Clannad FR:SEEN5418
| Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN5418.TXT
// Traduction : 22%
#character '*B'
#character 'Voix'
// Voice
// 声
#character 'Etudiante'
// Female Student
// 女生徒
#character 'Miyazawa'
// 宮沢
<0000> Il y a trois ans, ce lieu était utilisé comme bibliothèque.
// This used to be the library until about three years ago.
// 3年ほど前までは、図書室だった場所だ。
<0001> J'ai entendu des anciens que c'était devenu trop petit comme l'école s'agrandissait. // i.e. Couldn't accommodate all the new books coming in. - Kinny Riddle
// I heard from the seniors that it became too small as the school expanded.
// 先輩から聞いた話だと、進学校の図書室としては狭くて大不評だったらしい。
<0002> Les professeurs ont demandé que la bibliothèque soit transferée dans un endroit plus spacieux à un autre étage. Au final, c'est devenu la salle des archives où sont stockées les publications inachevées.
// The teachers requested that the library be transferred to somewhere more spacious in another floor. As a result, this room became the reference room where they store unfinished publications.
// 生徒の要望に応え、別の階に大きな図書室が設けられると、ここはそこに入りきらない書籍を保管しておくだけの資料室となった。
<0003> Comme c'est dans cet endroit que finissent les livres rarement lus, il est rare de voir des étudiants ici, alors c'est toujours silencieux.
// There are few students that come here, because unpopular books end up being thrown away here, so it's always quiet.
// Alt - As this place ended up storing books that are hardly read, it's rarely ever visited by students, so it's always quiet. - Kinny Riddle
// 閲覧頻度の低い書籍が厄介払い的に押し込まれている場所だったから、訪れる生徒も少なく、常に閑散としている。
<0004> \{\m{B}} (Vous pouvez facilement tomber de sommeil ici tellement c'est calme...)
// \{\m{B}} (You'll easily fall asleep here since it's so peaceful...)
// \{\m{B}} (だから静かで、寝やすいんだよな…)
<0005> J'ouvre la porte et jette un coup d'oeil à l'intérieur.
// I open the door and peek inside.
// ドアを開けて、中を覗く。
<0006> Silencieux comme d'habitude.
// Quiet as always.
// 相変わらず閑散とした室内。
<0007> Je venais toujours ici pour sauter les cours et dormir pendant ma seconde année.
// I always came here to skip class and sleep during my second year.
// 2年の時も、よく授業をふけて、寝に来たものだった。
<0008> Un bureau et un étagère à livres ont été soigneusement placés dans un coin de la salle.
// A desk and bookshelf had been placed neatly in a corner of the room.
// small part of the room.*
// 教室1個ぶんのスペースに、本棚と机がこじんまりと設けられていた。
<0009> Je vais à l'intérieur et et me recroqueville dans un coin près de la fenêtre.
// I go inside and curl up in a corner by the window.
// 中に入り、窓際の席に腰を下ろす。
<0010> Je repose mon dos, utilise la chaise comme oreiller, et ferme mes yeux tout en faisant face au plafond.
// I rest my back, using the chair as a pillow, and face the ceiling as I close my eyes.
// そして背もたれを枕代わりに、天井に顔を向けて目を閉じる。
<0011> .........
// ………。
<0012> ......
// ……。
<0013> ...
// …。
<0014> Je peux entendre le son de l'horloge.
// I can hear the chime.
// チャイムが聞こえる。
<0015> Il semble que le cours est terminé.
// It seems that class has ended.
// 授業が終わったようだった。
<0016> Alors que la cloche sonnait, elle fut accompagnée par le bruit de l'ouverture de la porte.
// As the chime rings, it was accompanied by the sound of the door opening.
// 間を置かず、がらと、ドアが開く音。
// Variations below depend on which other SEENs on April 18th you came from.
<0017> \{Voix} "Ah..." // Variation 1
// \{Voice} "Ah..."
// \{声} 「あ…」
<0018> J'entends une petite voix.
// I hear a little voice.
// 小さな声。
<0019> \{Voix} "Bienvenue."
// \{Voice} "Welcome."
// \{声} 「いらっしゃいませー」
<0020> \{Voix} "On dirait que je t'ai fait attendre."
// \{Voice} "It seems I've made you wait."
// \{声} 「お待たせしてしまいましたね」
<0021> J'ouvre mes yeux.
// I opened my eyes.
// 目を開ける。
<0022> Il y a une fille se tenant juste à côté de moi.
// And there's a girl standing right next to me.
// すぐ隣に女生徒が立っていた。
<0023> \{\m{B}} "Hein? Moi?"
// \{\m{B}} "Huh? Me?"
// \{\m{B}} 「え? 俺?」
<0024> \{Female Student} "Oui... bienvenue."
// \{Female Student} "Yes... welcome."
// \{女生徒} 「はい。いらっしゃいませ」
<0025> Euh, peut-être devrais-je être celui qui dois t'accueillir. // To 0033
// Uhh, maybe I should be the one welcoming you.
// いや、いらっしゃったのはおまえだ。
<0026> Je regarde autour de moi. // Variation 2
// I look around the room.
// 部屋の奥に目を向ける。
<0027> Je croyais qu'il n'y avait personne mais quand j'ai regardé vers l'étagère à livres, j'ai vu une fille se tenant là.
// I thought there wasn't anyone but when I looked at the bookshelf, I saw a girl standing there.
// 誰もいないと思っていたら、本棚に向かって女生徒がひとり立っていた。
<0028> \{Etudiante} "Ah..."
// \{Female Student} "Ah..."
// \{女生徒} 「あ…」
<0029> Nos yeux se rencontrent.
// Our eyes meet.
// 目が合う。
<0030> \{Etudiante} "Bienvenue."
// \{Female Student} "Welcome."
// \{女生徒} 「いらっしゃいませー」
<0031> Est-ce qu'elle me parle?
// Is she talking to me?
// …俺に言っているのだろうか。
<0032> Elle range le livre qu'elle tenait et s'avance vers moi.
// She puts away the book she was holding and walks towards me.
// 本を仕舞うと、小走りで寄ってきた。
<0033> \{Etudiante} "Tu as besoin de quelque chose?" // Variations end here.
// \{Female Student} "Do you need something?"
// \{女生徒} 「今日は、どうされましたか」
<0034> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0035> Elle attend ma réponse.
// She's waiting for me to reply.
// 俺の返答をじっと待っている。
<0036> Elle ressemble à une vendeuse.
// She looks like a shop assistant.
// まるで店員のように。
<0037> \{\m{B}} "... Du café chaud."
// \{\m{B}} "... Some hot coffee."
// \{\m{B}} 「…ホットコーヒー」
<0038> J'ai fait ma commande.
// I placed my order.
// 注文してみる。
<0039> \{Etudiante} "D'accord!"
// \{Female Student} "Okay!"
// \{女生徒} 「はいっ」
<0040> Elle s'éloigne avec énergie.
// She walks away energetically.
// すたすたと歩いていった。
<0041> \{\m{B}} "Elle est sérieuse...?"
// \{\m{B}} "Is she serious...?"
// \{\m{B}} 「マジかよ…」
<0042> Je m'assieds et attends un moment.
// I sit and wait for a while.
// とりあえず、座って待つことにする。
<0043> \{Etudiante} "Tiens."
// \{Female Student} "Here you go."
// \{女生徒} 「どうぞ」
<0044> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0045> Elle place la tasse pleine de café devant moi. Avec même une soucoupe pour tasse à thé.
// She places the steaming cup of hot coffee in front of me. It even has a teacup saucer.
// 目の前に湯気をあげるコーヒーカップが置かれる。ご丁寧にソーサーまで付いていた。
<0046> Je bois donc.
// So I drink it.
// 飲んでみる。
<0047> \{\m{B}} "... C'est bon."
// \{\m{B}} "... That's good."
// \{\m{B}} 「…うめぇ」
<0048> \{Etudiante} "Merci beaucoup."
// \{Female Student} "Thank you very much."
// \{女生徒} 「ありがとうございます」
<0049> Elle me regarde toujours.
// She's still looking at me.
// 女生徒は、まだこっちを見続けていた。
<0050> Est-ce qu'elle attend une autre commande de ma part?
// Is she waiting for me to order for something else?
// まだ、注文を受けつけてくれるのだろうか。
<0051> \{\m{B}} "... Un plat d'omelette de riz."
// \{\m{B}} "... A plate of rice omelette."
// \{\m{B}} 「…オムライス」
<0052> \{Etudiante} "Désolée, je n'ai pas ça."
// \{Female Student} "Sorry, I don't have that."
// \{女生徒} 「ありません」
<0053> Merde, il n'y a pas d'omelette de riz...
// Damn, there's no rice omelette...
// オムライスはないのか…。
<0054> Et bien, ce n'est pas extraordinaire.. puisqu'il n'y a rien ici que tu puisses utiliser pour cuisiner.
// Well, that's not unusual.. since there isn't anything here you can use for cooking.
// つーか、当然か…。調理する場所がないのだから。
<0055> Bon alors, quoi d'autre...
// Well then, what else...
// じゃあ、後は何があるのだろう…。
<0056> Maybe...
//
// まさか…。
<0057> \{\m{B}} "Then... how about a haircut?"
// \{\m{B}} 「じゃ…カットで」
<0058> \{\m{B}} "But leave the side burns alone."
// \{\m{B}} 「もみあげは残してくれ」
<0059> \{Female Student} "Excuse me... but what do you mean by that?"
// \{女生徒} 「あの…なんのことでしょう?」
<0060> I guess it's impossible... to begin with, it would be quite troublesome to clean the floor later if she cuts my hair.
// やっぱり無理か…。そもそもこんなところでカットしたら、髪の毛の掃除が大変じゃないか。
<0061> Well then, what next...
// じゃあ、何があるっていうんだ…。
<0062> Hmmm...
// If that's the case...
// もしや…
<0063> She's a girl...
// 相手は女性…
<0064> And we're in the reference room, all alone...
// 誰も訪れることのない学校の資料室…
<0065> And here we are, a man and a woman...
// そこで、男と女でやること…
<0066> .... I guess that's the only choice left.
// …これしかない。
<0067> With one single thought in my mind, I quietly move closer to her.
// 俺はゆらりと立ち上がり、女生徒に向けて無言で迫る。
<0068> And then, I reach out for her hand...
// そして、ばっと手を伸ばして…
<0069> \{\m{B}} "Shall we dance?"
// \{\m{B}} 「僕と一緒に踊りませんか」
<0070> \{Female Student} "Sure!"
// \{女生徒} 「はいっ」
<0071> I take her hand.
// 手を取り合う。
<0072> \{\m{B}} "Heh, as if I could dance!"
// \{\m{B}} 「踊るかっ!」
<0073> So I quickly let go of her hand.
// すぐ、それを振りほどく。
<0074> \{Female Student} "Huh?"
// \{女生徒} 「はい?」
<0075> Ugh, I guess I'm making a fool of myself.
// 自分のアホさに頭痛がしてきた。
<0076> \{\m{B}} (I'm such a novice...)
// \{\m{B}} (案外、ウブなんだな…俺は)
<0077> \{Female Student} "So you don't want to dance?"
// \{女生徒} 「踊らないんですか?」
<0078> \{\m{B}} "I can't..."
// \{\m{B}} 「踊らねぇよ…」
<0079> \{Female Student} "That's a pity..."
// \{女生徒} 「それは残念です」
<0080> \{\m{B}} "Anyway... what's the matter with you?"
// \{\m{B}} 「そもそも、あんたはなんなんだ?」
<0081> \{\m{B}} "Suddenly talking to a strange guy like me and even giving me some coffee..."
// \{\m{B}} 「見ず知らずの男に話しかけてよ、コーヒーまで出してさ…」
<0082> \{Female Student} "Ah... we haven't introduced each other yet."
// \{女生徒} 「ああ…自己紹介が遅れました」
<0083> \{Female Student} "I'm Miyazawa Yukine."
// \{女生徒} 「わたし、宮沢有紀寧(ゆきね)といいます」
<0084> \{Miyazawa} "Yukine, as in 'yu' from 'yushuu no mi' (perfect beauty), 'ki' from 'nijuu no seiki' (20th century), and 'ne' from 'teinei' (polite)."
// \{宮沢} 「有紀寧は、有終の美の有に、20世紀の紀、それに丁寧の寧と書きます」
<0085> \{\m{B}} "Oh really...?"
// \{\m{B}} 「ふぅん…」
<0086> \{Miyazawa} "........."
// \{宮沢} 「………」
<0087> \{Miyazawa} "If it's alright with you, may I ask what's your name? I won't forget it."
// \{宮沢} 「よろしければ、お名前、お聞かせ願えますか? 覚えておきますので」
<0088> \{\m{B}} "You don't need to remember it."
// \{\m{B}} 「覚えておかなくてもいいよ」
<0089> \{Miyazawa} "No, I'm quite confident when it comes to remembering people's faces and names."
// \{宮沢} 「いえ、人の顔と名前を覚えるのは、自信ありますので」
<0090> \{Miyazawa} "I've memorized plenty of names even now."
// \{宮沢} 「これまでも、たくさんの方のお名前、覚えてきたんですよ」
<0091> No... that's not really what I meant...
// いや、そういう意味じゃないんだが…。
<0092> But it's a pain in the ass to explain things one at a time.
// けど、いちいち説明しているほうが面倒だった。
<0093> \{\m{B}} "\m{A}."
// \{\m{B}} 「\m{A}」
<0094> \{Miyazawa} "Ah, and your first name?"
// \{宮沢} 「下は?」
<0095> \{\m{B}} "Do I have to tell you that too?"
// \{\m{B}} 「下まで言わないといけないのかよ」
<0096> \{Miyazawa} "Yes, please."
// \{宮沢} 「はい、お願いします」
<0097> \{\m{B}} "\m{B}."
// \{\m{B}} 「\m{B}」
<0098> \{Miyazawa} "Thank you very much."
// \{宮沢} 「ありがとうございます」
<0099> \{Miyazawa} "Enogawa \m{B}-san, right?" // Variation 1
// \{宮沢} 「江の川\m{B}さんですね」
<0100> \{Miyazawa} "Ebisu \m{B}-san, right?" // Variation 2
// \{宮沢} 「蛭子\m{B}さんですね」
<0101> \{\m{B}} "Wrong!"
// \{\m{B}} 「違うっ!」
<0102> \{Miyazawa} "Oh?"
// \{宮沢} 「はい?」
<0103> \{\m{B}} "I thought you were good with names, but you forgot my last name three seconds after hearing it."
// \{\m{B}} 「あんた、自信あるとか言って、3秒前に言った苗字、忘れてるぞっ」
<0104> \{Miyazawa} "Ah... sorry. I must have confused you with Enogawa-san." // Variation 1
// \{宮沢} 「ああ…すみません。江の川さんは、また別のかたでした」
<0105> \{Miyazawa} "Ah... sorry. I must have confused you with Ebisu-san." // Variation 2
// \{宮沢} 「ああ…すみません。蛭子さんは、また別のかたでした」
<0106> \{Miyazawa} "Well..."
// \{宮沢} 「ええと…」
<0107> \{\m{B}} "\m{A}."
// \{\m{B}} 「\m{A}」
<0108> \{Miyazawa} "Thank you very much."
// \{宮沢} 「ありがとうございます」
<0109> \{Miyazawa} "\m{A} \m{B}-san, is it okay if I call you 'The man who holds a thousand crusts'?"
// \{宮沢} 「\m{A}\m{B}さん、通り名『千のかさぶたを持つ男』、でいいですか?」
<0110> \{\m{B}} "I guess my name isn't really that common..."
// \{\m{B}} 「通り名なんてないっ」
<0111> \{Miyazawa} "Oh, I'm sorry. I must've mixed your name up with someone else's again."
// \{宮沢} 「ああ、失礼しました。他の方とごっちゃになってしまいましたっ」
<0112> There's someone else with such a popular name...?
// 他の奴にはあるのかよ、通り名…。
<0113> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0114> Anyway... I think she's a little strange...
// というか…少しヘンな奴なのだろうか…。
<0115> But I guess she doesn't really care what other people think of her...
// あまり関わらないほうがいいように思えてきた。
<0116> And she's all by herself in such a lonely place...
// そもそも、人気のないこんな場所にひとりでいるんだもんな…。
<0117> Leave // Option 1 - to 0119
// 立ち去る
<0118> Talk to her some more // Option 2 - to 0133
// もう少し話をする
<0119> ... I'm outta here. // Option 1 - from 0117
// …立ち去ろう。
<0120> And so I get up and head for the door.
// 俺は席を立ち、出口に向かう。
<0121> \{Miyazawa} "Oh, you're leaving already?"
// \{宮沢} 「あ、もう、お戻りですか」
<0122> \{\m{B}} "Yeah, class is about to start. Shouldn't you get going too?" // Variation 1
// \{\m{B}} 「ああ。授業始まるからな。おまえも、急いだほうがいいんじゃねぇの?」
<0123> \{Miyazawa} "Yeah, I guess so."
// \{宮沢} 「はい、そうします」
<0124> \{\m{B}} "I'll go on ahead then."
// \{\m{B}} 「じゃあ、お先に」
<0125> \{\m{B}} "Thanks for the coffee."
// \{\m{B}} 「コーヒーごちそうさま」
<0126> With that, I left the the reference room. // To 0131
// 最後にそれだけを告げて、資料室に後にした。
<0127> \{\m{B}} "Yeah, well there's nothing here for me to do anyway." // Variation 2
// \{\m{B}} 「ああ。そもそも用なんてなかったからな」
<0128> \{Miyazawa} "Is that so?"
// \{宮沢} 「そうでしたか」
<0129> \{\m{B}} "Thanks for the coffee."
// \{\m{B}} 「コーヒーごちそうさま」
<0130> With those final words, I leave the reference room.
// 最後にそれだけを告げて、資料室に後にした。
<0131> \{\m{B}} (And this was the best place where I could actually sleep in peace...) // Both variations end here.
// \{\m{B}} (最高の寝場所だったんだけどな…)
<0132> If she's here, I won't be able to come here anymore... // Return to the SEEN you came from.
// あんな奴が居るんじゃ、もう、来られなかった。
<0133> \{\m{B}} "Hey..." // Option 2 - from 0118
// \{\m{B}} 「あのさ…」
<0134> \{Miyazawa} "Yes?"
// \{宮沢} 「はい」
<0135> \{\m{B}} "You didn't answer my question after all this introduction."
// \{\m{B}} 「結局自己紹介しただけで、あんた、質問に答えてないんだけど」
<0136> \{Miyazawa} "And what's that?"
// \{宮沢} 「はい?」
<0137> \{\m{B}} "Why would you talk to a person like me?"
// \{\m{B}} 「どうして、俺なんかに話しかけたのかってやつ」
<0138> \{Miyazawa} "Ah... I'm sorry..."
// \{宮沢} 「ああ…すみません」
<0139> \{Miyazawa} "I'm not bothering you, am I?"
// \{宮沢} 「お邪魔でしたか」
<0140> \{\m{B}} "Not really."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0141> \{\m{B}} "Well, isn't this the reference room? It might be that I was just searching for some old book."
// \{\m{B}} 「そもそも、ここ資料室だろ? 古い本を探しにきただけかもしれないじゃん、俺」
<0142> \{Miyazawa} "Oh, were you? Let me help you out."
// \{宮沢} 「そうなんですか。それでしたら、わたしがお手伝いしますねっ」
<0143> \{Miyazawa} "What kind of book are you looking for?"
// \{宮沢} 「どのような、本をお探しでしょうか」
<0144> \{\m{B}} "I'm not really looking for anything in particular though."
// \{\m{B}} 「…いや、探してないけど」
<0145> \{Miyazawa} "Huh, really?"
// \{宮沢} 「はぁ、そうですか」
<0146> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0147> \{\m{B}} "Do you really like to fuss over me so much?"
// \{\m{B}} 「そんなに世話焼きたい?」
<0148> \{Miyazawa} "Am I bothering you?"
// \{宮沢} 「ご迷惑でしたか?」
<0149> \{\m{B}} "It's not that you're bugging me, but..."
// \{\m{B}} 「迷惑ってわけじゃないけど…」
<0150> \{\m{B}} "Are you in charge of this place?"
// \{\m{B}} 「おまえがここを管理してるのか?」
<0151> \{Miyazawa} "I'd like to be."
// \{宮沢} 「自分ではそのつもりです」
<0152> \{Miyazawa} "This was the library a long time ago."
// \{宮沢} 「ここは、昔は図書室だったんですよ」
<0153> \{\m{B}} "Yeah, I know."
// \{\m{B}} 「ああ、知ってるよ」
<0154> \{Miyazawa} "Really?"
// \{宮沢} 「そうですかっ」
<0155> \{Miyazawa} "I still think of this as the library."
// \{宮沢} 「わたしは今でも、ここを図書室だと思ってるんです」
<0156> \{Miyazawa} "Actually, I like to think of myself as the librarian of this second library."
// \{宮沢} 「わたしは、さしづめ、この第二図書室の図書委員といったところですね」
<0157> \{\m{B}} "Really...?"
// \{\m{B}} 「そっかよ…」
<0158> \{Miyazawa} "Yes, I do."
// \{宮沢} 「はいっ」
<0159> In other words, this place was abandoned, leaving behind these ancient books and this odd girl...
// つまり、ここに置いてある古い本に思い入れのある女の子で…
<0160> If I were looking for some interesting book, I'd have to come to her. Oh well.
// 俺がその本に興味を持っていると思って、世話を焼きにきた。
<0161> That's what this is all about.
// それだけのことだった。
<0162> \{\m{B}} "I see, now I get it."
// \{\m{B}} 「なるほど、よくわかったよ」
<0163> \{Miyazawa} "Really? I'm glad."
// \{宮沢} 「そうですか。良かったです」
<0164> \{\m{B}} "Well, I'm going back now. There's nothing for me to do here anyway."
// \{\m{B}} 「じゃあ、俺はそろそろ帰るな。そもそも用なんてなかったし」
<0165> I said that as I stand up.
// 言って、席を立つ。
<0166> \{Miyazawa} "Please come again sometime."
// \{宮沢} 「また、いらしてくださいね」
<0167> I wonder if I could actually come to like these dusty books.
// 古本の愛好会でも作りたいのだろうか。
<0168> \{\m{B}} "Yeah, if I feel like it."
// \{\m{B}} 「ああ、気が向いたらな」
<0169> \{\m{B}} "Thanks for the coffee."
// \{\m{B}} 「コーヒーごちそうさま」
<0170> I said that as my last words as I leave the reference room.
// 最後にそう告げて、資料室を後にした。
<0171> I can hear the bell chime.
// チャイムが鳴る。
<0172> \{Miyazawa} "Oh, the lesson is starting."
// \{宮沢} 「授業ですね」
<0173> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0174> \{Miyazawa} "See you later, then."
// \{宮沢} 「それでは」
<0175> She bows gracefully as she leaves the reference room.
// 一礼して、女生徒は資料室を出ていく。
<0176> \{\m{B}} "Oh..."
// \{\m{B}} 「あ…」
<0177> I muttered a voice.
// 俺は声をあげる。
<0178> She stops and looks back.
// 女生徒が立ち止まって、振り返る。
<0179> \{Miyazawa} "Huh?"
// \{宮沢} 「はい?」
<0180> \{\m{B}} "Thanks for the coffee."
// \{\m{B}} 「コーヒー、ごちそうさま」
<0181> \{Miyazawa} "You're welcome."
// \{宮沢} 「はいっ」
<0182> With a smile, she leaves the room.
// 笑顔で答えた後、去っていった。
<0183> I wonder since when has she been coming here...
// いつから、あんな奴が居着いてしまったのだろう…。
<0184> \{\m{B}} (And this was the best place I could find to sleep in peace...)
// \{\m{B}} (最高の寝場所だったんだけどな…)
<0185> Sleep // Option 1 - to 0189
// 寝ていく
<0186> Go back to class // Option 2 - to 0187
// 教室に戻る
<0187> I had planned on sleeping as much as possible, but with all these people coming and going, it would be impossible. // Option 2 - from 0186
// 派手に横になって寝るつもりだったが、人が出入りするところではそれもしづらい。
<0188> So I'll head back to the room. // Return to SEEN where you came from.
// 教室に戻ることにした。
<0189> I came here to sleep, so I'll sleep. // Option 1 - from 0185
// 寝に来たんだから、意地でも寝ていこう。
<0190> I lie down on the floor.
// 俺は床で横になる。
<0191> It was a little cold, but still I fell asleep immediately.
// ちょっと冷たかったが、すぐに慣れた。
<0192> .........
// ………。
<0193> ......
// ……。
<0194> ...
// …。
<0195> And then I opened my eyes.
// 目を覚ます。
<0196> How long have I been sleeping here? I check my watch.
// どれだけ寝ていたのだろうか。時計を見る。
<0197> And it was already after class.
// すでに放課後だった。
<0198> \{\m{B}} (Oh crap... I missed homeroom...)
// \{\m{B}} (やべ、HRもすっぽかしちまった…)
<0199> I roused myself and stood up.
// 体を起こして、立ち上がる。
<0200> And as I did that, I was greeted by the same girl again.
// すると、また、同じ女生徒がいた。
<0201> Her name was... Miyazawa, right?
// 確か…宮沢と言ったか。
<0202> \{Miyazawa} "Good morning..."
// Alt - "Have you slept well?" // Surely classes can't end in the mornings? Perhaps おはよ can be used to greet people when they wake up, regardless of whether it's morning or not? - Kinny Riddle
// \{宮沢} 「おはようございます」
<0203> \{\m{B}} "Ah... yeah, good morning..."
// Alt - "Ah... yeah, I guess..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「ああ、おはよ…」
<0204> There's no reason to hurry back.
// もう急いで戻る必要もない。
<0205> I relax on the chair as I stretch.
// 俺は胸をぼりぼりと掻きながら、椅子に腰を下ろした。
<0206> \{Miyazawa} "Would you like some coffee?"
// \{宮沢} 「コーヒーいれましょうか」
<0207> \{\m{B}} "Yeah... please..."
// \{\m{B}} 「ああ…頼む」
<0208> She closes the book she was reading and stands up.
// 本を閉じて、立ち上がる。
<0209> She stands by the window, and then goes to a shelf where the water heater is located.
// 窓際に立ち、棚の上に置かれた給湯器の前に立つ。
<0210> Bubble, bubble...
// こぽこぽ…
<0211> She pours hot water into the coffee filter.
// 湯がドリッパーに注がれる。
<0212> The wonderful smell of the coffee permeates the room.
// コーヒー豆の蒸される匂いが部屋中に広がる。
<0213> That smells really good.
// とてもいい香りだ。
<0214> \{Miyazawa} "Here you go."
// \{宮沢} 「はい、どうぞ」
<0215> She sets the hot cup of coffee onto a saucer, placing it before me.
// ソーサーに載せられたコーヒーカップが目の前に置かれた。
<0216> \{\m{B}} "Thank you."
// \{\m{B}} 「さんきゅ」
<0217> I hold the cup in my hands and sip the hot coffee.
// カップを手に取り、口をつけた。
<0218> Sip...
// ずず…。
<0219> \{\m{B}} "It's delicious as always."
// \{\m{B}} 「おまえのコーヒーはいつもうまいな」
<0220> \{Miyazawa} "Don't say that, \m{B}-san. You're embarrassing me!"
// \{宮沢} 「いやです、\m{B}さん。照れてしまいます」
<0221> \{\m{B}} "There's nothing to be embarrassed about, it's the truth."
// \{\m{B}} 「照れることじゃないだろう、本当のことなんだから」
<0222> \{Miyazawa} "No, stop it, I'm embarrassed."
// \{宮沢} 「いえ、照れてしまいます」
<0223> \{Miyazawa} "... Since I'm not usually praised this often."
// \{宮沢} 「…そうやって褒められることは少なかったですから、わたしは」
<0224> She stands, pretending not to be embarrassed, as we look at each other.
// 俺と向かい合っているのが恥ずかしくなってか、立ち上がる。
<0225> She then moves to the window, looking outside.
// そして、窓の外を見た。
<0226> \{Miyazawa} "It's a nice day today, \m{B}-san."
// \{宮沢} 「今日もいい天気ですよ、\m{B}さん」
<0227> \{Miyazawa} "It's such a waste to sleep all day."
// \{宮沢} 「寝ているだけなんて、もったいないですよ」
<0228> \{\m{B}} "You really think so?"
// \{\m{B}} 「そっか…」
<0229> \{\m{B}} "Alright then, let's go out as though we've been doing this for some time!"
// \{\m{B}} 「よし、じゃあ、久しぶりにふたりで出かけるかぁ!」
<0230> \{Miyazawa} "Yes, let's."
// \{宮沢} 「はいっ」
<0231> \{\m{B}} "Hey! As if I'd mimic a lover on a Sunday morning!"
// \{\m{B}} 「って、恋人同士のうららかな日曜日の朝かっ!」
<0232> \{Miyazawa} "Huh?"
// \{宮沢} 「はい?」
<0233> \{\m{B}} "This is the reference room, right...?"
// \{\m{B}} 「ここ資料室だよな…」
<0234> \{Miyazawa} "Yes, of course it is."
// \{宮沢} 「はい、その通りです」
<0235> This place sure has become dreary...
// 恐ろしいほど、落ち着ける場所だった。
<0236> Anyway, that's not because of her...
// というか、すべてはこいつの存在によるところなのだが…。
<0237> \{\m{B}} "This place really doesn't suit you... it's just too..."
// \{\m{B}} 「おまえも、あんまり合わせるな…調子にのっちまうだろ…」
<0238> \{Miyazawa} "Huh?"
// \{宮沢} 「はい?」
<0239> I finished my coffee.
// 俺は残ったコーヒーを一気に飲み干す。
<0240> \{\m{B}} "Thanks for the coffee. See you later, and sorry for bothering you."
// \{\m{B}} 「ごちそうさん。じゃあな、世話になった」
<0241> \{Miyazawa} "No problem, please come by again sometime."
// \{宮沢} 「はいっ、またいらしてくださいね」
<0242> Could it be that I'd actually be able to enjoy these dusty old books?
// 古本の愛好会でも作りたいのだろうか。
<0243> \{\m{B}} "Yeah, if I feel like it."
// \{\m{B}} 「ああ、気が向いたらな」
<0244> That's all I had to say as I left the room. // Return to the SEEN where you came from.
// それだけを答えて、資料室を後にした。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit