Clannad FR:SEEN3415
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN3415.TXT // MAJ 14 MAI 2010 : quelques corrections effectuées, notamment les changements de "bonne aventure" en "prédiction" et "représentante de classe" en "déléguée de classe" - Sosongoku #character 'Etudiante' // 'Female Student' // 女生徒 #character '*B' #character 'Ryou' // 'Ryou' // 椋 #character 'Etudiant' // 'Student' // 生徒 <0000> La cloche sonne pour signaler la fin des cours. // The bell chimes to signal the end of class. // チャイムが鳴り授業が終わった。 <0001> \{Etudiante} "Euh..." // \{Female Student} "Um..." // \{女生徒} 「あの…」 <0002> \{\m{B}} "... hmm?" // \ {\m{B}} "... hmm?" // \{\m{B}} 「…ん?」 <0003> Une voix m’incite à tourner la tête. // A voice makes me turn my head. // 不意に声をかけられ振り向く。 <0004> \{Etudiante} "Ah..." // \ {Female Student} "Ah..." // \{女生徒} 「あ…」 <0005> Fujibayashi Ryou...? // Fujibayashi Ryou...? // 藤林椋…? <0006> Elle est la déléguée de la classe. // She's the class representative. // このクラスの委員長をしている奴だっけな。 <0007> Ou plutôt, elle est forcée d’être la déléguée de classe... // Or rather, she is being forced to be the class respresentative... // もっとも、正しくは委員長をやらされている奴、なんだろうけど…。 <0008> Si je me souviens bien, elle est la jeune sœur jumelle de Kyou. // If I remember correctly, she's Kyou's younger twin sister. // 確か杏の双子の妹だったな。 <0009> Tout en ayant un regard quelque peu incertain, elle se tenait à côté de mon bureau. // While darting her somewhat unreliable eye back and forth, she stands next to my desk. // 頼りなさげな目を左右に泳がしながら、俺の机の隣に立っている。 <0010> \{Ryou} "Euh... hmm..." // \{Ryou} "Uh... um..." // \{椋} 「え…えっと…」 <0011> \{\m{B}} "... quoi?" // \{\m{B}} "... what?" // \{\m{B}} 「…なに?」 <0012> \{Ryou} "Ah... hmm... tiens..." // \{Ryou} "Ah... um... here..." // \{椋} 「あ、あの…これ…」 <0013> Elle me présente une feuille de papier. // She presents a sheet of paper to me. // そう言って俺に差し出してきたのは一枚のプリントだった。 <0014> \{\m{B}} "... Une lettre d’amour?" // \{\m{B}} "... A love letter?" // \{\m{B}} 「…ラブレター?」 <0015> \{Ryou} "Hein? Non, pas du..." // \{Ryou} "Eh? No, it's no--..." // \{椋} 「え? ち、ちがいま──…」 <0016> \{\m{B}} "Je suis sympa malgré mon apparence." // \{\m{B}} "I didn't think you were that bold." // \{\m{B}} 「見かけによらず大胆だな?」 <0017> \{\m{B}} "Me remettre quelque chose en mains propres; ce n’est pas une chose facile à faire." // \{\m{B}} "To hand one directly to me; it's not an easy thing to do." // \{\m{B}} 「むき出しで渡すなんて、なかなか出来る事じゃないぞ」 <0018> \{Ryou} "Euh... ce n’est pas... une lettre d’amour..." // \{Ryou} "Um... it's not... a love letter--..." // \{椋} 「その…ラブ…レターとか…そんなのじゃないで──…」 <0019> \{\m{B}} "Alors une menace de mort? Je pense que me la remettre signifie clairement une intimidation..." //"Then a death threat? I think handing it to me so openly classifies as bullying..." // \{\m{B}} 「じゃあ不幸の手紙か? こんなに堂々と渡すってのはイジメだと思うんだが…」 <0020> \{Ryou} "Ce... n’est pas une menace de mort..." // \{Ryou} "It's... not a death threat..." // \{椋} 「ふ、不幸の手紙でもないと思います…」 <0021> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0022> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0023> \{\m{B}} "Un défi?" // \{\m{B}} "A challenge?" // \{\m{B}} 「果たし状?」 <0024> \{Ryou} "~~~..." // \{Ryou} "~~~..." // \{椋} 「~~~…」 <0025> Plac... // Aucune idée de traduction... Ce doit être une onomatopée... // Thud... // ぐっ… <0026> Le visage de Fujibayashi rougit tandis qu’elle tendait la feuille de papier devant ma poitrine. // Fujibayashi's face reddens as she forces the sheet of paper onto my chest. // 藤林は顔を真っ赤にしながら、プリントを俺の胸に押しつけた。 <0027> \{Ryou} "C’est... un imprimé distribué en salle de classe ce matin." // \{Ryou} "It's... the printout given out during homeroom this morning." // \{椋} 「あ、朝のHRの時に配られたプリント…です」 <0028> \{\m{B}} "C’est ça? Sans intérêt." // \{\m{B}} "That's it? How boring." // \{\m{B}} 「なんだ、つまらねぇ」 <0029> Je prends l’imprimé et le mets dans mon bureau sans le regarder. // Taking the printout without looking, I shove it inside my desk. // 受け取ったプリントを見ないでそのまま机の中に押し込む。 <0030> De toute façon, ça ne doit pas être important. // It probably isn't that important, anyway. // どうせ大したプリントでもないだろうし。 <0031> \{Ryou} "........." // \{Ryou} "........." // \{椋} 「………」 <0032> \{\m{B}} "Quoi, il y a autre chose?" // \{\m{B}} "What, is there something else?" // \{\m{B}} 「…ん? まだ何かあるのか?」 <0033> \{Ryou} "Hmm... et bien... Je pense qu’il serait meilleur que tu arrives à l’école à l’heure." // \{Ryou} "Um... well... I think it's better if you come to school on time." // \{椋} 「ぁ…えっと…あまり遅刻とかしない方が良いと思うんです」 <0034> \{\m{B}} "... ce ne sont pas tes affaires, tu sais." // \{\m{B}} "... it's none of your business, really." // \{\m{B}} 「…別におまえには関係ないだろ」 <0035> \{Ryou} "Mais... bon... ce serait bien si... tu arrivais à l’école à l’heure, alors..." // \{Ryou} "But... well... it'd be better if... you came to school on time, so..." // \{椋} 「でも…その…学校には…ちゃんと来た方が良いと思いますから…」 <0036> \{\m{B}} "Alors parce que tu es la représentante de la classe, tu peux déranger d’autres camarades de classe par leur présence, hein?" // \{\m{B}} "So when you're the the class representative, you can bug other classmates about their attendance, huh?" // \{\m{B}} 「委員長ともなると、同じクラスの奴の出席にまで口を出すのか?」 <0037> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ce que je voulais dire, mais..." // \{Ryou} "T-that's not what I mean, but..." // \{椋} 「そ…そういうわけじゃ…ないですけど…でも…」 <0038> \{Ryou} "... hmm..." // \{Ryou} "... um..." // \{椋} 「…その…」 <0039> Ses yeux deviennent humides. // Her eyes are becoming misty. // ジワ…と目が潤む。 <0040> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0041> Peut-être y avais-je été un peu fort. // Maybe I was a little rough. // 少し言い過ぎたかもしれない。 <0042> S’excuser // Option 1 - to 0044 // Apologize to her // 謝っておく <0043> Ignorer // Option 2 - to 0113 // Ignore her // ムシする <0044> \{\m{B}} "Désolé, J’ai mal parlé." // Option 1 - from 0042 // \{\m{B}} "Sorry, I said a bit too much." // \{\m{B}} 「悪かったよ、ちょっと言い過ぎた」 <0045> \{Ryou} "Non... c’est ma faute pour t’avoir trop dérangé..." // \{Ryou} "No... it's my fault for bothering you so much..." // \{椋} 「いえ…出過ぎたことを言った私が…悪いですから…」 <0046> \{Ryou} "... désolé..." // \{Ryou} "... sorry... // \{椋} 「…すみません…」 <0047> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la déléguée de classe, d’accord? Sa sœur va en avoir après toi." // \{Student} "Hey, \m{A}, don't make our class rep cry, will ya? Her sister's going to come after you." // \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <0048> \{Ryou} "... C’est bon... Je ne pleure pas..." // \{Ryou} "... it's okay... I'm not crying..." // \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <0049> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. // I don't think that's what you should say when tears are building up in your eyes. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <0050> Parce qu’elles ne sont pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. // For now they haven't actually fallen, so I'll just pretend she isn't crying. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <0051> \{\m{B}} "... bon, je prendrais ton conseil." // \{\m{B}} "... well, I'll take your advice." // \{\m{B}} 「…まぁ忠告だけはもらっとくよ」 <0052> \{Ryou} "Ah... d-d’accord..." // \{Ryou} "Ah... o-okay..." // \{椋} 「あ、は、はい…」 <0053> \{Ryou} "Mais... si tu le peux... essais de ne pas être en retard." // \{Ryou} "But... if you can... try not to be late." // \{椋} 「でも、できれば…遅刻しないようにして下さい」 <0054> Après avoir dit ça, Fujibayashi sors un paquet de cartes de sa poche. // After saying that, Fujibayashi pulls a deck of cards out of her pocket. // 藤林はそう言うと、上着のポケットからトランプを取り出した。 <0055> Ensuite, elle prend maladroitement les cartes dans sa main et les mélange. // Then, she clumsily places the cards in her hand and shuffles them. // そしておもむろにぎこちない手つきで札をくりだす。 <0056> Flap... flap... flap... flap... // Je suggère cette onomatopée pour l’instant, 'shuffle' ne faisant pas très... français. // Shuffle... shuffle... shuffle... shuffle... // シュッ…シュッ…シュッ…シュッ…。 <0057> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} 「…?」 <0058> Flap, flap, flap, fla--... // Shuffle, shuffle, shuffle, shu--... // シュッ…シュッ…シュッ…シュ──…。 <0059> \{Ryou} "Ah..." // \{Ryou} "Ah..." // \{椋} 「あ…」 <0060> Clap... // Je ne sais pas comment on pourrait traduire cette onomatopée mais meme si "clap" n'est pas très adapté (clap, c'est plutot un claquement de main), je trouve que c'est la plus proche... C'est pourquoi je suggère ça pour l'instant. // Clatter... // バララ…。 <0061> Ses cartes tombent par terre. // Her cards fall all over the floor. // 派手に床にばらまいた。 <0062> \{Ryou} "Ah... ah... hmm~..." // \{Ryou} "Ah... ah... umm~..." // \{椋} 「あ…あ…う~…」 <0063> Elle rassemble rapidement les cartes tombées et tente à nouveau de mélanger. // She quickly gathers the scattered cards and tries shuffling again. // 慌てて床に落としたトランプを拾い集めると、また札をくりだした。 <0064> Il semble qu’elle l’ai fait correctement cette fois. // Seems she got it right this time. // 今度はちゃんとくれたらしい。 <0065> Elle forme une sorte de ventilateur mal fait avec les cartes et me les présente. // She forms a badly shaped fan with the cards and presents it to me. // 藤林はトランプを不格好な扇状に広げると、俺に裏を向けて差し出してきた。 <0066> \{\m{B}} "... hein? Quoi...?" // \{\m{B}} "... huh? What...?" // \{\m{B}} 「…え? なに…?」 <0067> \{Ryou} "... hmm... s’il te plaît." // \{Ryou} "... um... please. // \{椋} 「…あの…どうぞ」 <0068> \{\m{B}} "... tu veux que j’en prenne une?" // \{\m{B}} "... you want me to pick one?" // \{\m{B}} 「…一枚選べと?」 <0069> \{Ryou} "P-prends trois cartes, s’il te plaît..." // \{Ryou} "P-pick three cards, please..." // \{椋} 「さ、三枚選んで下さい…」 <0070> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0071> Je ne comprends pas cet acte soudain… // I don't know what the hell is going on... // いきなりわけがわからん…。 <0072> Elle va me faire un tour de magie? // Is she going to show me a magic trick? // 手品でも見せてくれるのだろうか…? <0073> Pour l’instant, je choisis trois cartes du ventilateur. // For the time being, I pick out three cards from the fan. // とりあえずトランプの束から三枚抜き取る。 <0074> \{Ryou} "Montre les moi, s’il te plaît." // \{Ryou} "Please show them to me." // \{椋} 「見せて下さい」 <0075> \{\m{B}} "Voilà." // \{\m{B}} "Here." // \{\m{B}} 「ほれ」 <0076> Elle regarde avec attention les cartes que j'ai choisies. // She carefully inspects the cards I picked. // 俺の選んだ三枚の札をジッと見つめる。 <0077> \{Ryou} "... ah..." // \{Ryou} "... ah..." // \{椋} 「…あ…」 <0078> \{\m{B}} "Hm?" // \{\m{B}} "Hm?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0079> \{Ryou} "... \m{A}-kun... tu seras en retard demain." // \{Ryou} "... \m{A}-kun... you'll be late tomorrow." // \{椋} 「…\m{A}くん…明日遅刻です」 <0080> ... elle essaie de faire un combat avec moi ou quoi? // ... is she trying to pick a fight with me or something? // 喧嘩売ってんのか…こいつ…。 <0081> \{\m{B}} "Hé... ce n’est pas toi qui m’a dit de ne pas arriver en retard? Alors pourquoi ça?" // \{\m{B}} "Hey... aren't you the one who told me not to be late? So what the hell is that about?" // \{\m{B}} 「あのなぁ、遅刻しないで来いと言っといてなんだそれは?」 <0082> \{Ryou} "Ah... et bien... tu vas rencontrer une vielle dame ayant des ennuis au passage pour piétons sur ton chemin. Tu seras en retard si tu l’aides..." // \{Ryou} "Ah... well... you'll encounter an old lady in trouble at the pedestrian crossing on your way here. You'll be late if you help her..." // \{椋} 「あ…あの…学校に来る途中、横断歩道を渡れなくて困っているお婆さんがいて、手をかしてあげていたら遅刻してしまいます…」 <0083> \{Ryou} "Mais, tu seras remercié et payé." // \{Ryou} "But, you'll receive a lot of gratitude and payment." // \{椋} 「でもたくさん感謝されて、お小遣いとかもらえます」 <0084> \{\m{B}} "Attends une seconde! C’est quoi cette bonne aventure excessivement détaillée?!" //"Wait a second! What's with this overly-detailed fortunetelling?!" // \{\m{B}} 「ちょっと待てっ! なんだその具体性抜群な占いは?!」 <0085> \{\m{B}} "Comment tu peux me dire ça avec ces cartes? Ce ne sont pas des cartes de tarot!" // \{\m{B}} "How could you tell me that with playing cards? They're not even tarot cards!" // \{\m{B}} 「タロットとかならともかく、トランプでそんなこと言われて納得いくか!」 <0086> \{\m{B}} "Et tu as eu ce genre de visualisation seulement par des nombres et des marques?" // \{\m{B}} "And did you get that kind of visualisation from numbers and marks alone?" // \{\m{B}} 「数字とマークだけで、どうやってそんな事態が浮かび上がってくるんだ」 <0087> \{Ryou} "C’est... l’intuition d’une fille..." // \{Ryou} "It's... a maiden's intuition..." // \{椋} 「お…乙女のインスピレーションです…」 <0088> La toute-puissance du sixième sens... // Sixth sense in full power... // 第六感フル稼働だ…。 <0089> Qui plus est, elle est assez confiante... // What's more, she's pretty confident.. // しかも言いきってるし…。 <0090> \{\m{B}} "... se pourrait-il que tu ne veuille pas que je vienne à l’école?" // \{\m{B}} "... could it be that you don't want me to come to school?" // \{\m{B}} 「…ひょっとして実は俺に学校に来てほしくないとか…?」 <0091> \{Ryou} "Ce-ce n’est pas ça..." // \{Ryou} "T-that's not it..." // \{椋} 「そ…そんなことないです…」 <0092> \{Ryou} "C’est juste... comme ça que la prédiction de l'avenir se pratique..." // "It's just... that's how the fortune turned out..." // \{椋} 「ただ…占いでそう出ただけなので…」 <0093> \{\m{B}} "... d’accord. Je ne serais certainement pas en retard demain." // \{\m{B}} "... fine. I definitely won't be late tomorrow." // \{\m{B}} 「…わかった。明日は絶対遅刻しないからな」 <0094> \{Ryou} "Hein?" // \{Ryou} "Eh?" // \{椋} 「え?」 <0095> \{\m{B}} "Même si je vois une vieille dame préoccupée au passage pour piétons, je l'ignorerai. // \{\m{B}} "Even if I see a troubled old lady at the pedestrian crossing, I'll ignore her." // \{\m{B}} 「横断歩道でお婆さんが困っていても見て見ぬフリだ」 <0096> \{Ryou} "Je-Je ne crois pas que ce soit une bonne idée..." // \{Ryou} "I-I don't think that's a good idea..." // \{椋} 「そ、それはよくないと思います…」 <0097> \{Ryou} " Je pense qu'il est préferable d'aider les personnes dans l'ennui." // \{Ryou} "I think it's better to try to help people in trouble." // \{椋} 「こ…困っている人は助けてあげないとダメだと思うんです…」 <0098> \{\m{B}} "Non, Je la laisserai seule." // \{\m{B}} "No, I'll just leave her alone." // \{\m{B}} 「いや、見捨てる」 <0099> \{Ryou} "Mais..." // \{Ryou} "But..." // \{椋} 「でも…」 <0100> Ding, dong, dang, dong... // Ding, dong, dang, dong... // キーンコーンカーンコーン…。 <0101> \{Ryou} "Ah..." // \{Ryou} "Ah..." // \{椋} 「あ…」 <0102> \{\m{B}} "Regarde, la cloche sonne, alors retourne à ta place." // \{\m{B}} "Look, the bell's ringing, so go back to your seat." // \{\m{B}} 「ほれ、チャイムが鳴ったぞ。自分の席に戻れ」 <0103> \{Ryou} "... d'... d’accord..." // \{Ryou} "... o... okay..." // \{椋} 「…は…はい…」 <0104> Fujibayashi laisse tomber ses épaules, d’un air déprimé, et retourne à sa place. // Fujibayashi drops her shoulders, looking depressed, and goes back to her seat. // 俺に言われて肩を落としながら自分の席に向かう藤林。 <0105> Pff... Je suis la seule personne déprimée ici... // Geez... I'm the one who's becoming depressed here... // ったく…こっちの方が落ち込みたくなる…。 <0106> \{Ryou} "Hmm..." // \{Ryou} "Um..." // \{椋} 「あの…」 <0107> \{\m{B}} "Quoi?" // \{\m{B}} "What?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0108> \{Ryou} "Tu ne devrais pas... t’inquiéter à propos de la prédiction que j’ai faite." // \{Ryou} "You shouldn't... really worry about that fortune-telling I made." // \{椋} 「占い…あまり気にしないで下さい…」 <0109> Après avoir dit ça, elle retourne lentement à sa place. // With that said, she slowly returns to her seat. // それだけを言うと、藤林は小走りで自分の席へと戻っていった。 <0110> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0111> Peut-être essaye-elle vraiment de faire un combat avec moi...? // Maybe she really is trying to pick a fight with me...? // やっぱりあいつは喧嘩売ってるんじゃないのか…? <0112> Le résultat de la bonne aventure peu commune me rends un peu inquiet. // Return to SEEN0415 // The result of the unusual fortune-telling makes me a little worried. // Return to SEEN0415 // 妙な占いの結果だけを残されて、少しブルーになった。 <0113> \{Etudiant} "Hé, \m{A}, ne fais pas pleurer la déléguée de classe, d’accord? Sa soeur va en avoir après toi." // Option 2 - from 0043 // \{Student} "Hey, \m{A}, don't make our class rep cry, will ya? Her sister's going to come after you." // \{生徒} 「おい\m{A}、委員長泣かすなよ。姉貴が飛んで来るぞ」 <0114> \{Ryou} "... c’est bon... je ne pleure pas..." // \{Ryou} "... it's okay... I'm not crying..." // \{椋} 「…大丈夫です…泣いてませんから…」 <0115> Je ne penses pas que tu dois dire ça quand des larmes coulent de tes yeux. // I don't think that's what you should say when tears are building up in your eyes. // 目を涙でうるうるさせて言うセリフでもないと思う。 <0116> Parce qu’elles ne sont pas tombées, je prétendrais donc qu’elle ne pleure pas. // For now they haven't actually fallen, so I'll just pretend she isn't crying. // とりあえず、目から零れてはいないから、泣いていないということにしよう。 <0117> Je repose mon menton sur ma main et regarde par la fenêtre. // I rest my chin on my hand and look outside the window. // 俺は頬杖をつき視線を窓の外に向けた。 <0118> C’est mon signal comme quoi il n’y a plus rien à dire. // That is my signal that there is nothing left to talk about. // もう話すことはないという意思表示。 <0119> Semblant comprendre, Fujibayashi laisse tomber ses épaules et s’en va. // Seeming to understand, Fujibayashi drops her shoulders and leaves. // それが伝わったんだろう、藤林は肩をおとして俺の机の前から去っていった。 <0120> ... peut-être, avait-elle quelque chose à me dire...? // Return to SEEN0415 // ... maybe, she still had something to say to me...? // Return to SEEN0415 // …もしかしたら、まだ何か言いたかったんだろうか…。
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit