Clannad FR:SEEN3418
Jump to navigation
Jump to search
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN3418.TXT // Traduction : 30% #character 'Kyou' // 杏 #character '*B' #character 'Sunohara' // 春原 #character 'Rugby Member' // Joueur de Rugby // ラグビー部員 <0000> \{Kyou} "Ah, \m{B}~" // variation 1 - if you didn't take Ryou's fortune on SEEN0415 // \{Kyou} "Ah, \m{B}~" // \{杏} 「あ、\m{B}~」 <0001> \{\m{B}} "Hmm? Yo." // \{\m{B}} "Hmm? Yo." // \{\m{B}} 「ん? よぉ」 <0002> C'est Fujibayashi Kyou. Une camarade de classe de deuxième année. // This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year. // 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。 <0003> Elle est la grande soeur de la représentante de classe, et l'une des rares filles qui peut nous parler calmement... // She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who can calmly talk to us... // ウチのクラスの委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。 <0004> Elle a... comme qui dirait... une personnalité complexe... // She has a... well... difficult personality though... // 性格は…まぁ…悪いな…。 <0005> Elle est maintenant dans la classe à côté de la notre. // Right now she's in the class next to ours. // 今は隣のクラスだ。 <0006> \{Kyou} "Où allais-tu?" // \{Kyou} "Where did you go?" // \{杏} 「どこ行ってたの?」 <0007> \{\m{B}} "Nulle part." // \{\m{B}} "Nowhere worth mentioning." // \{\m{B}} 「ちょっとヤボ用だ」 <0008> \{Kyou} "Hmm... se pourrait-il être... ça?" // \{Kyou} "Hmm... could it be... this?" // \{杏} 「ふーん。ひょっとしてコレ?」 <0009> Elle lève son petit doigt et sourit. // She raises her little finger and grins. // ピンと小指を立ててニヤニヤと笑う。 <0010> \{\m{B}} "Je ne vais rien faire de sexuel." // \{\m{B}} "It's nothing sexual like that." // "It's not something erotic or anything." // \{\m{B}} 「んな色っぽいもんじゃねぇよ」 <0011> \{Kyou} "? Tu es fatigué?" // \{Kyou} "? Are you tired?" // \{杏} 「? なんか疲れてる?」 <0012> \{\m{B}} "Etonnament, je me sens être une personne a qui on fait attention." // \{\m{B}} "Surprisingly, I seem to be quite a caring and considerate guy." // was of good help to someone." // \{\m{B}} 「俺って意外と面倒見、良い方だったんだな」 <0013> \{Kyou} "Hein? Est-ce que je suis censée rire?" // \{Kyou} "Huh? Is this where I'm supposed to laugh?" // \{杏} 「なに? それ笑うトコ?」 <0014> \{\m{B}} "... ouais... vas-y." // \{\m{B}} "... yeah... go ahead." // \{\m{B}} 「…ああ…笑ってくれ」 <0015> \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!" // \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!" // \{杏} 「あははははははははははははは」 <0016> \{\m{B}} "Hé, ne ris pas!" // \{\m{B}} "Hey, don't laugh!" // \{\m{B}} 「笑うなっ!」 <0017> \{Kyou} "Quoi? Tu m'as dit de rire, et tu t'énerves ensuite? T'as un problème." // \{Kyou} "What? You tell me to laugh, then get angry when I do? You sure have some problems." // \{杏} 「なによ。笑えって言ったり、笑うなって怒ったり面倒ねぇ」 <0018> Shlaf... // Slide... // ガラ…。 <0019> \{Sunohara} "Hein? Re-bonjour." // \{Sunohara} "Huh? Welcome back." // \{春原} 「おや、おかえり」 <0020> \{\m{B}} "Qu'est-ce que... tu fais ici?" // \{\m{B}} "What... you were in here?" // inside the room?" // \{\m{B}} 「なんだ、教室にいたのか」 <0021> \{Sunohara} "Quel accueil. On dirait que je ne devrais dans la salle de classe." // \{Sunohara} "Nice greeting. That's like saying I shouldn't be inside the classroom." // \{春原} 「ご挨拶だね。まるで僕が教室にいちゃイケナイみたいじゃないか」 <0022> \{\m{B}} "Eh bien, tu ne devrais pas être ici, non? Tu es une horreur." // \{\m{B}} "Well, you shouldn't be, should you? You're an eyesore." // \{\m{B}} 「いや、いちゃイケナイだろ? 目の毒だ」 <0023> \{Kyou} "Tu es juste un personne inutile qui ne fait qu'accroitre la quantité de dioxyde de carbone dans le monde, n'est-ce pas? L'herbe serait une meilleure alternative 'parce qu'elle produit de l'oxygène'." // \{Kyou} "You're just a useless person who increases the amount of carbon dioxide in the world, aren't you? Grass would be a better alternative 'cause it at least produces oxygen." // "You're just an add up to the carbon monoxide, right? Even weeds would prefer to have oxygen." // \{杏} 「無駄に二酸化炭素増やすだけでしょ? 酸素吐く分、雑草の方がマシよ」 <0024> \{Sunohara} "Quelle horrible chose à dire!" // \{Sunohara} "What a horrible thing to say!" // "Those words you say are just too cruel!" // \{春原} 「あんたら言うことキツ過ぎッス!」 <0025> \{Sunohara} "Attends une minute, Fujibayashi Kyou! Qu'est-ce que tu fais ici?!" // \{Sunohara} "Wait a minute, Fujibayashi Kyou! What're you doing here?!" // "Or rather, Fujibayashi Kyou! Why are you here?!" // \{春原} 「ていうか、藤林杏! なんでいんの!?」 <0026> \{Kyou} "Quoi, es-tu en train de dire que je ne devrais pas être ici?" // \{Kyou} "What, are you saying I'm not allowed to be here?" // "What? Are you saying I can't be here?" // \{杏} 「なによ。あたしがここにいちゃイケナイっての?」 <0027> \{Sunohara} "Non... euh... enfin... ce n'est pas ce que je voulais dire... euh... la cloche a sonné, donc je pensais que tu pouvais retourner..." // \{Sunohara} "No... umm... well... that's not what I meant... umm... the bell rang so I thought you might be heading back..." // The voice here has plenty of pauses that the length is about 5-10 secs longs. -DGreater1 // 予鈴 = warning bell (the first bell before the bell that will start the lesson) -DGreater1 // \{春原} 「あ…えっと…そういうわけじゃないけど…えっと…もう予鈴も鳴ったし自分のクラスに戻った方がよろしいかと…」 <0028> \{Kyou} "La cloche n'a pas encore sonné, n'est-ce pas? Dire quelque chose d'aussi stupide montre le genre de personne que tu es vraiment." // \{Kyou} "The final bell hasn't rung yet though, has it? Saying something that stupid shows what kind of guy you really are." // small-minded like that shows what kind of person you really are." // 本鈴 = bell that will officially starts the lesson. -DGreater1 // 「本鈴はまだでしょ。みみっちいこと言ってると、人としての器が知れるわよ」 <0029> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu veux dire par 'stupide?'" // \{Sunohara} "What do you mean 'stupid?'" // "I'm small-minded?" // \{春原} 「ぼ、僕みみっちいですか?」 <0030> \{Kyou} "Tu n'aurais pas le niveau d'une puce d'eau?" // \{Kyou} "Aren't you about the level of a water flea?" // \{杏} 「ミジンコ並じゃない?」 <0031> \{Sunohara} "Je suis un plancton!!" // \{Sunohara} "I'm a plankton!!" // \{春原} 「プランクトン!!」 <0032> \{\m{B}} "... hé Puce d'Eau, qu'est ce qui se passe?" // \{\m{B}} "... hey Water Flea, what's happening there?" // // \{\m{B}} 「…おいミジンコ、あれはなんだ?」 <0033> \{Sunohara} "Hein? T'as dit quoi?" // \{Sunohara} "Huh? Say what?" // \{春原} 「え? あれって?」 <0034> \{Sunohara} "Ah...! En fait, j'ai répondu à ça...!" // \{Sunohara} "Ah...! I actually replied to that...!" // Sunohara now acknowledges that he's a water flea - Kinny Riddle // \{春原} 「…て返事しちゃったよ!」 <0035> \{\m{B}} "Peu importe, réponds juste à la question. Tout le monde semble s'entasser autour de cette place là-bas..." // \{\m{B}} "Never mind that, just answer the question. Everyone seems to be crowding around that seat over there..." // \{\m{B}} 「いいからさっさと答えろ。あの一団だよ、誰の席か知んねぇけど…」 <0036> \{Sunohara} "Ici? Oh, c'est la place de notre représentante de classe." // \{Sunohara} "There? Oh, that's our class rep's seat." // \{春原} 「あそこは。委員長の席あたりだね」 <0037> \{\m{B}} "La place de Fujibayashi? Il y a quelque chose que nous devions remettre.?" // \{\m{B}} "Fujibayashi's seat? Did we have something we had to hand in?" // \{\m{B}} 「藤林の? 何か提出する物でもあったか?」 <0038> \{Kyou} "Ah, je parie que c'est sa prédiction." // \{Kyou} "Ah, I bet it's her fortune telling." // \{杏} 「あー、きっとアレね。占いよ」 <0039> \{\m{B}} "... sa prédiction?" // \{\m{B}} "... fortune telling?" // - to 0069 // \{\m{B}} 「…占い?」 <0040> Pause déjeuner... // variation 2 - if you took Ryou's fortune telling on SEEN0415 // Lunch break... // 昼休み…。 <0041> Il y a une foule réunie au coin de la salle. // There is a crowd gathered in the corner of the room. // 教室の一角に人だかりが出来ていた。 <0042> Il semble que tout le monde fait la queue pour quelque chose. // It looks like everyone is waiting in line for something. // みんな何かを順番に待っているようだ。 <0043> \{Sunohara} "Je me demande ce qui se passe..." // \{Sunohara} "I wonder what's going on..." // \{春原} 「あれなんだろうね?」 <0044> \{\m{B}} "Qui sait?" // \{\m{B}} "Who knows?" // \{\m{B}} 「さぁな」 <0045> Sunohara et moi observons la foule, en tenant le pain et le jus que nous avions acheté au magasin. // Sunohara and I watch the crowd, holding onto the bread and juice we just bought from the store. // 購買部で買ったパンとジュースを手にしながら、それを眺める俺と春原。 <0046> Il y a comme on dirait un racket. // There's quite a racket going on. // わいわいと随分と賑やかだ。 <0047> Et certaines personnes dans la foule semblent étrangement découragées. // And there were some people there who also seemed discouraged. // 人によっては妙に落胆していたりもする。 <0048> \{Sunohara} "C'est la place de notre représentante de classe." // \{Sunohara} "That's our class rep's seat." // \{春原} 「場所的には委員長の席なんだけどさ」 <0049> \{Sunohara} "Je me demande si il y avait quoi que ce soit qu'il remettre." // \{Sunohara} "I wonder if there was anything we had to hand in." // \{春原} 「何か提出する物でもあったかな」 <0050> \{\m{B}} "La place de Fujibayashi hmm..." // \{\m{B}} "Fujibayashi's seat huh..." // \{\m{B}} 「藤林の席か…」 <0051> \{Kyou} "C'est probablement sa prédiction." // \{Kyou} "It's probably her fortune telling." // This shows a question mark, but it's sort of direct, meaning it's not really a question. -Amoirsp // \{杏} 「たぶん、占いじゃない?」 <0052> \{Sunohara} "Hmmm..." // \{Sunohara} "Hmmm..." // \{春原} 「ふぅーん」 <0053> \{\m{B}} "La prédiction, hein...?" // \{\m{B}} "Fortune telling, huh...?" // \{\m{B}} 「占いか…」 <0054> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0055> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0056> \{Sunohara} "Hé, qu'est ce que TU fais ici?!" // \{Sunohara} "Hey, what are YOU doing here?!" // why are you here?!" // \{春原} 「ってなんでおまえがここにいるんだよ?!」 <0057> \{Kyou} "Quoi, tu es en train de dire que je ne devrais pas être ici?" // \{Kyou} "What, are you saying I can't be here?" // \{杏} 「あァ? なに、あたしがここにいちゃいけないっての?」 <0058> \{Sunohara} "N-non... ce n'ai pas ce que je voulais dire..." // \{Sunohara} "N-no... that's not what I meant..." // "N-no... I didn't say such a thing..." // \{春原} 「い、いえ、そんなことはないッス…」 <0059> Kyou regarde fixement Sunohara, il en devient intimidé. // Kyou glares at Sunohara, and he shrinks away. // Sunohara shrinks at that glance. // Even if it's glance, it sure looks like a glare. -Amoirsp // 春原は睨まれて小さくなる。 <0060> C'est Fujibayashi Kyou. Une camarade de classe de deuxième année. // This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year. // 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。 <0061> Elle est la grande soeur de la représentante de classe, et l'une des rares filles qui peut nous parler calmement... // She's the class representative's older twin sister, and one of the few girls in the school who can calmly talk to us... // 委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。 <0062> Elle a... comme qui dirait... une personnalité complexe... // She has a... well... difficult personality, though... // 性格は…まぁ…悪いな…。 <0063> Mais maintenant, elle doit être dans la classe d'à côté... // But right now, she should be in the class next to ours... // 今は隣のクラスのはずなんだが…。 <0064> \{\m{B}} "Qu'est-ce qu'il y a? Tu as quelque chose pour ta soeur?" // \{\m{B}} "What's wrong? Do you have something for your sister?" // \{\m{B}} 「どうしたんだ。妹に用でもあるのか?」 <0065> \{Kyou} "Pas vraiment, je tue juste le temps." // \{Kyou} "Nothing really, I'm just killing time." // \{杏} 「別に。単なる暇つぶしよ」 <0066> \{Kyou} "Mais waouh... c'est populaire comme toujours." // \{Kyou} "But wow... it's popular as always." // \{杏} 「それにしても…相変わらずの人気ねぇ」 <0067> \{\m{B}} "De quoi tu parles?" // \{\m{B}} "What do you mean?" // \{\m{B}} 「何がだ?」 <0068> \{Kyou} "La prédiction de Ryou." // \{Kyou} "Ryou's fortune telling." // \{杏} 「椋の占い」 <0069> \{Sunohara} "Tu es en train de dire que notre représentante de classe est la source de cette foule?" // \{Sunohara} "Are you saying that our class rep is the center of that crowd?" // \{春原} 「ひょっとして、あの人だかりの中心て委員長?」 <0070> \{Kyou} "Ouaip." // \{Kyou} "Yep." // \{杏} 「そ」 <0071> \{\m{B}} "Est-ce qu'elle est vraiment bonne dans les prédictions?" // \{\m{B}} "Is she really that good at telling fortunes?" // \{\m{B}} 「…そんなにあいつの占いって当たるのか…?」 <0072> \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0073> \{Sunohara} "Bien qu'elle n'a l'air d'avoir aucun talent, je suppose qu'elle a quelque chose de bien, hein?" // \{Sunohara} "Although she looks talentless, I guess she does have something she's good at, huh?" // \{春原} 「パッとしないように見えても、なにかしら特技を持ってるものなんだねぇ」 <0074> Paf!\shake{1} // Dong!\shake{1} // ゴン!\shake{1} <0075> \{Sunohara} "Aie! Qu'est-ce que tu fais, bordel?" // \{Sunohara} "Ouch! What the hell are you doing?" // "That hurts! What are you doing!?" // \{春原} 「痛っ! なにするんスかっ!」 <0076> \{Kyou} "Je ne pardonne pas les gens qui insultent ma soeur." // \{Kyou} "I won't forgive anyone who insults my sister." // \{杏} 「妹の悪口は許さないわよ」 <0077> \{Sunohara} "Je la gratifiait!" // \{Sunohara} "I was praising her!" // "I said she was cool!" // He didn't really say she's cool. Well, although he might be implying it. -DG1 // \{春原} 「褒めたんだよっ」 <0078> Paf!\shake{1} // Dong!\shake{1} // ゴン!\shake{1} <0079> \{Sunohara} "Aie!" // \{Sunohara} "Ouch!" // \{春原} 「痛いッス!」 <0080> \{Kyou} "Votre classe sociale est nulle, n'est-ce pas?" // \{Kyou} "Your grades suck, don't they?" // Kyou specifically talks about the subject of "Modern Japanese", (which if he fails he is not fit // to live in modern Japanese society), but to avoid difficulties with the different languages it is // best ommitted. // \{杏} 「あんた。現国の成績最悪でしょ」 <0081> \{\m{B}} "Raté, à chaque fois." // \{\m{B}} "Fail, every time." // \{\m{B}} 「毎回赤点だ」 <0082> \{Sunohara} "Qu'est-ce qui te fais dire ça?!" // \{Sunohara} "How do you know about that?!" // \{春原} 「なんでおまえが知ってるんだよっ?!」 <0083> \{\m{B}} "J'ai trouvé des renseignements dans ta chambre. Quand je fouillais le contenu de ton bureau, il y en avait une grosse pile à l'arrière." // \{\m{B}} "I found the reports in your room. When I rummaged through the contents of your desk there was a massive pile of them at the back." // \{\m{B}} 「おまえの部屋で見た。机の奥を漁ったら大量だったぞ」 <0084> \{Sunohara} "Je peux pas avoir une vie privée?" // \{Sunohara} "D-don't I have any privacy at all?" // \{春原} 「ぼ、僕にプライベートはないんスか?」 <0085> \{\m{B}} "Hahaha! Qu'est-ce que ce type est en train de dire?" // \{\m{B}} "Hahaha! What is this guy saying?" // The "今更" bit is something like "from now", as in Tomoya is saying "he is saying this now?", implying that they have always // given Sunohara no privacy, and to say that now and to expect any privacy now is so unusual that it is funny. I really liked // the degrading nature of the sentence and it would be a shame for it to be lost in translation, but I can't think of how to // prevent that so I am explaining it here in case somebody else can think of something. - Shi-an // \{\m{B}} 「はっはっはっ、今更何言ってんだろなこいつは」 <0086> \{Kyou} "Ahahaha! Je sais!" // \{Kyou} "Ahahaha! I know!" // \{杏} 「あはは、まったくよねぇ」 <0087> \{Sunohara} "Vous êtes tous les deux des glands!" // \{Sunohara} "Both of you are nuts!" // \{春原} 「ってあんたらおかしいよ!」 <0088> \{Kyou} "Oh, je m'en suis souvenu. Hé, loser." // \{Kyou} "Oh, I just remembered. Hey, loser." // Previous TL: "Ah, that's right. Hey, you loser." - I think people might read that as Kyou agreeing with Sunohara's // accusation that she is nuts? - Shi-an // \{杏} 「あ、そうだ。ねぇヘタレ」 <0089> \{Sunohara} "Qui appeles-tu un loser?!" // \{Sunohara} "Who are you calling a loser?!" // \{春原} 「誰がヘタレだっ!」 <0090> \{\m{B}} "Aussitôt que tu réponds que c'est toi." // \{\m{B}} "As soon as you respond it's you." // \{\m{B}} 「反応してる時点でおまえだろう」 <0091> \{Sunohara} "Peut-être que c'est ce qu'elle voulais dire!" // \{Sunohara} "Maybe she meant you!" // \{春原} 「おまえの事かもしれないだろ」 <0092> \{Kyou} "Non, je me référais à toi." // \{Kyou} "Nope, I was referring to you." // \{杏} 「違うわよ。あんたのことよ」 <0093> \{Sunohara} "... oh vraiment..." // \{Sunohara} "... oh really..." // \{春原} 「…そうですか…」 <0094> \{Sunohara} "Eh bien... qu'est-ce que tu veux?" // \{Sunohara} "Well... what did you want?" // \{春原} 「で…なんでしょう?」 <0095> \{Kyou} "Tu veux que Ryou jete un coup d'oeil a ton avenir?" // \{Kyou} "Do you want to check out Ryou's fortune telling?" // \{杏} 「あんた試しに椋に占ってもらえば?」 <0096> \{Sunohara} "Hein... moi?" // If you took Ryou's fortune telling on SEEN0415, continue, otherwise, go to 0230 // \{Sunohara} "Huh... me?" // \{春原} 「え、僕が?」 <0097> \{Kyou} "\m{B} s'est déjà fait prédir son avenir plein de fois." // \{Kyou} "\m{B} already had his fortune read plenty of times." // \{杏} 「\m{B}だって何度も占ってもらってるしね」 <0098> \{\m{B}} "Hmmm? Ouais, je suppose." // \{\m{B}} "Hmmm? Yeah, I suppose." // \{\m{B}} 「ん? ああ、まぁな」 <0099> \{Sunohara} "Alors, quel genre de prédiction parlons nous-là?" // \{Sunohara} "So, what kind of fortune telling are we talking about here?" // \{春原} 「何占いなの?」 <0100> \{\m{B}} "Quel genre? Eh bien, c'est..." // \{\m{B}} "What kind? Well, it's..." // \{\m{B}} 「何って、そりゃおまえ──…」 <0101> La prédiction se pratique avec les seins // Option 1 - to 0103 // Fortune telling using breasts // おっぱい占い <0102> La prédiction se pratique avec des cartes // Option 2 - to 0163 // Fortune telling using cards // トランプ占い <0103> \{\m{B}} "Donne-moi ton oreille une seconde." // Option 1 - from 0101 // \{\m{B}} "Give me your ear for a second." // \{\m{B}} 「ちょっと耳貸せ」 <0104> \{Sunohara} "Hein? Quoi? Personne d'autre ne doit entendre?" // \{Sunohara} "Huh? What? Is it something nobody else should hear?" // \{春原} 「え? なに? そんな人前じゃ言えないような占いなの?」 <0105> \{\m{B}} "Viens juste ici." // \{\m{B}} "Just get over here." // \{\m{B}} 「いいから」 <0106> \{Kyou} "?" // \{Kyou} "?" // \{杏} 「?」 <0107> \{\m{B}} (Bzz... bzz... bzz...) // \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...) // \{\m{B}} (■■■■■■■■…■■■■…) <0108> \{Sunohara} "Hein!? Sérieux!?" // \{Sunohara} "Eh!? Seriously!?" // \{春原} 「え?! マジ!?」 <0109> \{\m{B}} (Bzz... bzz... bzz...) // \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...) // \{\m{B}} (■■■■…■■■■■■■■…) <0110> \{Sunohara} "E-Elle fait ça en plein milieu de la foule...!?" // \{Sunohara} "S-She's doing that in the middle of that crowd...!?" // \{春原} 「あ、あの人だかりの中心部で…そ、そんな…っ!」 <0111> \{\m{B}} (Bzz... bzz... bzz...) // \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...) // \{\m{B}} (…■■■■■■■■…■■■■…■■■■…) <0112> \{Sunohara} "E-Et à nu?!" // \{Sunohara} "A-And it's bare?!" // \{春原} 「し、しかもナマでっ?!」 <0113> \{Sunohara} "Dis, tu l'as fait plusieurs fois?" // \{Sunohara} "Hold on, you've done it several times?" // \{春原} 「ていうか、\m{A}おまえ何度もしてるの?」 <0114> Je souris Sunohara en levant le pouce, ce qui lui laisse les yeux grands ouverts. // I smile and give a thumbs up to Sunohara, who is gazing wide-eyed at me. // 目を大きくさせる春原に、俺は笑顔で親指を立てる。 <0115> \{Sunohara} "Kyou! Ta soeur est génaile!" // \{Sunohara} "Kyou! Your sister is amazing!" // \{春原} 「杏っ、おまえの妹すごいよっ!」 <0116> \{Kyou} "Hein?" // \{Kyou} "Huh?" // \{杏} 「へ?」 <0117> \{Sunohara} "Je pensais que c'était une fille plutôt silencieuse, mais en fait elle a beaucoup d'audace." // \{Sunohara} "I thought she was a quiet girl, but she's actually really daring." // \{春原} 「大人しいと思ってたけど、実はすごい大胆な子なんスね」 <0118> \{Kyou} "\m{B}... qu'est-ce que tu lui as dit?" // \{Kyou} "\m{B}... what did you just tell him?" // \{杏} 「…\m{B}、あんた陽平に何言ったの…?」 <0119> \{\m{B}} "Rien." // \{\m{B}} "Nothing." // \{\m{B}} 「別に」 <0120> \{Sunohara} "J-je vais me faire lire mon avenir." // \{Sunohara} "I-I'm going to go get my fortune read." // \{春原} 「ぼ、僕もちょっと占い、してもらってくるよ」 <0121> \{Sunohara} "Ah... faut-il que je me lave les mains d'abord?" // \{Sunohara} "Ah... should I wash my hands first?" // \{春原} 「あ、手は洗ってからの方がいいかな?」 <0122> \{\m{B}} "Nan, ne t'inquiètes pas pour ça, tu as juste à t'en saisir comme un aigle." // \{\m{B}} "Nah, you don't have to worry about that, just grab like an eagle." // \{\m{B}} 「いや、気にしないで良いから、勢いに任せて鷲掴め」 <0123> \{Sunohara} "Ah, il faut le faire de façon virile! C'est parti!" // \{Sunohara} "Ah, the manly way to do it! Here I go!" // \{春原} 「男らしいね! 行ってくるよ!」 <0124> \{Kyou} "... pourquoi il fléchit ses mains?" // \{Kyou} "... why was he flexing his hands?" // \{杏} 「…なんであいつ手をワキワキさせてんの?」 <0125> \{\m{B}} "Je lui ai menti en disant que la prédiction se pratique avec les seins, et on dirait qu'il m'a pris au sérieux." // \{\m{B}} "I lied to him and said that it's fortune-telling using breasts, and it seems he actually took me seriously." // \{\m{B}} 「おっぱい占いって嘘教えてみたら本気にしたようだ」 <0126> \{Kyou} "Hmm......" // \{杏} 「ふーん…」 <0127> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0128> \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0129> \{Kyou} "Hé! Qu'est-ce que tu vas faire à Ryou?!" // \{Kyou} "Hey! What are you gonna do to Ryou?!" // \{杏} 「って! 椋に何する気よっ!」 <0130> Paf!!\shake{1} // Dong!!\shake{1} // ゴッ!!\shake{1} <0131> \{Sunohara} "Buaah!" // This is what Sunohara really said in his voice :p -DGreater1 // \{春原} 「べはっ!」 <0132> Je ne sais pas où elle l'a eue et quand elle l'a lancé, mais un vieux dictionnaire a percuté par derrière la tête de Sunohara. // I don't know where she got it from or when she threw it, but an old dictionary smashed right into the back of Sunohara's head. // どこから取り出し、いつ投げたのだろう…、その古語辞典は春原の後頭部をとらえた。 <0133> Et sa colère se dirige vers moi. // Lit. Et la colère de Kyou se dirige vers moi. -Sosongoku // And then that anger is directed towards me. // そして怒りはそのままに、俺を見る。 <0134> \{Kyou} "\m{B}~ toi~!" // \{Kyou} "\m{B}~ why you~!" // \{杏} 「\m{B}~…あんたねぇ~…っ!」 <0135> \{\m{B}} "C'était juste une petite plaisanterie." // \{\m{B}} "It was just a little joke." // \{\m{B}} 「軽い冗談だ」 <0136> \{Sunohara} "Quuuoi?! Tu as menti?!" // \{Sunohara} "Ehhh?! You were lying?!" // That was a lie?!" // \{春原} 「えええっ! 嘘だったのっ!」 <0137> \{Kyou} "Regardes avec qui tu plaisantes avant de plaisanter!" // \{Kyou} "Look at who you're kidding with before you joke around!" // \{杏} 「相手見て冗談を言いなさいよっ!」 <0138> \{Kyou} "Même si un gamin du jardin d'enfant peux comprendre, Youhei ne peux pas!" // \{Kyou} "Even if a kindergartener could figure it out, Youhei can't!" // \{杏} 「幼稚園児に通じても陽平に通じる訳ないでしょ!」 <0139> \{Sunohara} "Euh... mon coeur devient EXTREMEMENT douloureux quand tu dis des choses comme ça..." // \{Sunohara} "Um... my heart feel EXTREMELY painful when you say things like that..." // \{春原} 「あの…い…言いきられるとすごく心が痛いんですけど…」 <0140> \{\m{B}} "Désolé, j'aurais dû le savoir." // \{\m{B}} "Sorry, I should have known." // \{\m{B}} 「わりぃ、俺が浅はかだった」 <0141> \{Sunohara} "If you apologise about that it makes it seem like you agree, which is even harder on me..." // "Being apologized at that part seems like I'm admitting it..." // Prev TL = "You didn't even put an effort to your apology..." // \{春原} 「そこで謝られると、認められたみたいでかなり辛いッス…」 <0142> \{\m{B}} "Well, cheer up. Go find out your fortune." // \{\m{B}} 「まぁ元気出せよ、ほら、藤林に占ってもらってこい」 <0143> \{\m{B}} "To tell the truth it's only using cards, though." // I suppose "cartomancy" is a bit too difficult to use? - Shi-an // \{\m{B}} 「本当はトランプ占いだけどさ」 <0144> \{\m{B}} "Go on, you might even see some glimmer of hope in your remaining years." // \{\m{B}} 「ほら、もしかしたら余生に希望が見えるかもしれないぞ」 <0145> \{Sunohara} "Can't you see any right now!?" // \{春原} 「今は見えないのかよっ!」 <0146> \{Sunohara} "Eh? Can you see something? Oi, what's up with that face?" // \{春原} 「え? 見えるの?って顔はなにっ?!」 <0147> \{Kyou} "Ehh~ you see......" // \{杏} 「えー、だってねぇ…」 <0148> \{\m{B}} "Yeah..." // \{\m{B}} 「なぁ」 <0149> \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!" // \{春原} 「ちくしょう! 絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」 <0150> Saying that, he runs out of the room. // そう言って教室の外に向かって走り出す。 <0151> \{\m{B}} "Hey, where are you going?" // \{\m{B}} 「おい、どこ行くんだ」 <0152> \{Sunohara} "I'm going to take a wee!" // e.g., he's gonna pee ;) // \{春原} 「おしっこっ!」 <0153> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0154> \{\m{B}} "He really is below a kindergartener..." // \{\m{B}} 「あいつは幼稚園児以下か…」 <0155> \{Kyou} "So that's what I said earlier?" // \{杏} 「だからさっきそう言ったでしょ」 <0156> \{\m{B}} "... anyway..." // \{\m{B}} 「…つーかさ…」 <0157> \{Kyou} "Hmm?" // \{杏} 「うん?」 <0158> \{\m{B}} "Your sister's fortune-telling isn't accurate, is it?" // \{\m{B}} 「おまえの妹の占い、当たらないだろ?」 <0159> \{Kyou} "Oh, so you figured it out..." // \{杏} 「あ、わかった?」 <0160> \{\m{B}} "Well... yeah..." // \{\m{B}} 「そりゃ、な」 <0161> \{Kyou} "Just don't say it to her, okay?" // \{杏} 「本人には言っちゃダメだからね」 <0162> \{\m{B}} "I won't say a thing." // to 0339 // \{\m{B}} 「別に言わねぇよ」 <0163> \{\m{B}} "It's fortune-telling with cards." // Option 2 - from 0102 // \{\m{B}} 「トランプ占いだ」 <0164> \{Sunohara} "It sounds like fortune-telling based on persuasion to me." // \{春原} 「なんか説得力に欠ける占いだね」 <0165> \{\m{B}} "But she does say some distinct things." // \{\m{B}} 「でもすっげー具体的なこと言ってくる」 <0166> \{\m{B}} "I'm sure it'll be good for you." // \{\m{B}} 「きっとためになるぞ」 <0167> \{Sunohara} "Really?" // \{春原} 「本当?」 <0168> \{Kyou} "Yeah, sure." // \{杏} 「うんうん」 <0169> \{Sunohara} "Okay... I guess I'll give it a go then." // \{春原} 「そうかぁ、じゃあ行ってみようかな」 <0170> And off went Sunohara towards the crowd, with his hopes high. // 意気揚々と人だかりの方へ足を運ぶ春原。 <0171> Kyou and I smile as we watch him walk away. // 俺と杏はその背中を笑顔で見送る。 <0172> \{\m{B}} "Hey, Kyou." // \{\m{B}} 「なぁ杏」 <0173> I call her name, still keeping the smile on my face and my eyes fixed on Sunohara's back. // 視線と笑顔をそのままで話しかける。 <0174> \{Kyou} "What?" // \{杏} 「なに?」 <0175> With the same countenance as mine, Kyou responds. // 杏も同じ様に、春原の背中を見送りながら応える。 <0176> \{\m{B}} "I think I finally understand your sister's fortune telling..." // \{\m{B}} 「俺はそろそろ、おまえの妹の占い…わかってきたぞ」 <0177> \{Kyou} "You're right." // \{杏} 「でしょうね」 <0178> \{\m{B}} "I wonder what kind of fortune that loser will get..." // \{\m{B}} 「あのヘタレはどんな結果が出るかな…」 <0179> \{Kyou} "No matter what, it'll probably be really interesting." // \{杏} 「どう転んでも面白そうよね」 <0180> \{\m{B}} "You're enjoying this, aren't you?" // \{\m{B}} 「おまえ、楽しんでるだろ?」 <0181> \{Kyou} "So are you." // \{杏} 「あんたもでしょ」 <0182> \{\m{B}} "Yeah, I suppose." // \{\m{B}} 「まぁな」 <0183> With our eyes still watching Sunohara's back, he moves into the crowd. // 俺達の熱い視線を背に受け、春原は行く。 <0184> \{Sunohara} "Hey! Move it all of you!" // \{春原} 「おら、おまえらどけ」 <0185> He kicks past the crowd and walks towards Fujibayashi. // 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。 <0186> Then with a loud thud sits on the chair in front of the desk. // そしてドカっと机の前に座った。 <0187> \{\m{B}} "It's playing cards as always." // \{\m{B}} 「やっぱトランプ占いなんだな」 <0188> \{Kyou} "Yep." // \{杏} 「まね」 <0189> \{\m{B}} "Aren't tarot cards more effective?" // \{\m{B}} 「タロットとかの方がよくねぇ?」 <0190> \{Kyou} "Well, she doesn't have tarot cards." // \{杏} 「あの子、タロットは持ってないから」 <0191> \{\m{B}} "Oh, really?" // \{\m{B}} 「あ、そ」 <0192> Fujibayashi shuffles the cards in front of Sunohara. // シュカシュカと春原の前でトランプをくる藤林。 <0193> She accidentally drops the cards... // あ、こぼした…。 <0194> And quickly gathers them back up. // 慌てて拾ってまたくる。 <0195> She then spreads the cards to form a fan, presenting it to Sunohara, who in turn takes 3 cards. // そして扇状に広げ…そこから春原が三枚引く。 <0196> Fujibayashi takes the three cards and examines them closely... and after a while she starts speaking. // 藤林はその三枚をジッと見つめ…何かを言った。 <0197> Sunohara nods as he listens intently to her. // 春原はそれを聞き、うんうんと頷いている。 <0198> \{\m{B}} "... it seems he got a pretty good fortune." // \{\m{B}} 「…いい感じの結果が出たようだな」 <0199> \{Kyou} "... seems so." // \{杏} 「…のようね」 <0200> \{Sunohara} "Ahahahaha! Listen to this!" // \{春原} 「あっはははー、聞いてくれよ」 <0201> \{\m{B}} "The hopeless clown has returned." // \{\m{B}} 「哀れなピエロが戻ってきたぞ」 <0202> \{Sunohara} "Clown? What do you mean by that?" // \{春原} 「ピエロ? なんのこと?」 <0203> \{\m{B}} "Nothing, never mind. So what happened?" // \{\m{B}} 「いや、気にしないでいい。で、なんて?」 <0204> \{Sunohara} "Yeah, it's awesome!" // the best." // \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」 <0205> \{Sunohara} "'Your hardships will end from now on.'" // \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」 <0206> \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'" // \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」 <0207> \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'" // \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」 <0208> \{Sunohara} "That's what she said. From now on is my time to blossom!" // \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」 <0209> Saying that, he smiles as though he is completely satisfied // そう言って満足そうに笑う。 <0210> Kyou and I glance at each other. It's not like we gave each other a signal, but we both tap Sunohara on the shoulder at the same time. // 俺と杏は顔を見合わせると、示し合わせたわけじゃないが、同時に春原の肩をポンと叩く。 <0211> \{Sunohara} "Hmm? What? What's up?" // \{春原} 「ん? なに? どうしたのさ?」 <0212> \{\m{B}} "Good luck." // \{\m{B}} 「頑張れよ」 <0213> \{Kyou} "I'm sure you can change your fate with your own hands." // Previous TL: "Your fate is in your own hands." - The current TL was listed as the literal TL, but I think it makes perfect sense // and is much better. - Shi-an // \{杏} 「きっと未来は自分の手で変えることが出来るからね」 <0214> \{Sunohara} "I don't really know what you're talking about, but thanks!" // \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」 <0215> With a radiant smile on his face, Sunohara gives us a thumbs up. Previous TL: He gives us a thumbs up with a radiant smile as he looks back at us. // ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。 <0216> He is fulfilling his role as a clown well... // 清々しいまでのピエロっぷりだった…。 <0217> \{Kyou} "... I pity him..." // \{杏} 「…哀れね…」 <0218> \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}} 「ああ」 <0219> \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?" // \{春原} 「ん? なんか言った?」 <0220> \{Kyou} "No, it's nothing. Nothing at all." // \{杏} 「ううん。気にしないで」 <0221> \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?" // \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」 <0222> \{\m{B}} "Go by yourself." // \{\m{B}} 「一人で行ってこい」 <0223> \{Sunohara} "Aw, you're so cold. Isn't going to the toilet together a proof of our friendship?" // Literal TL: "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?" // I'm sorry, but that's just too weird, literally-R23 // Well, I don't know... just go with the literal if you think the message has been lost. I mean, the part about going to toilet together is a proof of friendship crap that Sunohara is talking about... -DG1 // \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」 <0224> \{\m{B}} "There's not much point in my going if nothing comes out, right?" // Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?" // \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」 <0225> \{Sunohara} "I guess that makes sense. I'll go by myself then." // \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」 <0226> \{\m{B}} "Enjoy yourself." // \{\m{B}} 「ごゆっくり」 <0227> Trustfully accepting his fortune, Sunohara leaves the classroom with an unusually triumphant look on his face. // 占いの結果を素直に受け止め、妙に誇らしげな表情で教室を出ていく春原。 <0228> I wonder if the fact that he looks pathetic is foreshadowing the fate that's awaiting him... // Literally says "...it looks as though he is sooty...". This is some sort of dialetical phrase that even native Japanese have // trouble with (http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa3673632.html), but according to that site one of the meanings is "shabby, seedy", // that sort of thing, and "pathetic", which is sort of the same thing, makes sense. // その背中が微妙に煤けて見えるのは、あいつのこれからの運命を語っているのだろうか…。 <0229> \{\m{B}} "...the start of a new love will give birth to a new life... huh..." // to 0339 // \{\m{B}} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…か」 <0230> \{Kyou} "Ah, \m{B} is fine too." // variation 3 - from 0096 assuming you never tried Ryou's fortune telling // \{杏} 「あ、別に\m{B}でもいいわよ」 <0231> \{\m{B}} "Fortune telling, huh..." // \{\m{B}} 「占いねぇ…」 <0232> Try her fortune telling // Option 1 - to 0234 // 自分が占ってもらう <0233> Let Sunohara try it // Option 2 - to 0277 // 春原を占わせる <0234> \{\m{B}} "Is it accurate?" // Option 1 - from 0232 // \{\m{B}} 「当たるのか?」 <0235> \{Kyou} "Wouldn't it be more fun if you found out for yourself?" // \{杏} 「それはやってみてからのお楽しみでしょ」 <0236> \{\m{B}} "The accurate Bagua... huh." // \{\m{B}} 「当たるも八卦…か」 <0237> \{Sunohara} "So are you up for it?" // \{春原} 「行くの?」 <0238> \{\m{B}} "I'll try it out." // \{\m{B}} 「試しにな」 <0239> \{Sunohara} "I'll go after you, then." // \{春原} 「じゃあ次、僕も行こうかな」 <0240> \{\m{B}} "That's right, in your case, you might even find a glimmer of hope in your life." // \{\m{B}} 「そうだな、おまえの場合、もしかしたら人生に希望が持てるようになるかもしれないしな」 <0241> \{Sunohara} "Are you indirectly saying I'm at the lowest of lows right now?" // Prev. TL: "Uh, are you saying I'm not?" // \{春原} 「それって今どん底って遠回しに言ってますか?」 <0242> \{\m{B}} "No, it wasn't meant to be indirect." // Prev. TL: "Well, I didn't mean it quite like that." // \{\m{B}} 「いや、遠回しのつもりはないけど」 <0243> \{Kyou} "Or rather, do you actually think there's anything lower than you?" // Prev. TL: "Or rather, do you realize that you suck?" // Lower than he thinks he is // \{杏} 「っていうか、あんた自分より下があると思ってんの?」 <0244> \{Sunohara} "How cruel! You guys ever heard of verbal abuse?" // \{春原} 「ひでっ! あんたら言葉の暴力って知ってます?」 <0245> \{\m{B}} "Hahaha! What the hell is he saying?" // \{\m{B}} 「ははは、何言ってんだよコイツは」 <0246> \{Kyou} "Saying the truth is not verbal abuse." // 「事実を告げることは暴力じゃないわよ」 <0247> \{Sunohara} "Calling a loser a loser is still an insult!" // \{春原} 「バカにバカって言ってもそれは悪口じゃん!」 <0248> \{\m{B}} "You just admitted to being at the very bottom yourself." // \{\m{B}} 「おまえ、今自分でどん底って認めたぞ」 <0249> \{Sunohara} "No! No way! It's just a figure of speech... well..." // \{春原} 「ち…ちがっ! 今のは言葉のアヤというか…その…」 <0250> \{Kyou} "Useless at studying, no girlfriend, always late, has a weird face..." // \{杏} 「勉強ダメ、彼女いない、遅刻常習者、変な顔する…」 <0251> \{\m{B}} "Cowers in fear against stronger people, only strong against weaklings, no friends, and you go 'Eeek!'..." // \{\m{B}} 「権力に弱い、弱い者には強い、友達いない、ひぃっ!て言う…」 <0252> \{Sunohara} "Wha... what's with those pitiful eyes?!" // \{春原} 「な、なんだよ、その哀れみに満ちきった目はっ!」 <0253> \{Kyou} "Um... I mean... sorry..." // \{杏} 「いや…なんていうか…ゴメン」 <0254> \{\m{B}} "There are things that can be said and things that are best left unsaid, aren't there?" // \{\m{B}} 「言って良いことと悪いことってあったよな」 <0255> \{Sunohara} "Damn it! Someday I'm gonna become way \bBIGGER\u than both of you!" // \{春原} 「ちくしょう! 絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」 <0256> \{\m{B}} "Ah..." // \{\m{B}} 「あ…」 <0257> \{Kyou} "We might have teased him too much." // \{杏} 「いじめすぎたかしらね?」 <0258> \{\m{B}} "That's right, I just thought of one good thing about him." // \{\m{B}} 「そうだ、あいつのいいとこ一つあった」 <0259> \{Kyou} "And what's that?" // \{杏} 「なに?」 <0260> \{\m{B}} "He recovers fast." // \{\m{B}} 「立ち直りが早い」 <0261> \{Kyou} "Ah... I see." // \{杏} 「ああ、なるほどね」 <0262> \{\m{B}} "Well then, I think I'll go check out the fortune telling." // \{\m{B}} 「さてと、俺は占いを受けてくるかな」 <0263> \{Kyou} "Yeah, good luck." // \{杏} 「うん、頑張って行って来なさい」 <0264> ......... // ………。 <0265> \{\m{B}} "Hmmm..." // \{\m{B}} 「うーん…」 <0266> \{Kyou} "Hmmm? Welcome back." // \{杏} 「ん? おかえり」 <0267> \{Kyou} "What's that strange face for? Did you get a weird fortune?" // \{杏} 「ってなにその微妙な顔は? 占い変なの出た?」 <0268> \{\m{B}} "Not really, how do I say this... it was a good result, but everyone watching gave a bad response..." // \{\m{B}} 「いや、なんて言うんだろうな、良いはずなんだけど周りの反応が悪いというか…」 <0269> \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0270> \{\m{B}} "... what's with that face?" // \{\m{B}} 「…なんだその顔は?」 <0271> \{Kyou} "Nothing. Well, what did she say?" // \{杏} 「別に。で、なんて?」 <0272> \{\m{B}} "She said I'm going to get a girlfriend pretty soon and be happy." // \{\m{B}} 「『近々恋人ができて幸せ』だそうだ」 <0273> \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0274> \{\m{B}} "Oh, for crying out loud, why does everyone frown at that?" // \{\m{B}} 「いや、だからなんでみんな表情を曇らせるんだ?」 <0275> \{Kyou} "Well... fortune telling is only fortune telling..." // \{杏} 「ま、占いは占いだから」 <0276> \{\m{B}} "...?" // Return to SEEN0418 // \{\m{B}} 「…?」 <0277> \{\m{B}} "Why don't you try it, Sunohara?" // Option 2 - from 0233 // \{\m{B}} 「春原、おまえ行ってみろよ」 <0278> \{Sunohara} "Yeah, I'm kinda curious so I think I'll check it out." // \{春原} 「うーん、そうだな。ちょっと興味あるから受けてみてもいいかな」 <0279> \{Sunohara} "Anyway, what kind of fortune telling can she do?" // \{春原} 「っていうか、どんな占いができるわけ?」 <0280> \{Kyou} "Whether it's love fortunes or searching for lost items, she can do anything." // \{杏} 「恋占いだろうと探し物だろうとなんでもバッチリよ」 <0281> \{Sunohara} "How about if I'm going to search for love?" // \{春原} 「恋の探し物ってのもあり?」 <0282> \{Kyou} "Yeah, that's no problem." // \{杏} 「んー、問題ナッシングよ」 <0283> \{Sunohara} "Oh man, what should I do \m{A}? My future's going to be awesome!" // \{春原} 「やべっ、どうしよう\m{A}。僕の未来眩しそうだっ」 <0284> \{\m{B}} "I'm suprised you can be so happy with your fortune before it's even been told." // \{\m{B}} 「占う前からめでたいな、おまえの頭は」 <0285> \{Kyou} "Well now, hurry and give it a try." // \{杏} 「ほらほら、早く行ってきなさいよ」 <0286> \{Sunohara} "Y-yeah!" // \{春原} 「う、うん!」 <0287> Being cheered on by Kyou, Sunohara heads to Fujibayashi's seat. // okay, this will be a lost in translation problem... see, the kana for "hurry" is "hayai", and to play with someone is "hayashi" // and since in line 285, Kyou says "hayaku itte" and later Tomoya describes this is as "Kyou ni hayashi". Note the haya in both. // I remove the "with" so that it would mean more like Kyou is manipulating him like a game. // According to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MDJ%D3%F2%A4%B7%CE%A9%A4%C6%A4%E9%A4%EC%A4%EB the compound // of the "jeer" and "stand" kanji actually means either to cheer, or to jeer/mock. Personally I think it is cheer. - Shi-an // 杏に囃し立てられるまま、春原は藤林の席へ向かう。 <0288> \{\m{B}} "Hey..." // \{\m{B}} 「なぁ」 <0289> \{Kyou} "Hmmm? What is it?" // \{杏} 「うん? なに?」 <0290> \{\m{B}} "Is your sister's fortune telling really that accurate?" // \{\m{B}} 「おまえの妹の占いってそんなに当たるのか?」 <0291> \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0292> \{\m{B}} "...that face is definitely hiding something." // \{\m{B}} 「…その顔はなにか裏あるよな、絶対」 <0293> \{Kyou} "Just wait and see, it'll be really interesting." // \{杏} 「ま、見てれば面白いわよ」 <0294> She grins as she watches Sunohara leave. // 杏はニヤニヤしながら春原の背中を見つめる。 <0295> \{Sunohara} "Hey! Move it all of you!" // \{春原} 「おら、おまえらどけ」 <0296> He kicks past the crowd and walks towards Fujibayashi. // 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。 <0297> Then with a loud thud sits on the chair in front of the desk. // そしてドカっと机の前に座った。 <0298> Fujibayashi looks a bit troubled, but she starts to shuffle the cards anyway. // 藤林が困った顔をするが、とりあえずカードをくり始める。 <0299> \{\m{B}} "... fortune telling with tarot cards, hmmm?" // \{\m{B}} 「…タロット占い?」 <0300> \{Kyou} "Nope, she's using playing cards." // \{杏} 「ううん、トランプ占いよ」 <0301> \{\m{B}} "That sounds like it would rely on persuasion...?" // \{\m{B}} 「なんか説得力に欠けるな…」 <0302> \{Kyou} "But even so, she's good at it." // \{杏} 「それでもすごいのが椋なのよ」 <0303> \{\m{B}} "... is it correct?" // \{\m{B}} 「…当たるのか?」 <0304> \{Kyou} "..." // \{杏} 「………」 <0305> \{\m{B}} "What's with that face...?" // \{\m{B}} 「だからなんなんだその顔は…」 <0306> \{Kyou} "Ah, he's coming back." // \{杏} 「あ、帰ってきたわよ」 <0307> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0308> \{Sunohara} "Fuh... fuhfuhfuh..." // This is how he laughs in the voice file :p -DGreater1 // \{春原} 「ふーん、ふふふ~ん」 <0309> It looks like he's in a good mood. // ずいぶんとご機嫌だ。 <0310> \{Sunohara} "Ah, that was a brilliant result!" // \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」 <0311> \{Sunohara} "'Your hardships will end from now on.'" // \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」 <0312> \{Sunohara} "'The start of a new love will give birth to a new life.'" // \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」 <0313> \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'" // \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」 <0314> \{Sunohara} "That's what she said. From now on is my time to blossom!" // \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」 <0315> Saying that, he smiles as though he is completely satisfied // 満足そうに笑う春原。 <0316> Kyou taps his shoulder. // 杏は彼の肩をポンと叩く。 <0317> \{Sunohara} "Hmm? What? What is it?" // \{春原} 「ん? なに? どうしたのさ?」 <0318> \{Kyou} "Good luck. Your fate is in your hands." // Lit. "I'm sure you can change your fate with your own hands." // \{杏} 「頑張ってね。きっと未来は自分の手で変えることが出来るから」 <0319> \{\m{B}} "?" // \{\m{B}} 「?」 <0320> \{Sunohara} "I don't really get what you're saying, but thanks!" // \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」 <0321> He gives us a thumbs up, smiling as he looks back at us. // ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。 <0322> \{Kyou} "Ah... you'll feel like giving up later on..." // \{杏} 「…あ、後あきらめって肝心だから…」 <0323> \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?" // \{春原} 「ん? なんか言った?」 <0324> \{Kyou} "No, nothing. Never mind." // \{杏} 「ううん。気にしないで」 <0325> \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?" // \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」 <0326> \{\m{B}} "Go by yourself." // \{\m{B}} 「一人で行ってこい」 <0327> \{Sunohara} "Aw, come on. We're friends, aren't we?" // "You're no fun at all, isn't going to the toilet together a proof of our friendship?" // Same reasoning as 223 // \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」 <0328> \{\m{B}} "There's nothing you can do if I don't feel like going to the toilet, right?" // Prev. TL: "Whatever, I really don't need to go, okay?" // \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」 <0329> \{Sunohara} "Okay, I'll go by myself then." // \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」 <0330> \{\m{B}} "Enjoy yourself." // \{\m{B}} 「ごゆっくり」 <0331> \{\m{B}} "... what was that reaction just a while ago?" // \{\m{B}} 「…なんなんださっきの反応は?」 <0332> \{Kyou} "Well, you'll get it eventually..." // \{杏} 「まぁ、すぐにわかるわよ…」 <0333> \{\m{B}} "?" // \{\m{B}} 「?」 <0334> \{Kyou} "The start of a new life with a new love... right..." // \{杏} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…ねぇ」 <0335> Swooosh! \shake{1} // ガラッ!\shake{1} <0336> Tap tap tap tap tap tap tap!! // ドダダダダダダッ! <0337> \{\m{B}} "Hmm? Sunohara...? That was quick..." // \{\m{B}} 「ん? 春原…? 早いな…?」 <0338> \{Kyou} "Definitely so..." // to 0389 // \{杏} 「まったくもってそうね…」 <0339> \{Kyou} "By the way, is there someone you like?" // from 0162 or 0229 // \{杏} 「ねぇ、ところでさ、あんたって誰か好きな子いんの?」 <0340> \{\m{B}} "Huh? What was that all of a sudden?" // \{\m{B}} 「…は? なにをいきなり?」 <0341> \{Kyou} "Just wondering." // \{杏} 「なんとなく」 <0342> \{\m{B}} "Just wondering...?" // \{\m{B}} 「なんとなくって…」 <0343> \{Kyou} "You see, you're a delinquent, and you don't seem to know the meaning of being cool." // \{杏} 「ほら、不良ってさ、意味もなく格好良く見えたりするらしいでしょ?」 <0344> \{Kyou} "So I'm saying you probably don't have a girlfriend." // \{杏} 「だから大体、彼女持ちじゃない」 <0345> How did she come up with that... // 何を根拠にそこまで言いきれるのだろう…。 <0346> \{\m{B}} "You sure have some weird ideas..." // \{\m{B}} 「変な先入観持ってんのな、おまえ…」 <0347> \{Kyou} "So, am I wrong?" // \{杏} 「違うの?」 <0348> \{\m{B}} "At least not in this school." // \{\m{B}} 「少なくともこの学校じゃ無茶な話だろ」 <0349> \{\m{B}} "Going out with a delinquent... that would certainly attract any teacher's attention." // \{\m{B}} 「不良と付き合ってるなんて、それだけで教師共に目をつけられるぜ」 <0350> \{Kyou} "Hmmmm... could it be, you're not going out with anyone because you're worried about that?" // \{杏} 「ふぅーん…ひょっとしてあんた、そんなこと気にして彼女作らないとか?」 <0351> \{\m{B}} "Not really, no." // \{\m{B}} 「そういうわけじゃないけどな」 <0352> \{\m{B}} "It's just that I haven't found a girl I like." // \{\m{B}} 「ただ、俺と付き合うなんて物好きな女はいないだろ」 <0353> \{Kyou} "If you did, would you go out with her?" // \{杏} 「いたら付き合うの?」 <0354> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} 「…?」 <0355> \{Kyou} "Well, if you found a girl you liked, would you go out with her?" // \{杏} 「もしさ、あんたのこと好きって子がいたら付き合う?」 <0356> \{\m{B}} "..." // \{\m{B}} 「………」 <0357> \{\m{B}} "It depends." // \{\m{B}} 「相手によりけりだ」 <0358> I gave that reply a bit of thought. // 少し考えて出た答えだ。 <0359> Well, she asked me as a matter-of-factly, so I answered her in the same way. // まぁ当然と言えば当然の答えだろう。 <0360> Well, I have the right to choose too, and that's why. // こちらにも選ぶ権利というのがあるはずだから。 <0361> My reply made her think for a bit. // そんな俺の答えに、杏は口元に手をやり少し考える。 <0362> \{Kyou} "Yeah, that's true." // \{杏} 「それもそうね」 <0363> \{Kyou} "If a guy rejects a girl who's fallen in love with him, I'd definitely feel sorry for her." // \{杏} 「来る者拒まずなんて奴だったら、惚れちゃった子の方が可哀想だもんね」 <0364> Crossing her arms, she agreed with herself. // 腕を組み、うんうんと一人で納得するように頷く。 <0365> \{\m{B}} "Why did you ask me that just now, though?" // \{\m{B}} 「でもなんで、んなことを急に?」 <0366> \{Kyou} "Hmm? No reason." // \{杏} 「ん? 別に」 <0367> \{Kyou} "No reason at all." // \{杏} 「特に意味はないわよ」 <0368> \{\m{B}} "How about you then?" // \{\m{B}} 「それよかおまえは?」 <0369> \{Kyou} "Huh?" // \{杏} 「へ?」 <0370> \{\m{B}} "How about you, do you have someone in mind?" // \{\m{B}} 「おまえの方こそ、浮いた話はないのか?」 <0371> \{Kyou} "Ahahahaha, what're you saying? It's me you're talking about, you know?" // このあたしよ? - Kyou doubts herself in finding a girlfriend, more explained below - Kinny Riddle // \{杏} 「あっはははは、何言ってんのよ。このあたしよ?」 <0372> \{\m{B}} "Yeah, so what about you?'" // Maybe a new translation for this line is needed? It seems kind of odd and I'm not exactly sure if it was translated correctly. // Alt - "Yeah, and what about that?" // And here Tomoya says he doesn't see what's the big deal in that - Kinny Riddle // Here's a much clearer translation. Tomoya is making sure they're on topic. -DG1 // \{\m{B}} 「あたしだからなんなんだよ?」 <0373> \{Kyou} "..." // \{杏} 「………」 <0374> She smiles uncomfortably. // 笑顔のまま固まる。 <0375> Say something... // なんか言え…。 <0376> \{Kyou} "Well, that's okay with me..." // \{杏} 「ま、いいじゃないそんなこと」 <0377> \{Kyou} "How should I say this, well, if I wanted to... I could get a boyfriend or two, no problem, right?" // \{杏} 「なんて言うか、ほら、あたしはその気になれば彼氏一人や二人なんてポポーンとさ、ね?」 <0378> Don't give me that, "Right?" crap... // ね? じゃねぇよ…。 <0379> Trying to avoid the subject just means you don't have one. // 早い話、そんな話は何も無い…ってことだな。 <0380> \{Kyou} "Why are you making that face for~?" // \{杏} 「なぁによ、その顔はぁ~!」 <0381> \{\m{B}} "No reason..." // \{\m{B}} 「別に」 <0382> \{Kyou} "I'm different from you, it's just that I'm really not interested." // \{杏} 「あ、あたしはあんたと違って、作らないだけなんだからね」 <0383> \{Kyou} "We're totally different." // \{杏} 「一緒にしないでよっ」 <0384> \{\m{B}} "Don't misunderstand me since I'm not interested either." // \{\m{B}} 「別に俺も作らないだけだ。勘違いするな」 <0385> \{Kyou} "Ahh, geez! If you you want to say something, just say it!" // \{杏} 「あーもうっ! あー言えばこー言う!」 <0386> \{\m{B}} "The same goes to you!" // if you made Sunohara take his fortune, continue, otherwise, return to SEEN0418 // \{\m{B}} 「そりゃおまえだ!」 <0387> Swoooosh! \shake{1} // ガラッ!\shake{1} <0388> Tap tap tap tap tap tap tap!! // ドダダダダダダッ! <0389> All of a sudden, I hear the classroom door open, and someone rushes in with insane force. // 突然、教室のドアが開いたかと思うと、何かがものすごい勢いで走り込んできた。 <0390> He then trips nearby the teacher's desk, making a loud head slide as he falls towards me and Kyou. // そして教卓前でつまずき、派手なヘッドスライディングで俺と杏の間に滑り込んでくる。 <0391> The dust is flying around us. // 床の埃を舞い上がらせながら。 <0392> \{Sunohara} "Pant, pant... pant, pant..." // \{春原} 「ハァハァ…ハァハァ…」 <0393> \{\m{B}} "You sure found something new to play, are you having fun?" // \{\m{B}} 「新しい遊びだな。楽しいか?」 <0394> \{Sunohara} "That's not the case!" // \{春原} 「そ、それどころじゃないよっ」 <0395> Beads of sweat are running down his forehead as he looks at the room's entrance. // 春原は荒い息で額に汗を浮かべながら、教室の入り口を見る。 <0396> \{Kyou} "What's wrong?" // \{杏} 「どうしたのよ?」 <0397> \{Sunohara} "Nothing at all, I just bumped into a girl in the hallway just now." // \{春原} 「どうもこうもないっ。さっき廊下で女の子とぶつかったんだ」 <0398> \{\m{B}} "And you ran away from that?" // \{\m{B}} 「それで逃げてきたのか?」 <0399> \{Kyou} "You suck." // \{杏} 「最悪ね」 <0400> \{Sunohara} "No! She was just passing by!" // \{春原} 「違うっ! 角で出会い頭だったんだよっ!」 <0401> \{Sunohara} "Don't you think it's fate?" // \{春原} 「それって、すごく運命的だと思わない?」 <0402> \{Sunohara} "The one I ran into was an exchange student who was eating toast and she's about to attend a lesson!" // 「登校中、トーストくわえて走る転校生にぶつかるのと同じくらいさっ!」 <0403> He clenched his fist as he said that. // 拳を握り締めて熱弁する春原。 <0404> I wonder what kind of dream he was having... // こいつは一体何を夢みているのだろう…。 <0405> \{Kyou} "So, what are you trying to say?" // \{杏} 「で、結局何が言いたいわけ?」 <0406> \{Sunohara} "She was really cute." // \{春原} 「可愛かったんだっ」 <0407> \{\m{B}} "And...?" // \{\m{B}} 「…で?」 <0408> \{Sunohara} "Like I said, it's fate! The red string! A new Life!" // \{春原} 「だから運命だよ! 赤い糸! ニューライフっ!」 <0409> \{Kyou} "Uh, we don't get it." // \{杏} 「わかんないわよ」 <0410> \{Sunohara} "I mean your sister's fortune telling! It has to be the red string of fate." // \{春原} 「おまえの妹の占いっ! きっと運命の赤い糸の主だと思ったんだよ」 <0411> \{Sunohara} "So I flirted with her." // \{春原} 「だから口説いたんだ」 <0412> \{Kyou} "And what did you do?" // \{杏} 「どうやってよ?」 <0413> \{Sunohara} "I hugged her out of the blue." // \{春原} 「いきなり抱きついてみた」 <0414> He truly is an idiot. // こいつ…アホだ…。 <0415> \{Sunohara} "And when I did that, she suddenly screamed and cried." // \{春原} 「そしたらいきなり叫ぶんだぜ? 泣きながらさ」 <0416> \{Sunohara} "And then--..." // \{春原} 「そこに──…」 <0417> \size{40}Slam!\shake{2}\size{} // \size{40}ガターンっ!\shake{2}\size{} <0418> The door suddenly opened with force... rather, violently. // 突然、勢いよく…というか乱暴にドアが開いた。 <0419> And standing there... was some third year rugby member. // そしてそこに現れたのは…確かラグビー部の3年。 <0420> You can tell just by looking that he's really pissed off. // 見た目にわかるくらい、ご立腹な様子。 <0421> \{Sunohara} "Eeek!" // \{春原} 「ひっ!」 <0422> Sunohara made a small shriek as he hides behind Kyou and me. // 春原は小さな悲鳴を上げて、俺と杏の影に隠れた。 <0423> \{Rugby Member} "Hey, did some blond dickhead come running in here?" // \{ラグビー部員} 「おい、この教室に金髪の野郎が逃げてこなかったか?」 <0424> \{Rugby Member} "He's quite the asshole for suddenly grabbing my girlfriend." // \{ラグビー部員} 「人の彼女に突然不埒なことをした不届き者だ」 <0425> \{Sunohara} "H-hide me!" // \{春原} 「ご、ごまかしてくれ」 <0426> Kyou and I look at each other, then look left to right respectively. // editor requests TL check: Still confused by this line. Are they looking at each other, or scanning the classroom for Sunohara? // I originally suggested 'look at each other' becuase I interpreted this line as the former. If they are doing the latter // (scanning the classing for wherever sunohara might be hinding) then I completely missed the point. // Or is is it both? I think the sentence is still at least awkward, if not vague. -Delwack // It's both. The first sentence is implying that they're just making eye contact, then after that, they pretend to scan the room when in fact, they already planned on pointing to Sunohara. // 俺と杏はお互い半歩ずつ、それぞれ右と左に移動する。 <0427> After that, we pointed to Sunohara at the same time. // そして二人の間を同時に指さす。 <0428> \{Rugby Member} "Aha, there you are!" // \{ラグビー部員} 「そこかぁくらぁっ!」 <0429> \{Sunohara} "You guys are demons!" // \{春原} 「あんたら鬼かっ!」 <0430> \{Rugby Member} "Let's go have a chat in the bathroom for a bit!" // \{ラグビー部員} 「ちょっと便所までツラ貸せやっ」 <0431> \{Sunohara} "Uu..." // \{春原} 「う…」 <0432> UWAAAAAAAAAAAAAAAAA------... // うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーーーーーー… <0433> Leaving a trail of screams, he was dragged out of the room. // He left a trail of voice as he was dragged out of the room. // ずるずると床を引きずられていく春原。 <0434> \{\m{B}} "His hardships will end now, huh..." // \{\m{B}} 「これまでの辛い生活に終止符か…」 <0435> \{Kyou} "It probably means his hardships will end once he's dead." // \{杏} 「死んじゃうのも、ある意味終止符よね」 <0436> \{\m{B}} "Yeah..." // \{\m{B}} 「ああ…」 <0437> We watch the open door for a time. // Return to SEEN0418 // 俺達はしばらく開いたままのドアを、遠い目で見つめていた。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit