Clannad FR:SEEN0428
Jump to navigation
Jump to search
![]() |
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN0428.TXT #character 'Kyou' // '杏' // 'Kyou' #character '*B' #character 'Sunohara' // '春原' // 'Sunohara' #character 'Tomoyo' // '智代' // 'Tomoyo' #character 'Misae' // '美佐枝' // 'Misae' #character 'Fuuko' // '風子' // 'Fuuko' #character '*B & Sunohara' // '*B・春原' // '*B & Sunohara' #character 'Voix' // '声' // 'Voice' #character 'Yoshino' // '芳野' // 'Yoshino' <0000> 28 Avril (Lundi) // 4月28日(月) // April 28 (Monday) <0001> \{Kyou} "Alors ? C'est pourquoi ?" // 「で、なによ?」 // \{Kyou} "Well? What is it?" <0002> La voix irritée de Kyou dit ceci. // 杏の苛ついたような声。 // Kyou's irritated voice said. <0003> \{\m{B}} "Eh bien, attends un peu, une autre personne va arriver. Je te raconterai l'histoire après ça." // 「まぁ、待て。もうひとり来るから。話はそれからだ」 // \{\m{B}} "Well, wait for a bit, another one will come. I'll tell you the story after that." <0004> \{Kyou} "C'est encore un autre sujet de conversation insignifiant, n'est-ce pas ?" // 「どうせロクな話じゃないんでしょ」 // \{Kyou} "This is yet another meaningless topic, right?" <0005> \{Sunohara} "Heh... Tu ne comprends pas dans quelle genre de situation tu es, n'est-ce pas?" // 「へっ、てめぇ、状況がわかってんのかよ」 // \{Sunohara} "Heh... You don't understand your situation do you?" <0006> \{Sunohara} "Tu ne vois pas que tu es avec deux mecs dans une salle vide ?" // 「空き教室で男ふたりに囲まれてんだぜ?」 // \{Sunohara} "Don't you know that you're together with two guys in an empty room?" <0007> \{Sunohara} "Si tu ne te tais pas, tu vas définitivement le regretter." // 「黙ってねぇと、やっちまうぞ、コラァ」 // \{Sunohara} "If you don't keep silent, you'll definitely regret it." <0008> Clac !\shake{2} // べちんっ!\shake{2} // Plak!\shake{2} <0009> Elle claque Sunohara avec sa paume toute-puissante. // Alt. TL: Kyou's almighty palm lands on Sunohara's face. // Do you think this will connect better with Line 0012? -DG1 // 強烈の平手が、春原の頬をはたいていた。 // She slaps Sunohara with her almighty palm. <0010> \{Sunohara} "Je te hais, tu es sérieusement..." // 「てめぇ、僕を本気で…」 // \{Sunohara} "Damn you, you seriously..." <0011> Thwap !\shake{4} // ばきぃっ!\shake{4} // Thwap!\shake{4} <0012> Cette fois, son poing frappe sa figure et son nez. // 今度は拳が鼻っ面を潰していた。 // This time, her fist smacks through his face and into his nose. <0013> \{Sunohara} "Euh... ne peux-tu pas te taire, s'il te plaît ?" // 「あの…大人しくしていてくださいますか」 // \{Sunohara} "Well... won't you please stay quiet?" <0014> \{Kyou} "Ça sera rapide, n'est-ce pas ?" // 「早くなさいよね」 // \{Kyou} "This will be quick, right?" <0015> Kyou... elle nous sera définitivement d'une grande aide. // 杏…こいつはマジ戦力になるな。 // Kyou... she'll definitely be a really big help. <0016> La porte fait un bruit de glissement tout en s'ouvrant. // そこへ、がらり、とドアが開け放たれる音。 // The door made a sliding sound as it opens. <0017> \{Tomoyo} "........." // 「………」 // \{Tomoyo} "........." <0018> Et là se trouve Tomoyo. // 智代が戸口に立っていた。 // And standing there is Tomoyo. <0019> \{Tomoyo} "Pourquoi m'avez-vous appelée ici ?" // 「こんなところに呼びつけて…なんの用だ」 // \{Tomoyo} "What business do you have calling me to this place?" <0020> \{\m{B}} "Ah... Sunohara prévoit de t'attacher les mains afin qu'il puisse te faire quelque chose de pervers." // 「ああ、春原がおまえを羽交い締めにして、エッチなことしようって」// KICK // \{\m{B}} "Ah... Sunohara is planning to tie both your hands so he'll be able to do something naughty to you." <0021> En presque un instant, elle a donné un coup de pied à Sunohara. // 間髪いれず、その蹴りが炸裂していた。 // In almost an instant, she kicked Sunohara right there. <0022> \{\m{B}} "As-tu réussi à mesurer son potentiel ?" // 「智代の力量は…計るまでもなかったか」 // \{\m{B}} "Did you manage to measure her full potential?" <0023> \{Sunohara} "Alors comme ça je suis un outil de mesure, hein ?!" // 「僕、計りかなんかですかねぇっ!」 // \{Sunohara} "So I'm her potential measurement, huh?!" <0024> \{Kyou} "Alors ? Pourquoi cette réunion ?" // 「で、なんなの、この取り合わせは」 // \{Kyou} "Well? What's this meeting all about?" <0025> \{\m{B}} "Je suis en train de sélectionner des membres pour une équipe de baseball." // 「草野球チームの選抜メンバーだ」 // \{\m{B}} "I'm selecting members for a baseball team." <0026> \{\m{B}} "La plus forte de cette ville." // 「この町、最強のな」 // \{\m{B}} "The strongest in this town." <0027> \{Kyou} "Je me tire." // 「帰る」 // \{Kyou} "I'm going home." <0028> \{\m{B}} "Attends." // 「待て」 // \{\m{B}} "Wait." <0029> \{Kyou} "Quoi ?" // 「なによ」 // \{Kyou} "What?" <0030> \{\m{B}} "Cet homme sera dans notre équipe." // 「この計画の裏には、ある男がいる」 // \{\m{B}} "We're going to have that man in our team." <0031> \{Kyou} "Qui ?" // 「誰よ」 // \{Kyou} "Who?" <0032> \{\m{B}} "Le gagnant du jeu Zillion de l'autre jour." // 「先日のゾリオンでの、勝者だ」 // \{\m{B}} "The winner of the Zillion game the other day." <0033> \{\m{B}} "Bien que j'aie réussi à égaliser avec lui..." // 「あの後、俺は引き分けにまで持ち込んだんだがな…」 // \{\m{B}} "Though I managed to take him down with a tie..." <0034> \{\m{B}} "Il a réussi à descendre vingt personnes." // 「そいつは、それまでに20人以上の相手を倒してきてたんだ」 // \{\m{B}} "He managed to take down twenty people." <0035> \{\m{B}} "Étant donné qu'il a vaincu plus de personnes que moi, c'est lui le gagnant." // 「だから、倒した数でいえば、そいつの勝ちなんだ」 // \{\m{B}} "Since he defeated more people than me, he's the winner." <0036> \{Kyou} "...Et alors ?" // 「…つまり?」 // \{Kyou} "...So what?" <0037> \{\m{B}} "Si on refuse son offre, on va être punis à cause du gage." // 「この話を断れば、罰ゲームは免れない」 // \{\m{B}} "If we refuse his offer, we're going to be punished because of the game." <0038> \{Kyou} "On sera punis...? C'est vrai... il a dit quelque chose dans le genre..." // 「罰ゲームって…確か、そいつの言うことをきくっていう…」 // \{Kyou} "We'll be punished...? That's true... he said something about that..." <0039> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est que ça ? Je n'étais pas au courant !" // 「なんなんだよ、それっ、僕も聞いてねぇよっ」 // \{Sunohara} "What's that? I didn't hear about that!" <0040> \{\m{B}} "Et aussi..." // 「それにさ…」 // \{\m{B}} "And also..." <0041> \{\m{B}} "Il a dit ça." // 「そいつは、こう言いやがった」 // \{\m{B}} "He said this." <0042> \{\m{B}} "Tu les empêche juste d'avancer, je me charge du reste." // Consistency with Line 0267 SEEN0426 // 「足を引っ張りさえしなければいい。後は俺がやるってさ」 // \{\m{B}} "You just don't make them advance, I'll take care of the rest." <0043> \{Sunohara} "Idiot, tout le monde dit ça" // 「ばぁか、誰にもの言ってんだよ」 // \{Sunohara} "Idiot, everyone says that." <0044> \{Sunohara} "Intéressant... ça m'excite..." // 「おもしれぇ…ちょっと燃えてきちまったよ…」 // \{Sunohara} "Interesting... I'm getting fired up..." <0045> \{Sunohara} "Je pourrais bien être sérieux à propos de ça, tu sais ?" // 「僕、本気だしちゃうよ?」 // \{Sunohara} "I might get serious about this, you know?" <0046> Tu es si simple, c'est si facile. // おまえは本当、簡単でいいな。 // You're so simple, it's so nice. <0047> \{Kyou} "Du baseball... c'est juste une seule partie, n'est-ce pas ?" // 「野球って…一試合だけよね?」 // \{Kyou} "Baseball... it's just a single game, right?" <0048> \{\m{B}} "Ouais, et c'est demain." // 「ああ。明日だ」 // \{\m{B}} "Yeah, and it's tomorrow." <0049> \{Kyou} "Eh bien, si je considère ça comme le gage, je le ferai..." // 「じゃあ、それを罰ゲームって考えれば、一日ぐらい我慢できるか…」 // \{Kyou} "Well, if I think of it as the punishment game, I'll deal with it for a day..." <0050> Kyou accepte aussi à contrecœur. // 杏も、渋々了承。 // Kyou also reluctantly accepts. <0051> \{Tomoyo} "Attendez... savez-nous que je n'ai jamais joué au baseball ?" // 「待て…私は野球なんてしたことないぞ?」 // \{Tomoyo} "Wait... don't you know that I haven't played baseball before?" <0052> \{\m{B}} "Je suis vraiment sûr que tu peux le faire." // 「おまえなら、すぐできるようになるよ」 // \{\m{B}} "I'm really sure you can do it." <0053> \{Tomoyo} "Est-ce vraiment si facile...?" // 「そんな簡単なものなのか…」 // \{Tomoyo} "Is it really that easy...?" <0054> \{\m{B}} "Ça ira, je t'apprendrai." // 「大丈夫だ。教えてやるから」 // \{\m{B}} "It's all right, I'll teach you." <0055> \{Tomoyo} "Vraiment ?" // 「おまえがか?」 // \{Tomoyo} "You will?" <0056> \{\m{B}} "Ouais." // 「ああ」 // \{\m{B}} "Yeah." <0057> \{Tomoyo} "Je vois..." // 「そうか…」 // \{Tomoyo} "I see..." <0058> \{Tomoyo} "Bah, si ça se finit demain en un seul jour, je le ferai aussi..." // 「まぁ、明日一日で終わるなら、それもいいだろう…」 // \{Tomoyo} "Well, if it ends tomorrow in one day, that's also okay..." <0059> Tomoyo acquiesce. // 智代も頷く。 // Tomoyo nods. <0060> J'ai maintenant les deux plus fortes filles de l'école dans l'équipe. // これで校内最強のふたりは確保できた。 // I now have the two strongest girls in school on board. <0061> \{\m{B}} "Maintenant... qui sera le prochain ?" // 「後は…誰だろう」 // \{\m{B}} "Now... who's next?" <0062> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 // \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" <0063> Je me suis rappelé de quelque chose alors qu'il me montrait ce genre de comportement. // 俺はある人物の、技の切れを思い出していた。 // I remembered something as he showed me that kind of behaviour. <0064> \{\m{B}} "Misae-san." // 「美佐枝さんだ」 // \{\m{B}} "Misae-san." <0065> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..." // 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 // \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." <0066> \{\m{B}} "Elle a de bons réflexes. Sans aucun doute." // 「あの人は運動神経いいよ。間違いない」 // \{\m{B}} "She has good reflexes. Without a doubt." <0067> \{\m{B}} "Misae-san." // 「美佐枝さんだ」 // \{\m{B}} "Misae-san." <0068> \{Sunohara} "Eh ? Sérieux ? Je ne peux pas l'imaginer jouer au baseball pourtant..." // 「え? マジで? あの人に野球できるイメージなんてないんだけど」 // \{Sunohara} "Eh? Seriously? I can't imagine her playing baseball though..." <0069> \{\m{B}} "Je suis sûr qu'elle est forte, après l'avoir vue gérer ce dortoir." // 「毎日おまえらの面倒見てんだから、きっとたくましいよ」 // \{\m{B}} "I'm sure she's strong, after watching her handle that dormitory." <0070> \{Sunohara} "Ouais, et nous devons admettre que ses seins sont gros." // 「ああ、おっぱいは大きい。それは認めるよ」 // \{Sunohara} "Yeah, and we have to admit that her boobs are big." <0071> \{\m{B}} "Je n'ai pourtant rien dit à propos de ça." // 「んなこと一言も言ってないからな」 // \{\m{B}} "I didn't say anything about that though." <0072> \{Tomoyo} "Misae-san ? Vous parlez de la gérante du dortoir ?" // 「美佐枝さんというと…学生寮の、寮母か?」 // \{Tomoyo} "Misae-san? Are you talking about the manager of the dorm?" <0073> \{\m{B}} "Ouais." // 「ああ」 // \{\m{B}} "Yeah." <0074> \{Tomoyo} "Je vais venir avec vous la convaincre." // 「わかった。交渉は、私もついていこう」 // \{Tomoyo} "I'll go and convince her with you." <0075> Toc toc. // Some lines below are similar to SEEN6428 when you recruit Misae-san for the 3-on-3 basketball match. So some consistency work might be required between these two SEENs. - Kinny Riddle // トントン。 // Knock knock. <0076> Quelqu'un a dit 'J'arrive' pendant que je toquais à la porte. // ノックをすると、はぁいと中で返事。 // Someone said 'Coming!' as I knocked at her door. <0077> \{Misae} "Qu'y a t'il ?" // 「なぁに?」 // \{Misae} "What is it?" <0078> Misae-san a lentement montré sa tête par la porte. // 少しして、美佐枝さんが顔を覗かせる。 // Misae-san slowly showed her face by the door. <0079> \{Misae} "Eh bien, ça ne serait pas \m{A}, et Sunohara... et..." // 「なんだ、\m{A}か。それと、春原と…後…」 // \{Misae} "Well, if it isn't \m{A}, and Sunohara... and..." <0080> \{Misae} "Ah... tu es Sakagami-san, n'est-ce pas ?" // 「あら、坂上さんだっけ?」 // \{Misae} "Ah... you're Sakagami-san, right?" <0081> \{Misae} "Tu étais l'une de leurs amies ?" // 「あんたたち、友達だったの?」 // \{Misae} "You were friends with them?" <0082> Elle était plutôt surprise que nous soyons des connaissances de Tomoyo. // 智代と面識があったのか。意外だった。 // She was quite surprised to know that we're an acquaintance with Tomoyo. <0083> \{Tomoyo} "Eh bien, il y a une raison à cela..." // Alt - "Well, it's a long story..." - Similar meaning, no? - Kinny Riddle // 「まぁ、ちょっとわけありだ」 // \{Tomoyo} "Well, there's a meaning to this..." <0084> \{Misae} "Vraiment ? Alors ? Que voulez-vous ?" // 「そう。で、何か用?」 // \{Misae} "Really? Well? What do you want?" <0085> \{Sunohara} "Jouons au baseball !" // 「野球しようぜ!」 // \{Sunohara} "Let's play baseball!" <0086> \{Misae} "Non, à plus."\r... clac. // 「しない。じゃあね」\r // …バタン。 // \{Misae} "I won't, later."\r... slam. <0087> \{Sunohara} "........." // 「………」 // \{Sunohara} "........." <0088> \{\m{B}} "Ça serait mieux si tu te taisais juste." // 「おまえは黙ってたほうが良さそうだな」 // \{\m{B}} "It would be better if you just keep silent." <0089> \{Sunohara} "Bien que je sois celui qui est le plus proche d'elle !?" // 「僕が一番仲が深いってのに!?」 // \{Sunohara} "Even though I'm the closest to her!?" <0090> Clac. // がちゃ。 // Clatter. <0091> \{Misae} "Ne dis pas quelque chose que les gens comprendront de travers." // 「誤解されるようなことを言わないでね」 // \{Misae} "Don't say something that'll make people misunderstand." <0092> \{Sunohara} "Euh, eh bien, ce que je veux dire par là c'est qu'on se connait depuis longtemps." // 「いや、その、ここでの付き合いが長いって意味だよ」 // \{Sunohara} "Uh, well, what I mean is that we've known each other here for a long time." <0093> \{Sunohara} "Ça ne veut pas dire avoir une relation dans laquelle je peux faire des choses bizarres ou quelque chose du genre." // 「別にヘンなことしてる関係とかって意味じゃないよ」 // \{Sunohara} "It doesn't mean having a relationship that I can do weird things or something." <0094> \{Misae} "...Même si tu le nies, ne dis pas quelque chose qui donnera aux gens la chair de poule, d'accord ?" // 「…否定するにしても、そんな身の毛もよだつこと口に出さないでね」 // \{Misae} "...Even if you deny it, don't say something that gives people goosebumps, will you?" <0095> Je l'ai appelée alors qu'elle était sur le point de fermer la porte à nouveau. // ドアを再び閉めようとするところを、待った、と呼び止める。 // I called her as she was about to close the door again. <0096> \{Misae} "Qu'y a t'il ? Vous avez encore besoin de quelque chose ?" // 「なによ。まだなんか用なの?」 // \{Misae} "What is it? You still need something?" <0097> \{Sunohara} "Jouons au baseball !" // 「野球しようぜ!」 // \{Sunohara} "Let's play baseball!" <0098> Clac. // バタン。 // Slam. <0099> \{\m{B}} "Je t'ai dit de ne pas parler !" // 「だから、おまえは喋るなっ!」 // \{\m{B}} "I said don't speak!" <0100> \{Sunohara} "Quoi, tu fais comme si ce n'était pas moi le chef ici !" // 「なんだよ、それじゃ僕がまるでリーダーじゃないみたいじゃないかよっ」 // \{Sunohara} "What's that, you're making it sound as though I'm not the leader here!" <0101> \{\m{B}} "Eh bien, c'est parce que tu ne l'es pas." // 「いや、リーダーじゃないから」 // \{\m{B}} "Well, that's because you aren't." <0102> \{Sunohara} "Eh----!" // 「えぇーーーーっ!」 // \{Sunohara} "Eh----!" <0103> \{Sunohara} "Je n'étais pas au courant..." // 「知らなかった…」 // \{Sunohara} "I didn't know..." <0104> Je l'ignore alors qu'il devient déprimé et toque à nouveau la porte. // 落ち込む春原は放っておいて、再びドアをノックする。 // I ignore him as he becomes depressed and knock on the door again. <0105> \{\m{B}} "Misae-san, écoutez-nous encore une fois." // 「美佐枝さーん、もうちょい話聞いてよ」 // \{\m{B}} "Misae-san, please listen to us one more time." <0106> ......... // ………。 // ......... <0107> Elle n'ouvre pas la porte. // ドアは開かない。 // She doesn't open the door. <0108> \{\m{B}} "Tout ça, c'est de ta putain de faute..." // 「てめぇのせいだぞ…」 // \{\m{B}} "This is all your damn fault..." <0109> \{Sunohara} "Pourquoi est-ce de ma faute...?" // 「なんで僕のせいなんだよぉ…」 // \{Sunohara} "Why is it my fault...?" <0110> \{Tomoyo} "Je suppose qu'on y peut rien..." // 「仕方ないな…」 // \{Tomoyo} "I guess it can't be helped..." <0111> \{Tomoyo} "C'est à mon tour maintenant..." // 「私の出番か…」 // \{Tomoyo} "It's my turn now..." <0112> Tomoyo me remplace tout en toquant à la porte. // 智代が俺と入れ代わり、トントンとノックする。 // Tomoyo replaces me as she knocks on the door. <0113> \{Tomoyo} "Misae-san." // 「美佐枝さん」 // \{Tomoyo} "Misae-san." <0114> Elle l'appelle comme si elle était habituée à faire ça. // Need someone to check this line it looks like it should be the opposite. -DG1 // 呼び慣れない名前を口にする。 // She calls her as if she's used to doing this. * <0115> \{Tomoyo} "Écoutez-nous, s'il vous plaît." // 「話を聞いてほしい」 // \{Tomoyo} "Please listen to us." <0116> \{Misae} "Eh bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ?" // 「なぁに、どうしたの」 // \{Misae} "Well? What's wrong?" <0117> La porte s'ouvre immédiatement et elle jette un œil dehors. // すぐドアを開けて、顔を覗かせる。 // The door immediately opens and she peeks outside. <0118> \{Sunohara} "Jouons au baseball !" // 「野球しようぜ!」 // \{Sunohara} "Let's play baseball!" <0119> Swish !\shake{3} // バキィッ!\shake{3} // Swish!\shake{3} <0120> Sunohara s'écroule sur le sol après avoir reçu le coup de Tomoyo. // 智代の手刀で、春原が落ちる。 // Sunohara drops on the floor as he receives Tomoyo's chop. <0121> \{Misae} "Qu'est-ce qui ne va pas ? Est-ce encore à propos du conseil des étudiants ?" // 「どうしたの、また生徒会の相談?」 // \{Misae} "What's wrong? Is it about the student council again?" <0122> \{Tomoyo} "Non, cette fois, c'est différent." // 「いや、今回は違うんだ」 // \{Tomoyo} "No, this time, it's different." <0123> \{Tomoyo} "Eh bien..." // 「その…」 // \{Tomoyo} "Well..." <0124> \{Tomoyo} "Je pensais que je voulais jouer au baseball avec vous." // 「あなたと一緒に野球がしたいと思ったんだ」 // \{Tomoyo} "I was thinking that I want to play baseball with you." <0125> \{Misae} "Eh ? Au baseball ?" // 「え? 野球?」 // \{Misae} "Eh? Baseball?" <0126> Elle a dit ceci comme si c'était la première fois qu'elle l'entendait. // まるで初耳のように言う。 // She said it as though it's her first time hearing it. <0127> \{Tomoyo} "Oui, car vous êtes...humm...une personne que j'espère devenir." // 「うん。あなたは…その…目標だ」 // \{Tomoyo} "Yes, since you're...umm...a person who I aim to become." <0128> \{Tomoyo} "Et aussi, je veux être votre rivale." // 「そして…ライバルでもありたいんだ」 // \{Tomoyo} "And also, I want to be your rival." <0129> \{Tomoyo} "C'est pourquoi je pense que ce serait magnifique si je pouvais rivaliser avec vous à travers le sport." // 「だから、スポーツで戦えたら、それは素晴らしいと思ったんだ」 // \{Tomoyo} "That's why I think it would be wonderful if I can compete with you through sports." <0130> \{Tomoyo} "Cette opportunité pourrait ne pas se présenter une nouvelle fois..." // 「こんな機会はもう二度とないかもしれない…」 // \{Tomoyo} "This opportunity might not come again..." <0131> Je ne comprends pas trop leur relation... // ふたりの関係が、よく見えない…。 // I don't quite understand their relationship... <0132> Conseil des étudiants... rivale... // 生徒会とか、ライバルとか…。 // Student council... rival... <0133> \{Misae} "Comme je l'ai dit, tu me surestimes." // 「だから、買いかぶりすぎよ」 // \{Misae} "Like I said, you're overestimating me." <0134> \{Misae} "Et puis, je n'ai plus l'âge maintenant." // 「それに、あたし、いい歳だしねぇ」 // \{Misae} "And also, I'm not at the right age anymore." <0135> \{Misae} "Je ne peux pas garantir que je serai bonne en sport..." // 「スポーツなんて、できるかしらねぇ」 // \{Misae} "I can't guarantee I'll be good at sports..." <0136> \{\m{B}} "Je suis sûr que vous pouvez le faire, Misae-san." // 「できるさ、美佐枝さんなら」 // \{\m{B}} "I'm sure you can do it, Misae-san." <0137> \{Misae} "Que veux-tu dire par là, \m{A}..." // 「なによ、\m{A}…」 // \{Misae} "What do you mean by that, \m{A}..." <0138> \{\m{B}} "Vous bougez tous les jours, et vous avez de bons réflexes, donc tout ira bien." // 「美佐枝さん、毎日体動かしてるしさ、運動神経もいいし、大丈夫だよ」 // \{\m{B}} "You move around every day, and you have good reflexes, so it's all right." <0139> \{Misae} "Soupir... je suppose que '\bvous êtes encore jeune\u' ne sortira pas de ta bouche, hein..." // 「はぁ…まだまだ若いって言葉が出てこないもんかねぇ…」 // \{Misae} "Sigh... I guess '\byou're still young\u' wouldn't come out of your mouth, huh..." <0140> \{Tomoyo} "Alors..." // 「その…」 // \{Tomoyo} "Well..." <0141> \{Tomoyo} "Ce n'est pas possible...?" // 「ダメだろうか…」 // \{Tomoyo} "Is it not possible...?" <0142> \{Misae} "Ahhh... ne dis pas ça comme si tu avais perdu espoir..." // 「ああ、そんな気落ちしたように言わないでよ、もぅ…」 // \{Misae} "Ahhh... don't say it like you have lost hope..." <0143> \{Misae} "Je ne suis pas capable de refuser si tu le dis de cette manière..." // 「そんなふうに言われたら、断れなくなるじゃない」 // \{Misae} "I wouldn't be able to refuse if you say so in that manner..." <0144> \{\m{B}} "Alors ? C'est bon ?" // 「じゃ、OKと」 // \{\m{B}} "Well? Is it OK?" <0145> \{Misae} "Soupir..." // 「はぁ…」 // \{Misae} "Sigh..." <0146> \{Misae} "Ma vie est-elle accablée de corvées concernant tout et n'importe quoi...?" // 「こうしてズルズルと何もかも背負っていく人生なんだ…あたしって…」 // \{Misae} "Is my life burdened with being dragged around to everything...?" <0147> \{Tomoyo} "Humm... si ça pose problème, alors c'est bon." // 「その…迷惑だったら、いいんだ」 // \{Tomoyo} "Umm... if it's a problem, then it's fine." <0148> \{Misae} "Ah, non, c'est bon, haha, j'ai hâte~" // 「ああ、いや、いいのよっ、ははっ、楽しみね~」 // \{Misae} "Ah, no, it's all right, haha, I'm looking forward to it~" <0149> \{Misae} "Suis-je la lanceuse et toi la batteuse ?" // 「あたしが投げて、あなたが打つの?」 // \{Misae} "Am I the pitcher and you're the batter?" <0150> \{\m{B}} "Non, nous sommes dans la même équipe." // 「いや、同じチームだから」 // \{\m{B}} "No, we're on the same team." <0151> \{Misae} "Eh ?" // 「え?」 // \{Misae} "Eh?" <0152> \{\m{B}} "Nous sommes contre une autre équipe, et ce sont des vétérans." // 「相手は、別にいるよ。強豪なんだ」 // \{\m{B}} "We're against a different team, and they're veterans." <0153> \{Tomoyo} "Euh, nous sommes dans la même équipe mais..." // 「うん、一緒のチームだが…」 // \{Tomoyo} "Well, we're in the same team but..." <0154> \{Tomoyo} "Je considère toujours ça comme de la rivalité." // 「それでも、あなたとはライバルなんだ」 // \{Tomoyo} "I still think of it as rivalry." <0155> \{Misae} "Soupir... je ne comprends pas vraiment mais, c'est compris." // Should we replace "I understand" to "Roger." or "all right?" or just leave it like that? XD -DG1 // 「はぁ…よくわかんないけど、了解」 // \{Misae} "Sigh... I don't really understand but, I understand." <0156> \{\m{B}} "À demain alors." // 「じゃ、明日」 // \{\m{B}} "See you tomorrow then." <0157> \{Misae} "Demain ?!" // 「明日ーっ!?」 // \{Misae} "Tomorrow?!" <0158> \{Tomoyo} "Avez-vous quelque chose à faire demain ?" // 「なんだ、用があったか」 // \{Tomoyo} "You have something to do tomorrow?" <0159> \{Misae} "Eh bien, pas spécialement, c'est juste que c'est trop soudain..." // 「いや、ないけど…急すぎるっていうか…」 // \{Misae} "Well, nothing really, it's just that it's too sudden..." <0160> \{Misae} "Soupir... j'abandonne..." // 「はぁ…もう、なんでもいーわよ…」 // \{Misae} "Sigh... I don't care anymore..." <0161> Misae-san a rejoint notre équipe. // 美佐枝さんが、チームに加わった。 // Misae-san joined our team. <0162> \{\m{B}} "Je me demande qui sera le prochain..." // 「後は…誰がいたかな…」 // \{\m{B}} "I wonder who's going to be next..." <0163> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 // \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" <0164> \{\m{B}} "Arrête de répéter la même phrase sans arrêt." // 「同じセリフ何度も言うな」 // \{\m{B}} "Don't say the same line over and over again." <0165> Je pense au peu de gens que je connais. // 数少ない知り合いの顔を思い浮かべる。 // I think of the few people I know. <0166> La personne dans la réserve... mais elle est complètement dévouée à la littérature... // 資料室のあいつは…思いっきり文系だな…。 // The person in the reference room...she's completely devoted to literature though... <0167> Dans ce cas, pourquoi pas elle... // だったら、あいつはどうだ…。 // If that's the case, how about her... <0168> La fille aux sculptures... Fuuko. // 彫刻少女…風子。 // The carving girl... Fuuko. <0169> C'est une fille agile mais... // 動きだけは、素早い印象はあるが…。 // She's an agile girl but... <0170> L'inviter // いける// Option 1 - goto 0172 // Invite her <0171> Oublier ça // 却下// Option 2 - goto 0284 // Forget it <0172> Devrais-je... \py aller ?? // Option 1 - from 0170 // Again, some consistencies with SEEN6428 for Fuuko's recruitment - Kinny Riddle // いける…\pのか?? // Should I... \pgo?? <0173> Bah, tant pis. Bien que je préfèrerais une autre fille... // まぁ、いい。他のとろくさい女子よりはマシだろ…。 // Well, whatever. Though I'd prefer a different girl... <0174> \{\m{B}} "Allons-y." // 「いくぞ」 // \{\m{B}} "Let's go." <0175> \{Sunohara} "Hmm ? Où ça ?" // 「ん? どこに」 // \{Sunohara} "Hmm? To where?" <0176> \{\m{B}} "Ici." // 「ここ」 // \{\m{B}} "Here." <0177> \{Sunohara} "C'est juste une salle vide. Il y a quelqu'un là-dedans ?" // 「空き教室じゃん。誰かいるの?」 // \{Sunohara} "It's just an empty room. Is someone inside?" <0178> \{\m{B}} "Pourquoi ne jetterais-tu pas un œil à l'intérieur ?" // 「覗いてみろ」 // \{\m{B}} "Why don't you peek inside?" <0179> \{Sunohara} "Hmm ?" // 「ん?」 // \{Sunohara} "Hmm?" <0180> \{Sunohara} "Ah... quelqu'un de petit est concentré sur quelque chose ici." // 「ああ…ちっこいのが一生懸命に何かしてるよ」 // \{Sunohara} "Ah... someone small is so focused on doing something here." <0181> \{Sunohara} "Gah ! Elle ?!" // 「って、あいつ!?」 // \{Sunohara} "Geh! Her?!" <0182> \{\m{B}} "Ouais." // 「ああ」 // \{\m{B}} "Yeah." <0183> \{Sunohara} "Sera-t-elle vraiment utile...?" // 「マジ、使えんのかよ…」 // \{Sunohara} "Will she really be of any use...?" <0184> \{\m{B}} "Je pense qu'elle est rapide..." // 「動きは素早い…と思う」 // \{\m{B}} "I think she's a quick girl..." <0185> \{Sunohara} "Je vois... la vitesse est essentielle au baseball, et elle est comme un Super Cart." // 「そうか。野球においてスピードは重要だ。スーパーカートリオ然りね」 // \{Sunohara} "I see... speed is essential in baseball, and she's like a Super Cart." <0186> \{\m{B}} "Tu es vraiment rapide toi aussi." // 「おまえ、古すぎだからな」 // \{\m{B}} "You're really fast too." <0187> \{Sunohara} "Parfait, allons lui demander une faveur." // 「よし、頼みにいこうぜ」 // \{Sunohara} "All right, let's ask her for a favor." <0188> \{\m{B}} "Eh bien dans ce cas, reste à la sortie et bloque son chemin." // 「じゃ、おまえ、向こう出口押さえてろ」 // \{\m{B}} "Well then, stay at the exit and block her path." <0189> \{Sunohara} "Eh ?" // 「え?」 // \{Sunohara} "Eh?" <0190> \{\m{B}} "Je viens de te dire qu'elle est rapide, non ? Elle va juste s'échapper si tu ne la bloques pas." // 「素早いって言ってんだろ。片側からじゃ、逃げられる」 // \{\m{B}} "Didn't I tell you she's quick? She'll just escape if you don't." <0191> \{Sunohara} "Heh... c'est plutôt incroyable." // 「へぇ、なんかすごいじゃん」 // \{Sunohara} "Heh... this is quite amazing." <0192> \{Sunohara} "Parfait, laisse-moi me charger de la sortie arrière." // 「よし、後ろは任せておけ」 // \{Sunohara} "All right, leave the back exit to me." <0193> Sunohara prend position à la sortie arrière de la salle vide. // 春原が空き教室の後ろの出口に陣取る。 // Sunohara takes position at the back exit of the empty room. <0194> \{\m{B}} "Allons-y alors." // 「じゃ、いくぞ」 // \{\m{B}} "Let's go then." <0195> \{Sunohara} "OK !" // 「オーケー」 // \{Sunohara} "OK!" <0196> Comme d'habitude, elle est seule en train de sculpter un bloc de bois. // 相変わらず、ひとりで木を彫っていた。 // As usual, she's alone carving a wooden block. <0197> \{\m{B}} "Yo !" // 「よう」 // \{\m{B}} "Yo!" <0198> Elle était si profondément concentrée dans son travail qu'elle ne m'a pas remarqué. // 作業に夢中で、呼びかけにも気づかない。 // She was so deeply indulged in her work that she didn't notice me. <0199> \{\m{B}} "Hé, toi !" // 「おい、おまえっ」 // \{\m{B}} "Hey, you!" <0200> Je mets ma main sur sa tête afin qu'elle puisse me remarquer. // 近づいていって、その頭に手を載せた。 // I put my hand on her head so she'll notice. <0201> \{Fuuko} "Eh...?" // 「え…?」 // \{Fuuko} "Eh...?" <0202> \{Fuuko} "Wah !" // 「わっ」 // \{Fuuko} "Wah!" <0203> \{Fuuko} "Fuuko n'a rien fait de mal !" // 「風子、何も悪いことしてないですっ」 // \{Fuuko} "Fuuko hasn't done anything wrong!" <0204> Elle baisse sa tête pour que mes mains ne la touchent plus, et quitte ensuite sa place en s'enfuyant. // 頭を低くして、俺の手から逃れると、そのまま席を立って走っていく。 // She lowers her head in order to get away from my hands, and then leaves her seat as she runs away. <0205> Sa destination est la sortie arrière. // 向かうは、後ろの出口だ。 // Her destination is the back exit. <0206> Cette porte s'est soudainement ouverte. // それが、がらりと開いた。 // That door suddenly opened. <0207> \{Sunohara} "Héhé...où penses-tu aller, ma petite ?" // 「へへ…どこにいく気だい、お嬢ちゃん」 // \{Sunohara} "Hehe...where do you think you're going, little miss?" <0208> Sunohara bloque le chemin tout en sortant une réplique qu'un méchant dirait. // 悪役のようなセリフを吐いて、春原が立ちはだかる。 // Sunohara blocks the way while uttering a line a villain would say. <0209> \{Sunohara} "Reste juste calme et rien ne..." // 「大人しくしてりゃ、何も…」 // \{Sunohara} "Just stay quiet and nothing will..." <0210> Swish ! // サッサッ! // Swish! <0211> \{Sunohara} "Woah !?" // 「おわっ!?」 // \{Sunohara} "Woah!?" <0212> Elle s'enfuit en réussissant à casser le mur de Sunohara. // その懐をかいくぐって、風子は見事に春原の壁を突破してみせた。 // She slips away as she managed to break through Sunohara's wall. <0213> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fous, Sunohara ?!" // 「春原、なにやってんだよっ」 // \{\m{B}} "What the hell are you doing, Sunohara?!" <0214> \{Sunohara} "Elle s'y prend plutôt bien...!" // 「なかなか、やるじゃんかよっ…」 // \{Sunohara} "She's quite good...!" <0215> \{\m{B}} "Poursuis-la !" // 「追うぞっ」 // \{\m{B}} "Chase her!" <0216> \{Sunohara} "Ouais !" // 「おうっ」 // \{Sunohara} "Yeah!" <0217> Nous sommes sortis dans le couloir. // 廊下に出る。 // We went out to the corridor. <0218> \{Sunohara} "Huh ? Où est-elle ?!" // 「ああん? どこだっ」 // \{Sunohara} "Huh? Where is she?!" <0219> \{\m{B}} "Là." // 「そこ」 // \{\m{B}} "There." <0220> Et juste devant, Fuuko était appuyée à côté du mur. // すぐ真横の壁に風子は張りついていた。 // And just ahead, attached right beside the wall is Fuuko. <0221> \{Fuuko} "........." // 「………」 // \{Fuuko} "........." <0222> Ses yeux sont totalement fermés. // 目をじっと閉じている。 // Her eyes are perfectly closed. <0223> \{\m{B}} "Elle essaye de se cacher comme ça..." // 「こいつ、これで、隠れてるつもりなんだよ」 // \{\m{B}} "She's trying to hide like this..." <0224> \{Sunohara} "Se cacher ? Pourtant seulement son dos est caché..." // 「隠れてる部分なんて、背中ぐらいじゃん」 // \{Sunohara} "Hide? Only her back is hidden though..." <0225> \{\m{B}} "Uri..." // 「うり」 // \{\m{B}} "Uri..." <0226> Je tire sa joue. // 俺は風子の頬を指で押し込んでみる。 // I poke her cheek. <0227> \{Fuuko} "Uhhh..." // 「んん…」 // \{Fuuko} "Uhhh..." <0228> Elle résiste silencieusement. // じっと耐えている。 // She quietly resists it. <0229> \{\m{B}} "Tu vois ?" // 「な」 // \{\m{B}} "See?" <0230> \{Sunohara} "Laisse-moi essayer de l'embrasser." // 「キスしてみよ」 // \{Sunohara} "Let me try and kiss her." <0231> Sunohara approche ses lèvres d'elle. // 春原が、んーっと口を寄せていく。 // Sunohara closes in his mouth to her. <0232> \{Fuuko} "Wah..." // 「わ…」 // \{Fuuko} "Wah..." <0233> Fuuko lève sa main qui tient la sculpture en bois... // 風子は彫りかけの木材を抱え上げると… // Fuuko raise her hand that is holding the wood carving... <0234> Tonk---------! \shake{3}Et frappe soudainement la tête de Sunohara avec. // ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{3}それで、思いきり、春原の頭をぶっていた。 // Tonk---------! \shake{3}And suddenly hits Sunohara's face with it. <0235> \{\m{B}} "Non, Fuuko ! Tu devrais frapper horizontalement afin de pouvoir t'échapper !" // 「違う、風子、スイングだ! 真横に振り抜け!」 // \{\m{B}} "That's wrong Fuuko! You should swing horizontally so you can escape!" <0236> Je prends l'arrière de la tête de Sunohara et l'approche de Fuuko une nouvelle fois. // 春原の後頭部を掴んで、もう一度風子に近づける。 // I grab the back of Sunohara's head and close in to Fuuko one more time. <0237> Je lève sa tête cette fois-ci tout en le tenant... // 今度は、水平に木材を引くと… // I level his head this time as I drag him... <0238> Tonk ! \shake{4}Elle le frappe avec sa main au même moment. // ぱこーーーーーーーーーんっ!\shake{4}思いきり、スイングした。 // Tonk! \shake{4}She hits him with a swing of her hand at the same moment. <0239> \{\m{B}} "Voilà à quoi elle est bonne..." // 「こいつはいけるぜ、春原…」 // \{\m{B}} "That's what she's good at..." <0240> \{\m{B}} "Si elle tenait une batte et que tu étais la balle, tu serais définitivement en train de voler haut dans le ciel en ce moment." // 「今のがバットで、おまえがボールなら、ライナーでショートの頭上を越してた」 // \{\m{B}} "If she was holding a bat there and you were the ball, you'd definitely be flying high in the sky right now." <0241> \{Sunohara} "Sérieux...? Hé, en fait, c'est un test vraiment cruel !" // 「マジッすか…つか、残忍なテストですねぇ!」 // \{Sunohara} "Seriously...? Actually, that's a really cruel test!" <0242> \{\m{B}} "Jouons au baseball, Fuuko." // 「風子、野球やろうぜ」 // \{\m{B}} "Let's play baseball, Fuuko." <0243> \{Fuuko} "Fuuko n'a pas de temps à perdre." // 「そんな暇ないです」 // \{Fuuko} "Fuuko has no time to waste." <0244> \{Fuuko} "Fuuko n'en a peut être pas l'air, mais Fuuko est très occupée." // 「こう見えても、風子、眉間に皺寄るぐらいに忙しいんです」 // \{Fuuko} "Fuuko may not look it, but Fuuko's busy enough to furl her brow." <0245> \{\m{B}} "Tu vas juste sculpter du bois, non ? Pourquoi ne pas faire une petite pause ? Ça ira." // 「それ、彫るだけだろ? ちょっとぐらい休めよ。いいじゃん」 // \{\m{B}} "You're just going to carve wood, right? Why not take a little rest? It'll be all right." <0246> \{Fuuko} "Fuuko n'a pas de tel temps à perdre." // 「風子には時間がないんです」 // \{Fuuko} "Fuuko doesn't have such time." <0247> \{\m{B}} "Nous célèbrerons pour toi." // 「俺たちが、祝ってやるからさ」 // \{\m{B}} "We'll celebrate for you." <0248> \{Fuuko} "Je veux que beaucoup de gens célèbrent." // 「たくさんの人に祝ってほしいんです」 // \{Fuuko} "I want many people to celebrate." <0249> \{Fuuko} "C'est ce que Fuuko avait en tête." // 「それが風子の気持ちです」 // \{Fuuko} "That's what Fuuko had in mind." <0250> \{Sunohara} "Tu es si têtue. Pourtant ça serait mieux si tu acceptais." // 「頑固な子だねぇ。今のうちに頷いておいたほうが身のためだってのに」 // \{Sunohara} "You're such a stubborn kid. It would be better if you just nod though." <0251> \{Fuuko} "Peu importe ce qui se passera... l'avis de Fuuko ne changera pas." // 「どんなことがあっても…風子の気持ちは変わらないです」 // \{Fuuko} "No matter what happens... Fuuko's mind won't change." <0252> \{Sunohara} "Très bien... bien dit..." // 「よぅし、よく言った…」 // \{Sunohara} "All right... well said..." <0253> Sunohara commence à retrousser ses manches. // 腕まくりを始める春原。 // Sunohara starts to roll his sleeves up. <0254> L'arrêter // 止める// Option 1 - goto 0256 // Stop him <0255> L'ignorer // 放っておく// Option 2 - goto 0270 // Ignore him <0256> \{\m{B}} "Allons-y." // Option 1 - from 0254 // 「帰るぞ」 // \{\m{B}} "Let's go." <0257> Je le tiens par le col. // その春原の首根っこをひっ掴む。 // I hold him by the collar. <0258> \{Sunohara} "Eh ?" // 「えぇ?」 // \{Sunohara} "Eh?" <0259> \{\m{B}} "Idiot, on ne peut pas régler ça par la force." // 「力づくで解決する話じゃないだろ。馬鹿」 // \{\m{B}} "Idiot, we can't settle this with force." <0260> \{Sunohara} "Tu es trop gentil avec elle. Elle va juste te regarder de haut." // 「おまえが甘いから、舐められてるだけだってのっ」 // \{Sunohara} "You're too easy on her. She's just going to look down on you." <0261> \{\m{B}} "Tu es vraiment fort quand il s'agit de malmener les faibles." // Alt - "You really look strong only when you're bullying the weak, you know." - Kinny Riddle // 「おまえはほんと、弱者には強いな」 // \{\m{B}} "You really are strong when it comes to weak." <0262> \{Sunohara} "Ugh..." // 「うっ…」 // \{Sunohara} "Ugh..." <0263> \{Sunohara} "Bah... tant pis..." // 「まぁ、いいさ…」 // \{Sunohara} "Well... fine..." <0264> \{Sunohara} "Je serai inutile si on se repose sur elle." // 「こんな子に頼るほど、僕だって、廃れてないからね」 // \{Sunohara} "I'll be of no use if we rely on her." <0265> \{Sunohara} "Allons-y, \m{A}." // 「いくぞ、\m{A}っ」 // \{Sunohara} "Let's go, \m{A}." <0266> Il quitte la pièce en essayant d'avoir l'air intelligent. // いきがって、その場を後にする。 // He leaves the place trying to look smart. <0267> \{\m{B}} "Sur ce, à la prochaine fois, Fuuko." // 「じゃあ、また機会があったらな、風子」 // \{\m{B}} "Well then, till we meet again, Fuuko." <0268> \{Fuuko} "........." // 「………」 // \{Fuuko} "........." <0269> Je la laisse derrière et suis Sunohara tandis qu'elle plane. // ぼーっとしたままの風子を残し、春原の後を追った。// goto 0285 // I leave her behind and follow Sunohara as she spaces out. <0270> \{Sunohara} "Je me demande combien de temps tu vas pouvoir tenir avec ton courage~" // Option 2 - from 0255 // 「いつまで意地を張ってられるかなぁ~」 // \{Sunohara} "I wonder how long you can hold up with that courage of yours~" <0271> Sunohara attrape sa main et l'a tirée vers lui. // ぐい、と風子の腕を掴み、引き寄せる。 // Sunohara grabs her hand and pulled her to his position. <0272> Tonk ! \shake{4}Elle frappe à nouveau Sunohara avec sa sculpture en bois. // ぱこーーーーーーーーーーーんっ!\shake{4}春原はまた木で殴られる。 // Tonk! \shake{4}She hits Sunohara with her wood carving again. <0273> \{Sunohara} "Gouah..." // 「ぐあ…」 // \{Sunohara} "Guah..." <0274> \{Sunohara} "Espèce de..." // 「って、てめぇ…」 // \{Sunohara} "Why you..." <0275> \{Sunohara} "Uh... elle est partie..." // 「う…いねぇ…」 // \{Sunohara} "Uh... she's gone..." <0276> Elle a couru et s'est enfuie comme l'éclair avant même que Sunohara ne puisse la voir. // 春原が目を回している隙に、脱兎のごとく逃げ出してしまっていた。 // She dashed and ran away like lightning before Sunohara could look around. <0277> \{Sunohara} "Tu devrais faire plus attention !" // 「ちゃんと、見張っててくれよっ」 // \{Sunohara} "You should watch more carefully!" <0278> \{\m{B}} "Et pourquoi devrais-je participer à ton malmenage des faibles ?" // 「なんで弱い者イジメに荷担しなくちゃならないんだよ」 // \{\m{B}} "And why must I participate in your bullying the weak?" <0279> \{Sunohara} "Parce que c'est notre honneur, non ?" // 「だって、メンツ必要なんでしょ?」 // \{Sunohara} "Because that's our honor, right?" <0280> \{\m{B}} "C'est insensé de le gagner par la force." // 「力ずくで集めても、意味ねぇっての」 // \{\m{B}} "It's meaningless if we gather them using force." <0281> \{Sunohara} "Bah, ça serait insensé si on n'agissait pas sérieusement..." // 「まぁ、そりゃ、本気出してくれなきゃ意味ないけどさ…」 // \{Sunohara} "Well, it'd be meaningless if we don't act seriously though..." <0282> \{\m{B}} "Exactement." // 「そういうこと」 // \{\m{B}} "Exactly." <0283> Nous revenos au bâtiment principal. // 新校舎に戻ることにする。// goto 0285 // We head back to the main building. <0284> Oublions ça. Je dois chercher une meilleure personne. // Option 2 - from 0171 // 却下だ。もっとマシな奴を探そう。 // Forget it. I must search for a better person. <0285> \{\m{B}} "Enfin bon... je suis assez inquiet parce qu'on n'a que des filles dans notre équipe..." // 「つか、女ばっかしというのも不安だな…」 // \{\m{B}} "Anyway... I'm quite worried because we only have girls in our team..." <0286> \{\m{B}} "Nous devrions chercher un mec sur qui on peut compter..." // 「ここはひとつ、がたいのいい男を…」 // \{\m{B}} "We should find one dependable guy..." <0287> \{Sunohara} "Je suis moi-même quelqu'un sur qui on peut compter, non ? Mais c'est effectivement un problème..." // 「僕より、がたいのいい男? そいつは難問だねぇ」 // \{Sunohara} "I'm dependable myself, right? But that sure is a quite a problem..." <0288> \{Sunohara} "Ah... c'est vrai, il y en a un..." // 「ああ、そういや、ひとりだけいたな…」 // \{Sunohara} "Ah... that's right, there's one..." <0289> \{Sunohara} "Même moi, je sens que je ne suis rien comparé à cette personne..." // 「僕も、この人にだけはかなわないって思った人がさ…」 // \{Sunohara} "Even I feel I'm no match for that person..." <0290> \{\m{B}} "De qui ?" // 「誰だよ」 // \{\m{B}} "Who is it?" <0291> \{Sunohara} "Il ne perdra contre personne... c'est ce que je pense..." // 「どんな奴にも負けないって…そう思ってた僕がね…」 // \{Sunohara} "He won't lose to anyone else either... that's what I think..." <0292> \{\m{B}} "Dis-le tout de suite." // 「いいから早く言え」 // \{\m{B}} "Just say it." <0293> \{Sunohara} "C'est Yoshino Yuusuke." // 「芳野祐介さ」 // \{Sunohara} "It's Yoshino Yuusuke." <0294> \{\m{B}} "Je vois... il sera certainement d'une bonne aide." // 「なるほど…そういや、たっぱはあったな」 // \{\m{B}} "I see... he'll surely be of help." <0295> \{Sunohara} "Il peut jouer de la guitare, donc je suis sûr qu'il peut jouer au baseball." // 「ギターキュインキュイン弾けるんだから、きっと野球もうまいよ」 // \{Sunohara} "He can play the guitar, so I'm sure he can play baseball." <0296> \{\m{B}} "Jouer de la guitar n'a rien à voir avec ça. Ce qui importe, ce sont ses mouvements." // 「ギターは関係ないが、運動は万能そうだったな」 // \{\m{B}} "Playing guitar has nothing to do with it. His movement is what matters." <0297> \{Sunohara} "Et puis, si Yoshino-san nous rejoint, l'homme qui sommeille en moi éclatera." // 「それに、芳野さんが参加してくれたら、僕、男として燃えるね」 // \{Sunohara} "And also, if Yoshino-san joins us, the man in me will burst." <0298> \{Sunohara} "Il n'a pas pu réaliser ses rêves par la musique, donc peut être qu'il peut les réaliser par le sport ?" // Prev. TL: "No one can beat him at music, so what are the chances that he's good at sports, too?" // 「音楽ではかなわないけど、スポーツだったら、勝ち目ありそうじゃん?」 // \{Sunohara} "He couldn't fulfill his dreams through music, so perhaps he might fulfill it through sports?" <0299> \{\m{B}} "Je suppose..." // 「そうだな…」 // \{\m{B}} "I guess so..." <0300> Et aussi, gérer tout ce travail facilement veut dire qu'il devrait être fort. // それに、毎日あれだけの重労働をこなしてるのだ。力はあるはずだった。 // And also, handling all that hard work easily means he should be strong. <0301> \{\m{B}} "Parfait, partons à sa recherche." // 「よし、探しにいこうぜ」 // \{\m{B}} "All right, let's go search for him." <0302> Nous nous échappons de l'école sans tarder. // 早速、学校を抜け出す。 // We sneak out of the school without delay. <0303> \{Sunohara} "Ça a été dur de le trouver la dernière fois aussi, non ?" // 「この前、探した時も、見つけるの大変だったよねぇ」 // \{Sunohara} "We had a hard time searching for him around this time as well, right?" <0304> \{Sunohara} "Mais ça serait génial si on le trouvait avant que l'école ne se termine." // 「学校が終わるまでに見つかればいいけどね」 // \{Sunohara} "But it'd be great if we find him before school ends." <0305> \{Sunohara} "Étant donné qu'on doit s'entraîner une fois l'école terminée." // 「学校終わったら、練習しないといけないしねぇ」 // \{Sunohara} "Since we have to practice once school ends." <0306> \{Sunohara} "\m{A}, tu vas apprendre à Tomoyo-chan très attentivement, n'est-ce pas ?" // http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search= // %E6%89%8B%E5%8F%96%E3%82%8A%E8%B6%B3%E5%8F%96%E3%82%8A&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=68494&offset=58 // Damn idiom again... // 「\m{A}、おまえ、智代ちゃんに手取り足取り、教えてあげるんだろ?」 // \{Sunohara} "\m{A}, you'll be teaching Tomoyo-chan very attentively, right?" <0307> \{\m{B}} "Ouais... je suppose. Mais pas \btrès attentivement\u..." // This is kinda implying "Tutor x Pupil" :3 -DG1 // 「ああ…そうだったな。手取り足取りじゃないけどな」 // \{\m{B}} "Yeah... I guess so. Not \bvery attentively\u though..." <0308> \{Sunohara} "Elle a hoché la tête quand tu lui as dit que tu allais lui apprendre. Penses-tu qu'elle s'intéresse à toi ?" // 「智代ちゃん、おまえが教えるって言った途端に、頷いてたから、おまえに気があるんじゃない?」 // \{Sunohara} "She nodded when you told her you're going to teach her. Do you think she's interested in you?" <0309> \{\m{B}} "Comme si c'était le cas, idiot." // 「あるかよ、ばーか」 // \{\m{B}} "As if, you idiot." <0310> \{Sunohara} "Eh bien, elle est définitivement en train de cacher quelque chose." // 「いや、絶対脈アリだっての」 // \{Sunohara} "Well, she's definitely hiding something." <0311> \{Sunohara} "C'est le printemps..." // 「青春だねぇ」 // \{Sunohara} "It sure is spring..." <0312> \{\m{B}} "Il n'est nulle part..." // 「いないな…」 // \{\m{B}} "He's nowhere..." <0313> \{Sunohara} "Pourtant il a dit que son travail allait être fait en face de la gare..." // 「駅前は、もう仕事終わったって言ってたからねぇ」 // \{Sunohara} "Though he said that his work was going to be done in front of the train station..." <0314> \{\m{B}} "Tu aurais dû le dire plus tôt..." // 「それ先に言えよ…」 // \{\m{B}} "You should have said that earlier..." <0315> ......... // ………。 // ......... <0316> Nous avons continué à errer, mais nous n'avons pas pu le trouver. // 延々と探し続けるも、見つからない。 // We continued to wander around, but we couldn't find him. <0317> Le soleil commençait à se coucher. // 陽も傾き始めていた。 // The sun was beginning to set. <0318> \{Sunohara} "C'est l'après-cours.." // 「放課後じゃん」 // \{Sunohara} "It's after school..." <0319> \{Sunohara} "Tomoyo-chan est en train d'attendre, la pauvre." // 「智代ちゃん、待ってるよ、可哀想に」 // \{Sunohara} "Tomoyo-chan is waiting, poor her." <0320> \{\m{B}} "On s'en fiche..." // 「知るかよ…」 // \{\m{B}} "Who cares..." <0321> \{Sunohara} "Devrions-nous chercher d'autres membres ?" // 「他の人にする?」 // \{Sunohara} "Should we search for other members?" <0322> \{\m{B}} "Bien que tu dises ça, je ne connais pas tellement de gens." // 「つっても、いねぇだろ、他に知り合いが」 // \{\m{B}} "Though you say so, I don't have many people I know." <0323> \{Sunohara} "Tu as raison..." // 「まぁねっ」 // \{Sunohara} "You're right..." <0324> \{\m{B}} "Cherchons-le juste encore un peu." // 「もう少しだ。もう少し探そう」 // \{\m{B}} "Let's search for him just a little bit." <0325> \{Sunohara} "Soupir... je suis déjà fatigué de marcher..." // 「はぁ…もう歩き疲れたんだけど…」 // \{Sunohara} "Sigh... I'm already tired of walking..." <0326> \{\m{B}} "Juste encore un peu..." // 「いや、もう少しだ…」 // \{\m{B}} "Just a little bit more..." <0327> \{\m{B}} "Putain..." // 「くそ…」 // \{\m{B}} "Damn..." <0328> \{\m{B}} "Où êtes-vous, Yoshino Yuusuke..." // 「芳野祐介…どこにいんだよ…」 // \{\m{B}} "Where the hell are you, Yoshino Yuusuke..." <0329> \{Sunohara} "Hé, et si on faisait ça ?" // 「なぁ、こういうのはどう?」 // \{Sunohara} "Hey, how about we do this?" <0330> \{Sunohara} "Appelons-le en criant 'YO-SHI-NO !' tout en marchant?" // 「よ・し・のっ!ってコールしながら歩くの」 // \{Sunohara} "Let's call him with 'YO-SHI-NO!' while we walk?" <0331> \{Sunohara} "Frappons dans nos mains aussi tout en faisant ça." // 「手も、叩きながらさ」 // \{Sunohara} "Let's clap our hands too as we do that." <0332> \{\m{B}} "Un Appel de Yoshino, hein..." // 「芳野コールか…」 // \{\m{B}} "A Yoshino Call, huh..." <0333> \{Sunohara} "Si nous faisons ça, il pourrait se rappeler de son passé, puis il apparaîtra tout en chantant" // 「そうすればさ、昔の自分を思い出して、歌いながら現れてくれるよ」 // \{Sunohara} "If we do that, he might remember his past, then he'll appear while singing." <0334> \{\m{B}} "Je suppose... bah, je me fiche de ce qui peut arriver maintenant, donc essayons-ça." // 「そうだな…もうなんでもいいよ、やってみよう」 // \{\m{B}} "I guess so... well, I don't care anymore, so let's try it." <0335> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !" // 「よ・し・のっ!」 // \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" <0336> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !" // 「よ・し・のっ!」 // \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" <0337> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !" // 「よ・し・のっ!」 // \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" <0338> Nous crions le nom de Yoshino tout en marchant. // ふたりで芳野コールを連呼しながら、歩く。 // Both of us shout Yoshino's name as we walk. <0339> Nous attirons l'attention de quelques spectateurs, mais je suis si fatigué que je m'en fiche maintenant. // 通行人が奇異の目で見ていくが、疲れてるから、もうどうでもいい。 // We're attracting the eyes of some bystanders, but I'm so tired that I don't care anymore. <0340> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !" // 「よ・し・のっ!」 // \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" <0341> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !" // 「よ・し・のっ!」 // \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" <0342> \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !" // 「よ・し・のっ!」 // \{\m{B} & Sunohara} "YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" <0343> \{Sunohara} "Hmm...?" // 「ん…」 // \{Sunohara} "Hmm...?" <0344> \{Sunohara} "Hé... là-bas..." // 「おい…あれ」 // \{Sunohara} "Hey... there..." <0345> Sunohara arrête son appel et pointe du doigt vers devant. // 春原がコールをやめて、前方を指さす。 // Sunohara stops his calling and points ahead. <0346> En direction de l'éblouissant coucher de soleil... // 眩しい西日… // Towards the dazzling sunset... <0347> Et juste devant se trouve la silhouette d'un homme de grande taille. // その向こうに、長身の人影。 // And just ahead is a figure of a tall man. <0348> \{Voix} "Merci pour l'encouragement..." // 「アンコールありがとう…」 // \{Voice} "Thanks for the encore..." <0349> C'est ce qu'on a entendu. // そう聞こえた気がした。 // That's what we heard. <0350> Nous nous regardons comme si nous avions entendu la même chose. // 春原と顔を見合わせる。春原も同じように聞こえたんだ。 // We look at each other as if we heard the same thing. <0351> \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO ! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO !" // 「よ・し・のっ! よ・し・のっ!」 // \{\m{B} & Sunohara} ""YO\wait{300}SHI\wait{300}NO! \wait{500}YO\wait{300}SHI\wait{300}NO!" <0352> Nous sommes excités donc nous continuons à répéter notre appel // 俺たちは、喜び勇んで、コールを繰り返した。 // We're in high spirit so we continue to repeat our calling. <0353> La silhouette s'approche doucement de nous et puis... // 影がだんだんと近づいてきて、そして… // The figure slowly approaches us and then... <0354> \{Yoshino} "C'est quoi ce harcèlement----?!?!" // 「なんの嫌がらせだああぁぁぁぁーーーーーーーーっ!!」 // \{Yoshino} "What kind of a harassment is that----?!?!" <0355> Tonk ! \shake{3}\rIl nous frappe avec son casque. // ぱこーーーーーんっ!\shake{3}\r // ヘルメットでどつかれていた。 // Tonk! \shake{3}\rHe hits us with his helmet. <0356> \{Sunohara} "Eh, vous n'allez pas chanter pour nous...?" // 「え、僕たちのために歌ってくれるんじゃなかったんすかっ…」 // \{Sunohara} "Eh, you're not going to sing for us...?" <0357> \{Sunohara} "Mais vous avez dit 'Merci pour l'encouragement...'" // 「アンコールありがとうって…」 // \{Sunohara} "But you said 'Thanks for the encore...'" <0358> \{Yoshino} "J'ai dit 'C'est quoi votre problème ! Je vous hais !', espèce d'idiot !" // 「あんだ、このやろうって、キレたんだよっ!」 // \{Yoshino} "I said 'What's your problem! Damn you!', you idiot!" <0359> \{Sunohara} "Ouhiii ! On a vraiment mal entendu !" // 「うひぃ、とんだ聞き違いっ!」 // \{Sunohara} "Uhiii! That's an awful mishearing!" <0360> \{Yoshino} "Et qui chanterait au beau milieu de la ville, espèce d'idiot." // 「こんな町のど真ん中で歌うか、馬鹿」 // \{Yoshino} "And who would sing in the middle of the town, you idiot." <0361> \{\m{B}} "Hé, Yoshino Yuusuke, voulez-vous jouer au baseball ?" // 「あのさ、芳野祐介、野球しないか」 /// \{\m{B}} "Hey, Yoshino Yuusuke, do you want to play baseball?" <0362> \{Yoshino} "Qu'est-ce que vous dites d'un seul coup...?" // Alt - "What's this all of a sudden...?" - Kinny Riddle // 「おまえは、突然何を言ってるんだ…」 // \{Yoshino} "What are you suddenly saying...?" <0363> \{\m{B}} "Du baseball, on vous cherchait afin de vous inviter.." // 「草野球。それに誘うために、探してたんだよ」 // \{\m{B}} "Baseball, we've been searching for you so we could invite you." <0364> \{Yoshino} "........." // 「………」 // \{Yoshino} "........." <0365> \{\m{B}} "Désolé pour l'Appel de Yoshino, je m'excuse pour ça, mais on avait vraiment besoin de vous trouver. Voilà pourquoi." // 「芳野コールしてたのは悪かったよ。謝るよ。どれだけ探しても見つからなかったからさ」 // \{\m{B}} "Sorry for the Yoshino Call, I apologize for that, but we really need to find you. That's why." <0366> \{Yoshino} "... Vous êtes vraiment difficiles à comprendre..." // 「…わけわからん奴らだな」 // \{Yoshino} "... You guys sure are hard to understand..." <0367> \{\m{B}} "Alors, c'est OK ?" // 「じゃ、OKで」 // \{\m{B}} "Well, is it OK?" <0368> \{Yoshino} "Évidemment que non..." // 「するわけないだろ…」 // \{Yoshino} "Of course I won't..." <0369> \{Sunohara} "Eh...?" // 「え…」 // \{Sunohara} "Eh...?" <0370> \{Yoshino} "Le baseball n'est pas mon passe-temps." // 「俺に草野球の趣味なんてない」 // \{Yoshino} "Baseball isn't my hobby." <0371> \{Yoshino} "À plus." // 「じゃあな」 // \{Yoshino} "Later then." <0372> Il se retourne pour partir. // 背中を向けて、去っていく。 // He turns around to leave. <0373> Le frapper avec du drame // 一芝居打つ // Option 1 - goto 0375 // Strike him with drama <0374> Le regarder partir // 見送る// Option 2 - goto 0412 // Watch him leave <0375> \{\m{B}} "Attendez, s'il vous plaît !" // Option 1 - from 0373 // 「待ってくれ!」 // \{\m{B}} "Please wait!" <0376> I call to stop him. // 俺はそれを呼び止める。 // I call to stop him. <0377> \{Yoshino} "Qu'est-ce qu'il y a..." // 「なんだよ…」 // \{Yoshino} "What is it..." <0378> \{\m{B}} "Lui, Sunohara..." // 「こいつ、春原はさ…」 // \{\m{B}} "This guy Sunohara here..." <0379> \{\m{B}} "Il vous admire vraiment..." // 「あんたに憧れてんだよ…」 // \{\m{B}} "He really admires you..." <0380> \{\m{B}} "Et il voulait avoir son dernier souvenir ici..." // Alt - "All he wants for his last memory of this town..." - Kinny Riddle // 「それで、この町の最後の思い出にさ…」 // \{\m{B}} "And he wanted to have his last memory here..." <0381> \{\m{B}} "Il voulait jouer au baseball...avec vous..." // Alt - "Is to play baseball...with you..." - Kinny Riddle // 「あんたと野球…したかったんだよ…」 // \{\m{B}} "He wanted to play baseball... with you..." <0382> \{\m{B}} "C'est tout..." // 「それだけなんだよ…」 // \{\m{B}} "That's all..." <0383> \{\m{B}} "Sa maison est vraiment loin, voyez-vous..." // 「こいつ、実家は東北だし…」 // \{\m{B}} "His home is really far, you see..." <0384> \{\m{B}} "Une fois qu'il aura son diplôme, il pourrait ne pas pouvoir revenir ici à nouveau..." // 「卒業したら、もう二度と、この町に来ることもないだろうからって…」 // \{\m{B}} "Once graduation comes, he might not be able to come here again..." <0385> \{\m{B}} "C'est pourquoi j'ai également participé en tant qu'ami..." // 「だから俺も、友達として参加して…」 // \{\m{B}} "That's why I participated too as a friend..." <0386> \{\m{B}} "Et puis, bien que c'était une demi-blague... on a pensé à appeler l'adoré Yoshino-san..." // 「それで、憧れの芳野さんも呼べたらいいよなって…半分冗談で言ってて…」 // \{\m{B}} "And then, though it was a half-joke... we thought of calling the adored Yoshino-san..." <0387> \{\m{B}} "Mais quand vous êtes apparus, nous étions super contents au point de ne pas pouvoir nous arrêter." // 「でも実現したら、超うれしいよな…とか言ってて…」 // \{\m{B}} "But when you appeared, we were super happy that we couldn't stop." <0388> \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... cette partie de baseball... dit comme ça, c'est..." // 「うぅ…\m{A}…今回の草野球…そんなふうに…」 // \{Sunohara} "Uuu... \m{A}... this baseball game... saying it like that is..." <0389> Ne te laisse pas influencer par mon numéro. // 芝居でおまえが感動するな。 // Don't get carried away with my acting. <0390> \{Yoshino} "........." // 「………」 // \{Yoshino} "........." <0391> \{Yoshino} "Je vois..." // 「そうか…」 // \{Yoshino} "I see..." <0392> \{Yoshino} "Pour créer des souvenirs..." // 「思い出作りか…」 // \{Yoshino} "To make memories..." <0393> \{Yoshino} "Je suis désolé d'avoir été cruel..." // 「そいつは邪険にしてすまなかったな…」 // \{Yoshino} "I'm sorry for being cruel..." <0394> Il semblerait que mon plan pour faire appel à ses sentiments soit un succès total. Son attitude a complètement changé. // 情に訴える作戦は大成功。見事に態度が一変していた。 // It seems my plan to appeal to his feelings was a huge success. His attitude has completely changed. <0395> \{Yoshino} "Mais..." // 「しかし…」 // \{Yoshino} "But..." <0396> \{Yoshino} "Ça te convient qu'un homme aussi ennuyeux que moi soit dans ton précieux souvenir...?" // 「そんな大切な思い出の中に、俺みたいな野暮な奴が入ってしまっていいのか…?」 // \{Yoshino} "Is it all right for a boring guy like me to be in that precious memory of yours...?" <0397> \{Sunohara} "Rejoignez-nous, s'il vous plaît, je serais vraiment content !" // 「入ってくださいよ、是非っ」 // \{Sunohara} "Please join us, I'd be really glad!" <0398> \{Sunohara} "Ça serait un souvenir inoubliable pour moi !" // 「一生の思い出になりますからっ」 // \{Sunohara} "This would be a lifetime memory for me!" <0399> \{Yoshino} "Je vois..." // 「そうか…」 // \{Yoshino} "I see..." <0400> \{Yoshino} "C'est quand ? J'essayerai de gagner un peu de temps." // 「いつだ。時間、作ってみよう」 // \{Yoshino} "When is it? I'll try to buy some time." <0401> \{\m{B}} "Demain." // 「明日」 // \{\m{B}} "Tomorrow." <0402> \{Yoshino} "Demain ?!" // 「明日!?」 // \{Yoshino} "Tomorrow?!" <0403> \{Yoshino} "........." // 「………」 // \{Yoshino} "........." <0404> \{Sunohara} "C'est impossible ?" // 「ダメっすか」 // \{Sunohara} "Is it impossible?" <0405> \{Yoshino} "Demain c'est..." // 「明日は…」 // \{Yoshino} "Tomorrow is..." <0406> \{\m{B}} "Un souvenir inoubliable !" // 「一生の思い出!」 // \{\m{B}} "A memory for a lifetime!" <0407> \{Yoshino} "Uh..." // 「う…」 // \{Yoshino} "Uh..." <0408> \{Yoshino} "Bah... je m'arrangerai pour ça..." // 「まぁ…なんとかしてみよう…」 // \{Yoshino} "Well... I'll do something about it..." <0409> \{Sunohara} "Merci beaucoup !" // 「ありがとうございますっ!」 // \{Sunohara} "Thanks a lot!" <0410> \{Yoshino} "Soupir... je suppose que je vais devoir faire des heures supplémentaires aujourd'hui..." // Tomoya, you are such an evil bastard --velocity7 // 「はぁ…今日は残業だな…」 // \{Yoshino} "Sigh... I guess I'll be working overtime today..." <0411> Yoshino Yuusuke a rejoint notre équipe. // why does this remind me of Chrono Trigger? // Well, I was thinking of Suikoden, if you ask me. - Kinny Riddle // Plenty of RPG comes to my mind XD -DG1 // 芳野祐介がチームに加わった。// goto 0422 // Yoshino Yuusuke joined our team. <0412> \{Sunohara} "Bah, on n'y peut rien..." // Option 2 - from 0374 // 「まぁ、仕方ないね…」 // \{Sunohara} "Well, it can't be helped..." <0413> \{Sunohara} "Je suppose que Yoshino-san est plus cool avec une guitare plutôt qu'une batte." // 「やっぱ芳野さんは、バットよりギターが似合うよ」 // \{Sunohara} "I guess Yoshino-san still looks better with a guitar rather than with a bat." <0414> Je suis d'accord sur ce point. // 春原はひとり納得していた。 // That's something I agree with. <0415> \{Sunohara} "Je suis un sportif... mais je me demande toujours quoi utiliser...une batte, je suppose...?" // 「僕はスポーツマンだから、どっちかっていうと、バットかなぁ」 // \{Sunohara} "I'm a sportsman... I'm still wondering which to use though...a bat I guess...?" <0416> \{\m{B}} "Eh bien, si on parle de toi, j'ai toujours pensé que \bça\u te conviendrait..." // 「いや、おまえは、あれだよ…あれが似合うとずっと思ってたんだよ…」 // \{\m{B}} "Well, if we're going to talk about you, I've always thought \bthat\u suits you..." <0417> \{Sunohara} "Eh ? C'est quoi, \bça\u ?" // 「え? なんだよ」 // \{Sunohara} "Eh? What's \bthat\u?" <0418> \{\m{B}} "Je peux imaginer que ça te conviendra parfaitement quand tu la tiendras... hein ? C'était quoi, déjà ?" // 「おまえが持つと結構絵になると思うんだよ…あれ、なんていうんだったっけ…」 // \{\m{B}} "I can imagine it really looking good on you as you hold it... huh? What was it again...?" <0419> \{Sunohara} "Qu'est-ce que c'est ? Je suis plutôt intéressé, rappelle-t-en !" // 「なんだよ、気になるじゃん。思い出してくれよっ」 // \{Sunohara} "What is it? I'm quite interested, please remember it!" <0420> \{\m{B}} "Ah oui, ça, la chose qui fait 'frotte, frotte'. On l'utilise quand quelque chose est coincé dans les toilettes." // 「ほら、あれ、ぺっこんぺっこんするやつ。便器が詰まった時に使うさ」 // \{\m{B}} "Oh yeah, that, the one that goes 'plunk, plunk'. You use it when there's something stuck in your toilet." <0421> \{Sunohara} "Oublie ça." // 「もういいです」 // \{Sunohara} "Forget about it." <0422> Le soir tombe... // そして、夜に。 // Evening comes... <0423> \{\m{B}} "On manque encore de quelques membres..." // 「まだ人数が足りねぇよ…」 // \{\m{B}} "We still lack some members..." <0424> \{\m{B}} "Ahhh, je me demande ce qui ne va pas..." // 「あーあ、どうしたものかねぇ…」 // \{\m{B}} "Ahhh, I wonder what's gone wrong..." <0425> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 // \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" <0426> \{\m{B}} "Je vais te frapper si tu répètes ça encore une fois." // 「次それ言ったら殴るからな」 // \{\m{B}} "I'll hit you if you say that one more time." <0427> \{Sunohara} "Pourquoi ?!" // 「なんでだよっ」 // \{Sunohara} "Why?!" <0428> \{Sunohara} "Quoi qu'il en soit... \m{A}, serais-tu inquiet ?" // 「さては…\m{A}。お困りかい」 // \{Sunohara} "Anyway... \m{A}, are you worried?" <0429> \{\m{B}} "Ça te concerne aussi." // 「おまえも当事者だからな」 // \{\m{B}} "This also concerns you." <0430> \{Sunohara} "Une bonne idée vient juste de me traverser l'esprit. Veux-tu que je te la dise ?" // not sure on the last sentence, idiom is unknown to me // 「今、名案をひらめいたんだよ。形から入らせてくれよ」 // \{Sunohara} "A good idea just flashed in my head. Want me to fill you in?"* <0431> \{\m{B}} "C'est quoi ? Je te frapperai si elle ne vaut rien." // 「なんだよ。ロクでもない案だったら殴るぞ」 // \{\m{B}} "What is it? I'll hit you if it's something worthless." <0432> \{Sunohara} "Bon, assieds-toi." // 「まぁ、座れよ」 // \{Sunohara} "Well, sit down." <0433> \{\m{B}} "Je suis assis." // 「座ってるよ」 // \{\m{B}} "I'm sitting." <0434> \{Sunohara} "Écoute, \m{A}." // 「いいか、\m{A}」 // \{Sunohara} "Listen, \m{A}." <0435> \{Sunohara} "Mes réflèxes, si je puis me le permettre, sont hors du commun." // 「僕の運動神経は、自分で言うのもなんだけど、人並み外れている」 // \{Sunohara} "My reflexes, if I may say so myself, is out of the ordinary." <0436> \{\m{B}} "Peut être...des fois, les circuits de ton cerveau me surprennent tellement que j'ai envie de dire 'Es-tu humain ?!'" // Alt - "I guess, the way your brain circuitry works is enough to make me wonder if you're even human." - I did away with the minor quotation mark and just integrated the quote, as it's too much hassle - Kinny Riddle // 「まぁな…たまにおまえそれで人間か!?って驚く思考回路になるもんな」 // \{\m{B}} "Maybe...sometimes, your brain circuit surprises me enough to make me say 'Are you human?!'" <0437> \{Sunohara} "Non ! Je te parle des réflèxes ! Ça n'a rien à voir avec les circuits de mon cerveau !" // "Reflexes! And how's that related to brain circuits here?!" - orig // 「運動神経だよっ! 思考回路は関係ねぇよっ!」 // \{Sunohara} "No! I'm talking about reflexes! This has nothing to do with brain circuits!" <0438> \{Sunohara} "Allez, essaye de te souvenir. Tu penses parfois 'Ce mec est dangereux', n'est-ce pas ?" // 「ほら、思い出してみなよ、こいつヤバイって思う時、たまにあるだろ?」 // \{Sunohara} "Come on, try to remember. You sometimes think 'This guy is dangerous', don't you?" <0439> \{\m{B}} "J'en ai l'habitude." // 「それには慣れた」 // \{\m{B}} "I'm already used to that." <0440> \{Sunohara} "Tu penses sans doute à autre chose en disant ça !" // Alt - "You're probably thinking of something else when saying that!" - Kinny Riddle // 「それたぶん、違う意味だよっ!」 // \{Sunohara} "You probably have a different meaning to that though!" <0441> \{Sunohara} "Je veux dire que voir mes réflèxes inhumains te fait croire que je pourrais être un adversaire dangereux !" // Alt - "What I mean is that you would think I'm a dangerous enemy based on my inhuman reflexes." - Kinny Riddle // 「あまりに人並み外れた運動神経をかいま見て、こいつを敵に回すのはヤバイって、そういう意味でだよ」 // \{Sunohara} "I mean that seeing my inhuman reflexes makes you believe I would be a dangerous enemy!" <0442> \{\m{B}} "Eh bien, pas du tout." // 「いや、ないけどさ」 // \{\m{B}} "Well, I don't." <0443> \{Sunohara} "Dis que si ! Sinon mon histoire ne pourra pas continuer !" // 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」 // \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!" <0444> \{\m{B}} "Ne sois pas ridicule..." // 「無理言うなよ…」 // \{\m{B}} "Don't be ridiculous..." <0445> \{Sunohara} "Allez, souviens-t-en pour moi... c'est arrivé au moins une fois, non ?" // Alt - "Come on, surely you remember...it's happened at least once! Right?" - Sunohara, I'm so going to kill you for your hard to translate lines - Kinny Riddle // 「ほら、思い出してくれよ…一度ぐらいあるだろ? ね?」 // \{Sunohara} "Come on, remember it for me... it's happened at least once, right?" <0446> \{\m{B}} "Ouais, j'ai compris, compris. Je pense parfois 'Es-tu humain ?!' quand tu utilises tes vrais réflèxes." // 「ああ、わかった、わかった。たまにおまえそれで人間か!?って引く運動神経の時あるよ」 // \{\m{B}} "Yeah, I understand, I get it. I sometimes go 'Are you human?!' whenever you use your true reflexes." <0447> \{Sunohara} "Tu vois ?" // 「だろ」 // \{Sunohara} "See?" <0448> \{Sunohara} "Et ensuite..." // 「そこでだ…」 // \{Sunohara} "And then..." <0449> \{Sunohara} "N'as-tu pas envie de te reposer sur un génie comme moi aux tels réflèxes ?" // 「その、天才的な運動神経を持つ春原の血に頼ってみる気はないかい」 // \{Sunohara} "Don't you feel like relying on a genius like me with such reflexes?" <0450> \{\m{B}} "Ce n'est pas le cas." // 「ないけどさ」 // \{\m{B}} "I don't." <0451> \{Sunohara} "Dis que si ! Sinon mon histoire ne pourra pas continuer !" // 「あってくれよ! 話進まないだろっ!」 // \{Sunohara} "Say you do! My story won't continue if you don't!" <0452> \{\m{B}} "Okay, j'ai compris... tout ce que je peux faire maintenant, c'est me reposer sur mon dernier atout~" // 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。頼りて~」 // \{\m{B}} "All right, I get it... all I can do now is rely on my last straw~" <0453> \{Sunohara} "Je vois... je comprends..." // 「そうか…わかった」 // \{Sunohara} "I see... I understand..." <0454> \{Sunohara} "Bien, dans ce cas, je suppose que je vais devoir appeler cette personne..." // 「じゃ、あいつを呼ぶか…」 // \{Sunohara} "Well then, I'll call that person I guess..." <0455> \{\m{B}} "Attends... tu vas briser son sceau...?" // 「待て…あれの封印を解くのか…」 // \{\m{B}} "Wait... are you going to remove its seal...?" <0456> \{Sunohara} "Ouais..." // 「ああ…」 // \{Sunohara} "Yeah..." <0457> \{Sunohara} "Attends ! Qu'est-ce que tu entends par sceau ?!" // Prev. TL: "Wait, what seal!?" // 「って、なんの封印をだよっっ!」 // \{Sunohara} "Wait! What do mean by seal?!" <0458> \{Sunohara} "Sais-tu de quoi tu parles ?!" // 「おまえ、なんのことかわかって言ってんのかよっ!」 // \{Sunohara} "Do you know what you're talking about?!" <0459> \{\m{B}} "C'est un membre de ta famille, non ?" // 「おまえの親族ってことだろ?」 // \{\m{B}} "It's a relative of yours, right?" <0460> \{Sunohara} "Pourquoi tu parles de sceau alors que tu savais déjà !" // 「わかってて、なんで封印なんだよっ!」 // \{Sunohara} "What the hell is with the seal when you already knew!" <0461> \{\m{B}} "Eh bien, les membres de ta famille semblent être du genre à être enfermés derrière un sceau." // 「いや、おまえの親族って封印されてるっぽいじゃん」 // \{\m{B}} "Well, your relatives seem like the kind that would be sealed away." <0462> \{\m{B}} "Étant donné qu'ils causent des problèmes aux villageois." // 「村人たちに迷惑かけてさ」 // \{\m{B}} "Since they cause trouble for the villagers." <0463> \{Sunohara} "Je te hais... tu n'as pas intérêt a devenir gentil avec moi si tu la rencontres.." // 「てめぇなぁ…実際に会って、吠え面かくなよ…」 // \{Sunohara} "Damn you... don't go all mushy on me if you meet her..." <0464> \{Sunohara} "Ma petite sœur est plutôt mignonne." // 「僕の妹はなぁ…結構可愛いんだぜ」 // \{Sunohara} "My little sister is quite cute." <0465> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris, ça me convient du moment qu'elle peut nous aider, donc appelle-la maintenant." // 「わかったわかった。戦力になれば、なんだっていいよ。ほら、呼んでくれ」 // \{\m{B}} "All right already, it's fine as long as she can be of help, so call her now." <0466> \{Sunohara} "D'abord, tu devrais me demander sérieusement !!" // 「もっと気持ちよく頼めないものですかねぇ!!」 // \{Sunohara} "You should ask me like you really mean it first!!" <0467> \{\m{B}} "C'est bon, j'ai compris... je vais utiliser mon dernier atout. Sunohara-chi, s'il te plaît~" // 「わかったわかった…今は藁にもすがる思いだ。春原っちお願い~」 // \{\m{B}} "All right already... I'm going to use my last straw now. Sunohara-chi, please~" <0468> \{Sunohara} "Tch... je n'ai pas le choix !" // 「ちっ…しゃあねぇなっ」 // \{Sunohara} "Tch... can't be helped!" <0469> \{\m{B}} "Mais attends une minute... c'est ta petite sœur donc évidemment, elle est plus jeune, non ? Et c'est une fille... sera-t-elle vraiment utile ?" // 「でも待てよ、おまえの妹ってことは俺らより年下だろ? しかも女で…それで戦力になるのか?」 // \{\m{B}} "Wait a minute though... it's your little sister so essentially she's younger, right? And a girl... will she really be of any use?" <0470> \{Sunohara} "Ouais, elle sera parfaite." // 「ああ、あいつなら大丈夫だ」 // \{Sunohara} "Yeah, she'll be alright." <0471> \{Sunohara} "Elle gère bien le moindre numéro." // 「なにをやらせても、器用にこなせてしまう奴だからな」 // \{Sunohara} "She's good at handling any fake performance." <0472> \{Sunohara} "Elle rivalisera avec n'importe qui, peu importe le sport." // 「未知のスポーツであっても、熟練者と対等に張り合ってみせるだろうさ」 // \{Sunohara} "She'll rival anyone, no matter what kind of sport it is." <0473> \{\m{B}} "Heh, je l'espère bien." // 「へぇ、そりゃ期待できるな」 // \{\m{B}} "Heh, I'm hoping for that." <0474> \{\m{B}} "Envoie-lui ton signal d'ondes super rapide pour qu'elle arrive demain." // 「じゃ、明日来るように超音波、送っといてくれよ」 // \{\m{B}} "Send her your super fast wave signal so she'll come tomorrow." <0475> \{Sunohara} "Comme si j'étais capable d'envoyer ou de recevoir des signaux !" // 「そんなもん送信も受信もできねぇよっ!」 // \{Sunohara} "As if I can send or receive signals on my own!" <0476> \{Sunohara} "Je vais l'appeler." // 「電話してくる」 // \{Sunohara} "I'll give her a call." <0477> \{\m{B}} "C'est comme si vous étiez humains alors." // 「まるで人間だな」 // \{\m{B}} "That's almost like being a human then." <0478> Il se lève et quitte la pièce. // 立ち上がって、部屋を出ていった。// if you have Yoshino Yuusuke goto 0487 // He stands up and leaves the room. <0479> Il est revenu d'un air tout déprimé. // 重い足取りで戻ってくる。 // He returned looking all depressed. <0480> \{Sunohara} "Tch... C'est quoi son problème..." // 「ちっ…なんだよ、あいつ…」 // \{Sunohara} "Tch... What's with her..." <0481> \{\m{B}} "Quoi, tu m'as donné espoir et elle ne peut pas venir ?" // 「なんだよ、期待させておいて、ダメだったのかよ」 // \{\m{B}} "What, you got my hopes up and she couldn't come?" <0482> \{Sunohara} "Ouais. Elle a dit que ce serait dur de faire un voyage d'un jour. Je pensais qu'elle aurait du courage, pff." // 「ああ。日帰りはキツイってさ。根性だせってんだよな、ったく」 // \{Sunohara} "Yeah. She said it'd be tough going on a day trip. Thought she'd have guts, geez." <0483> \{\m{B}} "On n'a pas d'autres membres alors..." // 「じゃあ、他を当たらないとな」 // \{\m{B}} "We have no other members then..." <0484> \{Sunohara} "Bah, je suis dans l'équipe, donc n'importe qui peut en faire partie, non ?" // 「まぁ、僕がいるんだしさ、後は人数合わせで誰でもいいんじゃない?」 // \{Sunohara} "Well, I'm on the team, so anyone can be a member, right?" <0485> Bam !\shake{3} // ばきぃっ!\shake{3} // Tonk!\shake{3} <0486> Je l'ai frappé. // 殴っておいた。// goto SEEN0429, last file // I hit him. <0487> Il est rapidement revenu. // 軽快な足取りで戻ってくる。 // He quickly returned. <0488> \{\m{B}} "Alors ?" // 「どうだった?」 // \{\m{B}} "How was it?" <0489> \{Sunohara} "Elle va arriver très tôt par train de nuit." // 「夜行で駆けつけるってさ」 // \{Sunohara} "She'll be arriving here pretty soon by night train." <0490> \{\m{B}} "Elle veut vraiment aider." // 「すげぇやる気だな」 // \{\m{B}} "She really is willing to help." <0491> \{Sunohara} "Bah, vu que j'ai aussi un atout pour qu'elle vienne." // 「まぁ、今回に関しては、あいつが俄然やる気を出す切り札がこちらにはあるからね」 // \{Sunohara} "Well, since I also have a trump card to lure her here." <0492> \{\m{B}} "Ah... c'est vrai..." // 「ああ…そうか」 // \{\m{B}} "Ah... is that so..." <0493> Je viens juste de me rappeler de quelque chose. Je suis sûr qu'il m'a déjà dit que sa sœur était une grande fan de quelqu'un... // その言葉で思い出す。確か、こいつの妹は、熱烈なファンだったんだ。 // I just remembered something. I'm pretty sure he said his sister is a big fan of someone... <0494> \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke." // 「芳野祐介」 // \{\m{B}} "Yoshino Yuusuke." <0495> \{Sunohara} "Exactement !" // 「その通り」 // \{Sunohara} "Exactly!" <0496> \{Sunohara} "Mais vois-tu..." // 「けどな…」 // \{Sunohara} "But you see..." <0497> \{Sunohara} "Demain, elle aura une meilleure opinion de son grand frère." // 「明日は、実の兄を見直すことになるぜ」 // \{Sunohara} "Tomorrow, she'll get a better opinion of her older brother." <0498> \{Sunohara} "Même si on a Yoshino-san, vu que c'est du sport, je suis désolé pour lui mais ce sera en ma faveur." // Prev. TL: "Since it's Yoshino-san and it's sports, it might be bad but I'll probably look worse after this."* // Not sure, need someone more fluent to checl. -DG1 // 「芳野さんであっても、スポーツだったら、悪いけど、僕の引き立て役に降格さ」 // \{Sunohara} "Even if we have Yoshino-san, if it's sport, I have to say sorry for him since it will be in my favor." <0499> \{\m{B}} "Je suppose que demain va être vraiment amusant." // 「なんか明日は楽しい一日になりそうだな」 // \{\m{B}} "I guess tomorrow's gonna be a really fun day." <0500> \{Sunohara} "Tu as raison !" // 「そうだねっ!」// goto SEEN0429 // \{Sunohara} "You're right!"
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit