪れたように喜んで…そして世間話を始めるのだ。
<0100> It would cause me so much pain that I couldn't take it any more...
// 胸が痛くなって、居たたまれなくなって…
<0101> I would rush out of the house.
// 俺は家を飛び出すのだ。
<0102> And so, in order to avoid him, I have lived my life not returning home until late at night, after he was asleep.
// だから顔を合わせないよう、親父の寝入る深夜になるまで家には戻らない生活をずっと続けていた。
<0103> I go to sleep at dawn and wake up around noon.
// 明け方に寝るから、目覚めるのは昼近く。
<0104> Ever since I entered high school, I've always been late.
// 高校に入ってからの俺は、毎日のように遅刻だった。
<0105> This has been going on for three years.
// そんな生活を続けて三年近くになる。
<0106> Today, as always, I changed my clothes and left before my father got home.
// 今日も制服だけ着替えて、親父が帰ってくる前に折り返し家を出る。
<0107> That's what I've become used to.
// それが体に染みついた日常だった。
<0108> I roam around the town at night.
// 夜の町をうろつく。
<0109> And I end up going to the same place at the end of the day.
// 最後に行き着く場所はいつも同じだ。
<0110> I buy my dinner at the convenience store...
// 行きがけにある弁当屋で、夕飯となる弁当を買い求めた後…
<0111> And with it in hand, I head down the school slope towards the student dormitory.
// それを手に、学校の坂下に建つ学生寮へ。
<0112> The school actively promotes club activities, so there are a lot of students here.
// うちの学校は特に部活動に力を入れているため、地方から入学してくる生徒も多い。
<0113> They spend their three years here away from their parents.
// そんな生徒たちは親元を離れて、ここで三年間を過ごすことになるのだ。
<0114> They are very different from a person who lives out his school life with no dreams, like me.
// 俺のような学生生活に夢も持たない人間とはまったく違う人種。
<0115> I don't have anything to do with any clubs, but he... Sunohara lives here.
// 関わり合いになることもなかったが、こんな場所にあいつ…春原は住んでいるのだ。
<0116> Sunohara got into this school for sports, as he was once a part of the soccer team.
// 春原は元サッカー部で、この学校にも、スポーツ推薦で入学してきた人間だ。
<0117> But in his first year, he got into a big fight with students from another school and got suspended. He was removed from being a regular player.
// しかし一年生の時に他校の生徒と大喧嘩をやらかし停学処分を受け、レギュラーから外された。
<0118> And then, after his freshmen year, he lost his place on the team.
// そして新人戦が終わる頃には、あいつの居場所は部にはなかった。
<0119> There was nothing he could do but leave them.
// 退部するしかなかったのだ。
<0120> As he couldn't really afford to move anywhere else, he ended up remaining in his dorm, which is reserved for students of sports clubs.
// その後も別の下宿に移り住む金銭的余裕もなく、この体育会系の学生が集まる学生寮に身を置き続けているのだ。
<0121> \{Voice} "How many times do I have to tell you?!"
// \{声} 「何度言えばわかるんだよっ」
<0122> \{Sunohara} "But the volume was really low..."
// \{春原} 「でも、すげぇ小さい音だったっての」
<0123> Sunohara is there.
// 春原がいた。
<0124> He's in front of another room, talking with a student with a huge body.
// 別の部屋の前で、やたら図体のでかい男子生徒と話をしていた。
<0125> \{Young Man} "Even if it's really low, I can hear it through these thin walls!"
// \{男子} 「すげぇ小さい音でも、壁が薄いから響くんだよっ!」
<0126> \{Young Man} "Use your headphones!"
// \{男子} 「ヘッドホンで聴けよっ」
<0127> \{Sunohara} "I told you, I can't afford that, haha..."
// \{春原} 「んな高級なもんねぇって、ははっ」
<0128> \{Young Man} "Then don't listen to it!"
// \{男子} 「じゃあ、聴くなっ」
<0129> \{Sunohara} "No, but, if I don't, then I can't really get in the mood, you know?"
// \{春原} 「いや、でも、あれ聴かないと、調子出ないんだよね」
<0130> \{Sunohara} "And it's a really cool song, you know?"
// \{春原} 「それに、結構、イカす音楽だと思うんだよね」
<0131> \{Young Man} "........."
// \{男子} 「………」
<0132> \{Sunohara} "Look, if you'll just listen to the lyrics, you'll know what I mean!"
// \{春原} 「今度、歌詞とかちゃんと聴いてみてよ、イカしてるから」
<0133> \{Young Man} "I don't care what the hell you're talking about..."
// \{男子} 「イカしてるも何もねぇ…」
<0134> \{Young Man} "All you're doing is pissing me off!"
// \{男子} 「こっちは、むかついてんだよぉっっ!」
<0135> \{Young Man} "If I hear it again, I'm kicking you out of here!"
// \{男子} 「次聞こえてきたら、叩き出すぞっ!」
<0136> SLAM!\shake{4}
// バタンッ!\shake{4}
<0137> \{Sunohara} "Eeeek!!"
// \{春原} 「ひぃっ!」
<0138> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0139> Sunohara's head slumps down before the closed door.
// 閉ざされたドアの前で、うなだれる春原。
<0140> \{Sunohara} "Damn... that rugby player..."
// \{春原} 「くそぅ…ラグビー部め…」
<0141> He mumbles to himself.
// そう小さく呟いた。
<0142> \{\m{B}} "He's not gonna hear you like that."
// \{\m{B}} 「んな声じゃ、聞こえないだろ」
<0143> \{\m{B}} "\size{30}\bDAMN THAT RUGBY PLAYER!!!\size{}"\u
// \{\m{B}} 「\size{30}くそぅ!  ラグビー部めえぇぇぇーっ!\size{}」
<0144> I correct him with a yell as he stands beside me.
// その背後に立ち、大きな声で言い直してやる。
<0145> \{Sunohara} "Eeek!!"
// \{春原} 「ひぃぃっ!」
<0146> Sunohara grabs me by the head and drags me into his room.
// 春原は俺の頭を抱えると、自分の部屋へと引きずり込む。
<0147> In the hallway, a large voice bellows, "Who the hell was that?!"
// 廊下では、『今の誰だぁっ!』と怒声が響いていた。
<0148> \{Sunohara} "Pant... pant..."
// \{春原} 「はぁ…はぁ…」
<0149> \{Sunohara} "Are you trying to get me killed?"
// \{春原} 「僕を殺す気かっ!」
<0150> \{\m{B}} "You're the one who said that, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえが言ったんじゃないかよ」
<0151> \{Sunohara} "You know, \m{A}..."
// \{春原} 「あのさ、\m{A}…」
<0152> \{Sunohara} "I'm not on good terms with the residents here these days."
// \{春原} 「ただでさえ、ここのところ、連中との関係が穏やかじゃなくなってるんだからさ…」
<0153> \{\m{B}} "So let's go \ball out\u right now."
// Alt TL: "So let's go \bkick their asses\u right now."
// I guess "go all out" isn't making any sense to some... anyway, it has the same idea as "all out war"
// Hmmm... I think I'll just put the "all out" part in \b\u to imply that there's a meaning about all out -DG1
// \{\m{B}} 「派手に散ろうぜ」
<0154> \{Sunohara} "We still got a year left!"
// \{春原} 「後、一年残ってるよっ!」
<0155> \{\m{B}} "You really don't have any guts, do you?"
// \{\m{B}} 「おまえ、そうやって、ビクビク暮らしてくのな」
<0156> \{Sunohara} "Hey..."
// \{春原} 「あのね…」
<0157> \{Sunohara} "I wouldn't back down in a one-on-one fight, even if it's with a rugby player."
// \{春原} 「僕だって、一対一なら引くことはないさ。たとえ、相手がラグビー部だとしてもね」
<0158> \{Sunohara} "But all the rooms around are \brugby player\u rooms..."
// Alt - "But you see, my room is completely surrounded by the guys from the Rugby Team." - Kinny Riddle
// \{春原} 「けど、周りは全部ラグビー部の部屋…」
<0159> \{Sunohara} "If I stir up something here... it's gonna be too dangerous..."
// \{春原} 「こんな場所で事を起こした日にゃ…分が悪すぎるよ…」
<0160> \{Sunohara} "But, well, when it's near graduation, having an \ball out war\u with them would be nice."
// \{春原} 「でも、まぁ、卒業間際になったら、派手にやるのもいいね」
<0161> \{Sunohara} "When that time comes, I'll have you cover my back, \m{A}!"
// \{春原} 「そん時は、\m{A}、僕の背中はおまえに任せるぜっ」
<0162> \{\m{B}} "Lucky! I'll stab you well!"
// "Lucky! I'll stab you well!"
// Lucky implies "there's a chance" here -DG1
// This is better, because ザックリ is a common stabbing sound, and this is a pun on backstabbing! -Mashu
// Backstabbing Sunohara as he covers his back. -DG1
// \{\m{B}} 「ラッキー、ザックリいくな」
<0163> \{Sunohara} "Not me! Go at them!"
// \{春原} 「くるなよっ!  いけよっ!」
<0164> \{\m{B}} "But I'm on the rugby team's side, you see."
// "But I'm on the rugby team's side, right?"
// \{\m{B}} 「だって、俺、ラグビー部側だぜ?」
<0165> \{Sunohara} "Since when?!"
// \{春原} 「いつからだよっ!」
<0166> \{\m{B}} "Well, just for that time."
// \{\m{B}} 「いや、そん時だけ」
<0167> \{Sunohara} "What?! Why?!"
// \{春原} 「はい!?  なんでよっ!?」
<0168> \{Sunohara} "Then what the hell have we been doing for the last two years? Huh?!"
// \{春原} 「共に過ごしてきた僕らの二年間は一体何よっ!  ええっ!?」
<0169> \size{30}DONG!\size{}\shake{4}
// \size{30}どぉんっ!\size{}\shake{4}
<0170> The wall shakes.
// 壁が揺れた。
<0171> An angry shout saying, "Be quiet!" follows after that.
// 続けざま、『静かにしろぉっ!』と怒鳴り声。
<0172> \{Sunohara} "Eeeek!!"
// \{春原} 「ひぃっ」
<0173> \{\m{B}} "I'll kick back."
// \{\m{B}} 「蹴り返してやろう」
<0174> \{Sunohara} "Don't do it!"
// \{春原} 「やめてくれぇっ!」
<0175> \{\m{B}} "You're way too jumpy."
// Alt TL: "What a scaredy cat you are."
// \{\m{B}} 「おまえ、超ビビリな」
<0176> \{Sunohara} "Please, try to put yourself in my position, will you..."
// \{春原} 「おまえな…僕の立場に立ってみろよ…」
<0177> He's crying...
// 泣いている…。
<0178> \{Sunohara} "I'm begging you, just shut up, please!"
// \{春原} 「頼むから、ここでは大人しくしててくれ」
<0179> \{\m{B}} "O-okay..."
// \{\m{B}} 「あ、ああ…」
<0180> That miserable look is overpowering me.
// その迫力ある惨めさに気圧されてしまう。
<0181> Munch, munch...
// もぐもぐ…
<0182> I begin eating from my lunch box, sitting between the \g{kotatsu}={A kotatsu is a low, wooden table frame covered by a futon, or heavy blanket, upon which a table top sits. Underneath is a heat source, often built into the table itself. Mostly used for warming up the body.} and the wall of this small room.
// 俺は壁と万年コタツに挟まれた狭い空間に腰を落ち着けて、弁当を食べ始めていた。
<0183> \{\m{B}} "Tea, please."
// \{\m{B}} 「悪い、お茶」
<0184> \{Sunohara} "I don't have any!"
// \{春原} 「出ねーよっ!」
<0185> \{\m{B}} "That's why I said 'please', right?"
// \{\m{B}} 「だから悪いって、言ってるじゃん」
<0186> \{Sunohara} "I don't care even if you bow, I said I don't have any!"
// \{春原} 「頭下げようが、出ねぇよっ」
<0187> \{Sunohara} "You're not confusing this room with a cafeteria, are you?"
// \{春原} 「おまえ、ここが食堂かなんかと勘違いしてない?」
<0188> \{\m{B}} "This is your room, I know."
// \{\m{B}} 「おまえの部屋だろ。わかってるよ」
<0189> \{Sunohara} "Okay."
// \{春原} 「ああ」
<0190> \{\m{B}} "And you're my slave."
// \{\m{B}} 「そして、おまえは、小間使いだ」
<0191> \{Sunohara} "You don't seem to get it, do you?"
// \{春原} 「ぜんぜんわかってないっすね」
<0192> \{\m{B}} "Come on man, I forgot to buy it."
// \{\m{B}} 「頼むよ、買い忘れてきたんだよ」
<0193> \{Sunohara} "Didn't it even occur to you that you should get it yourself?"
// \{春原} 「自分で行くという発想は、浮かばないのかよ…」
<0194> \{\m{B}} "But you said helping me is your only purpose in life, ever since I saved you, right?"
// \{\m{B}} 「だって、おまえ、俺に命を助けられてからというもの、俺の役に立ちたくて、仕方がなかったんだろ?」
<0195> \{Sunohara} "I don't have such a made-up backstory!"
// \{春原} 「そんな裏設定は隠されていませんっ」
<0196> \{\m{B}} "Didn't you say it like this after I saved you?"
// \{\m{B}} 「俺が助けた後、おまえ、言ったじゃん」
<0197> \{\m{B}} "\b'The man called Sunohara died at that moment...'"\u
// \{\m{B}} 「春原という男は、あの時死にました…」
<0198> \{\m{B}} "\b'The person here right now, is just someone who will serve you tea...'"\u
// \{\m{B}} 「今ここにいるのは、あなたにお仕えする、ただのお茶くみなのです…てさ」
<0199> \{\m{B}} "So, tea."
// \{\m{B}} 「はい、お茶」
<0200> \{Sunohara} "Don't make up such crap!"
// \{春原} 「壮大な嘘つくなっ」
<0201> \{\m{B}} "Then, I'll settle for a last cup of tea."
// \{\m{B}} 「じゃあ、最後のお茶でいいから」
<0202> \{Sunohara} "There is no such thing as first or last!"
// \{春原} 「最初も最後もねぇよっ」
<0203> \{\m{B}} "Oh god, this is touching. If you listen to this, you'll \bdefinitely\u want to get tea for me."
// \{\m{B}} 「いや、感動的だぜ。これ聞いたら、おまえは、絶対入れたくなるな」
<0204> \{\m{B}} "Losing the battle against a fatal injury, there was no hope left of saving you."
// \{\m{B}} 「大怪我を負ったおまえは、もう助かりそうもなかった」
<0205> \{\m{B}} "And in that condition, you were committed to bringing me tea, for I was thirsty."
// \{\m{B}} 「そのおまえに、のどが渇いた俺は、お茶くみを命ずる」
<0206> \{\m{B}} "From there, you squeezed out every last ounce of your strength as you crawled up to me to pour some tea."
// \{\m{B}} 「すると、おまえは最後の力を振り絞り、這いつくばりながらも、お茶を入れにいくんだ」
<0207> \{\m{B}} "And then..."
// \{\m{B}} 「そして…」
<0208> \{\m{B}} "Master \m{A}... here's some tea..."
// \{\m{B}} 「\m{A}様…お茶でございます…」
<0209> \{\m{B}} "And this will be your... last tea..."
// \{\m{B}} 「そして、これが…最後の…お茶となります…」
<0210> \{\m{B}} "You were smiling... when you died."
// \{\m{B}} 「死に顔は、笑顔なんだ」
<0211> \{Sunohara} "And I was so damn satisfied with that, \bhuh?!"\u
// \{春原} 「僕、ムチャクチャ本望そうっすね!」
<0212> \{\m{B}} "That was what you hoped for after all."
// \{\m{B}} 「それが、おまえの望みなんだって」
<0213> \{\m{B}} "And then, while crying, I drank that last cup of tea."
// \{\m{B}} 「そして、俺は泣きながらに、その最後のお茶を飲む」
<0214> \{\m{B}} "Touching, isn't it?"
// \{\m{B}} 「な、感動的だろ」
<0215> \{\m{B}} "So, tea."
// \{\m{B}} 「はい、お茶」
<0216> \{Sunohara} "I said I don't have any!"
// \{春原} 「出ねぇってのっ」
<0217> After that, I spend the rest of the day reading magazines.
// それからは、雑誌を読んで、過ごす。
<0218> There isn't a TV to watch, so there's nothing to do except reading.
// テレビがなかったから、話をするか、本を読む以外に、時間を潰す方法はなかった。
<0219> \{Sunohara} "Whew..."
// \{春原} 「ふわ…」
<0220> \{Sunohara} "Isn't it time to go to sleep?"
// \{春原} 「そろそろ、寝ない?」
<0221> The sun has already set, and it's night time.
// すでに日付は変わり、深夜となっていた。
<0222> \{\m{B}} "Yeah... you're right."
// \{\m{B}} 「ああ…そうだな」
<0223> I don't plan on sleeping in Sunohara's room.
// 俺は春原の部屋に泊まることだけはしなかった。
<0224> If I wake up seeing this guy in the morning, I'll just be depressed.
// こんな奴と共に朝を迎えるなんて、想像しただけでも憂鬱になる。
<0225> \{Sunohara} "Then I'm gonna go take a shower."
// \{春原} 「じゃ、僕、シャワー浴びてくっから」
<0226> \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0227> Sunohara grabs a towel from a mountain of clothing in the corner and leaves the room.
// 部屋の隅で山となっている衣類の中から、下着とタオルを引っ張り出すと、春原は部屋を出ていく。
<0228> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0229> I want to avoid having to see Sunohara when he gets back after shower.
// His trying to imply he doesn't want to see Sunohara after he finished his shower.
// シャワーから戻ってきた春原を迎える、という状況もできたら避けたい。
<0230> I guess I should go home.
// 今のうちに帰ることにしよう。
<0231> I stop reading the magazine and get up.
// 雑誌を閉じて、体を起こす。
<0232> Then, I notice a cassette player in front of me.
// すると、すぐ正面、一台のラジカセと向き合わせになる。
<0233> It looks like there's a tape inside.
// 中にはテープが入ったままになっていた。
<0234> So I push the play button.
// 再生してみる。
<0235> This is old-fashioned hip-hop.
// 流れてきたのは、一昔前に流行った、歌謡ヒップホップ。
<0236> \{\m{B}} (Disgusting...)
// \{\m{B}} (ダッサ…)
<0237> \{\m{B}} (Who's gonna listen to this crap...)
// \{\m{B}} (こんなの聴かねぇだろ…)
<0238> Dub something over it // Option 1 - to 0240
// 上書きで何か吹き込む
<0239> Don't do anything // Option 2 - to 0279
// やめておく
<0240> Okay, I'll record my own original rap instead.
// よし、代わりに俺のオリジナルラップを吹き込んでやろう。 
<0241> The theme will be, "To my best friend, Sunohara rap."
// テーマは『俺から、親友春原に捧ぐラップ』だ。
<0242> This will definitely impress him.
// あいつの感動にむせぶ姿が目に浮かぶ。
<0243> \{\m{B}} (Here we go...)
// \{\m{B}} (いくぞ…)
<0244> I take a deep breath and press the record button.
// 息を大きく吸い込み、録音ボタンを押す。
<0245> \{\m{B}} "... YO-YO! I'm \m{A}! You're..."
// \{\m{B}} 「…YO! YO! オレ\m{A}!  オマエはっ」
<0246> With the tempo down, I began to spin my words.
// テンポよく、言葉を紡ぎ出す。
<0247> \{\m{B}} "You're..."
// \{\m{B}} 「オマエは…」
<0248> Damn... nothing comes to my mind.
// が…その先が何も浮かんでこない。
<0249> Never mind, this is stupid... // Option 1a
// やめた。アホらし…
<0250> Say something fitting // Option 2b: Multi variation
// 適当に思いついた言葉を発する
<0251> \{\m{B}} "A-Mongolian-Chop!"
// \{\m{B}} 「モンゴリアンチョップ!」
<0252> \{\m{B}} "No, I'll-give-you-a-Mongolian-Chop!"
// I've been wondering for so long, is this a reference to Beck: Mongolian Chop Squad?
// \{\m{B}} 「いや、オマエに、モンゴリアンチョップ」
<0253> \{\m{B}} "Well, it doesn't make any sense however I say it..."
// Just like most rap, better not understand it XD -DG1
// \{\m{B}} 「って、どちらにしても意味不明だな…」
<0254> \{\m{B}} "You're-a-WuperRuper-that-evolved-ashore!" 
// \{\m{B}} 「陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー!」
<0255> \{\m{B}} "Huh...? Even though I was joking, it looks like I took it a bit seriously..."
// \{\m{B}} 「あれ…?  冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ…」
<0256> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0257> \{\m{B}} "You're a... WuperRuper?"
// \{\m{B}} 「おまえ…ウーパールーパー?」
<0258> \{\m{B}} "Made-in-Chi-na!"
// \{\m{B}} 「メイド・イン・チャイナ!」
<0259> \{\m{B}} "You're-be-ing mass-pro-duced-in-Chi-na!"
// \{\m{B}} 「中国で大量生産されてんだ」
<0260> \{\m{B}} "Geh, disgusting!"
// \{\m{B}} 「って、キモッ!」
<0261> \{\m{B}} "Cock-a-Doodle-Doo!"
// \{\m{B}} 「クックドゥードゥルドゥー!」
<0262> \{\m{B}} "Uwa, what the hell am I talking about, I don't get it, hahahaha!"
// \{\m{B}} 「うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね~!  はははは!」
<0263> \{\m{B}} "MY BLUE HAND IN MY LONG POCKET'S GOT A SUNOHARA IMITATION!"
// \{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキ!」
<0264> \{\m{B}} "It's 'My blue hand in my long pocket's got one big Sunohara imitation!'"
// \{\m{B}} 「青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ」
<0265> \{\m{B}} "Don't you wanna butt in with, \p'Hey, forget imitation, the original's scary enough!'?"
// \{\m{B}} 「って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ!\pってツッコミたくならんか?」
<0266> \{\m{B}} "A topknot!"
// \{\m{B}} 「ちょんまげ!」
<0267> \{\m{B}} "No, you're not a topknot..."
// \{\m{B}} 「いや、ちょんまげじゃねぇし…」
<0268> \{\m{B}} "Then, this rap would be lying..."
// \{\m{B}} 「じゃ、このラップ嘘になるじゃん…」
<0269> \{\m{B}} "Sorry Sunohara, get a topknot."
// \{\m{B}} 「春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ」
<0270> \{\m{B}} "Pff..."
// \{\m{B}} 「ぷっ…」
<0271> \{\m{B}} "Oh crap, I laughed before saying anything."
// \{\m{B}} 「やべ、言う前に自分で笑っちまった」
<0272> \{\m{B}} (... forget it, this is stupid...)
// \{\m{B}} (…やめた。アホらし…)
<0273> \{\m{B}} "... forget it, this is stupid..." // Option 2b: Path
// \{\m{B}} 「…やめた。アホらし…」
<0274> I throw a swift punch in frustration.
// 速攻で挫折する。
<0275> Why the hell do I have to do something like this for him anyway?
// どうして、あいつのためにこんなことをしてやらなくちゃいけないんだ。
<0276> It's not like we're close friends or anything to begin with.
// そもそも、親友なんて呼べるほどの間柄でもないじゃないか。
<0277> \{\m{B}} (I'm outta here...)
// \{\m{B}} (とっとと、帰ろう…)
<0278> I decide to leave before Sunohara returns.
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。
<0279> Not once have things not gone catastrophically wrong for him whenever he leaves me alone in his room... 
// Option 2: Path
// かつて、俺をひとり部屋に放置して、何事もなく終わったことはないのだが…  
<0280> ... but I'll let him go for today.
// 今日のところは許しておいてやるか。
<0281> I decide to leave before Sunohara returns.
// 春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009