Clannad FR:SEEN0420
Jump to navigation
Jump to search
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN0420.TXT #character '*B' #character 'Voix' // 声 // Voice #character 'Homme' // 男 // Man #character 'Membre Rugby' // ラグビー部員 // Rugby Member #character 'Sunohara' // 春原 // Sunohara <0000> 20 Avril (Dimanche) // 4月20日(日) // April 20 (Sunday) <0001> \{\m{B}} (Eh bien... que devrais-je faire maintenant...?) // \{\m{B}} (さて、これからどうするか…) // \{\m{B}} (Well then... what should I do now...?) <0002> Je n'ai pas besoin de trop y penser, je dois juste perdre mon temps d'une autre manière que dans la chambre de Sunohara. // I don't need to think much of this, I just have to do anything to waste time other than spending it inside Sunohara's room. // 考えるまでもなく、ただで時間を潰す方法なんて、春原の部屋で過ごす以外になかった。 // I don't need to think too hard about this, I just have to waste time any way other than by spending it inside Sunohara's room. <0003> C'est Dimanche. // 日曜。 // It's Sunday. <0004> Je quitte la maison avant midi, comme tous les autres jours de la semaine. // 平日と同じように、昼前には家を出る。 // I leave the house before noon, just like any other weekday. <0005> ... Passant silencieusement à côté de mon père ronflant. // …惰眠を貪る親父の体を跨いで。 // ... Quietly slipping past the body of my slumbering old man. <0006> La nuit dernière, la pluie est rentrée dans la maison, mais le sol est déjà sec. // R23: was "ground" but since rain got into the house, doesn't he mean "floor?" // 昨日の雨は夜のうちには上がっていて、地面もすでに乾ききっていた。 // Last night the rain got into the house, but the floor's already dry. <0007> Il fait beau aujourd'hui. // Today's weather is nice. // 穏やかな陽気だ。 // The weather's nice today. <0008> \{\m{B}} (Bon donc... que devrais-je faire...?) // \{\m{B}} (さて、どうしようか…) // \{\m{B}} (Well then... what should I do...?) <0009> Bon... où devrais-je aller maintenant... // で…これから向かう先は… // Well... where should I go now... <0010> Vais-je finir par aller là-bas à nouveau...? // 結局あそこなのか…。 // Will I end up going there again...? <0011> Je n'ai pas besoin de trop y réfléchir, je dois juste perdre mon temps d'une autre manière que chez Sunohara. // I don't need to think much of this, I just have to do anything to waste time other than spending it inside Sunohara's room. // 考えるまでもなく、ただで時間を潰す方法なんて、春原の部屋で過ごす以外になかった。 // I don't need to think too hard about this, I just have to waste time any way other than by spending it inside Sunohara's room. <0012> Le temps est beau, mais je m'en fiche. // The weather is fine but that's no concern to me. // 陽気が穏やかだろうが、関係なかった。 // The weather's fine, but I don't really care about that. <0013> Je suis dans la rue menant au dortoir. // 寮へ向かう途中の道。 // I'm on the street leading to the dormitory. <0014> \{Voix} "Hé, toi là !" // \{声} 「おい、そこのあんたっ」 // \{Voice} "Hey, you there!" <0015> ......... // ………。 // ......... <0016> \{Voix} "Je parle de toi." // \{声} 「あんただよっ」 // \{Voice} "I'm talking to you." <0017> Moi...? // 俺か…? // Me...? <0018> En me retournant, je vois un jeunne homme m'appelant. // 振り返ると、ひとりの若い男が俺のことを手招きしていた。 // As I turn around, I see a young man beckoning me. <0019> \{Homme} "Viens ici une minute." // for a while." // \{男} 「頼む、ちょっときてくれっ」 // \{Man} "Please come here a minute." <0020> Y aller // option 1 // ついていく// go to Yuusuke's file (SEEN7100, entry 0) // Go there <0021> L'ignorer // option 2 // 無視 // Ignore him <0022> Alors que je continue de l'ignorer, je l'entends dire "Tch..." et disparaître. // option 2 // 無視し続けると、ちっと舌打ちが聞こえた後、気配は消えた。 // As I continue to ignore him, I hear him say "Tch..." and then he disappeared. <0023> ......... // ………。 // ......... <0024> Je rentre dans la chambre, et Sunohara est encore dans le lit, en train de dormir. // but Sunohara is still sleeping in bed. // 部屋に入ると、春原はまだ布団に入って眠っていた。 // I went inside the room, and Sunohara's still in bed, asleep. <0025> \{\m{B}} "Debout, Sunohara. T'as un invité. Je suis enfin là." // finally here." // \{\m{B}} 「春原、起きろ。客だ。俺が来てやったんだぞ」 // \{\m{B}} "Wake up, Sunohara. You have a guest. I'm here at last." <0026> Mais la seule chose que je continue d'entendre est son ronflement. Il semble endormi profondément. // いびきだけが聞こえ続ける。熟睡しているようだった。 // But the only thing I continue to hear is his snoring. It seems he's fast asleep. <0027> Il s'est probablement encore couché tard. // どうせ、また寝るのが遅かったのだろう。 // He probably went to bed late again. <0028> \{\m{B}} "Je vais te faire une farce si tu ne te réveilles pas." // \{\m{B}} 「起きないと、悪戯するぞー」 // \{\m{B}} "I'm going to play a prank on you if you're not gonna wake up." <0029> ......... // ………。 // ......... <0030> J'entends quelques sons énergiques venant du couloir. // 廊下から、賑やかな声が聞こえてくる。 // I hear some bustling sounds in the corridor. <0031> Apparament, les membres du club de rugby vont avoir un entraînement. // ラグビー部の連中が、これから練習に出るところのようだった。 // It seems that the rugby club members are going to have a practice. <0032> Alors j'attache les vêtements de Sunohara qui étaient empilés comme une montagne sur le sol par leurs manches. // I think it's he makes a rope tying together Sunohara's clothes that are piled up on the floor and bed. -Amoirsp // Kind of hard to put in English... anyway, he ties up the Sunohara's clothes by their edges, and those clothes were piling up like a mountain on the floor. // He's forming a loose rope by tying up the sleeve edges of those clothes and all the way to Sunohara's foot. - Kinny Riddle // Yup, sleeve is also right, but I was thinking about his long pants as well, and I'm not sure if sleeves is the right word to use there that's why I couldn't choose sleeves and used "edges" -DG1 // 俺は床に山となっていた春原の衣服の裾と裾とを結んでいく。 // So I tie Sunohara's clothes that were piling up like a mountain on the floor together by the sleeves. <0033> J'attache cette corde faite maison au pied de Sunohara. // together with Sunohara's foot. // Added "makeshift rope" just to make clearer what "it" is. -R23 // その端を春原の足にくくりつける。 // I tie the end of this makeshift rope to Sunohara's foot. <0034> Et puis, tenant l'autre bout de la 'corde', je sors dans le couloir. // そして、もう一方の端を持って、廊下に出た。 // And then, holding on the other end of the tied up clothes, I went out into the corridor. <0035> À ce moment, un membre du club de rugby de la chambre d'à côté sort. // ラグビー部のひとりが、隣の部屋から出てきたところだった。 // It was then that a rugby club member from next door came out. <0036> \{\m{B}} "Hé..." // \{\m{B}} 「なぁ」 // \{\m{B}} "Hey..." <0037> Je lui parle. // 俺は話しかける。 // I speak to him. <0038> \{Membre Rugby} "Huh ?" // \{ラグビー部員} 「あん?」 // \{Rugby Member} "Huh?" <0039> \{\m{B}} "Jouons au tir à la corde." // \{\m{B}} 「綱引きしようぜ」 // \{\m{B}} "Let's play tug of war." <0040> \{Membre Rugby} "Tir à la corde ?" // \{ラグビー部員} 「綱引き?」 // \{Rugby Member} "Tug of war?" <0041> \{\m{B}} "Ouais, ton opposant est Sunohara. Il veut avoir une bataille homme contre homme avec un mec fort comme toi." // \{\m{B}} 「ああ。相手は春原。おまえと男と男の勝負がしたいってよ」 // \{\m{B}} "Yeah, your partner is Sunohara. He wants to have a man to man fight with a tough guy like you." <0042> \{Membre Rugby} "Une bataille de force, huh... il a des couilles." // \{ラグビー部員} 「力の勝負か…俺相手になかなか根性があるじゃねぇか」 // \{Rugby Member} "A battle of strength, huh... he sure has some guts." <0043> \{Membre Rugby} "Parfait, c'est un bon échauffement. J'accepte son défi." // \{ラグビー部員} 「よし、いい準備運動だ。受けてやろう」 // \{Rugby Member} "All right, this is a good warm up. I accept his challenge." <0044> \{\m{B}} "Okay, tiens ça." // \{\m{B}} 「はい、これね」 // \{\m{B}} "All right, hold this." <0045> Je lui donne le bout de la 'corde'. // ロープ代わりの衣服の裾を握らせる。 // I handed him the other end of the tied up clothes as a substitute rope. <0046> \{Membre Rugby} "Parfait, commence dès que t'es prêt !" // \{ラグビー部員} 「よし、いつでもこいっ」 // \{Rugby Member} "All right, go ahead whenever you're ready!" <0047> Les vêtements allaient jusqu'à la chambre de Sunohara. // 服は、春原の部屋の中へと続いている。 // The clothes were extending into Sunohara's room. <0048> \{\m{B}} "Ouais. T'es prêt Sunohara ? On y va !" // \{\m{B}} 「ああ。春原も、準備いいな。いくぞ?」 // \{\m{B}} "Yeah. Are you ready, Sunohara? Let's go!" <0049> \{\m{B}} "Go----!" // \{\m{B}} 「よーーーい…」 // \{\m{B}} "Go----!" <0050> \{\m{B}} "Hmph !" // \{\m{B}} 「どんっ!」 // \{\m{B}} "Hmph!" <0051> \{Membre Rugby} "URYAAAAAAAAA" // \{ラグビー部員} 「うおりゃあああああぁぁーーーーーっ!」 // \{Rugby Member} "URYAAAAAAAAA" <0052> Le joueur du club de rugby court dans le couloir en tirant les vêtements. // ラグビー部の男が廊下を駆けていった。 // The rugby club player runs across the corridor pulling the clothes with him. <0053> Et après ça... // その後を… // And after that... <0054> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa !"\shake{7} // \{春原} 「ぎゃああああああああぁぁぁーーーーーーーーっ!」\shake{7} // \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa!"\shake{7} <0055> Sunohara glissait sur le sol, la tête en face du plafond. // and his face was oriented towards the ceiling. // Perhaps hovering instead of gliding up? That is assuming if he's above the ground. -Amoirsp // If it's along the floor, it'd just be sliding, or something friction-like. -Amoirsp // 仰向けの春原が床を滑っていった。 // Sunohara was sliding along the floor with his face turned towards the ceiling. <0056> \{Sunohara} "Ça m'a quasiment tué !!" // \{春原} 「死ぬところだったろっ!!」 // \{Sunohara} "That almost killed me!!" <0057> \{\m{B}} "T'exagères encore." // \{\m{B}} 「またまた大げさな」 // \{\m{B}} "You're exaggerating again." <0058> \{Sunohara} "Imagine toi être réveillé en glissant sur le sol à une vitesse phénoménale !" // \{春原} 「起きたら、床を高速で滑っている状況を想像してみろっ」 // \{Sunohara} "Try imagining yourself waking up and shooting along the floor at high speed!" <0059> \{Sunohara} "Si j'aurais été plus vieux, il n'y a pas de doute que mon coeur aurait arrêté de battre !" // stop pounding!" // \{春原} 「お年寄りだったら、間違いなく、心臓止まってるよっ」 // \{Sunohara} "If I were older, there's no doubt my heart would've stopped beating!" <0060> \{\m{B}} "T'inquiète pas, t'es encore jeune. Alors, c'était pas incroyable ?" // quite remarkable?" // \{\m{B}} 「まぁ、おまえ若いし。いい目覚ましだったろ?」 // \{\m{B}} "Don't worry, you're still young. So wasn't that incredible?" <0061> \{Sunohara} "C'était trop intense !" // \{春原} 「強烈すぎるよっ」 // \{Sunohara} "That was too intense!" <0062> \{Sunohara} "P'tain... je voulais dormir toute la journée vu que c'est Dimanche." // \{春原} 「ったく…日曜ぐらい、夜まで寝かせろっての」 // \{Sunohara} "Damn... I was planning on sleeping all day since it's Sunday." <0063> \{\m{B}} "C'est dur de croire que tu es un élève avec ton horloge biologique déréglée." // "Your sense of time is definitely not one that anybody would believe a student could have." // "Though you are a student, your sense of time is sure warped up." // Prev. TL: "You sure are a student with thoughts on unthinkable times." * // Tomoya is referring to Sunohara's screwed up body clock - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「おまえは、学生とは思えない時間感覚の中に居るのな」 // \{\m{B}} "It's hard to believe you're a student with your messed up sense of time." <0064> \{Sunohara} "Eh bien ? Que veux-tu ? Pourquoi m'as-tu réveillé si tôt ?" // \{春原} 「で、なんだよ、こんなに早く起こして」 // \{Sunohara} "Well? What do you want? Why'd you wake me up so early?" <0065> \{\m{B}} "Eh bien, rien de spécial." // \{\m{B}} 「いや、別に」 // \{\m{B}} "Well, nothing really." <0066> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0067> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 // \{\m{B}} "........." <0068> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0069> \{Sunohara} "Donc je peux retourner au lit maintenant ?" // \{春原} 「…寝直していい?」 // \{Sunohara} "So can I go back to bed now?" <0070> \{\m{B}} "Ouais. Mais je vais finir par te faire une autre farce." // \{\m{B}} 「ああ。また、悪戯するけど」 // \{\m{B}} "Sure. But, I'll just end up pulling another prank." <0071> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0072> \{\m{B}} "Enfin bon, essaye de retourner dormir. Je ferai différentes choses amusantes pendant ton sommeil." // \{\m{B}} 「つーか、寝てくれ。寝ててくれたほうが色々と楽しめる」 // \{\m{B}} "Anyway, try going back to sleep. I'll do various fun things while you're passed out." <0073> \{Sunohara} "Je ne vais définitivement pas dormir !" // \{春原} 「絶対に寝ませんっ」 // \{Sunohara} "I definitely won't sleep!" <0074> \{\m{B}} "Oh, vraiment." // \{\m{B}} 「あ、そ」 // \{\m{B}} "Oh, really." <0075> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0076> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 // \{\m{B}} "........." <0077> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0078> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 // \{\m{B}} "........." <0079> \{Sunohara} "MES YEUX ME FONT MAL !" // \{春原} 「目がイテェェーーーッ!」 // \{Sunohara} "MY EYES HURT!" <0080> \{\m{B}} "Essaye au moins de faire un clin d'oeil..." // \{\m{B}} 「まばたきぐらいしろよ…」 // \{\m{B}} "Try doing at least a wink..." <0081> Je me pose sur le sol et commence à lire un livre. // While 床 means "bed" in Chinese, in Japanese, it means ground/floor. - Kinny Riddle // 俺は床に寝そべって、本を読み始める。 // I lie down on the floor and start to read a book. <0082> C'est la seule chose que je peux faire quand je suis ici. // ここにくれば、これしかすることがなかった。 // This is the only thing I can do when I'm here. <0083> J'ouvre le livre que je tiens et je réalise que c'est un manga que je n'avais jamais vu...\p Non, en fait c'est un livre-jeu. // 手に持って開いていたのは見たことのない漫画…\pじゃなくてゲームブックだった。 // I open the book I'm holding and realize that it's a manga I haven't seen before...\p Nope, I was wrong, it was actually a gamebook. <0084> \{\m{B}} (C'est le genre de livre où on doit faire un choix pour faire avancer l'histoire...) // a visual novel, perhaps? ;) -R23 // (It's a book where you have to choose something and it will point you to the page that the choice wants you to read next...) // \{\m{B}} (こういうのって選択肢で指定されたページを探すのが面倒なんだよなぁ…) // \{\m{B}} (It's the kind of book where you have to make choices which determine the page you're supposed to read next...) <0085> Chercher un autre manga // option 1 // 漫画を探す // Search for other manga <0086> Essayer d'y jouer // option 2: leads to seen 0555, the gamebook // 遊んでみる // Try to play it <0087> Je le balance et prends un autre manga. // option 1, also ending the gamebook should lead here. // それは放り投げて、別のコミックを手に取る。 // I toss it away and pick up a different manga. <0088> \{\m{B}} (Je l'ai déjà lu... bah, qu'importe.) // \{\m{B}} (昔に読んだことあるような…ま、いいや) // \{\m{B}} (I used to read that too... well, whatever.) <0089> \{\m{B}} (Sunohara ne dort pas la plupart du temps à cause de ça...) // Not sure if the TL is right, need someone to check this -DG1 // \{\m{B}} (春原はこれで徹夜したんだし、ものは試しだな…) // \{\m{B}} (Sunohara is sleepless most of the time because of this...) <0090> C'est un jour sans école, après tout. Donc je vais perdre mon temps à ne rien faire... // was "holiday," but isn't this just Sunday, a normal day off? -R23 // こうして、休日も、無為に過ぎていく…。 // It's a day off, after all. So I'll spend my time not doing anything...
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit