Clannad FR:SEEN0421
Jump to navigation
Jump to search
![]() |
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN0421.TXT #character '*B' #character 'Sunohara' // 春原 // Sunohara #character 'Élève A' // 生徒A // Student A #character 'Élève B' // 生徒B // Student B <0000> 21 Avril (Lundi) // 4月21日(月) // April 21 (Monday) <0001> ......... // ………。 // ......... <0002> Lundi... // 月曜…。 // Monday... <0003> Je me sens soudainement faible. // いきなり無気力。 // I suddenly feel weak. <0004> Je vais avoir un autre cours ennuyant que je ne peux pas refuser... // 今日からまた、退屈な授業を延々と受け続けなければいけないのだ。 // I'm going to have another boring lesson which I can't refuse... <0005> \{\m{B}} (Une fois l'école terminée, est-ce que j'aurai la volonté de travailler...?) // (とっとと中退して、働きでもしたら、やる気でるのかな…) // \{\m{B}} (Once the school term ends, will I even have the willpower to work...?) <0006> Est-ce que je vais avoir mon diplôme...? // 本当に出るだろうか…。 // Will I actually graduate...? <0007> Eh bien, je ne pense pas que ça va arriver. // いや、とてもそうなるとは思えない。 // Well, I don't really think that's going to happen. <0008> Mais quand même... J'ai l'impression qu'aller en cours sans penser à autre chose sera bien plus convenable. // まだ、何も考えずに授業を受けているほうが楽な気がする。 // Still... I feel that attending class without thinking about anything else would be a lot more convenient. <0009> Continuer à travailler afin de pouvoir manger... // 食うために働き続ける… // Continuing to work in order to eat... <0010> Si je finis coincé dans cet engrenage, même si je deviens pathétique, je ne pourrai probablement pas en sortir. // Alt - If I end up getting stuck in that gear, then despite knowing how pathetic I'll become, I'll probably won't be able to let go. - Kinny Riddle // そんな歯車にはまってしまえば、自分が哀れに思えても、放棄することもできなくなってしまうのだろう。 // If I end up getting stuck in that gear, then despite knowing how pathetic I'll become, I'll probably end up not being able to let go. <0011> J'en ai des frissons rien qu'à y penser. // 考えただけでも、ぞっとする。 // Just thinking about it makes me shiver. <0012> \{\m{B}} (Mais... Je n'ai plus qu'à endurer une seule année de cours...) // \{\m{B}} (でも、もう後一年なんだよな…) // \{\m{B}} (But... I only need to endure one more year of this...) <0013> Je regarde l'horloge. Il est encore tôt. J'ai assez de temps pour arriver à l'heure. // 時計を見る。まだ早かった。十分一時間目に間に合う。 // I look at the clock. It's still early. Enough time to make it to first period. <0014> \{\m{B}} (Même si je pense à ça, je n'ai pas envie d'assister à la première heure...) // (Though I think of that, I don't feel like attending first period...) // (かといって、一時間目から受けようなんて気にもなれないが…) // \{\m{B}} (Even though I think that, I don't really feel like going to first period...) <0015> Se réveiller complètement // Option 1 - To 0017 // 真面目に起きていく // Wake up completely <0016> Aller en cours plus tard // Option 2 - To SEEN3421 // 遅刻していく // Go to class later <0017> \{\m{B}} (Je serai à l'aise apres cette année...) // From Option 1 - 0015 // \{\m{B}} (後一年は、楽にいこう…) // \{\m{B}} (I'll be at ease after a year...) <0018> Après tout, je serai juste inconscient pendant une heure. // さらに、一時間、俺は惰眠を貪った。 // After all, I'll only space out inside for an hour. <0019> Oh... ça ne veut rien dire... // ああ、無意味だ。 // Oh... it's meaningless... <0020> Même si c'est ce que je sens, trop penser à une chose vraiment pessimiste si tôt me tire de mon sommeil. // そうは思うものの、朝っぱらから重苦しいことを考えすぎて、眠気が吹き飛んでしまっていた。 // Although I feel that way, thinking too much about something really gloomy so early in the morning blows my sleepiness away. <0021> Si je reste dans mon lit à y penser, je finirai juste par être déprimé. // このまま布団に丸まって物思いに耽っていたら、余計に気分が滅入ってしまう。 // If I stay in bed and think about nothing else, I'll just end up getting depressed. <0022> \{\m{B}} (Je suppose que je vais y aller...) // \{\m{B}} (いくか…) // \{\m{B}} (Guess I'll get going...) <0023> Comme si je voulais secouer ces lourdes pensées, je me force à sortir de mon lit. // raised my body out of the bed. // 重い気分を振り払うようにして、体を起こした。 // As if trying to shake off those heavy thoughts, I picked myself up out of bed. <0024> ......... // Variation: Read ahead or goto Line 29 // ………。 // ......... <0025> C'est vrai... Je viens juste de remarquer quelque chose. // そういえば…、と気づく。 // That's right... I just noticed something. <0026> Il n'y a personne en face du bureau à côté de moi. // 隣がいない。 // There's no one at the desk next to mine. <0027> Est-il revenu au dortoir, où est-il sorti jouer ? // 寮に戻ったのか、それとも遊びに出ていったのか。 // Is he back at the dorm, or has he gone out to play? <0028> Finalement, je commence à me demander si il voulait sécher les cours. // Goto line 34 // 結局、サボるつもりなのだろうか。 // Eventually, I began to wonder if he was planning to skip class. <0029> C'est vrai... Je viens juste de remarquer quelque chose. // そえいえば…、と気づく。 // That's right... I just noticed something. <0030> Il n'y a personne en face du bureau à côté de moi. // 隣がいない。 // There's no one at the desk next to mine. <0031> Et je réalise que je suis seul quand je reviens dans la salle de classe. // 教室に戻ってきた時には、ひとりだった気がする。 // And I realize that I'm alone when I come back into the classroom. <0032> Je me demande si il a encore passé la nuit quelque part. // また、どこかでたそがれているのだろうか。 // I wonder if he spent the night somewhere again. <0033> La troisième heure est déjà finie, mais Sunohara ne s'est toujours pas montré. // 三時間目が終わっても、春原は現れない。 // Third period is already over, yet Sunohara hasn't shown up yet. <0034> \{\m{B}} (Je m'ennuie vraiment...) // \{\m{B}} (退屈すぎる…) // \{\m{B}} (I'm really bored...) <0035> Quand Sunohara n'est pas là, je ne peux même pas soulager mon stress. // 春原がいないと、ストレスの発散もできない。 // When Sunohara's not here, I can't even relieve my stress. <0036> Je quitte la salle pour changer de décor. // 気分転換のために、教室を出る。 // I leave the room for a change of scene. <0037> \{\m{B}} (Je suppose que je vais aller acheter du jus...) // \{\m{B}} (ジュースでも、買ってこよう…) // \{\m{B}} (I guess I'll go buy some juice...) <0038> La cafétéria de l'école est déserte. // 閑散としきった学食。 // The school cafeteria's deserted. <0039> J'achète un jus à 80 yen de la machine à vendre et le bois en retournant en classe. // 自販機で80円の紙パックのジュースを買い求め、それを飲みながら教室に戻る。 // I buy an 80-yen juice from the vending machine and drink it as I head back to class. <0040> Bien entendu, manger ou boire quelque chose dans le couloir est interdit, donc si un professeur me voit j'aurai des problèmes. // もちろん、廊下での飲食は禁止だから、教師に見つかれば咎められるのだが。 // Of course, eating or drinking something in the hallway is prohibited, so if a teacher sees me I'll get in trouble. <0041> Je retourne dans la salle de classe. // 教室に戻ってくる。 // I go back into the classroom. <0042> Je finis le jus quand j'arrive à la salle de classe, donc je balance l'emballage vide dans la poubelle et me dirige vers mon siège. // Variation: Read ahead or Goto Line 0048 or Line 0055 or Line 0079 // 教室についたところで、ちょうど飲みきり、そのままパックをゴミ箱に捨て、自分の席へと戻った。 // I finish the juice as I arrive in the classroom, so I throw the empty carton into the garbage can and head to my seat. <0043> \{Sunohara} "Huaaaah." // \{春原} 「ふわぁ」 // \{Sunohara} "Huaaaah." <0044> Sunohara est lui aussi arrivé, baillant comme s'il se fichait du monde entier. // and he was yawning without any care.* // Tense problem- "has" vs. "was" // replace "without any care" with something more natural // 春原も戻ってきていた。呑気にあくびなんてしている。 // Sunohara's arrived as well, yawning without a care in the world. <0045> \{\m{B}} "T'étais en train de dormir quelque part ?" // \{\m{B}} 「どっかで寝てたのか」 // \{\m{B}} "Were you off sleeping somewhere?" <0046> \{Sunohara} "En quelque sorte." // \{春原} 「まぁね」 // \{Sunohara} "Kinda." <0047> \{Sunohara} "Eh bien..." // Goto 0079 // \{春原} 「で…」 // \{Sunohara} "Well..." <0048> \{Sunohara} "........." // From 0042 // \{春原} 「………」 // \{Sunohara} "........." <0049> Sunohara est lui aussi arrivé. // 春原も戻ってきていた。 // Sunohara's arrived as well. <0050> \{\m{B}} "T'étais en train de pleurer quelque part ?" // \{\m{B}} 「どっかで泣いてたのか」 // \{\m{B}} "Were you off crying somewhere?" <0051> \{Sunohara} "Non, pas du tout !" // "That's not true at all!" // \{春原} 「んなことねぇよっ」 // \{Sunohara} "No way, not at all!" <0052> Il frotte ses yeux. // ごしごしと目を擦る。 // He rubs his eyes. <0053> \{Sunohara} "Mes yeux sont tout rouges parce que je dormais." // \{春原} 「目が赤いのは寝てたからっ」 // \{Sunohara} "My eyes are all red because I was sleeping." <0054> \{Sunohara} "Eh bien..." // \{春原} 「で…」 // \{Sunohara} "Well..." <0055> ......... // From 0042 // ………。 // ......... <0056> C'est déjà la pause déjeuner, mais Sunohara n'est pas encore arrivé. // 昼休みになっても、春原はいなかった。 // It's already lunch break, but Sunohara hasn't arrived yet. <0057> \{\m{B}} (Pas encore...) // \{\m{B}} (またか、こいつは…) // \{\m{B}} (Not again...) <0058> J'ai promis à Kotomi que j'allais manger avec elle, mais... // 今週からことみと昼を食べる約束をしていたけど… // I promised Kotomi that I'd eat lunch with her, but... <0059> Je ne veux pas m'inquiéter de ça maintenant. // I don't want to concern myself with her anymore. // もう、あいつには関わらないでおきたい。 // I don't want to worry about that right now. <0060> \{\m{B}} (Et puis, je lui ai dit que je ne reviendrai peut être pas...) // \{\m{B}} (もう来ないかもしれないって、言っておいたしな…) // \{\m{B}} (Besides, I told her that I might not come back...) <0061> ......... // ………。 // ......... <0062> Alors que la cinquième heure se finit... // 五時間目が終わったところで… // As fifth period comes to an end... <0063> \{Sunohara} "Yo !" // \{春原} 「やぁ!」 // \{Sunohara} "Yo!" <0064> Sunohara apparaît finalement. // 春原がようやく現れた。 // Sunohara finally appears. <0065> \{\m{B}} "T'es de bonne humeur aujourd'hui." // "You sure are cheerful today." // \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ元気な」 // \{\m{B}} "You're in a good mood today." <0066> \{Sunohara} "C'est parce que je dormais jusqu'à maintenant." // \{春原} 「今まで寝てたからね」 // \{Sunohara} "That's because I was sleeping until now." <0067> \{Sunohara} "Eh bien ? Que va t'on faire pendant la sixième heure ?" // \{春原} 「で、六時間目ってなに?」 // \{Sunohara} "Well? What're we going to do during sixth period?" <0068> \{\m{B}} "Regarde autour de toi et tu t'en rendras compte." // \{\m{B}} 「見ればわかるだろ」 // \{\m{B}} "Just look around and you'll figure it out." <0069> \{Sunohara} "Huh ?" // \{春原} 「あん?」 // \{Sunohara} "Huh?" <0070> Les filles ont déjà quitté la salle de classe, la transformant en vestiaire pour garçons. // 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。 // The girls have already left the classroom, transforming it into a boys' changing room. <0071> La sixième heure, c'est EPS... et c'est du foot aujourd'hui. // Alt - Our lesson for sixth period is Physical Education... and this time it's playing soccer. - This is as short as I can keep it without losing the meaning. - Kinny Riddle // 六時間目は、体育で、サッカー。 // Sixth period is Physical Education... and it's soccer today. <0072> Au lieu de nous apprendre quelque chose, le professeur nous fait juste jouer comme si c'était une sorte de pause. // Instead of giving any lessons, the teacher just made us play a match to make us feel like we're taking a break from studying. // 授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。 // Instead of actually teaching anything, the teacher just makes us play a match to make us feel like we're getting a break from studying. <0073> Même si je ne poursuis pas la balle, il ne dit pas un mot. // ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。 // Even though I never bother to chase the ball, he doesn't say a word. <0074> L'EPS en troisième année ressemble à une sorte de match de baseball jetable. // なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。 // Somehow, the third-year physical education class resembles that of a throwaway baseball match. <0075> \{Sunohara} "Parfait ! Une tête---!" // \{春原} 「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」 // \{Sunohara} "All right! A hat trick---!" <0076> Seul l'écho de la voix enthousiate de l'ancien membre du club de foot se fait entendre. // To 0095 // He's talking about Sunohara and only Sunohara. -DG1 // 元サッカー部員の声だけが、元気よくこだましていた。 // Only the voice of the former soccer club member is echoing cheerfully. <0077> \{Sunohara} "Huaaah... Je me suis réveillé involontairement ce matin, donc je me sens assoupi." // can someone clarify this line? -R23 // \{春原} 「ふわぁ…今朝は無理矢理起こされたから、だるいよ…」 // \{Sunohara} "Huaaah... I got woken out of my free-will this morning, so I feel dull." <0078> \{\m{B}} "Pas ce matin, il est déjà midi." // \{\m{B}} 「今朝じゃなくて昼だからな」 // \{\m{B}} "Not this morning, it's already noon." <0079> \{Sunohara} "Que va t'on faire pendant la sixième heure ?" // \{春原} 「で、六時間目ってなに?」 // \{Sunohara} "What're we going to do during sixth period?" <0080> \{\m{B}} "Regarde autour de toi et tu t'en rendras compte." // \{\m{B}} 「見ればわかるだろ」 // \{\m{B}} "Just look around and you'll figure it out." <0081> \{Sunohara} "Huh ?" // \{春原} 「あん?」 // \{Sunohara} "Huh?" <0082> Les filles ont déjà quitté la salle de classe, la transformant en vestiaire pour garçons. // 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。 // The girls have already left the classroom, transforming it into a boys' changing room. <0083> \{Sunohara} "EPS ? Ça m'énerve..." // trying to get the rhyme thing in, so there. :) --velocity7 // orig TL: "Physical Education? They look dull." // \{春原} 「体育ぅ? 移動だるぅ…」 // \{Sunohara} "Phys'ed? Seems so dead..." <0084> \{Élève A} "Que va t'on faire aujourd'hui ?" // \{生徒A} 「今日、なにやるって?」 // \{Student A} "What're we going to do today?" <0085> \{Élève B} "Foot." // \{生徒B} 「サッカーだってよ」 // \{Student B} "Soccer." <0086> \{Élève A} "Ehhh~ C'est ennuyant~" // \{生徒A} 「えぇ~…だるぅ…」 // \{Student A} "Ehhh~ That's boring~" <0087> \{Sunohara} "Eh bien, j'ai soudainement envie d'y aller." // \{春原} 「おっと、これは…俄然やる気が出て参りましたねぇ」 // \{Sunohara} "Well, I suddenly feel like getting out there." <0088> \{\m{B}} "Tu fais ça juste pour montrer que tu es un ancien membre du club de foot." // "You're only going there to show off that you were a former soccer club member." // \{\m{B}} 「元サッカー部員の唯一の見せ場だもんな」 // \{\m{B}} "That's just so you can show off that you're a former member of the soccer club." <0089> \{Sunohara} "Hah, Je te montrerai un nouveau truc." // Is "new" better or worse than "different" ? -R23 // \{春原} 「はっ、格の違いってもんを見せてやるさ」 // \{Sunohara} "Hah, I'll show you something new." <0090> Au lieu de nous apprendre quelque chose, le professeur nous fait juste jouer comme si c'était une sorte de pause. // Instead of having a physical education lesson, the teacher just made us play a match to make us feel like we're taking a break from studying. // 体育の時間は授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。 // Instead of actually teaching anything, the teacher just makes us play a match to make us feel like we're getting a break from studying. <0091> Même si je ne poursuis pas la balle, il ne dit pas un mot. // ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。 // Even though I never bother to chase the ball, he doesn't say a word. <0092> L'EPS en troisième année ressemble à une sorte de match de baseball jetable. // なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。 // Somehow, the third-year physical education class resembles that of a throwaway baseball match. <0093> \{Sunohara} "Parfait ! Une tête---!" // \{春原} 「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」 // \{Sunohara} "All right! A hat trick---!" <0094> Seul l'écho de la voix enthousiate de l'ancien membre du club de foot se fait entendre. // To 0128 // He's talking about Sunohara and only Sunohara. -DG1 // 元サッカー部員の声だけが、元気よくこだましていた。 // Only the voice of the former soccer club member is echoing cheerfully. <0095> \{Sunohara} "Rentrons à la maison." // From 0076 // \{春原} 「帰ろうぜっ」 // \{Sunohara} "Let's go home." <0096> \{\m{B}} "T'as une très belle vie de lycéen." // 「おまえの高校生活は、ワンダフルだな」 // \{\m{B}} "You sure have a wonderful high school life." <0097> \{Sunohara} "Hmm ?" // \{春原} 「うん?」 // \{Sunohara} "Hmm?" <0098> \{\m{B}} "Et c'est parce que c'est un moment unique dans ta vie, donc apprécie le tant que tu peux." // "It's because it's the one time in your life you'll never come back to, so enjoy it." // 「一生に二度と訪れない時間だから、堪能しておけよ」 // \{\m{B}} "And that's because it's a time in your life you can never return to, so enjoy it while you can." <0099> \{Sunohara} "Bien entendu. Pour cette raison, qu'importe où je vais je passe du bon temps." // It's for that reason that wherever I end up, I'll have fun." // Variation 1a // 「当然。そのためにも、どっか寄って、遊んでこうぜ」 // \{Sunohara} "Of course. For that reason, wherever I go I have a good time." <0100> \{Sunohara} "Bien entendu." // Variation 1b // 「当然」 // \{Sunohara} "Of course." <0101> \{Sunohara} "Okay, et maintenant..." // Variation: 107 or read ahead // 「さて、今日の本番はこれからだな…」 // \{Sunohara} "All right, and now for the main course..." <0102> \{\m{B}} "Ouais, bonne chance et amuse toi bien." // 「ああ、頑張って楽しんでこい」 // \{\m{B}} "Yeah, good luck and have fun." <0103> Prenant mon sac, je quitte la salle de classe en premier. // 鞄を持って、先に教室を出る。 // Taking my bag, I leave the classroom first. <0104> \{Sunohara} "Hé, tu ne viens pas ?!" // 「おい、一緒にいかねぇのっ!?」 // \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!" <0105> \{\m{B}} "J'ai quelque chose à faire." // "I have some business." // \{\m{B}} 「野暮用だ」 // \{\m{B}} "I have something I need to do." <0106> Avec ceci comme seule réponse à la voix derrière moi, je me dirige vers le couloir. // Answering the voice from behind with only that, I start to walk towards the hallway. // It's either goto SEEN4421 or SEEN6421 if you have enough flag to trigger one, but SEEN6421 is prioritized first // 背後からの声にそれだけを答えて、廊下を歩き出す。 // With that as my only answer to the voice behind me, I make my way towards the hallway. <0107> \{\m{B}} "Je n'ai pas d'argent." // \{\m{B}} 「金ねぇっての」 // \{\m{B}} "I don't have any money." <0108> \{Sunohara} "Il y aura quelqu'un à la salle d'arcade." // \{春原} 「駅前のゲーセンだったら、誰かいるよ」 // \{Sunohara} "There'll be someone in the game center." <0109> \{\m{B}} "Ça encore..." // \{\m{B}} 「またおまえは…」 // \{\m{B}} "That again..." <0110> \{\m{B}} "Si les membres du club de rugby n'étaient pas là, ça serait le paradis." // \{\m{B}} 「ラグビー部さえいなければ、天下だな」 // \{\m{B}} "If only the rugby members weren't around, it would be heaven." <0111> À la fin, je sors dehors avec lui. // 結局、付き合うことにした。 // In the end, I hang out with him. <0112> Je finis par regarder Sunohara jouer (Je ne veux pas jouer avec l'argent de quelqu'un d'autre.) // All I did was watch the the game that Sunohara was playing (I don't want to play a game using other people's money). // 俺は春原がプレイするゲームの画面を見ているだけだった(他人の金でゲームなんてしたくない)。 // All I end up doing is watching Sunohara's game (I'd rather not play with someone else's money.) <0113> Mais ça me permettait de tuer le temps sans m'ennuyer, donc ça vallait le coup. // Even then, I was just wasting my boring hours, so I thought it was worthwhile. // それでも、退屈な時間を潰せるのだから、有意義なことだと思った。 // Even so, I was killing time during otherwise boring hours, so it was worth it. <0114> Le soir est rapidement arrivé, comme ça... Je pensais aller rendre visite à Misae. // そうしながら、夜はまた、美佐枝さんの部屋に行こうと考えていた。 // Soon enough, it was evening again, just like that... I thought of visiting Misae-san's room. <0115> \{\m{B}} (Midi = Miyazawa, Soir = Misae...) // \{\m{B}} (昼は宮沢で、夜は美佐枝さんか…) // \{\m{B}} (Noon = Miyazawa, Evening = Misae-san...) <0116> \{\m{B}} (J'ai en quelque sorte l'impression d'aller dans différentes sortes de pièces avec différentes sortes de filles.) // \{\m{B}} (なんか俺…女のいる部屋を渡り歩いてるみたいじゃん…) // \{\m{B}} (Somehow... it feels like I'm jumping into different kinds of rooms with different kinds of girls.) <0117> Arrêtons ça // Option 1 variation 1 // やめておく // Let's stop this <0118> Peu importe, allons rendre visite à Misae // Option 2 variation 1 - To 0120 // あくまで美佐枝さんの部屋へ // No matter, let's visit Misae-san's room <0119> Je sais. Je vais passer ma soirée chez Sunohara... // From Option 1 variation 1 - 0117 // そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。 // I know. I'll spend the evening over at Sunohara's place... <0120> C'est ça. Je vais rendre visite à Misae. // From Option 2 variation 1 - 0118, and then to 0127 // // そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。 // That's it. I'll go visit Misae-san. <0121> \{\m{B}} (J'ai passé l'après-midi avec Tomoyo... devrais-je passer la soirée avec Misae...?) // \{\m{B}} (昼は智代と、夜は美佐枝さんと過ごすのか…) // \{\m{B}} (I spent the afternoon with Tomoyo... should I spend the evening with Misae-san...?) <0122> \{\m{B}} (J'ai en quelque sorte l'impression d'aller dans différentes sortes de pièces avec différentes sortes de filles.) // \{\m{B}} (なんか俺…女のいる場所を渡り歩いてるみたいじゃん…) // \{\m{B}} (Somehow... it feels like I'm going to different kind of places with different kind of girls. <0123> Arrêtons ça // Option 1 variation 2 - To 0125 // やめておく // Let's stop this <0124> Peu importe, allons rendre visite à Misae // Option 2 variation 2 - To 0126 // あくまで美佐枝さんの部屋へ // Doesn't matter, let's visit Misae-san's room <0125> Je sais. Je vais passer ma soirée chez Sunohara... // From Option 1 variation 2 - 0123 // そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。 // I know. I'll spend the evening over at Sunohara's place... <0126> C'est ça. Je vais rendre visite à Misae. // From Option 2 variation 2 - From Option 2 variation 2 - 0124, and then to 0127 // そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。 // I've got it. I'll go visit Misae-san. <0127> Ça a beaucoup plus de sens que de perdre mon temps chez Sunohara. // To SEEN7500 // 春原と過ごすよりは、ずっと有意義だった。 // It's way more meaningful than wasting my time with Sunohara. <0128> \{Sunohara} "Haha, j'ai été trop sérieux là !" // From 0094 // Talking about the soccer -DG1 // 「はは、本気出しすぎた」 // \{Sunohara} "Haha, I got too serious there!" <0129> \{Sunohara} "Six points en un seul match... c'est pas le score moyen en J-League ?" // \{春原} 「一試合、6得点なんて、Jリーガー並みじゃない?」 // \{Sunohara} "Six points in a single match... isn't that just about the average score in J-League?" <0130> \{\m{B}} "Ouais, t'es un génie. C'est le score moyen en J-Barbecue, pas en J-League. // rather than J-League." // \{\m{B}} 「ああ、おまえ、超天才。Jリーガーどころか、Jビーファー並みだ」 // \{\m{B}} "Yeah, you're a super-genius. It's the average points in J-Beefer, not J-League. <0131> \{Sunohara} "C'est quoi ? Ça semble bon." // \{春原} 「なにそれ? すげぇ格好良さそう」 // \{Sunohara} "What's that? That sounds good." <0132> \{\m{B}} "Ça m'a plutôt l'air d'être quelque chose de délicieux." // \{\m{B}} 「俺はうまそうだと思うが」 // \{\m{B}} "It sounds more like something tasty to me." <0133> \{Sunohara} "Mais tu sais, je ne suis même pas à moitié sérieux actuellement." // \{春原} 「でも、本気の半分も出してないんだけどね」 // \{Sunohara} "But you know, I'm not even half serious around that time." <0134> \{\m{B}} "Tu disais que tu l'étais pendant la seconde mi-temps." // Not really sure how "ぜぇぜぇ" works here -DG1 // \{\m{B}} 「後半、ぜぇぜぇ言ってたけどな」 // \{\m{B}} "You were saying that during second half though." <0135> \{Sunohara} "Eh bien, ça fait longtemps que je n'ai pas fait autant d'exercice. // moved my body." // \{春原} 「まぁ、体動かすの久しぶりだったしねっ」 // \{Sunohara} "Well, it's been a while since I've worked out like that. <0136> \{Sunohara} "Okay, et maintenant..." // Consistency with Line 101 of this SEEN // \{春原} 「さて、今日の本番はこれからだな…」 // \{Sunohara} "Alright, and now for the main course..." <0137> \{\m{B}} "Et maintenant ?" // \{\m{B}} 「本番?」 // \{\m{B}} "Main course?" <0138> \{Sunohara} "Hé... t'as oublié ce qu'il s'est passé hier ?" // \{春原} 「おまえね…昨日の話を忘れたのか?」 // \{Sunohara} "Hey... have you forgotten about yesterday?" <0139> \{Sunohara} "Je te parle du fait que Yoshino Yuusuke doit m'entendre jouer de la guitare." // \{春原} 「芳野祐介が僕のギターを聴いてくれるって、そういう話だっただろっ?」 // \{Sunohara} "I'm talking about Yoshino Yuusuke listening to me playing guitar." <0140> \{\m{B}} "Oh ouais, ça..." // "Ah... about that..." // \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」 // \{\m{B}} "Oh yeah, that..." <0141> \{\m{B}} "Mais tu n'as pas de guitare." // \{\m{B}} 「でも、ギターないじゃん」 // \{\m{B}} "You don't have a guitar though." <0142> \{Sunohara} "Ça ira, j'en ai déjà emprunté une à quelqu'un." // \{春原} 「大丈夫。借りられる奴をすでにチェック済みさっ」 // \{Sunohara} "That's all right, I already borrowed a guitar from someone." <0143> Je parie que c'est quelqu'un que tu ne connais pas très bien... Je me sens désolé pour ce mec. // a stranger... I just can't help but pity that person. // 知り合いじゃないんだろうな…可哀想に。 // I bet that's someone you don't know very well... I just can't help but feel sorry for that guy. <0144> \{Sunohara} "Heh... regarde cette pose parfaite." // look at this perfect posture." // \{春原} 「へっ、見てくれよ、このカッコイイ姿をさっ」 // \{Sunohara} "Heh... check out this perfect pose." <0145> Sunohara revient avec une guitare électrique. // 春原は、エレキギターを下げて戻ってきていた。 // Sunohara returned with an electric guitar. <0146> Il y a même un mini amplificateur et une sangle. Je suppose qu'il pourrait jouer même si on est dehors. // It seems he would be able to produce a sound even if we're outside. // Need someone to check second sentence... but from what I know, an Electric guitar needs an amplifier and a speaker for you to perfectly hear its sound very loud. -DG1 // You're pretty much spot on in the TL. - Kinny Riddle // 小さなミニアンプもストラップに付いていた。そのまま外に出ても、音が出るようになっているようだ。 // It's even got a mini amplifier and a strap. I guess he could crank it up even if we're outside. <0147> \{\m{B}} "Mais, c'est toi qui as cette guitare... Le fait que tu ne puisses pas jouer ne détruit-il pas tout ?" // aren't you going screw up for not being able to play?" // 「でも、ギターなんて持っていったら、おまえ…絶対に弾けないのバレるじゃないか」 // \{\m{B}} "But, for you to be holding a guitar... doesn't the fact that you can't play it screw things up a bit?" <0148> \{Sunohara} "Eh bien... le mec à qui elle appartient m'a appris quelques techniques." // 「いや…こいつの持ち主に、ひとつだけ技を教えてもらったんだ」 // \{Sunohara} "Well... the guy who owns it taught me some techniques." <0149> \{Sunohara} "Même un débutant comme moi peut le faire sans problème." // "Even an amateur like me can surely do it, you know." // \{春原} 「素人の僕にもできるってよ」 // \{Sunohara} "Even a beginner like me can do it, no problem." <0150> \{\m{B}} "Hmmm... t'en es sûr ? Pourquoi ne pas me le prouver alors ?" // "Hmmm... is that really true? Why don't you show me then." // \{\m{B}} 「ふぅん、そんなのがあるのか。やってみせろよ」 // \{\m{B}} "Hmmm... are you sure about that? Why don't you demonstrate then?" <0151> \{Sunohara} "Ouais, attends..." // \{春原} 「ああ、待てよ…」 // \{Sunohara} "Yeah, hang on..." <0152> Il active l'amplificateur et vérifie si le son fonctionne. // and made sure that there's sound coming out. // アンプのスイッチを入れ、音が鳴ることを確かめる。 // He snapped the amplifier on, making sure the sound was working. <0153> \{Sunohara} "Allons y..." // \{春原} 「いくぞ…」 // \{Sunohara} "Here we go..." <0154> \{\m{B}} "Okay." // \{\m{B}} 「ああ」 // \{\m{B}} "Right." <0155> \{Sunohara} "Special... Guitar Screeech !" // I reworded the "Skretch" with a better word -DG1 // \{春原} 「必殺…ギタースケラッチ!」 // \{Sunohara} "Special... Guitar Screeech!" <0156> Grattant le long des cordes avec son mediator, il glisse vers le cou de la guitare. // lets it slide towards the guitar's neck. // Good thing I play the guitar, not that good though :3 -DG1 // 弦にピックを押しつけると、それをネックのほうへと滑らせていった。 // Scraping along the strings with his pick, he slides towards the neck of the guitar. <0157> Gying-------! // ギュイイイィーーーーンッ! // Gying-------! <0158> \{Sunohara} "Alors ?! Je ressemble à un mec jouant de la guitare, n'est-ce pas ?" // 「どうだっ、弾ける奴っぽいだろ」 // \{Sunohara} "How's that?! I look like some dude playing the guitar, right?" <0159> \{\m{B}} "Eh bien, ouais, mais... tu ne peux pas appeller ça 'jouer'." // 「いや、ぽいっけど…弾いてはないよな」 // \{\m{B}} "Well, you sure look like one, but... that's not really playing." <0160> \{\m{B}} "Et je ne pense pas que ça soit screech, c'est plutôt scratch." // 「後、スケラッチじゃなくて、スクラッチだと思うぞ」 // \{\m{B}} "And I don't think it's screech, it's scratch." <0161> \{Sunohara} "Hmm... penses-y. Si je te montre tous mes talents tu vas définitivement le dire sans hésitation..." // \{春原} 「ふん…ちゃんと考えてあるさ。僕が今の技を繰り出した後に、すかさずおまえはこう言ってくれ」 // \{Sunohara} "Hmm... just think about it. If I show you all my skills now you'll definitely say it without hesitation..." <0162> \{\m{B}} "Dire quoi ?" // \{\m{B}} 「なんてだよ」 // \{\m{B}} "And what will I say?" <0163> \{Sunohara} "T'es si prodigieux, Sunohara. Mais je pense que tu dois arrêter maintenant. Tu devrais garder le meilleur pour tes fans." // \{春原} 「…さすがだ春原。だが、もうやめとけ。後はおまえのファンのために取っておきな」 // \{Sunohara} "You're so amazing Sunohara. But I guess you should stop now. You should save the best for your fans." <0164> \{Sunohara} "Quelque chose comme ça." // \{春原} 「ってな」 // \{Sunohara} "Something like that." <0165> \{Sunohara} "Qu'est-ce que t'en penses ? La vérité c'est que je suis vraiment bon, mais tu me vois toujours comme quelqu'un qui ne peut pas jouer, n'est-ce pas ?" // 「すると、どうだ。実はすごくうまいんだけど、もったいぶるって弾かない奴に見えるだろ?」 // \{Sunohara} "What do you think? The truth is I'm really good, but you still see me as someone who can't play the guitar, right?" <0166> \{\m{B}} "Ça serait bien si je te voyais comme ça." // Need someone to check flow 165 and 166 -DG1 // \{\m{B}} 「見えたらいいな」 // \{\m{B}} "It'd be nice if I really did." <0167> Est-ce que c'est vraiment bien, faire un truc de ce genre...? // 本当にこんな作戦が通用するのだろうか…。 // Is it really all right, trying to pull something like this...? <0168> \{Sunohara} "Allez, viens !" // \{春原} 「ほら、いくぞっ」 // \{Sunohara} "C'mon, let's go!" <0169> Il me pousse en disant ça. // そう言って、俺の手を引く。 // He pulls me along as he says that. <0170> \{Sunohara} "On va rendre visite à quelqu'un et jouer." // To SEEN7100 entry point "1" // \{春原} 「どっか寄って、遊んでこうぜ」 // \{Sunohara} "We're going to go visit someone and play."
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit