Clannad FR:SEEN3421
| Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN3421.TXT
// Traduction : 33%
#character '*B'
#character 'Kyou'
// 杏
<0000> Je marche sur la route familière.
// Walking on the familiar road.
// 見慣れた通学路。
<0001> Le grand soleil, et même les étudiants étant vêtus du du même uniforme que moi ne sont pas aux alentours...
// The high sun, and even the students donning the same uniform aren't around...
// 高い陽も、同じ制服を着た連中が周りにいないことも…。
<0002> Je suis déjà familier avec tout ce qui se trouve sur ce chemin qui mène vers l'école.
// I'm already familiar with everything on this path to school.
// どれもこれも含めて見慣れた通学路。
<0003> Je me demande combien de fois j'ai regardé ce paysage...
// I wonder how many times have I looked at this scenery...
// あと何度この光景を見るのだろう。
<0004> Et aussi... je me demande ce que je vais faire avec l'année suivante qu'il me reste à endurer...
// And also... I wonder what am I going to do with the remaining year I have to endure...
// そもそも、今から一年後は一体何をしているのだろうか…。
<0005> \{\m{B}} "Soupir..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
<0006> Vrmmmmmmm...
// Vrmmmmmmm...
// Prev. TL: Putter, pat, putter, pat...
// Should be consistent with SEEN3417 Line 0007 and so on -DG1
// ぺっぺーっぺっ ぺっぺっーぺっ…。
<0007> Quelque chose se rapproche derrière moi...
// Something behind me is getting quite close...
// 何かが背後から近づいてくる…。
<0008> Sauter vers la droite // Option 1 - to 0012
// Jump to the right
// 右に跳ぶ
<0009> Rester-là // Option 2 - to 0016
// Stay still
// 待ち構える
<0010> Sauter vers la gauche // Option 3 - to 0020
// Jump to the left
// 左に跳ぶ
<0011> \{\m{B}} "Ho!"
// \{\m{B}} "Ho!"
// \{\m{B}} 「ほっ!」
<0012> J'esquive la chose venant de derrière moi. // Option 1 - from 0008
// I dodge the thing coming from behind me.
// 迫る背後からのプレッシャーをヒラリとかわす。
<0013> Scriiitch...
// Screeech...
// ブビューーン…。
<0014> De l'endroit où je me tenait depuis un moment, une fille aux cheveux longs qui m'était familière y passait.
// From where I was standing a while ago, a familiar long-haired girl passed by.
// 見覚えのある長い髪の後ろ姿が、俺のいた場所を通過した。
<0015> Je veux croire que c'était juste mon imagination, mais elle a fait un 'Pff!', comme si elle était déçue de m'avoir loupé. // to SEEN7600
// I want to think it was just my imagination, but she made a 'Tch!' sound, as if she's disappointed that she missed me.
// 気のせいだと思いたいが、通り抜け際に「ちっ…」という声がした…。
<0016> \size{40}CRASH!!\shake{7}\size{} // Option 2 - from 0009
// \size{40}CRASH!!\shake{7}\size{}
// \size{40}ベスン!!\shake{7}\size{}
<0017> \{\m{B}} "Wouah!!"
// \{\m{B}} "Woah!!"
// \{\m{B}} 「づあっ!!」
<0018> Quelque chose se heurte violemment à mes hanches.
// Something suddenly hit me hard by the hips.
// 構えるより一寸早く、焼けるような衝撃が腰の辺りを襲う。
<0019> Ca m'a envoyé voler, me faisant tourner sur le sol. // to 0025
// That sent me flying, spinning into the ground.
// キリモミ状に吹っ飛ばされて大地に突っ伏す。
<0020> \{\m{B}} "Ha!" // Option 3 - from 0010
// \{\m{B}} "Ha!"
// \{\m{B}} 「はっ!」
<0021> \size{40}CRASH!!\shake{7}\size{}
// \size{40}CRASH!!\shake{7}\size{}
// \size{40}ベスン!!\shake{7}\size{}
<0022> \{\m{B}} "Wouah!"
// \{\m{B}} "Woah!"
// \{\m{B}} 「づあっ!!」
<0023> Quelque chose s'est heurté à moi, mais je n'étais pas vraiment prêt à éviter ça.
// Something crashed into me, but I wasn't really prepared to avoid it.
// 避けたつもりで油断をした次の瞬間、焼けるような衝撃が腰の辺りを襲う。
<0024> Ca m'a envoyé voler, me faisant tourner sur le sol.
// That sent me flying, spinning into the ground.
// キリモミ状に吹っ飛ばされて大地に突っ伏す。
<0025> \{Kyou} "Oh mon~ désolée, \m{B}~"
// \{Kyou} "Oh my~ sorry there, \m{B}~"
// \{杏} 「あらら~、\m{B}~ごめんね~」
<0026> \{Kyou} "En plus de ça, merci beaucoup pour ce qui est arrivé samedi dernier~"
// \{Kyou} "Besides that, thanks so much for what happened last Saturday~"
// \{杏} 「んでもって、土曜日はどうもありがとうね~」
<0027> \{Kyou} "Botan est rentré à la maison dans la soirée~"
// \{Kyou} "Botan came home around evening~"
// \{杏} 「ボタン夜に帰ってきたわよ~」
<0028> \{Kyou} "Tu \bvoudrais\u bien m'expliquer comment tu l'as ramené, hein?"
// \{Kyou} "You \bwill\u explain to me how you sent him off, right?"
// \{杏} 「なにをどう送ったのか説明してもらえるかしら? ねぇ?」
<0029> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0030> \{Kyou} "Il était trempé à cause de la pluie~"
// \{Kyou} "He was soaking wet because of the rain~"
// \{杏} 「雨でびしょ濡れだったんだけどさ~」
<0031> \{Kyou} "Hé, \m{B}~"
// \{Kyou} "Hey, \m{B}~"
// \{杏} 「ねぇ\m{B}~」
<0032> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0033> \{Kyou} "Heu... \m{B}...?"
// \{Kyou} "Umm... \m{B}...?"
// \{杏} 「えーっと…\m{B}ー…?」
<0034> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0035> \{Kyou} "\m{B}-kun...?"
// \{Kyou} "\m{B}-kun...?"
// \{杏} 「\m{B}くーん…?」
<0036> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0037> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0038> Vroum... \pputter, pat...
// Vroom... \pputter, pat...
// ブルン…\pぺっぺーっぺっ…。
<0039> \{\m{B}} "Hé! Tu me laisses derrière?!"
// \{\m{B}} "Hey! Are you leaving me behind?!"
// \{\m{B}} 「って置いていくんかっ!」
<0040> \{Kyou} "Ah! Alors tu allais bien?"
// \{Kyou} "Ah! So you were all right?"
// \{杏} 「あ、大丈夫だった?」
<0041> \{\m{B}} "C'était si douloureux que j'ai perdu connaissance!"
// \{\m{B}} "It was so painful that I lost consciousness!"
// \{\m{B}} 「意識が真っ白になるくらい痛かったぞ!」
<0042> \{\m{B}} "De tout façon, c'est quoi ce putain de véhicule?!"
// \{\m{B}} "Anyway, what the hell is that vehicle?!"
// \{\m{B}} 「っていうか、なんだその乗り物はっ!」
<0043> \{Kyou} "Oh seigneur- Ca se voit pas? C'est un scooter."
// \{Kyou} "Oh goodness- Can't you tell? It's a bike."
// It's actually a motorcycle but that's a long word. Hearing bike is like bicycle.
// I personally believe it is a moped since the maximum speed ranges from 30 kph to 50 kph.
// Also, it is more compact, has a lower minimum legal driving age in some places, among many other properties that would make it seem like a moped in all regards. Since it is single passenger as Kyou says, it is harder to believe it is a motorcycle since most likely two people could fit more easily.
// However, since bike is put everywhere, I'll leave it as it is for now. -Amoirsp
// \{杏} 「やぁねー、見てわかんない? バイクよバイク」
<0044> \{Kyou} "Il est tout neuf aussi, c'est pas bien? C'est pas cool?"
// \{Kyou} "It's brand new too, isn't it good? Isn't it cool?"
// \{杏} 「しかも新車。いいでしょー、カッコイーでしょー」
<0045> \{\m{B}} "C'est pas ça! Je te demande pourquoi tu amènes ça quannd tu vas en cours!"
// \{\m{B}} "That's not it! I'm asking why are you bringing that when you're attending class!"
// \{\m{B}} 「そうじゃねぇ! なんでそんなもんに乗って登校してんだって訊いてるんだ!」
<0046> \{Kyou} "Ahaha~ J'ai pensé que ce serait fun de l'amener quand je suis en retard."
// \{Kyou} "Ahaha~ I thought it'd be fun to bring it when I'm late."
// \{杏} 「あはは~遅刻ついでに楽しんじゃおうと思ってさー」
<0047> \{\m{B}} "Fun tu dis--... attends une minute...? Qu'est-ce que ça signifie?"
// \{\m{B}} "Fun you say--... wait a minute...? So that means?"
// \{\m{B}} 「楽しむって──…ちょっとまて…? てことはアレか?」
<0048> \{\m{B}} "Tu m'as percuté avec ça?!"
// \{\m{B}} "You bumped me with that?!"
// \{\m{B}} 「今、俺コレに撥ねられたのか?!」
<0049> \{Kyou} "Tu es assez solide, \m{B}."
// \{Kyou} "You're quite strong, \m{B}."
// \{杏} 「\m{B}って頑丈ね」
<0050> \{\m{B}} "Ca fait un mal de chien!"
// \{\m{B}} "It hurts like hell!"
// \{\m{B}} 「十分痛かったっ!」
<0051> \{Kyou} "Et bien, j'y allais autour des 40km/h."
// \{Kyou} "Well, I was going around 40."
// \{杏} 「そりゃ40km/hくらい出てたし」
<0052> \{Kyou} "Honnêtement, j'étais comme 'Oh mon dieu!' quand je t'ai percuté."
// \{Kyou} "Honestly, I was like 'Oh god!' when I hit you."
// \{杏} 「正直、ちょっとヤバ~って思ったかな」
<0053> \{\m{B}} "Malgré ça... tu pensais à me laisser derrière, hein?"
// \{\m{B}} "Even still... you were thinking of leaving me behind, right?"
// \{\m{B}} 「なのに置き去りにして行く気だったのか…?」
<0054> \{Kyou} "Ahahaha~"
// \{Kyou} "Ahahaha~"
// \{杏} 「あははは~…」
<0055> \{\m{B}} "Heurter quelqu'un et s'en aller est un crime grave!"
// \{\m{B}} "Hit and run is a serious crime!"
// \{\m{B}} 「轢き逃げは重罪だぞ!」
<0056> \{Kyou} "Et bien, c'était seulement à 40..."
// \{Kyou} "Well, it was only at 40..."
// \{杏} 「そりゃ40 /hくらい出てたし…」
<0057> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire pas 'seulement à 40'!" // I think this means 'not around' implying not 'just 40 kph' since that is dangerously high. Kyou is implying only 40kph as slow. -Amoirsp
// \{\m{B}} "Not 40kph!"
// Alt - "What do you mean 'only at 40'!?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「出てたし…じゃねぇだろ!」
<0058> \{Kyou} "Et bien tu vois, tu ne te réveillais pas, alors..."
// \{Kyou} "Well you see, you weren't waking up, so..."
// \{杏} 「だってなかなか起きないから」
<0059> \{\m{B}} "Tu allais laisser quelqu'un que tu as heurté parceque cette personne ne se reveillait pas?!"
// \{\m{B}} "Are you going to leave someone you hit because that person wouldn't wake up?!"
// \{\m{B}} 「人を撥ねといて、起きなきゃそのまま置き去りか?!」
<0060> \{\m{B}} "Heurter quelqu'un et s'en aller est un crime grave!"
// \{\m{B}} "Hit and run is a serious crime!"
// \{\m{B}} 「轢き逃げは重罪だぞ!」
<0061> \{Kyou} "Don't say such harsh things. You're making it sound like I'm a criminal."
// \{Kyou} "Don't say such harsh things. You're making it sound like I'm a criminal."
// \{杏} 「人聞きの悪いこと言わないでよ。まるであたしが犯罪者みたいじゃない」
<0062> Elle est inconsciente...
// She doesn't have a conscience...
// 自覚ねぇよこいつ…。
<0063> \{Kyou} "Bon, au sujet de Botan..."
// \{Kyou} "Well, about Botan..."
// \{杏} 「で、ボタンのことだけど…」
<0064> \{\m{B}} "J'y peux rien... il était si rapide que je n'ai pas pu l'attraper."
// \{\m{B}} "It couldn't be helped... he was so quick that I couldn't catch up."
// \{\m{B}} 「仕方ねぇだろ…あいつ足速くて追いつけなかったんだ」
<0065> \{Kyou} "Tu dois avoir honnêtement dis ça."
// \{Kyou} "You should have honestly said that."
// \{杏} 「なら素直にそう言いなさいよね」
<0066> \{\m{B}} "Damn... ouch..."
// \{\m{B}} "Damn... ouch..."
// \{\m{B}} 「くそ…いっつつ…」
<0067> \{Kyou} "If something happened to Botan, that wouldn't be the only thing that would happen to you."
// \{Kyou} "If something happened to Botan, that wouldn't be the only thing that would happen to you."
// \{杏} 「ボタンに何かあったらそんなくらいじゃ済まなかったわよ」
<0068> \{Kyou} "We're quite even since I didn't treat you to lunch."
// \{Kyou} "We're quite even since I didn't treat you to lunch."
// \{杏} 「お昼ご飯おごらせなかった分、手加減はしといたから。これでチャラにしたげる」
<0069> \{\m{B}} "Well, thanks a lot..."
// \{\m{B}} "Well, thanks a lot..."
// \{\m{B}} 「そりゃどうも…」
<0070> I stand up unsteadily and dust off the sand that's on me.
// I stand up unsteadily and dust off the sand that's on me.
// 制服についた砂を払いながら、よろよろと立ち上がる。
<0071> \{Kyou} "Ah, you're standing. It seems that you're all right now."
// \{Kyou} "Ah, you're standing. It seems that you're all right now."
// \{杏} 「あ、立った立った。大丈夫そうね」
<0072> \{\m{B}} "And who told you I'm all right?!"
// \{\m{B}} "And who told you I'm all right?!"
// \{\m{B}} 「んなわけあるかっ!」
<0073> \{Kyou} "I think I've probably hit your hip, are you fine?"
// \{Kyou} "I think I've probably hit your hip, are you fine?"
// \{杏} 「たぶん腰にぶつかったと思うんだけど平気?」
<0074> \{\m{B}} "Do I look like I am...?"
// \{\m{B}} "Do I look like I am...?"
// \{\m{B}} 「…に見えるか?」
<0075> I hold my hips as my face stiffens from the pain; my knees tremble too.
// I hold my hips as my face stiffens from the pain; my knees tremble too.
// 今の俺は腰を押さえながら、カクカクと震える膝に力を込め、引きつった顔でやや前屈み状態だ。
<0076> \{Kyou} "Ahahaha! Your feet shiver just like a newborn baby deer!"
// \{Kyou} "Ahahaha! Your feet shiver just like a newborn baby deer!"
// \{杏} 「あははは、生まれたての子鹿みたいに足がプルプルしてるー」
<0077> \{\m{B}} "And you still have the guts to laugh!?"
// \{\m{B}} "And you still have the guts to laugh!?"
// \{\m{B}} 「笑うとこかよっ!」
<0078> \{Kyou} "Well, you look kind of all right."
// \{Kyou} "Well, you look kind of all right."
// \{杏} 「ま、結構平気っぽいわね」
<0079> \{\m{B}} "Hey, are you in need of eyeglasses...?"
// \{\m{B}} "Hey, are you in need of eyeglasses...?"
// \{\m{B}} 「てめぇの目はガラス玉だろ…?」
<0080> \{Kyou} "That's rude. My eyes are 1.5, you know."
// \{Kyou} "That's rude. My eyes are 1.5, you know."
// \{杏} 「失礼ね。両目共1.5よ」
// Both eyes are 1.5. Whatever that is, must be good vision.
// Wikipedia shows that it's close to 20/15
<0081> She quickly said that in my face.
// She quickly said that in my face.
// むすっとした顔で言う。
<0082> She'll definitely commit a crime someday...
// She'll definitely commit a crime someday...
// こいつ、いつか本気で犯罪犯しそうだ…。
<0083> \{\m{B}} "Ow, owow~..."
// \{\m{B}} "Ow, owow~..."
// \{\m{B}} 「あーつっつつ~…」
<0084> \{Kyou} "\size{20}Humans are surprisingly strong...\size{}"
// \{Kyou} "\size{20}Humans are surprisingly strong...\size{}"
// \{杏} \size{20}「…人間て意外と丈夫よねぇ…」\size{}
<0085> \{\m{B}} "Don't say something scary..."
// \{\m{B}} "Don't say something scary..."
// \{\m{B}} 「ボソリと怖いことを言うな…」
<0086> \{Kyou} "Ignore me, I was just speaking to myself."
// \{Kyou} "Ignore me, I was just speaking to myself."
// \{杏} 「独り言なんだから聞き流しなさいよ」
<0087> \{\m{B}} "That's really scary! Ouch..."
// \{\m{B}} "That's really scary! Ouch..."
// \{\m{B}} 「余計に怖いわっ! いててて…」
<0088> My hip made a sound as I shouted.
// My hip made a sound as I shouted.
// 叫んだら腰に響いた。
<0089> It seems I seriously got hurt.
// It seems I seriously got hurt.
// けっこうマジにぶつけたらしい。
<0090> \{Kyou} "Ahhh... you're quite weak..."
// \{Kyou} "Ahhh... you're quite weak..."
// \{杏} 「あーあぁ、ったくだらしないわねぇ」
<0091> \{\m{B}} "Not the right word for the person who bumped me to use..."
// \{\m{B}} "Not the right word for the person who bumped me to use..."
// \{\m{B}} 「加害者のセリフじゃねぇぞ…」
<0092> \{Kyou} "Umph..."
// \{Kyou} "Umph..."
// \{杏} 「よいしょっと」
<0093> Click...
// Click...
// カチッ…
<0094> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}} 「?」
<0095> Kyou turned off her engine.
// Kyou turned off her engine.
// 杏はエンジンを切った。
<0096> She then gets off of her bike and puts her helmet on the seat.
// She then gets off of her bike and puts her helmet on the seat.
// そしてバイクから下りるとメットをシート下に仕舞う。
<0097> Thud...
// Thud...
// バタン…。
<0098> \{\m{B}} "What are you doing?"
// \{\m{B}} "What are you doing?"
// \{\m{B}} 「何してんだ?」
<0099> \{Kyou} "I can't leave this as is, so I'll be walking with you."
// \{Kyou} "I can't leave this as is, so I'll be walking with you."
// \{杏} 「ほってくのもなんだし、一緒に歩いてってあげる」
<0100> \{\m{B}} "It'd be better if you just let me ride in the back."
// \{\m{B}} "It'd be better if you just let me ride in the back."
// \{\m{B}} 「後ろに乗っけてくれたらそれでいいぞ」
<0101> \{Kyou} "The tire would go bad, so the answer is 'No.'"
// \{Kyou} "The tire would go bad, so the answer is 'No.'"
// \{杏} 「タイヤが悪くなるから嫌」
<0102> \{\m{B}} "You sure don't apologize sincerely..."
// \{\m{B}} "You sure don't apologize sincerely..."
// \{\m{B}} 「詫び方に誠意がないな」
<0103> \{Kyou} "I said I'd be walking with you, so you should be glad."
// \{Kyou} "I said I'd be walking with you, so you should be glad."
// \{杏} 「あたしが一緒に歩いてってあげるって言ってんだから喜びなさいよ」
<0104> \{\m{B}} "And what's your basis for telling me I should be glad?"
// \{\m{B}} "And what's your basis for telling me I should be glad?"
// \{\m{B}} 「どういう原理で喜ばにゃならん?」
<0105> \{Kyou} "You're a lonely person, right?"
// \{Kyou} "You're a lonely person, right?"
// \{杏} 「寂しくないわよ?」
<0106> \{\m{B}} "I don't really think walking alone means being lonely."
// \{\m{B}} "I don't really think walking alone means being lonely."
// \{\m{B}} 「別に一人で歩くのを寂しいと思ったことなんかねぇよ」
<0107> \{Kyou} "Yes, yes... let's go."
// \{Kyou} "Yes, yes... let's go."
// \{杏} 「はいはい、行くわよ」
<0108> \{\m{B}} "Listen to what other people say!"
// \{\m{B}} "Listen to what other people say!"
// \{\m{B}} 「人の話を聞けっ!」
<0109> \{Kyou} "Stop complaining. I want to arrive at the school before third period starts."
// \{Kyou} "Stop complaining. I want to arrive at the school before third period starts."
// \{杏} 「つべこべ言わない。三時間目が始まるまでには学校に着きたいんだから」
<0110> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0111> It seems whatever I say is useless...
// It seems whatever I say is useless...
// 何を言っても無駄なようだ。
<0112> It couldn't be helped, so I started walking while holding up my hips.
// It couldn't be helped, so I started walking while holding up my hips.
// 仕方なく腰を押さえながら歩き出す。
<0113> \{Kyou} "It hurts?"
// \{Kyou} "It hurts?"
// \{杏} 「痛い?」
<0114> \{\m{B}} "Yeah, it hurts."
// \{\m{B}} "Yeah, it hurts."
// \{\m{B}} 「ああ。痛い」
<0115> \{Kyou} "Good luck then."
// \{Kyou} "Good luck then."
// \{杏} 「頑張ってね」
<0116> \{\m{B}} "Normally... you would say 'sorry', right?"
// \{\m{B}} "Normally... you would say 'sorry', right?"
// \{\m{B}} 「普通そこはゴメンだろ…?」
<0117> \{Kyou} "Didn't I already say that? Saying it too much will lessen its sincerity."
// \{Kyou} "Didn't I already say that? Saying it too much will lessen its sincerity."
// \{杏} 「最初にゴメンは言ったでしょ? あまりたくさん言っても誠意が薄れるだけよ」
<0118> \{\m{B}} "Is there really any sincerity in your apology at all?"
// \{\m{B}} "Is there really any sincerity in your apology at all?"
// \{\m{B}} 「…おまえ的には最初のゴメンに誠意があったのか?」
<0119> \{Kyou} "Eh? Why do you ask?"
// \{Kyou} "Eh? Why do you ask?"
// \{杏} 「え? なんで?」
<0120> \{\m{B}} "No... nothing... anyway, it's all right..."
// \{\m{B}} "No... nothing... anyway, it's all right..."
// \{\m{B}} 「いや…なんでもない…つーかもういい…」
<0121> The sun is in its usual, high place as always.
// The sun is in its usual, high place as always.
// 太陽はいつものように高い位置にある。
<0122> There wasn't anyone who wore the same uniform.
// There wasn't anyone who wore the same uniform.
// 周りに同じ制服を着た連中はいない。
<0123> The familiar road I've gone through and back...
// The familiar road I've gone through and back...
// 通い慣れた道…。
<0124> ... well it should have been, but I'm not used to this situation as I walk.
// ... well it should have been, but I'm not used to this situation as I walk.
// …のはずだけど、慣れないシチュエーションで歩く。
<0125> My hurting hips...
// My hurting hips...
// 痛む腰…。
<0126> And beside me was Kyou, who was pushing her bike.
// And beside me was Kyou, who was pushing her bike.
// 隣にはキュラキュラとバイクを押しながら歩く杏。
<0127> At least, it differs from the days I usually know.
// At least, it differs from the days I usually know.
// 少なくとも、俺の知る日常とは遠く異なる。
<0128> \{\m{B}} "... oh yeah, how come you're late too...?"
// \{\m{B}} "... oh yeah, how come you're late too...?"
// \{\m{B}} 「…そういやおまえもなんだかんだで遅刻多いよな…?」
<0129> \{Kyou} "I was doing some revision, and I ended up sleeping late for some reason."
// \{Kyou} "I was doing some revision, and I ended up sleeping late for some reason."
// \{杏} 「予習復習やってると、どうしても寝るのが遅くなっちゃうのよねー」
<0130> \{\m{B}} "Say so while laughing if it's a joke."
// \{\m{B}} "Say so while laughing if it's a joke."
// \{\m{B}} 「冗談なら笑える事言えよ」
<0131> \{Kyou} "Ahahaha! I'll tie your foot with a rope and drag you around with my bike."
// \{Kyou} "Ahahaha! I'll tie your foot with a rope and drag you around with my bike."
// \{杏} 「あははは、足に縄つけてバイクで引きずり回すわよ」
<0132> \{\m{B}} "Revising for an exam is really important. That's right."
// \{\m{B}} "Revising for an exam is really important. That's right."
// \{\m{B}} 「予習復習は大事だよな。うん」
<0133> \{Kyou} "I can't always rely on Ryou, you know."
// \{Kyou} "I can't always rely on Ryou, you know."
// \{杏} 「いつまでも椋に頼ってらんないしね」
<0134> \{\m{B}} "You're twins, so both of you should be able to communicate with each other, right?"
// \{\m{B}} "You're twins, so both of you should be able to communicate with each other, right?"
// \{\m{B}} 「…おまえら双子なんだから、もっと意志を通じ合えたりできねぇのか?」
<0135> \{Kyou} "What do you mean?"
// \{Kyou} "What do you mean?"
// \{杏} 「どういうこと?」
<0136> \{\m{B}} "Your sister will use telepathy and then tell you, 'the answer to this problem is A', like that."
// \{\m{B}} "Your sister will use telepathy and then tell you, 'the answer to this problem is A', like that."
// \{\m{B}} 「妹の方が『この問題の答えはAだよ』ってテレパシー送ってそれをおまえが受信するんだ」
<0137> \{\m{B}} "Isn't it so amazing that it's scary?"
// \{\m{B}} "Isn't it so amazing that it's scary?"
// \{\m{B}} 「すっげーじゃん、怖いモンなしだろ?」
<0138> \{\m{B}} "You can cram all the info in your head in thirty seconds, and it'll be OK."
// \{\m{B}} "You can cram all the info in your head in thirty seconds, and it'll be OK."
// \{\m{B}} 「試験勉強とか半分ずつでOKだ」
<0139> \{Kyou} "Hey, did all the bad manga you've read get to your head?"
// \{Kyou} "Hey, did all the bad manga you've read get to your head?"
// \{杏} 「あんた、頭の悪い漫画の読み過ぎじゃない?」
<0140> \{\m{B}} "You sure don't have any imagination."
// \{\m{B}} "You sure don't have any imagination."
// \{\m{B}} 「夢のない奴だな」
<0141> \{\m{B}} "Then, at least you feel hurt too when your sister is hurt or something, right?"
// \{\m{B}} "Then, at least you feel hurt too when your sister is hurt or something, right?"
// \{\m{B}} 「じゃあ、せめて怪我でもした時に同じトコが痛くなるくらいの芸はないのか?」
<0142> \{Kyou} "You're right..."
// \{Kyou} "You're right..."
// \{杏} 「そうねぇ…」
<0143> She puts her hand on her mouth as she ponders for a bit.
// She puts her hand on her mouth as she ponders for a bit.
// 杏は口元に手をやり、少し考え込む。
<0144> She looks up and then down as she goes 'Hmm...'
// She looks up and then down as she goes 'Hmm...'
// 首を傾げ、視線を空に地面に向け、うーんと唸る。
<0145> \{Kyou} "I think something like that happened when we were little..."
// \{Kyou} "I think something like that happened when we were little..."
// \{杏} 「小さい頃はそんなこともあったような気がするけど…」
<0146> \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}} 「マジ?」
<0147> \{Kyou} "We're twins, right?"
// \{Kyou} "We're twins, right?"
// \{杏} 「ほら、あたし達って双子でしょ?」
<0148> \{Kyou} "That's why if either of us got hurt, the other one would be able to feel it as well."
// \{Kyou} "That's why if either of us got hurt, the other one would be able to feel it as well."
// \{杏} 「だからどっちかがケガとかしてるのを見たら、自分が怪我してるのを見てるみたいじゃない」
<0149> \{Kyou} "I guess it might be because of that, that I feel hurt too."
// \{Kyou} "I guess it might be because of that, that I feel hurt too."
// \{杏} 「それでなんとなく自分も痛くなるって感じかなー」
<0150> \{\m{B}} "What's that... how boring..."
// \{\m{B}} "What's that... how boring..."
// \{\m{B}} 「なんだ…つまらん…」
<0151> \{Kyou} "Ah, speaking of you being late, aren't you kind of lucky to make it to third year?"
// \{Kyou} "Ah, speaking of you being late, aren't you kind of lucky to make it to third year?"
// \{杏} 「あ、遅刻と言えばあんたよく3年にあがれたわね?」
<0152> \{\m{B}} "Huh? Why?"
// \{\m{B}} "Huh? Why?"
// \{\m{B}} 「あん? なんで?」
<0153> \{Kyou} "Because during second year, I couldn't count how many times you didn't come to school in the mornings."
// \{Kyou} "Because during second year, I couldn't count how many times you didn't come to school in the mornings."
// \{杏} 「だって2年ん時のあんたって、朝から学校にいたのってホントに数えるくらいだったじゃない」
<0154> \{Kyou} "I thought you'd definitely repeat a school year."
// \{Kyou} "I thought you'd definitely repeat a school year."
// \{杏} 「絶対ダブってると思ったわよ」
<0155> \{\m{B}} "I didn't repeat, did I."
// \{\m{B}} "I didn't repeat, did I."
// \{\m{B}} 「ダブりはないだろうな」
<0156> \{\m{B}} "I wouldn't be coming to school if I repeated a year."
// \{\m{B}} "I wouldn't be coming to school if I repeated a year."
// \{\m{B}} 「ダブるくらいなら学校をやめてる」
<0157> \{Kyou} "Hmm... but wouldn't be that shameful...?"
// \{Kyou} "Hmm... but wouldn't be that shameful...?"
// \{杏} 「ふーん、でもそれってめっちゃみっともないわよね」
<0158> \{\m{B}} "... you trying to start a fight?"
// \{\m{B}} "... you trying to start a fight?"
// \{\m{B}} 「…喧嘩売ってんのか?」
<0159> \{Kyou} "Not really. That's not what I meant."
// \{Kyou} "Not really. That's not what I meant."
// \{杏} 「別に。そんなつもりじゃないわよ」
<0160> \{Kyou} "But don't you think that it's such a shame to just give up when you're already half-way?"
// \{Kyou} "But don't you think that it's such a shame to just give up when you're already half-way?"
// \{杏} 「ただ、何かを途中で諦めるのってさ、どんなことでも情けないと思わない?」
<0161> \{Kyou} "It's like losing to yourself."
// \{Kyou} "It's like losing to yourself."
// \{杏} 「自分に負けるって感じでさ」
<0162> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0163> \{Kyou} "That's what I mean, well, you're fine with that?"
// \{Kyou} "That's what I mean, well, you're fine with that?"
// \{杏} 「そういう意味じゃ、あんたはまぁ立派っぽいんじゃない?」
<0164> \{\m{B}} "What's that complicated expression for..."
// \{\m{B}} "What's that complicated expression for..."
// \{\m{B}} 「なんだその微妙な言い回しは…」
<0165> \{Kyou} "I don't have to tell you it's bad to be late again, do I?"
// \{Kyou} "I don't have to tell you it's bad to be late again, do I?"
// \{杏} 「未だ遅刻の常習犯じゃ立派とは言いきれないでしょ」
<0166> \{\m{B}} "I don't want to be told that by a class representative who's also late as well."
// \{\m{B}} "I don't want to be told that by a class representative who's also late as well."
// \{\m{B}} 「同じように遅刻しているクラス委員長には言われたくないぞ」
<0167> \{Kyou} "I'm fine with that, since I'm doing what I like."
// \{Kyou} "I'm fine with that, since I'm doing what I like."
// \{杏} 「あたしはいいの。やることやってるから」
<0168> She thinks she can do what she wants by being a student who doesn't attend first period...?
// She thinks she can do what she wants by being a student who doesn't attend first period...?
// 学生として一時間目から出席していないというのは、やることをやっていると言えるのだろうか…?
<0169> Moreover, isn't it the class representative's job to give orders before class begins...? // is it orders or something else?
// Moreover, isn't it the class representative's job to give orders before class begins...?
// I'm fairly certain the reference is to the "stand, bow, be seated" ritual you sometimes see in Anime at the beginning of class. I don't know exactly what to call it. -Delwack
// そもそも、授業前の号令は委員長の仕事だろ…?
<0170> \{Kyou} "Hmm? What?"
// \{Kyou} "Hmm? What?"
// \{杏} 「ん? なに?」
<0171> \{\m{B}} "No... it's nothing."
// \{\m{B}} "No... it's nothing."
// \{\m{B}} 「いや…なんもねぇ」
<0172> I'm pretty sure it's useless to talk about this.
// I'm pretty sure it's useless to talk about this.
// きっとツッコむだけ無駄だろうな。
<0173> .........
// ………。
<0174> ......
// ……。
<0175> ...
// …。
<0176> In one way or another, we made it up the hill to the school gates.
// In one way or another, we made it up the hill to the school gates.
// なんだかんだで、校門まで続く坂の前まできた。
<0177> Somehow, I feel like the time I always spent walking had shortened because Kyou was with me.
// Somehow, I feel like the time I always spent walking had shortened because Kyou was with me.
// 隣に杏がいたせいか、いつもより歩いている時間が短く感じる。
<0178> Perhaps because we're talking?
// Perhaps because we're talking?
// おそらく話しながら来たからだろう。
<0179> \{Kyou} "Well... I'm going to go somewhere first, so you can go on ahead."
// \{Kyou} "Well... I'm going to go somewhere first, so you can go on ahead."
// \{杏} 「さてと、んじゃあたしちょっと寄るとこあるから先に行ってて」
<0180> \{\m{B}} "Go somewhere? Do you really have the time to be doing that?"
// \{\m{B}} "Go somewhere? Do you really have the time to be doing that?"
// \{\m{B}} 「寄るとこって、そんな時間あるのか?」
<0181> \{Kyou} "I can't just bring the bike up to the school gate, right?"
// \{Kyou} "I can't just bring the bike up to the school gate, right?"
// \{杏} 「バイク押して校門くぐるわけにはいかないでしょ」
<0182> \{Kyou} "I'm gonna go hide it."
// \{Kyou} "I'm gonna go hide it."
// \{杏} 「近くに隠して停めとくのよ」
<0183> \{\m{B}} "That's really bothersome."
// \{\m{B}} "That's really bothersome."
// \{\m{B}} 「無駄な苦労してるな」
<0184> \{Kyou} "Still... I need to do this."
// \{Kyou} "Still... I need to do this."
// \{杏} 「必要な苦労よ」
<0185> She said that as she walks and pushes the bike.
// She said that as she walks and pushes the bike.
// 杏はそう言うとキュラキュラとバイクを押して歩く。
<0186> \{Kyou} "Ah... \m{B}..."
// \{杏} 「あ、そうだ\m{B}」
<0187> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「ん?」
<0188> \{Kyou} "Is your back all right now?"
// \{Kyou} "Is your back all right now?"
// \{杏} 「腰、もう平気?」
<0189> \{\m{B}} "Well, much better than before."
// \{\m{B}} "Well, much better than before."
// \{\m{B}} 「まぁさっきに比べれば大分な」
<0190> \{Kyou} "Really? I'm glad."
// \{Kyou} "Really? I'm glad."
// \{杏} 「そ。よかった」
<0191> \{Kyou} "........."
// \{杏} 「………」
<0192> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」
<0193> \{Kyou} "Well... um, sorry."
// \{Kyou} "Well... um, sorry."
// \{杏} 「えっと…さ、ゴメンね」
<0194> Kyou puts one of her hands just before her face and winks as she makes an apologetic pose.
// Kyou puts one of her hands just before her face and winks as she makes an apologetic pose.
// 片手を顔の前にやり、片目を瞑りながらゴメンねのポーズをする杏。
<0195> She then pushes the bike again.
// She then pushes the bike again.
// そしてそのまま小走りでバイクを押して行った。
<0196> I watch her off as I sigh. // Return to SEEN0421
// I watch her off as I sigh.
// その背中を俺は息をつきながら見送った。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit