Clannad FR:SEEN0428
| Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN0428.TXT
#character 'Kyou'
// '杏'
// 'Kyou'
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
// 'Sunohara'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
// 'Tomoyo'
#character 'Misae'
// '美佐枝'
// 'Misae'
#character 'Fuuko'
// '風子'
// 'Fuuko'
#character '*B & Sunohara'
// '*B・春原'
// '*B & Sunohara'
#character 'Voix'
// '声'
// 'Voice'
#character 'Yoshino'
// '芳野'
// 'Yoshino'
<0000> 28 Avril (Lundi)
// 4月28日(月)
// April 28 (Monday)
<0001> \{Kyou} "Alors ? C'est pourquoi ?"
// 「で、なによ?」
// \{Kyou} "Well? What is it?"
<0002> La voix irritée de Kyou dit ceci.
// 杏の苛ついたような声。
// Kyou's irritated voice said.
<0003> \{\m{B}} "Eh bien, attends un peu, une autre personne va arriver. Je te raconterai l'histoire après ça."
// 「まぁ、待て。もうひとり来るから。話はそれからだ」
// \{\m{B}} "Well, wait for a bit, another one will come. I'll tell you the story after that."
<0004> \{Kyou} "C'est encore un autre sujet de conversation insignifiant, n'est-ce pas ?"
// 「どうせロクな話じゃないんでしょ」
// \{Kyou} "This is yet another meaningless topic, right?"
<0005> \{Sunohara} "Heh... Tu ne comprends pas dans quelle genre de situation tu es, n'est-ce pas?"
// 「へっ、てめぇ、状況がわかってんのかよ」
// \{Sunohara} "Heh... You don't understand your situation do you?"
<0006> \{Sunohara} "Tu ne vois pas que tu es avec deux mecs dans une salle vide ?"
// 「空き教室で男ふたりに囲まれてんだぜ?」
// \{Sunohara} "Don't you know that you're together with two guys in an empty room?"
<0007> \{Sunohara} "Si tu ne te tais pas, tu vas définitivement le regretter."
// 「黙ってねぇと、やっちまうぞ、コラァ」
// \{Sunohara} "If you don't keep silent, you'll definitely regret it."
<0008> Clac !\shake{2}
// べちんっ!\shake{2}
// Plak!\shake{2}
<0009> Elle claque Sunohara avec sa paume toute-puissante.
// Alt. TL: Kyou's almighty palm lands on Sunohara's face.
// Do you think this will connect better with Line 0012? -DG1
// 強烈の平手が、春原の頬をはたいていた。
// She slaps Sunohara with her almighty palm.
<0010> \{Sunohara} "Je te hais, tu es sérieusement..."
// 「てめぇ、僕を本気で…」
// \{Sunohara} "Damn you, you seriously..."
<0011> Thwap !\shake{4}
// ばきぃっ!\shake{4}
// Thwap!\shake{4}
<0012> Cette fois, son poing frappe sa figure et son nez.
// 今度は拳が鼻っ面を潰していた。
// This time, her fist smacks through his face and into his nose.
<0013> \{Sunohara} "Euh... ne peux-tu pas te taire, s'il te plaît ?"
// 「あの…大人しくしていてくださいますか」
// \{Sunohara} "Well... won't you please stay quiet?"
<0014> \{Kyou} "Ça sera rapide, n'est-ce pas ?"
// 「早くなさいよね」
// \{Kyou} "This will be quick, right?"
<0015> Kyou... elle nous sera définitivement d'une grande aide.
// 杏…こいつはマジ戦力になるな。
// Kyou... she'll definitely be a really big help.
<0016> La porte fait un bruit de glissement tout en s'ouvrant.
// そこへ、がらり、とドアが開け放たれる音。
// The door made a sliding sound as it opens.
<0017> \{Tomoyo} "........."
// 「………」
// \{Tomoyo} "........."
<0018> Et là se trouve Tomoyo.
// 智代が戸口に立っていた。
// And standing there is Tomoyo.
<0019> \{Tomoyo} "Pourquoi m'avez-vous appelée ici ?"
// 「こんなところに呼びつけて…なんの用だ」
// \{Tomoyo} "What business do you have calling me to this place?"
<0020> \{\m{B}} "Ah... Sunohara prévoit de t'attacher les mains afin qu'il puisse te faire quelque chose de pervers."
// 「ああ、春原がおまえを羽交い締めにして、エッチなことしようって」// KICK
// \{\m{B}} "Ah... Sunohara is planning to tie both your hands so he'll be able to do something naughty to you."
<0021> En presque un instant, elle a donné un coup de pied à Sunohara.
// 間髪いれず、その蹴りが炸裂していた。
// In almost an instant, she kicked Sunohara right there.
<0022> \{\m{B}} "As-tu réussi à mesurer son potentiel ?"
// 「智代の力量は…計るまでもなかったか」
// \{\m{B}} "Did you manage to measure her full potential?"
<0023> \{Sunohara} "Alors comme ça je suis un outil de mesure, hein ?!"
// 「僕、計りかなんかですかねぇっ!」
// \{Sunohara} "So I'm her potential measurement, huh?!"
<0024> \{Kyou} "Alors ? Pourquoi cette réunion ?"
// 「で、なんなの、この取り合わせは」
// \{Kyou} "Well? What's this meeting all about?"
<0025> \{\m{B}} "Je suis en train de sélectionner des membres pour une équipe de baseball."
// 「草野球チームの選抜メンバーだ」
// \{\m{B}} "I'm selecting members for a baseball team."
<0026> \{\m{B}} "La plus forte de cette ville."
// 「この町、最強のな」
// \{\m{B}} "The strongest in this town."
<0027> \{Kyou} "Je me tire."
// 「帰る」
// \{Kyou} "I'm going home."
<0028> \{\m{B}} "Attends."
// 「待て」
// \{\m{B}} "Wait."
<0029> \{Kyou} "Quoi ?"
// 「なによ」
// \{Kyou} "What?"
<0030> \{\m{B}} "Cet homme sera dans notre équipe."
// 「この計画の裏には、ある男がいる」
// \{\m{B}} "We're going to have that man in our team."
<0031> \{Kyou} "Qui ?"
// 「誰よ」
// \{Kyou} "Who?"
<0032> \{\m{B}} "Le gagnant du jeu Zillion de l'autre jour."
// 「先日のゾリオンでの、勝者だ」
// \{\m{B}} "The winner of the Zillion game the other day."
<0033> \{\m{B}} "Bien que j'aie réussi à égaliser avec lui..."
// 「あの後、俺は引き分けにまで持ち込んだんだがな…」
// \{\m{B}} "Though I managed to take him down with a tie..."
<0034> \{\m{B}} "Il a réussi à descendre vingt personnes."
// 「そいつは、それまでに20人以上の相手を倒してきてたんだ」
// \{\m{B}} "He managed to take down twenty people."
<0035> \{\m{B}} "Étant donné qu'il a vaincu plus de personnes que moi, c'est lui le gagnant."
// 「だから、倒した数でいえば、そいつの勝ちなんだ」
// \{\m{B}} "Since he defeated more people than me, he's the winner."
<0036> \{Kyou} "...Et alors ?"
// 「…つまり?」
// \{Kyou} "...So what?"
<0037> \{\m{B}} "Si on refuse son offre, on va être punis à cause du gage."
// 「この話を断れば、罰ゲームは免れない」
// \{\m{B}} "If we refuse his offer, we're going to be punished because of the game."
<0038> \{Kyou} "On sera punis...? C'est vrai... il a dit quelque chose dans le genre..."
// 「罰ゲームって…確か、そいつの言うことをきくっていう…」
// \{Kyou} "We'll be punished...? That's true... he said something about that..."
<0039> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est que ça ? Je n'étais pas au courant !"
// 「なんなんだよ、それっ、僕も聞いてねぇよっ」
// \{Sunohara} "What's that? I didn't hear about that!"
<0040> \{\m{B}} "Et aussi..."
// 「それにさ…」
// \{\m{B}} "And also..."
<0041> \{\m{B}} "Il a dit ça."
// 「そいつは、こう言いやがった」
// \{\m{B}} "He said this."
<0042> \{\m{B}} "Tu les empêche juste d'avancer, je me charge du reste."
// Consistency with Line 0267 SEEN0426
// 「足を引っ張りさえしなければいい。後は俺がやるってさ」
// \{\m{B}} "You just don't make them advance, I'll take care of the rest."
<0043> \{Sunohara} "Idiot, tout le monde dit ça"
// 「ばぁか、誰にもの言ってんだよ」
// \{Sunohara} "Idiot, everyone says that."
<0044> \{Sunohara} "Intéressant... ça m'excite..."
// 「おもしれぇ…ちょっと燃えてきちまったよ…」
// \{Sunohara} "Interesting... I'm getting fired up..."
<0045> \{Sunohara} "Je pourrais bien être sérieux à propos de ça, tu sais ?"
// 「僕、本気だしちゃうよ?」
// \{Sunohara} "I might get serious about this, you know?"
<0046> Tu es si simple, c'est si facile.
// おまえは本当、簡単でいいな。
// You're so simple, it's so nice.
<0047> \{Kyou} "Du baseball... c'est juste une seule partie, n'est-ce pas ?"
// 「野球って…一試合だけよね?」
// \{Kyou} "Baseball... it's just a single game, right?"
<0048> \{\m{B}} "Ouais, et c'est demain."
// 「ああ。明日だ」
// \{\m{B}} "Yeah, and it's tomorrow."
<0049> \{Kyou} "Eh bien, si je considère ça comme le gage, je le ferai..."
// 「じゃあ、それを罰ゲームって考えれば、一日ぐらい我慢できるか…」
// \{Kyou} "Well, if I think of it as the punishment game, I'll deal with it for a day..."
<0050> Kyou accepte aussi à contrecœur.
// 杏も、渋々了承。
// Kyou also reluctantly accepts.
<0051> \{Tomoyo} "Attendez... savez-nous que je n'ai jamais joué au baseball ?"
// 「待て…私は野球なんてしたことないぞ?」
// \{Tomoyo} "Wait... don't you know that I haven't played baseball before?"
<0052> \{\m{B}} "Je suis vraiment sûr que tu peux le faire."
// 「おまえなら、すぐできるようになるよ」
// \{\m{B}} "I'm really sure you can do it."
<0053> \{Tomoyo} "Est-ce vraiment si facile...?"
// 「そんな簡単なものなのか…」
// \{Tomoyo} "Is it really that easy...?"
<0054> \{\m{B}} "Ça ira, je t'apprendrai."
// 「大丈夫だ。教えてやるから」
// \{\m{B}} "It's all right, I'll teach you."
<0055> \{Tomoyo} "Vraiment ?"
// 「おまえがか?」
// \{Tomoyo} "You will?"
<0056> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0057> \{Tomoyo} "Je vois..."
// 「そうか…」
// \{Tomoyo} "I see..."
<0058> \{Tomoyo} "Bah, si ça se finit demain en un seul jour, je le ferai aussi..."
// 「まぁ、明日一日で終わるなら、それもいいだろう…」
// \{Tomoyo} "Well, if it ends tomorrow in one day, that's also okay..."
<0059> Tomoyo acquiesce.
// 智代も頷く。
// Tomoyo nods.
<0060> J'ai maintenant les deux plus fortes filles de l'école dans l'équipe.
// これで校内最強のふたりは確保できた。
// I now have the two strongest girls in school on board.
<0061> \{\m{B}} "Maintenant... qui sera le prochain ?"
// 「後は…誰だろう」
// \{\m{B}} "Now... who's next?"
<0062> \{Sunohara} "Eh bien, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, n'est-ce pas ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0063> Je me suis rappelé de quelque chose alors qu'il me montrait ce genre de comportement.
// 俺はある人物の、技の切れを思い出していた。
// I remembered something as he showed me that kind of behaviour.
<0064> \{\m{B}} "Misae-san."
// 「美佐枝さんだ」
// \{\m{B}} "Misae-san."
<0065> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..."
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」
// \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..."
<0066> \{\m{B}} "Elle a de bons réflexes. Sans aucun doute."
// 「あの人は運動神経いいよ。間違いない」
// \{\m{B}} "She has good reflexes. Without a doubt."
<0067> \{\m{B}} "Misae-san."
// 「美佐枝さんだ」
// \{\m{B}} "Misae-san."
<0068> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..."
// 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」
// \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..."
<0069> \{\m{B}} "Je suis sûr qu'elle est forte, après l'avoir vue gérer ce dortoir."
// 「毎日おまえらの面倒見てんだから、きっとたくましいよ」
// \{\m{B}} "I'm sure she's strong, after watching her handle that dormitory."
<0070> \{Sunohara} "Ouais, et nous devons admettre que ses seins sont gros."
// 「ああ、おっぱいは大きい。それは認めるよ」
// \{Sunohara} "Yeah, and we have to admit that her boobs are big."
<0071> \{\m{B}} "Je n'ai pourtant rien dit à propos de ça."
// 「んなこと一言も言ってないからな」
// \{\m{B}} "I didn't say anything about that though."
<0072> \{Tomoyo} "Misae-san ? Vous parlez de la gérante du dortoir ?"
// 「美佐枝さんというと…学生寮の、寮母か?」
// \{Tomoyo} "Misae-san? Are you talking about the manager of the dorm?"
<0073> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0074> \{Tomoyo} "Je vais venir avec vous la convaincre."
// 「わかった。交渉は、私もついていこう」
// \{Tomoyo} "I'll go and convince her with you."
<0075> Toc toc. // Some lines below are similar to SEEN6428 when you recruit Misae-san for the 3-on-3 basketball match. So some consistency work might be required between these two SEENs. - Kinny Riddle
// トントン。
// Knock knock.
<0076> Quelqu'un a dit 'J'arrive' pendant que je toquais à la porte.
// ノックをすると、はぁいと中で返事。
// Someone said 'Coming!' as I knocked at her door.
<0077> \{Misae} "Qu'y a t'il ?"
// 「なぁに?」
// \{Misae} "What is it?"
<0078> Misae-san a lentement montré sa tête par la porte.
// 少しして、美佐枝さんが顔を覗かせる。
// Misae-san slowly showed her face by the door.
<0079> \{Misae} "Eh bien, ça ne serait pas \m{A}, et Sunohara... et..."
// 「なんだ、\m{A}か。それと、春原と…後…」
// \{Misae} "Well, if it isn't \m{A}, and Sunohara... and..."
<0080> \{Misae} "Ah... tu es Sakagami-san, n'est-ce pas ?"
// 「あら、坂上さんだっけ?」
// \{Misae} "Ah... you're Sakagami-san, right?"
<0081> \{Misae} "Tu étais l'une de leurs amies ?"
// 「あんたたち、友達だったの?」
// \{Misae} "You were friends with them?"
<0082> Elle était plutôt surprise que nous soyons des connaissances de Tomoyo.
// 智代と面識があったのか。意外だった。
// She was quite surprised to know that we're an acquaintance with Tomoyo.
<0083> \{Tomoyo} "Eh bien, il y a une raison à cela..."
// Alt - "Well, it's a long story..." - Similar meaning, no? - Kinny Riddle
// 「まぁ、ちょっとわけありだ」
// \{Tomoyo} "Well, there's a meaning to this..."
<0084> \{Misae} "Vraiment ? Alors ? Que voulez-vous ?"
// 「そう。で、何か用?」
// \{Misae} "Really? Well? What do you want?"
<0085> \{Sunohara} "Jouons au baseball !"
// 「野球しようぜ!」
// \{Sunohara} "Let's play baseball!"
<0086> \{Misae} "Non, à plus."\r... clac.
// 「しない。じゃあね」\r
// …バタン。
// \{Misae} "I won't, later."\r... slam.
<0087> \{Sunohara} "........."
// 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0088> \{\m{B}} "Ça serait mieux si tu te taisais juste."
// 「おまえは黙ってたほうが良さそうだな」
// \{\m{B}} "It would be better if you just keep silent."
<0089> \{Sunohara} "Bien que je sois celui qui est le plus proche d'elle !?"
// 「僕が一番仲が深いってのに!?」
// \{Sunohara} "Even though I'm the closest to her!?"
<0090> Clac.
// がちゃ。
// Clatter.
<0091> \{Misae} "Ne dis pas quelque chose que les gens comprendront de travers."
// 「誤解されるようなことを言わないでね」
// \{Misae} "Don't say something that'll make people misunderstand."
<0092> \{Sunohara} "Euh, eh bien, ce que je veux dire par là c'est qu'on se connait depuis longtemps."
// 「いや、その、ここでの付き合いが長いって意味だよ」
// \{Sunohara} "Uh, well, what I mean is that we've known each other here for a long time."
<0093> \{Sunohara} "Ça ne veut pas dire avoir une relation dans laquelle je peux faire des choses bizarres ou quelque chose du genre."
// 「別にヘンなことしてる関係とかって意味じゃないよ」
// \{Sunohara} "It doesn't mean having a relationship that I can do weird things or something."
<0094> \{Misae} "...Même si tu le nies, ne dis pas quelque chose qui donnera aux gens la chair de poule, d'accord ?"
// 「…否定するにしても、そんな身の毛もよだつこと口に出さないでね」
// \{Misae} "...Even if you deny it, don't say something that gives people goosebumps, will you?"
<0095> Je l'ai appelée alors qu'elle était sur le point de fermer la porte à nouveau.
// ドアを再び閉めようとするところを、待った、と呼び止める。
// I called her as she was about to close the door again.
<0096> \{Misae} "Qu'y a t'il ? Vous avez encore besoin de quelque chose ?"
// 「なによ。まだなんか用なの?」
// \{Misae} "What is it? You still need something?"
<0097> \{Sunohara} "Jouons au baseball !"
// 「野球しようぜ!」
// \{Sunohara} "Let's play baseball!"
<0098> Clac.
// バタン。
// Slam.
<0099> \{\m{B}} "Je t'ai dit de ne pas parler !"
// 「だから、おまえは喋るなっ!」
// \{\m{B}} "I said don't speak!"
<0100> \{Sunohara} "Quoi, tu fais comme si ce n'était pas moi le chef ici !"
// 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」
// \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!"
<0101> \{\m{B}} "Eh bien, c'est parce que tu ne l'es pas."
// 「いや、リーダーじゃないから」
// \{\m{B}} "Well, that's because you aren't."
<0102> \{Sunohara} "Eh----!"
// 「えぇーーーーっ!」
// \{Sunohara} "Eh----!"
<0103> \{Sunohara} "Je n'étais pas au courant..."
// 「知らなかった…」
// \{Sunohara} "I didn't know..."
<0104> Je l'ignore alors qu'il devient déprimé et toque à nouveau la porte.
// 落ち込む春原は放っておいて、再びドアをノックする。
// I ignore him as he becomes depressed and knock on the door again.
<0105> \{\m{B}} "Misae-san, écoutez-nous encore une fois."
// 「美佐枝さーん、もうちょい話聞いてよ」
// \{\m{B}} "Misae-san, please listen to us one more time."
<0106> .........
// ………。
// .........
<0107> Elle n'ouvre pas la porte.
// ドアは開かない。
// She doesn't open the door.
<0108> \{\m{B}} "Tout ça, c'est de ta putain de faute..."
// 「てめぇのせいだぞ…」
// \{\m{B}} "This is all your damn fault..."
<0109> \{Sunohara} "Pourquoi est-ce de ma faute...?"
// 「なんで僕のせいなんだよぉ…」
// \{Sunohara} "Why is it my fault...?"
<0110> \{Tomoyo} "Je suppose qu'on y peut rien..."
// 「仕方ないな…」
// \{Tomoyo} "I guess it can't be helped..."
<0111> \{Tomoyo} "C'est à mon tour maintenant..."
// 「私の出番か…」
// \{Tomoyo} "It's my turn now..."
<0112> Tomoyo me remplace tout en toquant à la porte.
// 智代が俺と入れ代わり、トントンとノックする。
// Tomoyo replaces me as she knocks on the door.
<0113> \{Tomoyo} "Misae-san."
// 「美佐枝さん」
// \{Tomoyo} "Misae-san."
<0114> Elle l'appelle comme si elle était habituée à faire ça.
// Need someone to check this line it looks like it should be the opposite. -DG1
// 呼び慣れない名前を口にする。
// She calls her as if she's used to doing this. *
<0115> \{Tomoyo} "Écoutez-nous, s'il vous plaît."
// 「話を聞いてほしい」
// \{Tomoyo} "Please listen to us."
<0116> \{Misae} "Eh bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ?"
// 「なぁに、どうしたの」
// \{Misae} "Well? What's wrong?"
<0117> La porte s'ouvre immédiatement et elle jette un œil dehors.
// すぐドアを開けて、顔を覗かせる。
// The door immediately opens and she peeks outside.
<0118> \{Sunohara} "Jouons au baseball !"
// 「野球しようぜ!」
// \{Sunohara} "Let's play baseball!"
<0119> Swish !\shake{3}
// バキィッ!\shake{3}
// Swish!\shake{3}
<0120> Sunohara s'écroule sur le sol après avoir reçu le coup de Tomoyo.
// 智代の手刀で、春原が落ちる。
// Sunohara drops on the floor as he receives Tomoyo's chop.
<0121> \{Misae} "Qu'est-ce qui ne va pas ? Est-ce encore à propos du conseil des étudiants ?"
// 「どうしたの、また生徒会の相談?」
// \{Misae} "What's wrong? Is it about the student council again?"
<0122> \{Tomoyo} "Non, cette fois, c'est différent."
// 「いや、今回は違うんだ」
// \{Tomoyo} "No, this time, it's different."
<0123> \{Tomoyo} "Eh bien..."
// 「その…」
// \{Tomoyo} "Well..."
<0124> \{Tomoyo} "Je pensais que je voulais jouer au baseball avec vous."
// 「あなたと一緒に野球がしたいと思ったんだ」
// \{Tomoyo} "I was thinking that I want to play baseball with you."
<0125> \{Misae} "Eh ? Au baseball ?"
// 「え? 野球?」
// \{Misae} "Eh? Baseball?"
<0126> Elle a dit ceci comme si c'était la première fois qu'elle l'entendait.
// まるで初耳のように言う。
// She said it as though it's her first time hearing it.
<0127> \{Tomoyo} "Oui, car vous êtes...humm...une personne que j'espère devenir."
// 「うん。あなたは…その…目標だ」
// \{Tomoyo} "Yes, since you're...umm...a person who I aim to become."
<0128> \{Tomoyo} "Et aussi, je veux être votre rivale."
// 「そして…ライバルでもありたいんだ」
// \{Tomoyo} "And also, I want to be your rival."
<0129> \{Tomoyo} "C'est pourquoi je pense que ce serait magnifique si je pouvais rivaliser avec vous à travers le sport."
// 「だから、スポーツで戦えたら、それは素晴らしいと思ったんだ」
// \{Tomoyo} "That's why I think it would be wonderful if I can compete with you through sports."
<0130> \{Tomoyo} "Cette opportunité pourrait ne pas se présenter une nouvelle fois..."
// 「こんな機会はもう二度とないかもしれない…」
// \{Tomoyo} "This opportunity might not come again..."
<0131> Je ne comprends pas trop leur relation...
// ふたりの関係が、よく見えない…。
// I don't quite understand their relationship...
<0132> Conseil des étudiants... rivale...
// 生徒会とか、ライバルとか…。
// Student council... rival...
<0133> \{Misae} "Comme je l'ai dit, tu me surestimes."
// 「だから、買いかぶりすぎよ」
// \{Misae} "Like I said, you're overestimating me."
<0134> \{Misae} "Et puis, je n'ai plus l'âge maintenant."
// 「それに、あたし、いい歳だしねぇ」
// \{Misae} "And also, I'm not at the right age anymore."
<0135> \{Misae} "Je ne peux pas garantir que je serai bonne en sport..."
// 「スポーツなんて、できるかしらねぇ」
// \{Misae} "I can't guarantee I'll be good at sports..."
<0136> \{\m{B}} "Je suis sûr que vous pouvez le faire, Misae-san."
// 「できるさ、美佐枝さんなら」
// \{\m{B}} "I'm sure you can do it, Misae-san."
<0137> \{Misae} "Que veux-tu dire par là, \m{A}..."
// 「なによ、\m{A}…」
// \{Misae} "What do you mean by that, \m{A}..."
<0138> \{\m{B}} "Vous bougez tous les jours, et vous avez de bons réflexes, donc tout ira bien."
// 「美佐枝さん、毎日体動かしてるしさ、運動神経もいいし、大丈夫だよ」
// \{\m{B}} "You move around every day, and you have good reflexes, so it's all right."
<0139> \{Misae} "Soupir... je suppose que '\bvous êtes encore jeune\u' ne sortira pas de ta bouche, hein..."
// 「はぁ…まだまだ若いって言葉が出てこないもんかねぇ…」
// \{Misae} "Sigh... I guess '\byou're still young\u' wouldn't come out of your mouth, huh..."
<0140> \{Tomoyo} "Alors..."
// 「その…」
// \{Tomoyo} "Well..."
<0141> \{Tomoyo} "Ce n'est pas possible...?"
// 「ダメだろうか…」
// \{Tomoyo} "Is it not possible...?"
<0142> \{Misae} "Ahhh... ne dis pas ça comme si tu avais perdu espoir..."
// 「ああ、そんな気落ちしたように言わないでよ、もぅ…」
// \{Misae} "Ahhh... don't say it like you have lost hope..."
<0143> \{Misae} "Je ne suis pas capable de refuser si tu le dis de cette manière..."
// 「そんなふうに言われたら、断れなくなるじゃない」
// \{Misae} "I wouldn't be able to refuse if you say so in that manner..."
<0144> \{\m{B}} "Alors ? C'est bon ?"
// 「じゃ、OKと」
// \{\m{B}} "Well? Is it OK?"
<0145> \{Misae} "Soupir..."
// 「はぁ…」
// \{Misae} "Sigh..."
<0146> \{Misae} "Ma vie est-elle accablée de corvées concernant tout et n'importe quoi...?"
// 「こうしてズルズルと何もかも背負っていく人生なんだ…あたしって…」
// \{Misae} "Is my life burdened with being dragged around to everything...?"
<0147> \{Tomoyo} "Humm... si ça pose problème, alors c'est bon."
// 「その…迷惑だったら、いいんだ」
// \{Tomoyo} "Umm... if it's a problem, then it's fine."
<0148> \{Misae} "Ah, non, c'est bon, haha, j'ai hâte~"
// 「ああ、いや、いいのよっ、ははっ、楽しみね~」
// \{Misae} "Ah, no, it's all right, haha, I'm looking forward to it~"
<0149> \{Misae} "Suis-je la lanceuse et toi la batteuse ?"
// 「あたしが投げて、あなたが打つの?」
// \{Misae} "Am I the pitcher and you're the batter?"
<0150> \{\m{B}} "Non, nous sommes dans la même équipe."
// 「いや、同じチームだから」
// \{\m{B}} "No, we're on the same team."
<0151> \{Misae} "Eh ?"
// 「え?」
// \{Misae} "Eh?"
<0152> \{\m{B}} "Nous sommes contre une autre équipe, et ce sont des vétérans."
// 「相手は、別にいるよ。強豪なんだ」
// \{\m{B}} "We're against a different team, and they're veterans."
<0153> \{Tomoyo} "Euh, nous sommes dans la même équipe mais..."
// 「うん、一緒のチームだが…」
// \{Tomoyo} "Well, we're in the same team but..."
<0154> \{Tomoyo} "Je considère toujours ça comme de la rivalité."
// 「それでも、あなたとはライバルなんだ」
// \{Tomoyo} "I still think of it as rivalry."
<0155> \{Misae} "Soupir... je ne comprends pas vraiment mais, c'est compris."
// Should we replace "I understand" to "Roger." or "all right?" or just leave it like that? XD -DG1
// 「はぁ…よくわかんないけど、了解」
// \{Misae} "Sigh... I don't really understand but, I understand."
<0156> \{\m{B}} "À demain alors."
// 「じゃ、明日」
// \{\m{B}} "See you tomorrow then."
<0157> \{Misae} "Demain ?!"
// 「明日ーっ!?」
// \{Misae} "Tomorrow?!"
<0158> \{Tomoyo} "Avez-vous quelque chose à faire demain ?"
// 「なんだ、用があったか」
// \{Tomoyo} "You have something to do tomorrow?"
<0159> \{Misae} "Eh bien, pas spécialement, c'est juste que c'est trop soudain..."
// 「いや、ないけど…急すぎるっていうか…」
// \{Misae} "Well, nothing really, it's just that it's too sudden..."
<0160> \{Misae} "Soupir... j'abandonne..."
// 「はぁ…もう、なんでもいーわよ…」
// \{Misae} "Sigh... I don't care anymore..."
<0161> Misae-san a rejoint notre équipe.
// 美佐枝さんが、チームに加わった。
// Misae-san joined our team.
<0162> \{\m{B}} "Je me demande qui sera le prochain..."
// 「後は…誰がいたかな…」
// \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..."
<0163> \{Sunohara} "Eh bien, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut être un membre, n'est-ce pas ?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
// \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
<0164> \{\m{B}} "Arrête de répéter la même phrase sans arrêt."
// 「同じセリフ何度も言うな」
// \{\m{B}} "Don't say the same line over and over again."
<0165> Je pense au peu de gens que je connais.
// 数少ない知り合いの顔を思い浮かべる。
// I think of the few people I know.
<0166> La personne dans la réserve... mais elle est complètement dévouée à la littérature...
// 資料室のあいつは…思いっきり文系だな…。
// The person in the reference room...she's completely devoted to literature though...
<0167> Dans ce cas, pourquoi pas elle...
// だったら、あいつはどうだ…。
// If that's the case, how about her...
<0168> La fille aux sculptures... Fuuko.
// 彫刻少女…風子。
// The carving girl... Fuuko.
<0169> C'est une fille agile mais...
// 動きだけは、素早い印象はあるが…。
// She's an agile girl but...
<0170> L'inviter
// いける// Option 1 - goto 0172
// Invite her
<0171> Oublier ça
// 却下// Option 2 - goto 0284
// Forget it
<0172> Devrais-je... \py aller ?? // Option 1 - from 0170 // Again, some consistencies with SEEN6428 for Fuuko's recruitment - Kinny Riddle
// いける…\pのか??
// Should I... \pgo??
<0173> Bah, tant pis. Bien que je préfèrerais une autre fille...
// まぁ、いい。他のとろくさい女子よりはマシだろ…。
// Well, whatever. Though I'd prefer a different girl...
<0174> \{\m{B}} "Allons-y."
// 「いくぞ」
// \{\m{B}} "Let's go."
<0175> \{Sunohara} "Hmm ? Où ça ?"
// 「ん? どこに」
// \{Sunohara} "Hmm? To where?"
<0176> \{\m{B}} "Ici."
// 「ここ」
// \{\m{B}} "Here."
<0177> \{Sunohara} "C'est juste une salle vide. Il y a quelqu'un là-dedans ?"
// 「空き教室じゃん。誰かいるの?」
// \{Sunohara} "It's just an empty room. Is someone inside?"
<0178> \{\m{B}} "Pourquoi ne jetterais-tu pas un œil à l'intérieur ?"
// 「覗いてみろ」
// \{\m{B}} "Why don't you peek inside?"
<0179> \{Sunohara} "Hmm ?"
// 「ん?」
// \{Sunohara} "Hmm?"
<0180> \{Sunohara} "Ah... quelqu'un de petit est concentré sur quelque chose ici."
// 「ああ…ちっこいのが一生懸命に何かしてるよ」
// \{Sunohara} "Ah... someone small is so focused on doing something here."
<0181> \{Sunohara} "Gah ! Elle ?!"
// 「って、あいつ!?」
// \{Sunohara} "Geh! Her?!"
<0182> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0183> \{Sunohara} "Sera-t-elle vraiment utile...?"
// 「マジ、使えんのかよ…」
// \{Sunohara} "Will she really be of any use...?"
<0184> \{\m{B}} "Je pense qu'elle est rapide..."
// 「動きは素早い…と思う」
// \{\m{B}} "I think she's a quick girl..."
<0185> \{Sunohara} "Je vois... la vitesse est essentielle au baseball, et elle est comme un Super Cart."
// 「そうか。野球においてスピードは重要だ。スーパーカートリオ然りね」
// \{Sunohara} "I see... speed is essential in baseball, and she's like a Super Cart."
<0186> \{\m{B}} "Tu es vraiment rapide toi aussi."
// 「おまえ、古すぎだからな」
// \{\m{B}} "You're really fast too."
<0187> \{Sunohara} "Parfait, allons lui demander une faveur."
// 「よし、頼みにいこうぜ」
// \{Sunohara} "All right, let's ask her for a favor."
<0188> \{\m{B}} "Eh bien dans ce cas, reste à la sortie et bloque son chemin."
// 「じゃ、おまえ、向こう出口押さえてろ」
// \{\m{B}} "Well then, stay at the exit and block her path."
<0189> \{Sunohara} "Eh ?"
// 「え?」
// \{Sunohara} "Eh?"
<0190> \{\m{B}} "Je viens de te dire qu'elle est rapide, non ? Elle va juste s'échapper si tu ne la bloques pas."
// 「素早いって言ってんだろ。片側からじゃ、逃げられる」
// \{\m{B}} "Didn't I tell you she's quick? She'll just escape if you don't."
<0191> \{Sunohara} "Heh... c'est plutôt incroyable."
// 「へぇ、なんかすごいじゃん」
// \{Sunohara} "Heh... this is quite amazing."
<0192> \{Sunohara} "Parfait, laisse-moi me charger de la sortie arrière."
// 「よし、後ろは任せておけ」
// \{Sunohara} "All right, leave the back exit to me."
<0193> Sunohara prend position à la sortie arrière de la salle vide.
// 春原が空き教室の後ろの出口に陣取る。
// Sunohara takes position at the back exit of the empty room.
<0194> \{\m{B}} "Allons-y alors."
// 「じゃ、いくぞ」
// \{\m{B}} "Let's go then."
<0195> \{Sunohara} "OK !"
// 「オーケー」
// \{Sunohara} "OK!"
<0196> Comme d'habitude, elle est seule en train de sculpter un bloc de bois.
// 相変わらず、ひとりで木を彫っていた。
// As usual, she's alone carving a wooden block.
<0197> \{\m{B}} "Yo !"
// 「よう」
// \{\m{B}} "Yo!"
<0198> Elle était si profondément concentrée dans son travail qu'elle ne m'a pas remarqué.
// 作業に夢中で、呼びかけにも気づかない。
// She was so deeply indulged in her work that she didn't notice me.
<0199> \{\m{B}} "Hé, toi !"
// 「おい、おまえっ」
// \{\m{B}} "Hey, you!"
<0200> Je mets ma main sur sa tête afin qu'elle puisse me remarquer.
// 近づいていって、その頭に手を載せた。
// I put my hand on her head so she'll notice.
<0201> \{Fuuko} "Eh...?"
// 「え…?」
<0202> \{Fuuko} "Wah!"
// 「わっ」
<0203> \{Fuuko} "Fuuko hasn't done anything wrong!"
// 「風子、何も悪いことしてないですっ」
<0204> She lowers her head in order to get away from my hands, and then leaves her seat as she runs away.
// 頭を低くして、俺の手から逃れると、そのまま席を立って走っていく。
<0205> Her destination is the back exit.
// 向かうは、後ろの出口だ。
<0206> That door suddenly opened.
// それが、がらりと開いた。
<0207> \{Sunohara} "Hehe...where do you think you're going, little miss?"
// 「へへ…どこにいく気だい、お嬢ちゃん」
<0208> Sunohara blocks the way while uttering a line a villain would say.
// 悪役のようなセリフを吐いて、春原が立ちはだかる。
<0209> \{Sunohara} "Just stay quiet and nothing will..."
// 「大人しくしてりゃ、何も…」
<0210> Swish!
// サッサッ!
<0211> \{Sunohara} "Woah!?"
// 「おわっ!?」
<0212> She slips away as she managed to break through Sunohara's wall.
// その懐をかいくぐって、風子は見事に春原の壁を突破してみせた。
<0213> \{\m{B}} "What the hell are you doing, Sunohara?!"
// 「春原、なにやってんだよっ」
<0214> \{Sunohara} "She's quite good...!"
// 「なかなか、やるじゃんかよっ…」
<0215> \{\m{B}} "Chase her!"
// 「追うぞっ」
<0216> \{Sunohara} "Yeah!"
// 「おうっ」
<0217> We went out to the corridor.
// 廊下に出る。
<0218> \{Sunohara} "Huh? Where is she?!"
// 「ああん? どこだっ」
<0219> \{\m{B}} "There."
// 「そこ」
<0220> And just ahead, attached right beside the wall is Fuuko.
// すぐ真横の壁に風子は張りついていた。
<0221> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0222> Her eyes are perfectly closed.
// 目をじっと閉じている。
<0223> \{\m{B}} "She's trying to hide like this..."
// 「こいつ、これで、隠れてるつもりなんだよ」
<0224> \{Sunohara} "Hide? Only her back is hidden though..."
// 「隠れてる部分なんて、背中ぐらいじゃん」
<0225> \{\m{B}} "Uri..."
// 「うり」
<0226> I poke her cheek.
// 俺は風子の頬を指で押し込んでみる。
<0227> \{Fuuko} "Uhhh..."
// 「んん…」
<0228> She quietly resists it.
// じっと耐えている。
<0229> \{\m{B}} "See?"
// 「な」
<0230> \{Sunohara} "Let me try and kiss her."
// 「キスしてみよ」
<0231> Sunohara closes in his mouth to her.
// 春原が、んーっと口を寄せていく。
<0232> \{Fuuko} "Wah..."
// 「わ…」
<0233> Fuuko raise her hand that is holding the wood carving...
// 風子は彫りかけの木材を抱え上げると…
<0234> Tonk---------! \shake{3}And suddenly hits Sunohara's face with it.
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{3}それで、思いきり、春原の頭をぶっていた。
<0235> \{\m{B}} "That's wrong Fuuko! You should swing horizontally so you can escape!"
// 「違う、風子、スイングだ! 真横に振り抜け!」
<0236> I grab the back of Sunohara's head and close in to Fuuko one more time.
// 春原の後頭部を掴んで、もう一度風子に近づける。
<0237> I level his head this time as I drag him...
// 今度は、水平に木材を引くと…
<0238> Tonk! \shake{4}She hits him with a swing of her hand at the same moment.
// ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{4}思いきり、スイングした。
<0239> \{\m{B}} "That's what she's good at..."
// 「こいつはいけるぜ、春原…」
<0240> \{\m{B}} "If she was holding a bat there and you were the ball, you'd definitely be flying high in the sky right now."
// 「今のがバットで、おまえがボールなら、ライナーでショートの頭上を越してた」
<0241> \{Sunohara} "Seriously...? Actually, that's a really cruel test!"
// 「マジッすか…つか、残忍なテストですねぇ!」
<0242> \{\m{B}} "Let's play baseball, Fuuko."
// 「風子、野球やろうぜ」
<0243> \{Fuuko} "Fuuko has no time to waste."
// 「そんな暇ないです」
<0244> \{Fuuko} "Fuuko may not look it, but Fuuko's busy enough to furl her brow."
// 「こう見えても、風子、眉間に皺寄るぐらいに忙しいんです」
<0245> \{\m{B}} "You're just going to carve wood, right? Why not take a little rest? It'll be all right."
// 「それ、彫るだけだろ? ちょっとぐらい休めよ。いいじゃん」
<0246> \{Fuuko} "Fuuko doesn't have such time."
// 「風子には時間がないんです」
<0247> \{\m{B}} "We'll celebrate for you."
// 「俺たちが、祝ってやるからさ」
<0248> \{Fuuko} "I want many people to celebrate."
// 「たくさんの人に祝ってほしいんです」
<0249> \{Fuuko} "That's what Fuuko had in mind."
// 「それが風子の気持ちです」
<0250> \{Sunohara} "You're such a stubborn kid. It would be better if you just nod though."
// 「頑固な子だねぇ。今のうちに頷いておいたほうが身のためだってのに」
<0251> \{Fuuko} "No matter what happens... Fuuko's mind won't change."
// 「どんなことがあっても…風子の気持ちは変わらないです」
<0252> \{Sunohara} "All right... well said..."
// 「よぅし、よく言った…」
<0253> Sunohara starts to roll his sleeves up.
// 腕まくりを始める春原。
<0254> Stop him
// 止める// Option 1 - goto 0256
<0255> Ignore him
// 放っておく// Option 2 - goto 0270
<0256> \{\m{B}} "Let's go." // Option 1 - from 0254
// 「帰るぞ」
<0257> I hold him by the collar.
// その春原の首根っこをひっ掴む。
<0258> \{Sunohara} "Eh?"
// 「えぇ?」
<0259> \{\m{B}} "Idiot, we can't settle this with force."
// 「力づくで解決する話じゃないだろ。馬鹿」
<0260> \{Sunohara} "You're too easy on her. She's just going to look down on you."
// 「おまえが甘いから、舐められてるだけだってのっ」
<0261> \{\m{B}} "You really are strong when it comes to weak."
// Alt - "You really look strong only when you're bullying the weak, you know." - Kinny Riddle
// 「おまえはほんと、弱者には強いな」
<0262> \{Sunohara} "Ugh..."
// 「うっ…」
<0263> \{Sunohara} "Well... fine..."
// 「まぁ、いいさ…」
<0264> \{Sunohara} "I'll be of no use if we rely on her."
// 「こんな子に頼るほど、僕だって、廃れてないからね」
<0265> \{Sunohara} "Let's go, \m{A}."
// 「いくぞ、\m{A}っ」
<0266> He leaves the place trying to look smart.
// いきがって、その場を後にする。
<0267> \{\m{B}} "Well then, till we meet again, Fuuko."
// 「じゃあ、また機会があったらな、風子」
<0268> \{Fuuko} "........."
// 「………」
<0269> I leave her behind and follow Sunohara as she spaces out.
// ぼーっとしたままの風子を残し、春原の後を追った。// goto 0285
<0270> \{Sunohara} "I wonder how long you can hold up with that courage of yours~" // Option 2 - from 0255
// 「いつまで意地を張ってられるかなぁ~」
<0271> Sunohara grabs her hand and pulled her to his position.
// ぐい、と風子の腕を掴み、引き寄せる。
<0272> Tonk! \shake{4}She hits Sunohara with her wood carving again.
// ぱこーーーーーーーーーーーんっ!\shake{4}春原はまた木で殴られる。
<0273> \{Sunohara} "Guah..."
// 「ぐあ…」
<0274> \{Sunohara} "Why you..."
// 「って、てめぇ…」
<0275> \{Sunohara} "Uh... she's gone..."
// 「う…いねぇ…」
<0276> She dashed and ran away like lightning before Sunohara could look around.
// 春原が目を回している隙に、脱兎のごとく逃げ出してしまっていた。
<0277> \{Sunohara} "You should watch more carefully!"
// 「ちゃんと、見張っててくれよっ」
<0278> \{\m{B}} "And why must I participate in your bullying the weak?"
// 「なんで弱い者イジメに荷担しなくちゃならないんだよ」
<0279> \{Sunohara} "Because that's our honor, right?"
// 「だって、メンツ必要なんでしょ?」
<0280> \{\m{B}} "It's meaningless if we gather them using force."
// 「力ずくで集めても、意味ねぇっての」
<0281> \{Sunohara} "Well, it'd be meaningless if we don't act seriously though..."
// 「まぁ、そりゃ、本気出してくれなきゃ意味ないけどさ…」
<0282> \{\m{B}} "Exactly."
// 「そういうこと」
<0283> We head back to the main building.
// 新校舎に戻ることにする。// goto 0285
<0284> Forget it. I must search for a better person. // Option 2 - from 0171
// 却下だ。もっとマシな奴を探そう。
<0285> \{\m{B}} "Anyway... I'm quite worried because we only have girls in our team..."
// 「つか、女ばっかしというのも不安だな…」
<0286> \{\m{B}} "We should find one dependable guy..."
// 「ここはひとつ、がたいのいい男を…」
<0287> \{Sunohara} "I'm dependable myself, right? But that sure is a quite a problem..."
// 「僕より、がたいのいい男? そいつは難問だねぇ」
<0288> \{Sunohara} "Ah... that's right, there's one..."
// 「ああ、そういや、ひとりだけいたな…」
<0289> \{Sunohara} "Even I feel I'm no match for that person..."
// 「僕も、この人にだけはかなわないって思った人がさ…」
<0290> \{\m{B}} "Who is it?"
// 「誰だよ」
<0291> \{Sunohara} "He won't lose to anyone else either... that's what I think..."
// 「どんな奴にも負けないって…そう思ってた僕がね…」
<0292> \{\m{B}} "Just say it."
// 「いいから早く言え」
<0293> \{Sunohara} "It's Yoshino Yuusuke."
// 「芳野祐介さ」
<0294> \{\m{B}} "I see... he'll surely be of help."
// 「なるほど…そういや、たっぱはあったな」
<0295> \{Sunohara} "He can play the guitar, so I'm sure he can play baseball."
// 「ギターキュインキュイン弾けるんだから、きっと野球もうまいよ」
<0296> \{\m{B}} "Playing guitar has nothing to do with it. His movement is what matters."
// 「ギターは関係ないが、運動は万能そうだったな」
<0297> \{Sunohara} "And also, if Yoshino-san joins us, the man in me will burst."
// 「それに、芳野さんが参加してくれたら、僕、男として燃えるね」
<0298> \{Sunohara} "He couldn't fulfill his dreams through music, so perhaps he might fulfill it through sports?"
// Prev. TL: "No one can beat him at music, so what are the chances that he's good at sports, too?"
// 「音楽ではかなわないけど、スポーツだったら、勝ち目ありそうじゃん?」
<0299> \{\m{B}} "I guess so..."
// 「そうだな…」
<0300> And also, handling all that hard work easily means he should be strong.
// それに、毎日あれだけの重労働をこなしてるのだ。力はあるはずだった。
<0301> \{\m{B}} "All right, let's go search for him."
// 「よし、探しにいこうぜ」
<0302> We sneak out of the school without delay.
// 早速、学校を抜け出す。
<0303> \{Sunohara} "We had a hard time searching for him around this time as well, right?"
// 「この前、探した時も、見つけるの大変だったよねぇ」
<0304> \{Sunohara} "But it'd be great if we find him before school ends."
// 「学校が終わるまでに見つかればいいけどね」
<0305> \{Sunohara} "Since we have to practice once school ends."
// 「学校終わったら、練習しないといけないしねぇ」
<0306> \{Sunohara} "\m{A}, you'll be teaching Tomoyo-chan very attentively, right?"
// http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=
// %E6%89%8B%E5%8F%96%E3%82%8A%E8%B6%B3%E5%8F%96%E3%82%8A&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68494&offset=58
// Damn idiom again...
// 「\m{A}、おまえ、智代ちゃんに手取り足取り、教えてあげるんだろ?」
<0307> \{\m{B}} "Yeah... I guess so. Not \bvery attentively\u though..."
// This is kinda implying "Tutor x Pupil" :3 -DG1
// 「ああ…そうだったな。手取り足取りじゃないけどな」
<0308> \{Sunohara} "She nodded when you told her you're going to teach her. Do you think she's interested in you?"
// 「智代ちゃん、おまえが教えるって言った途端に、頷いてたから、おまえに気があるんじゃない?」
<0309> \{\m{B}} "As if, you idiot."
// 「あるかよ、ばーか」
<0310> \{Sunohara} "Well, she's definitely hiding something."
// 「いや、絶対脈アリだっての」
<0311> \{Sunohara} "It sure is spring..."
// 「青春だねぇ」
<0312> \{\m{B}} "He's nowhere..."
// 「いないな…」
<0313> \{Sunohara} "Though he said that his work was going to be done in front of the train station..."
// 「駅前は、もう仕事終わったって言ってたからねぇ」
<0314> \{\m{B}} "You should have said that earlier..."
// 「それ先に言えよ…」
<0315> .........
// ………。
<0316> We continued to wander around, but we couldn't find him.
// 延々と探し続けるも、見つからない。
<0317> The sun was beginning to set.
// 陽も傾き始めていた。
<0318> \{Sunohara} "It's after school..."
// 「放課後じゃん」
<0319> \{Sunohara} "Tomoyo-chan is waiting, poor her."
// 「智代ちゃん、待ってるよ、可哀想に」
<0320> \{\m{B}} "Who cares..."
// 「知るかよ…」
<0321> \{Sunohara} "Should we search for other members?"
// 「他の人にする?」
<0322> \{\m{B}} "Though you say so, I don't have many people I know."
// 「つっても、いねぇだろ、他に知り合いが」
<0323> \{Sunohara} "You're right..."
// 「まぁねっ」
<0324> \{\m{B}} "Let's search for him just a little bit."
// 「もう少しだ。もう少し探そう」
<0325> \{Sunohara} "Sigh... I'm already tired of walking..."
// 「はぁ…もう歩き疲れたんだけど…」
<0326> \{\m{B}} "Just a little bit more..."
// 「いや、もう少しだ…」
<0327> \{\m{B}} "Damn..."
// 「くそ…」
<0328> \{\m{B}} "Where the hell are you, Yoshino Yuusuke..."
// 「芳野祐介…どこにいんだよ…」
<0329> \{Sunohara} "Hey, how about we do this?"
// 「なぁ、こういうのはどう?」
<0330> \{Sunohara} "Let's call him with 'YO-SHI-NO!' while we walk?"
// 「よ・し・のっ!ってコールしながら歩くの」
<0331> \{Sunohara} "Let's clap our hands too as we do that."
// 「手も、叩きながらさ」
<0332> \{\m{B}} "A Yoshino Call, huh..."
// 「芳野コールか…」
<0333> \{Sunohara} "If we do that, he might remember his past, then he'll appear while singing."
// 「そうすればさ、昔の自分を思い出して、歌いながら現れてくれるよ」
<0334> \{\m{B}} "I guess so... well, I don't care anymore, so let's try it."
// 「そうだな…もうなんでもいいよ、やってみよう」
<0335> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// 「よ・し・のっ!」
<0336> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// 「よ・し・のっ!」
<0337> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// 「よ・し・のっ!」
<0338> Both of us shout Yoshino's name as we walk.
// ふたりで芳野コールを連呼しながら、歩く。
<0339> We're attracting the eyes of some bystanders, but I'm so tired that I don't care anymore.
// 通行人が奇異の目で見ていくが、疲れてるから、もうどうでもいい。
<0340> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// 「よ・し・のっ!」
<0341> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// 「よ・し・のっ!」
<0342> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// 「よ・し・のっ!」
<0343> \{Sunohara} "Hmm...?"
// 「ん…」
<0344> \{Sunohara} "Hey... there..."
// 「おい…あれ」
<0345> Sunohara stops his calling and points ahead.
// 春原がコールをやめて、前方を指さす。
<0346> Towards the dazzling sunset...
// 眩しい西日…
<0347> And just ahead is a figure of a tall man.
// その向こうに、長身の人影。
<0348> \{Voice} "Thanks for the encore..."
// 「アンコールありがとう…」
<0349> That's what we heard.
// そう聞こえた気がした。
<0350> We look at each other as if we heard the same thing.
// 春原と顔を見合わせる。春原も同じように聞こえたんだ。
<0351> \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!"
// 「よ・し・のっ! よ・し・のっ!」
<0352> We're in high spirit so we continue to repeat our calling.
// 俺たちは、喜び勇んで、コールを繰り返した。
<0353> The figure slowly approaches us and then...
// 影がだんだんと近づいてきて、そして…
<0354> \{Yoshino} "What kind of a harassment is that----?!?!"
// 「なんの嫌がらせだああぁぁぁぁーーーーーーーーっ!!」
<0355> Tonk! \shake{3}\rHe hits us with his helmet.
// ぱこーーーーーんっ!\shake{3}\r
// ヘルメットでどつかれていた。
<0356> \{Sunohara} "Eh, you're not going to sing for us...?"
// 「え、僕たちのために歌ってくれるんじゃなかったんすかっ…」
<0357> \{Sunohara} "But you said 'Thanks for the encore...'"
// 「アンコールありがとうって…」
<0358> \{Yoshino} "I said 'What's your problem! Damn you!', you idiot!"
// 「あんだ、このやろうって、キレたんだよっ!」
<0359> \{Sunohara} "Uhiii! That's an awful mishearing!"
// 「うひぃ、とんだ聞き違いっ!」
<0360> \{Yoshino} "And who would sing in the middle of the town, you idiot."
// 「こんな町のど真ん中で歌うか、馬鹿」
<0361> \{\m{B}} "Hey, Yoshino Yuusuke, do you want to play baseball?"
// 「あのさ、芳野祐介、野球しないか」
<0362> \{Yoshino} "What are you suddenly saying...?"
// Alt - "What's this all of a sudden...?" - Kinny Riddle
// 「おまえは、突然何を言ってるんだ…」
<0363> \{\m{B}} "Baseball, we've been searching for you so we could invite you."
// 「草野球。それに誘うために、探してたんだよ」
<0364> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<0365> \{\m{B}} "Sorry for the Yoshino Call, I apologize for that, but we really need to find you. That's why."
// 「芳野コールしてたのは悪かったよ。謝るよ。どれだけ探しても見つからなかったからさ」
<0366> \{Yoshino} "... You guys sure are hard to understand..."
// 「…わけわからん奴らだな」
<0367> \{\m{B}} "Well, is it OK?"
// 「じゃ、OKで」
<0368> \{Yoshino} "Of course I won't..."
// 「するわけないだろ…」
<0369> \{Sunohara} "Eh...?"
// 「え…」
<0370> \{Yoshino} "Baseball isn't my hobby."
// 「俺に草野球の趣味なんてない」
<0371> \{Yoshino} "Later then."
// 「じゃあな」
<0372> He turns around to leave.
// 背中を向けて、去っていく。
<0373> Strike him with drama
// 一芝居打つ // Option 1 - goto 0375
<0374> Watch him leave
// 見送る// Option 2 - goto 0412
<0375> \{\m{B}} "Please wait!" // Option 1 - from 0373
// 「待ってくれ!」
<0376> I call to stop him.
// 俺はそれを呼び止める。
<0377> \{Yoshino} "What is it..."
// 「なんだよ…」
<0378> \{\m{B}} "This guy Sunohara here..."
// 「こいつ、春原はさ…」
<0379> \{\m{B}} "He really admires you..."
// 「あんたに憧れてんだよ…」
<0380> \{\m{B}} "And he wanted to have his last memory here..."
// Alt - "All he wants for his last memory of this town..." - Kinny Riddle
// 「それで、この町の最後の思い出にさ…」
<0381> \{\m{B}} "He wanted to play baseball... with you..."
// Alt - "Is to play baseball...with you..." - Kinny Riddle
// 「あんたと野球…したかったんだよ…」
<0382> \{\m{B}} "That's all..."
// 「それだけなんだよ…」
<0383> \{\m{B}} "His home is really far, you see..."
// 「こいつ、実家は東北だし…」
<0384> \{\m{B}} "Once graduation comes, he might not be able to come here again..."
// 「卒業したら、もう二度と、この町に来ることもないだろうからって…」
<0385> \{\m{B}} "That's why I participated too as a friend..."
// 「だから俺も、友達として参加して…」
<0386> \{\m{B}} "And then, though it was a half-joke... we thought of calling the adored Yoshino-san..."
// 「それで、憧れの芳野さんも呼べたらいいよなって…半分冗談で言ってて…」
<0387> \{\m{B}} "But when you appeared, we were super happy that we couldn't stop."
// 「でも実現したら、超うれしいよな…とか言ってて…」
<0388> \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... this baseball game... saying it like that is..."
// 「うぅ…\m{A}…今回の草野球…そんなふうに…」
<0389> Don't get carried away with my acting.
// 芝居でおまえが感動するな。
<0390> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<0391> \{Yoshino} "I see..."
// 「そうか…」
<0392> \{Yoshino} "To make memories..."
// 「思い出作りか…」
<0393> \{Yoshino} "I'm sorry for being cruel..."
// 「そいつは邪険にしてすまなかったな…」
<0394> It seems my plan to appeal to his feelings was a huge success. His attitude has completely changed.
// 情に訴える作戦は大成功。見事に態度が一変していた。
<0395> \{Yoshino} "But..."
// 「しかし…」
<0396> \{Yoshino} "Is it all right for a boring guy like me to be in that precious memory of yours...?"
// 「そんな大切な思い出の中に、俺みたいな野暮な奴が入ってしまっていいのか…?」
<0397> \{Sunohara} "Please join us, I'd be really glad!"
// 「入ってくださいよ、是非っ」
<0398> \{Sunohara} "This would be a lifetime memory for me!"
// 「一生の思い出になりますからっ」
<0399> \{Yoshino} "I see..."
// 「そうか…」
<0400> \{Yoshino} "When is it? I'll try to buy some time."
// 「いつだ。時間、作ってみよう」
<0401> \{\m{B}} "Tomorrow."
// 「明日」
<0402> \{Yoshino} "Tomorrow?!"
// 「明日!?」
<0403> \{Yoshino} "........."
// 「………」
<0404> \{Sunohara} "Is it impossible?"
// 「ダメっすか」
<0405> \{Yoshino} "Tomorrow is..."
// 「明日は…」
<0406> \{\m{B}} "A memory for a lifetime!"
// 「一生の思い出!」
<0407> \{Yoshino} "Uh..."
// 「う…」
<0408> \{Yoshino} "Well... I'll do something about it..."
// 「まぁ…なんとかしてみよう…」
<0409> \{Sunohara} "Thanks a lot!"
// 「ありがとうございますっ!」
<0410> \{Yoshino} "Sigh... I guess I'll be working overtime today..." // Tomoya, you are such an evil bastard --velocity7
// 「はぁ…今日は残業だな…」
<0411> Yoshino Yuusuke joined our team. // why does this remind me of Chrono Trigger?
// Well, I was thinking of Suikoden, if you ask me. - Kinny Riddle
// Plenty of RPG comes to my mind XD -DG1
// 芳野祐介がチームに加わった。// goto 0422
<0412> \{Sunohara} "Well, it can't be helped..." // Option 2 - from 0374
// 「まぁ、仕方ないね…」
<0413> \{Sunohara} "I guess Yoshino-san still looks better with a guitar rather than with a bat."
// 「やっぱ芳野さんは、バットよりギターが似合うよ」
<0414> That's something I agree with.
// 春原はひとり納得していた。
<0415> \{Sunohara} "I'm a sportsman... I'm still wondering which to use though...a bat I guess...?"
// 「僕はスポーツマンだから、どっちかっていうと、バットかなぁ」
<0416> \{\m{B}} "Well, if we're going to talk about you, I've always thought \bthat\u suits you..."
// 「いや、おまえは、あれだよ…あれが似合うとずっと思ってたんだよ…」
<0417> \{Sunohara} "Eh? What's \bthat\u?"
// 「え? なんだよ」
<0418> \{\m{B}} "I can imagine it really looking good on you as you hold it... huh? What was it again...?"
// 「おまえが持つと結構絵になると思うんだよ…あれ、なんていうんだったっけ…」
<0419> \{Sunohara} "What is it? I'm quite interested, please remember it!"
// 「なんだよ、気になるじゃん。思い出してくれよっ」
<0420> \{\m{B}} "Oh yeah, that, the one that goes 'plunk, plunk'. You use it when there's something stuck in your toilet."
// 「ほら、あれ、ぺっこんぺっこんするやつ。便器が詰まった時に使うさ」
<0421> \{Sunohara} "Forget about it."
// 「もういいです」
<0422> Evening comes...
// そして、夜に。
<0423> \{\m{B}} "We still lack some members..."
// 「まだ人数が足りねぇよ…」
<0424> \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..."
// 「あーあ、どうしたものかねぇ…」
<0425> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
<0426> \{\m{B}} "I'll hit you if you say that one more time."
// 「次それ言ったら殴るからな」
<0427> \{Sunohara} "Why?!"
// 「なんでだよっ」
<0428> \{Sunohara} "Anyway... \m{A}, are you worried?"
// 「さては…\m{A}。お困りかい」
<0429> \{\m{B}} "This also concerns you."
// 「おまえも当事者だからな」
<0430> \{Sunohara} "A good idea just flashed in my head. Want me to fill you in?"*
// not sure on the last sentence, idiom is unknown to me
// 「今、名案をひらめいたんだよ。形から入らせてくれよ」
<0431> \{\m{B}} "What is it? I'll hit you if it's something worthless."
// 「なんだよ。ロクでもない案だったら殴るぞ」
<0432> \{Sunohara} "Well, sit down."
// 「まぁ、座れよ」
<0433> \{\m{B}} "I'm sitting."
// 「座ってるよ」
<0434> \{Sunohara} "Listen, \m{A}."
// 「いいか、\m{A}」
<0435> \{Sunohara} "My reflexes, if I may say so myself, is out of the ordinary."
// 「僕の運動神経は、自分で言うのもなんだけど、人並み外れている」
<0436> \{\m{B}} "Maybe...sometimes, your brain circuit surprises me enough to make me say 'Are you human?!'"
// Alt - "I guess, the way your brain circuitry works is enough to make me wonder if you're even human." - I did away with the minor quotation mark and just integrated the quote, as it's too much hassle - Kinny Riddle
// 「まぁな…たまにおまえそれで人間か!?って驚く思考回路になるもんな」
<0437> \{Sunohara} "No! I'm talking about reflexes! This has nothing to do with brain circuits!"
// "Reflexes! And how's that related to brain circuits here?!" - orig
// 「運動神経だよっ! 思考回路は関係ねぇよっ!」
<0438> \{Sunohara} "Come on, try to remember. You sometimes think 'This guy is dangerous', don't you?"
// 「ほら、思い出してみなよ、こいつヤバイって思う時、たまにあるだろ?」
<0439> \{\m{B}} "I'm already used to that."
// 「それには慣れた」
<0440> \{Sunohara} "You probably have a different meaning to that though!"
// Alt - "You're probably thinking of something else when saying that!" - Kinny Riddle
// 「それたぶん、違う意味だよっ!」
<0441> \{Sunohara} "I mean that seeing my inhuman reflexes makes you believe I would be a dangerous enemy!"
// Alt - "What I mean is that you would think I'm a dangerous enemy based on my inhuman reflexes." - Kinny Riddle
// 「あまりに人並み外れた運動神経をかいま見て、こいつを敵に回すのはヤバイって、そういう意味でだよ」
<0442> \{\m{B}} "Well, I don't."
// 「いや、ないけどさ」
<0443> \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
<0444> \{\m{B}} "Don't be ridiculous..."
// 「無理言うなよ…」
<0445> \{Sunohara} "Come on, remember it for me... it's happened at least once, right?"
// Alt - "Come on, surely you remember...it's happened at least once! Right?" - Sunohara, I'm so going to kill you for your hard to translate lines - Kinny Riddle
// 「ほら、思い出してくれよ…一度ぐらいあるだろ? ね?」
<0446> \{\m{B}} "Yeah, I understand, I get it. I sometimes go 'Are you human?!' whenever you use your true reflexes."
// 「ああ、わかった、わかった。たまにおまえそれで人間か!?って引く運動神経の時あるよ」
<0447> \{Sunohara} "See?"
// 「だろ」
<0448> \{Sunohara} "And then..."
// 「そこでだ…」
<0449> \{Sunohara} "Don't you feel like relying on a genius like me with such reflexes?"
// 「その、天才的な運動神経を持つ春原の血に頼ってみる気はないかい」
<0450> \{\m{B}} "I don't."
// 「ないけどさ」
<0451> \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!"
// 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」
<0452> \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~"
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」
<0453> \{Sunohara} "I see... I understand..."
// 「そうか…わかった」
<0454> \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..."
// 「じゃ、あいつを呼ぶか…」
<0455> \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?"
// 「待て…あれの封印を解くのか…」
<0456> \{Sunohara} "Yeah..."
// 「ああ…」
<0457> \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!"
// Prev. TL: "Wait, what seal!?"
// 「って、なんの封印をだよっっ!」
<0458> \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!"
// 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」
<0459> \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?"
// 「おまえの親族ってことだろ?」
<0460> \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!"
// 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」
<0461> \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away."
// 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」
<0462> \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers."
// 「村人たちに迷惑かけてさ」
<0463> \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..."
// 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」
<0464> \{Sunohara} "My little sister is quite cute."
// 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」
<0465> \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now."
// 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」
<0466> \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!"
// 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」
<0467> \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~"
// 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」
<0468> \{Sunohara} "Tch... can't be helped!"
// 「ちっ…しゃあねぇなっ」
<0469> \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?"
// 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」
<0470> \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright."
// 「ああ、あいつなら大丈夫だ」
<0471> \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance."
// 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」
<0472> \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is."
// 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」
<0473> \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that."
// 「へぇ、そりゃ期待できるな」
<0474> \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow."
// 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」
<0475> \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!"
// 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」
<0476> \{Sunohara} "I'll give her a call."
// 「電話してくる」
<0477> \{\m{B}} "That's almost like being a human then."
// 「まるで人間だな」
<0478> He stands up and leaves the room.
// 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487
<0479> He returned looking all depressed.
// 重い足取りで戻ってくる。
<0480> \{Sunohara} "Tch... What's with her..."
// 「ちっ…なんだよ、あいつ…」
<0481> \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?"
// 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」
<0482> \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez."
// 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」
<0483> \{\m{B}} "We have no other members then..."
// 「じゃあ、他を当たらないとな」
<0484> \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?"
// 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」
<0485> Tonk!\shake{3}
// ばきぃっ!\shake{3}
<0486> I hit him.
// 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file
<0487> He quickly returned.
// 軽快な足取りで戻ってくる。
<0488> \{\m{B}} "How was it?"
// 「どうだった?」
<0489> \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train."
// 「夜行で駆けつけるってさ」
<0490> \{\m{B}} "She really is willing to help."
// 「すげぇやる気だな」
<0491> \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here."
// 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」
<0492> \{\m{B}} "Ah... is that so..."
// 「ああ…そうか」
<0493> I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone...
// その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。
<0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke."
// 「芳野祐介」
<0495> \{Sunohara} "Exactly!"
// 「その通り」
<0496> \{Sunohara} "But you see..."
// 「けどな…」
<0497> \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother."
// 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」
<0498> \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor." *
// Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."*
// Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1
// 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」
<0499> \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day."
// 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」
<0500> \{Sunohara} "You're right!"
// 「そうだねっ!」// goto SEEN0429
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit