Clannad FR:SEEN3425
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN3425.TXT // Traduction : 73% #character '*B' #character 'Sunohara' // '春原' #character 'Kyou' // '杏' #character 'Ryou' // '椋' <0000> 25 Avril (Vendredi) // April 25 (Friday) // 4月25日(金) <0001> Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0002> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0003> Je marche seul dans le couloir... // I was walking alone down the hallway... // 一人で廊下を歩いていた…。 <0004> Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0005> \{\m{B}} "Soupir..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}}「はぁ…」 <0006> Dans ma main, un sac. // In my hand is a bag. // 手には鞄。 <0007> C'est la fin des cours, alors ce n'est pas un problème... // It's after school, so it isn't a problem... // 放課後だから特に問題はない…。 <0008> Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0009> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0010> J'arrête de marcher et regarde derrière, je vois au loin la figure de Kyou... // I stop walking and look behind, seeing Kyou's figure from far away... // 足を止め後ろを見ると、遠くに杏の姿…。 <0011> Elle me fixe avec ses mains sur ses hannches. // She stares at me with her hands on her hips. // 腰に手を当てて、ジッと俺を見ている。 <0012> Je continue à marcher avec réticence. // I reluctantly continue walking again. // 仕方なく、また歩き出す。 <0013> Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0014> \{\m{B}} "Soupir..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}}「ふぅ…」 <0015> Je ne peux pas m'empêcher de soupirer. // I couldn't help but sigh. // ため息が止まらない。 <0016> Le sac presque vide dans ma main était vraiment lourd. // The near empty bag in my hand felt extremely heavy. // 手にしている鞄は薄っぺらいはずなのに、やけに重く感じる。 <0017> Il y a longtemps que je ne me suis pas senti aussi déprimé pour rentrer. // I haven't felt this depressed going home in a long time. // こんな憂鬱な帰宅は久しく無かった。 <0018> \{\m{B}} "Je n'ai pas compris la leçon... n'est-ce pas..." // \{\m{B}} "I haven't learned my lesson... have I..." // \{\m{B}}「学習能力ねぇな…俺も…」 <0019> Je secoue ma tête comme si mon étourdissement me harcelait. // I shake my head as my own thoughtlessness harasses me. // or carelessness - He's getting harassed by his own carelessness =DGreater1 // Alt - I shake my head as I get irritated at my own thoughtlessness. - Kinny Riddle // 自分の浅はかさを苛むように頭を振る。 <0020> Aujourd'hui est similaire à hier... // Today is the same as yesterday... // 昨日の今日でこれだもんな…。 <0021> \{\m{B}} "Le portail de l'école... hein." // \{\m{B}} "The school gates... huh." // \{\m{B}}「校門…か」 <0022> Je laisse tomber mes épuales tout en murmurant l'endroit où aller à voix haute. // I droop my shoulders as I murmured the destination out loud. // 目的地を口にしながら、かくんと肩を落とす。 <0023> Je ne suis même plus capable de soupirer. // I couldn't even sigh anymore. // もうため息さえ出なかった。 <0024> Dix minutes plus tôt... // Ten minutes earlier... // 10分ほど前──…。 <0025> \{Sunohara} "Rentrons, \m{A}." // \{Sunohara} "Let's go home, \m{A}." // \{春原}「\m{A}、帰ろうぜ」 <0026> \{\m{B}} "Ouais." // \{\m{B}} "Sure." // \{\m{B}}「そうだな」 <0027> Sunohara m'appelle tout en se levant et prends son sac. // Sunohara calls out as he gets up and grabs his bag. // 春原の呼び掛けに鞄を手にして立ち上がる。 <0028> \{Sunohara} "Ah ouais, viens chez moi. Je dois débattre de quelque chose." // \{Sunohara} "Oh yeah, come visit my place. I have something to discuss." // 0028 - 0038 available if you invited Mei, otherwise skip to 0039 // \{春原}「あ、そうだ、僕の部屋寄ってけよ。話があるんだ」 <0029> \{\m{B}} "Pas envie. J'ai un mauvais préssentiment à ce sujet." // \{\m{B}} "Don't wanna. Got a bad feeling about it." // \{\m{B}}「イヤだ。何かされそうだし」 <0030> \{Sunohara} "Je ne vais rien te faire!" // \{Sunohara} "I'm not going to do anything to you!" // \{春原}「男相手に何もしねぇよ!」 <0031> \{\m{B}} "Se lever tout énervé comme ça me rends suspicieux." // \{\m{B}} "Getting all riled up like that makes it suspicious." // \{\m{B}}「ムキになると逆に怪しいぞ」 <0032> \{Sunohara} "Ma soeur arrive demain!" // \{Sunohara} "My sister is coming tomorrow!" // \{春原}「明日には妹が来るんだぞ」 <0033> \{\m{B}} "Oh." // \{\m{B}}「あ」 <0034> Maintenant qu'il mentionne ça, je crois m'en souvenir... // Now that he mentions it, I think I remember about that... // そういえばそんなこともあったな…。 <0035> \{Sunohara} "Qui y a t'il, ton visage me dit que tu as oublié..." // \{Sunohara} "What's with that, your face tells me you forgot..." // \{春原}「なんだそのいかにも、忘れてたみたいな顔は…」 <0036> \{\m{B}} "Non, je ne m'en souviens plus du tout." // \{\m{B}} "No, I don't really remember it at all." // \{\m{B}}「いやぁ、憶えてなかった」 <0037> \{Sunohara} "Ca revient au même!" // \{Sunohara} "Its meaning is the same!" // \{春原}「意味一緒っ!」 <0038> \{Sunohara} "Ne me dis pas que tu prévoyais de venir ici afin d'y échapper..." // \{Sunohara} "Don't tell me you came here but plan to run away from it..." // \{春原}「っていうか、おまえまさかここに来て逃げる気じゃ…」 <0039> Clac... // Rattle... // ガラ…。 <0040> \{Kyou} "Oh, tu es donc là!" // \{Kyou} "Oh, so there you are!" // \{杏}「あ、いたいた」 <0041> \{Sunohara} "Wouaah! Fujibayashi Kyou!" // \{Sunohara} "Uwaah! Fujibayashi Kyou!" // \{春原}「うわっ! 藤林杏!」 <0042> \{\m{B}} "... qu'est-ce que tu viens faire là? Ta soeur est déjà rentrée." // \{\m{B}} "... what'd you come here for? Your sister's already gone home." // \{\m{B}}「…何しにきた。おまえの妹ならもう帰ったぞ」 <0043> \{Kyou} "Je sais. Nous nous sommes rencontrées dans le couloir." // \{Kyou} "I know. We met down the hallway." // \{杏}「知ってるわよ、廊下で会ったもん」 <0044> \{\m{B}} "Alors que viens-tu faire là?" // \{\m{B}} "Then what'd you come here for?" // \{\m{B}}「じゃあ何しに教室に来た」 <0045> \{Kyou} "Hé hé..." // \{Kyou} "Heh heh..." // Voice = "Huhunn..." // \{杏}「ふっふーん」 <0046> Elle me regarde avec un sourire mystérieux. // She looks at me with a mysterious smile. // 意味ありげな笑みで俺を見る。 <0047> Et je me souviens quel danger représente cette expression du visage. // And I remember how dangerous that facial expression is. // その表情に一抹の不安を覚えた。 <0048> \{\m{B}} "Sunohara, allons-y." // \{\m{B}} "Sunohara, let's go." // \{\m{B}}「春原、帰るぜ」 <0049> \{Sunohara} "Hein? Mais Kyou n'a pas une affaire avec toi?" // \{Sunohara} "Eh? But doesn't Kyou have some business with you?" // \{春原}「え? でも杏はおまえに用があんじゃないの?」 <0050> \{\m{B}} "Bien sur que non." // \{\m{B}} "Of course not." // \{\m{B}}「んなわけねぇって」 <0051> \{Kyou} "Une grosse affaire~" // \{Kyou} "It's something big~" // It's actually めちゃ大あり which I think, means, "It's extremely big." but if you connect it to the previous sentence, it might change it's meaning. // \{杏}「めっちゃ大あり♪」 <0052> \{\m{B}} "Je rentre chez moi." // \{\m{B}} "I'm going home." // \{\m{B}}「帰るぞ」 <0053> \{Kyou} "Je t'ai dit d'attendre, j'ai quelque chose d'important à te dire." // \{Kyou} "I said wait, I have something important to say." // \{杏}「待ちなさいってば、大事な話なんだから」 <0054> \{\m{B}} "Me touches pas, je n'ai rien à te donner." // \{\m{B}} "Hands off, I don't have anything to give you." // \{\m{B}}「手を放せ。俺からは何もない」 <0055> \{Kyou} "En fait, si." // \{Kyou} "Well, I do." // \{杏}「あたしがあるの」 <0056> \{Sunohara} "... juste une question... est-ce que je dérange?" // \{Sunohara} "... just wondering... am I in the way?" // \{春原}「…ひょっとしてぇ…僕ってお邪魔?」 <0057> \{Kyou} "Ah, ouais, tu déranges." // \{Kyou} "Ah, yeah, you really are." // \{杏}「あ、うん、すっごい邪魔」 <0058> \{Kyou} "Dégage." // \{Kyou} "Hurry up and go." // \{杏}「とっとと帰って」 <0059> \{Sunohara} "Hé... je serais content si tu pouvais le dire un peu plus gentiment..." // \{Sunohara} "Hey... I would be happy if you'd say it just a little bit more nicely..." // \{春原}「あの…もう少し優しく言ってもらえるとうれしいんスけど…」 <0060> \{Kyou} "Dégage~" // \{Kyou} "Hurry up and go~" // \{杏}「とっとと帰れ♪」 <0061> \{Sunohara} "Ton sourire me fait vraiment mal!" // \{Sunohara} "Your smile really hurts me!" // \{春原}「笑顔が胸に痛いっス!」 <0062> \{Kyou} "Et toi, \m{B}. tu ne rentres pas encore, d'accord?" // \{Kyou} "And you, \m{B}. You can't go home yet, alright?" // \{杏}「で、\m{B}。あんたはまだ帰っちゃダメだからね」 <0063> \{\m{B}} "Pourquoi pas?" // \{\m{B}} "Why not?" // \{\m{B}}「なんでだよ」 <0064> Elle m'a aussitôt lancé un regard soupçonneux, et Kyou a alors tiré mon visage vers elle. // She gave me a suspicious look no sooner than that, and then Kyou firmly pulled my face closer to her. // Huh? I'm lost, I can't figure out the order of events here. -Delwack // Line 0066 would explain your question, Kyou is tugging Tomoya's ear over so she could whisper to him. - Kinny Riddle // 訝しげな視線を向けるや否や、杏はグッと俺を自分の方に引き寄せた。 <0065> On dirait qu'elle ne lâchera définitivement pas l'affaire, elle s'agrippe à mon bras. // It appears that she's definitely not letting go as she clings onto my arm. // 絶対に放さないという意志のあらわれか、しっかりと俺の腕にしがみつく。 <0066> Et elle se met alors à chuchoter près de mon oreille. // She then whispers closely into my ear. // そして耳元に顔を寄せ、小さな声で言った。 <0067> \{Kyou} (\size{20}Elle t'attends au portail.\size{}) // \{Kyou} (\size{20}She's waiting for you at the gates.\size{}) // \{杏}\size{20}(校門とこで待ってるから)\size{} <0068> \{\m{B}} (\size{20}... qui ça?\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}... who is?\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(…誰がだよ)\size{} <0069> \{Kyou} (\size{20}Tu dois le savoir, non?\size{}) // \{Kyou} (\size{20}You do know what I mean, right?\size{}) // \{杏}\size{20}(わかってんでしょ)\size{} <0070> \{\m{B}} (\size{20}.........\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(………)\size{} <0071> \{Kyou} (\size{20}C'est la seconde partie de mon plan afin de vous mettre ensemble, toi et Ryou!\size{}) // \{Kyou} (\size{20}It's part two of my big plan to get you and Ryou close together!\size{}) // \{杏}\size{20}(あんたと椋をくっつけちゃおう大作戦パート2)\size{} <0072> Dit-elle en souriant, et en levant son pouce. // Grinning, she gives a thumbs up. // グッと親指を立ててニヤリと笑う。 <0073> \{\m{B}} (\size{20}Je rentre en passant par le portail de derrière. Laisses-moi partir.\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}I'm going home from the back gates. Let me go.\size{}) // Which means Ryou is in the front gate. =DGreater1 // \{\m{B}}\size{20}(裏門から帰る。放せ)\size{} <0074> \{Kyou} (\size{20}P~a~s~ q~u~e~s~t~i~o~n~!\size{}) // \{Kyou} (\size{20}N~o~ w~a~y~!\size{}) // \{杏}\size{20}(だぁーめぇーよっ)\size{} <0075> Dit-elle, en m'agrippant solidement avec son bras. // She says that, strongly clinging on to me with her arm. // そう言いながら、さらに強く腕にしがみついてくる。 <0076> \{\m{B}} (\size{20}Laisses-moi partir!\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}Lemme go!\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(放せ)\size{} <0077> \{Kyou} (\size{20}Non!\size{}) // \{Kyou} (\size{20}No!\size{}) // \{杏}\size{20}(ダメ)\size{} <0078> \{\m{B}} (\size{20}Je n'irai pas!\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}I'm not going!\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(俺は行かねぇぞ)\size{} <0079> \{Kyou} (\size{20}Dépêches-toi d'y aller!\size{}) // \{Kyou} (\size{20}Hurry up and go!\size{}) // \{杏}\size{20}(行きなさい)\size{} <0080> \{\m{B}} (\size{20}Non!\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}I won't!\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(行かねぇッ)\size{} <0081> \{Kyou} (\size{20}Vas-y!\size{}) // \{Kyou} (\size{20}Go!\size{}) // \{杏}\size{20}(行けッ)\size{} <0082> \{\m{B}} (\size{20}.........\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(………)\size{} <0083> \{Kyou} (\size{20}.........\size{}) // \{杏}\size{20}(………)\size{} <0084> Quelle nullité... se lancer des remarques dans les deux sens est maintenant une perte de temps... // No good... throwing remarks back and forth now is nothing but a waste of time... // ダメだ…会話が平行してて時間の無駄にしかならない…。 <0085> \{\m{B}} (\size{20}... à propos, Kyou...\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}... by the way, Kyou...\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(…ところで杏)\size{} <0086> \{Kyou} (\size{20}Hmm? Tu as envie d'y aller?\size{}) // \{Kyou} (\size{20}Hmm? You feel like going?\size{}) // \{杏}\size{20}(うん? 行く気になった?)\size{} <0087> \{\m{B}} (\size{20}C'est en train de me toucher, tu sais?\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}It's touching, you know?\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(当たってんだけど?)\size{} <0088> \{Kyou} (\size{20}... ça te touches? Quoi donc?\size{}) // \{Kyou} (\size{20}... it's touching? What is?\size{}) // \{杏}\size{20}(…当たってる? なにが?)\size{} <0089> \{\m{B}} (\size{20}C'est plutôt doux...\size{}) // \{\m{B}} (\size{20}Isn't it quite soft...\size{}) // \{\m{B}}\size{20}(柔らかいんだな)\size{} <0090> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0091> \{Kyou} "!!" // \{杏}「!!」 <0092> Pouf! Son visage devint tout rouge. // Her face immediately popped, blushing red all over. // ぼっ!と一瞬で顔が真っ赤になる。 <0093> Elle s'éloigne immédiatement de moi et couvre sa poîtrine avec ses bras. // She immediately gets away from me and covers her chest with her arms. // 慌てて俺から離れると、胸を隠すように腕を組み睨みつけてくる。 <0094> \{Kyou} "T...t...tt~...toi~!" // \{Kyou} "W...w...ww~...why you~!" // \{杏}「あ…あ…あぁ~…あんたねぇーっ!」 <0095> \{\m{B}} "Attends une seconde! Pourquoi c'est ma faute!?" // \{\m{B}} "Wait a second! Why is it my fault!?" // \{\m{B}}「ちょっと待てっ! 何で俺が悪いんだっ!」 <0096> \{Kyou} "Pas besoin d'expliquations! Je suis juste énervée!" // \{Kyou} "No need for explanations! I'm just pissed!" // \{杏}「理由なんて必要ないわよっ! あたしがムカついただけよっ!」 <0097> \{\m{B}} "Je devrais être le seul à être énervé!" // \{\m{B}} "I should be the one who's pissed!" // \{\m{B}}「逆ギレかっ!」 <0098> Quelle absurdité. // How absurd. // 理不尽だ。 <0099> C'est elle qui m'a tiré vers sa poîtrine... bon, étant que je suis un homme, ça n'était pas désagréable... // She's the one who's pulling me to her chest... well, it didn't feel bad for me since I'm a man myself... // I think her left arm was grasping his right arm, but her face was near his ear, meaning she was leaning over during their whispered exchange. I don't think Kyou's arm was warpped around Tomoya's. She was just leaning in in order to whisper. -Delwack // Alt - After all, she was the one who pulled me to her chest... though I'm not really complaining... - Kinny Riddle // 一方的に胸を押しつけられて…そりゃまぁちょっとは得した気分にはなったけど…。 <0100> Mais quand même, pourquoi serais-je le fautif? // But even still, why am I at fault? // それでなんで俺が悪いんだ。 <0101> \{Sunohara} "Euh... je crois que je dérange \bvraiment\u, alors je suppose que je devrais maintenant y aller." // \{Sunohara} "Um... I think I'm \breally\u in the way, so I guess I'll be going now." // \{春原}「えっと…僕、すごくお邪魔のようなので先に帰ります」 <0102> \{Kyou} "Ah, tu es toujours là? Dégage!" // \{Kyou} "Ah, you're still here? Hurry up and go!" // \{杏}「あー、まだ居たんだ、さっさと帰れ」 <0103> \{Sunohara} "Dit-le un peu plus gentiment, s'il-te-plaît..." // \{Sunohara} "Please say it a little more nicely..." // Sunohara pours tears aka cries. // \{春原}「もう少し優しく言ってください…」 <0104> \{Kyou} "Si tu ne déguerpis pas dans trois secondes, je t'arraches les sourcils un par un jusqu'au dernier!" // \{Kyou} "If you don't disappear within three seconds, I'll pull your eyebrows out one by one until I have enough!" // That's eyebrow hairs =DGreater1 // \{杏}「3秒以内に失せないと、飽きるまで眉毛抜くわよ!」 <0105> \{Sunohara} "D'accord... je vais maintenant déguerpir..." // \{Sunohara} "Okay... I'll disappear now..." // Sunohara pours tears with the sad eyebrow expression aka even more sad crying. // \{春原}「はい…失せます…」 <0106> \{\m{B}} "Hé, attends une seconde, je viens aussi." // \{\m{B}} "Hey, wait a second, I'm going too." // \{\m{B}}「ちょ、待てよ、俺も帰る」 <0107> \{Kyou} "Je t'ais dit non!" // \{Kyou} "I told you not to!" // \{杏}「あんたはダメって言ってるでしょ」 <0108> \{Sunohara} "Ah, \m{A}, au sujet de ma petite soeur, tu n'as plus à y penser, désormais." // \{Sunohara} "Ah, \m{A}, about my little sister, you don't really need to think about it anymore." // 0108 - 0111 will be available if you got Mei to come, otherwise, skip to 0112 // \{春原}「あ、\m{A}、妹の件だけど、無理しなくていいから」 <0109> \{Sunohara} "On dirait que tu as tes propres problèmes, alors je vais essayer de me débrouiller tout seul." // \{Sunohara} "It seems you have your own problems, so I'll try to figure something out myself." // \{春原}「おまえも大変そうだし、僕の方でなんとかしてみるよ」 <0110> \{Sunohara} "Et aussi, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille." // \{Sunohara} "And also, I'm saying this as a friend... I think the girl you chose is good." // I'm quite confused here, is Sunohara telling Tomoya that he should choose a better girl or // he's telling Tomoya that he thinks (Sunohara thinks) that Tomoya knows how to choose girl. =DGreater1 // Either way, Sunohara is referring to Kyou as that girl, I'm quite sure. -Amoirsp // Also note that while Kyou is extremely mean to Sunohara, he does say she and Tomoya are a good match. // So it could go either way. Based on the reactions right after, it should be choose girl. -Amoirsp // Correction. Directly translated, it says "I think its better if you are choosy of your girlfriend". Translated, // "I think its a good idea to watch for who to make your girlfriend". Sunohara is insulting Kyou and // he shows his misunderstanding of the relationship between the two. -psycholoner // \{春原}「それと、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」 <0111> \{Sunohara} "Ah, \m{A}, je dis ça comme un ami... je pense que tu as bien choisi la fille." // From 0107 if you didn't get Mei to come // \{Sunohara} "Ah, \m{A}, I'm saying this as a friend... I think the girl you chose is good." // \{春原}「あ、\m{A}、友達として言っておくけど…、女は選んだ方がいいと思うよ」 // There's call in the .KE file here if I'm correct, like both Kyou and Tomoya will say something at the same time. // Correct about the saying something at the same time. The phrase/reaction is 「あァ?!」 and Tomoya's line is on top of Kyou's. However, this line comes right between 0111 and 0112. <0112> \{Sunohara} "Je... j'ai tort?!" // \{Sunohara} "Am... am I wrong?!" // \{春原}「ち、違うんスか?!」 <0113> \{\m{B}} "Arrêtes de dire de la merde!" // \{\m{B}} "Don't say such crap!" // \{\m{B}}「くだんねぇこと言ってんじゃねぇっ!」 <0114> \{Kyou} "Dégage!" // \{Kyou} "Hurry up and get going!" // \{杏}「さっさと帰りなさいよっ!」 <0115> \{Sunohara} "D-d'accord!" // \{Sunohara} "O-okay!" // \{春原}「は、はいっ!」 <0116> Sunohara quitte immédiatement la salle de classe tel un éclair. // Sunohara immediately leaves the classroom with lightning speed. // 脱兎の如く教室から走り去っていく春原。 <0117> Kyou et moi lançons un petit soupir tout en le voyant partir. // Both Kyou and I give a small sigh as we see him leave. // 俺と杏はその背中を見ながら、小さく息をついた。 <0118> \{\m{B}} "Merde, Je lui avais dit de ne pas rentrer, tout à l'heure!" // \{\m{B}} "Crap, I was telling him a while ago not to go home!" // \{\m{B}}「って、先に帰しちゃ駄目だったぁっ!」 <0119> \{Kyou} "Ahahahaha! C'est bon. Ca se passe certainement comme ça à cause du desrin." // \{Kyou} "Ahahahaha! That's fine. Surely, it turned out like this because of fate." // \{杏}「あははははっ、結果オーライね。きっとこうなる運命だったのよ」 <0120> \{\m{B}} "J'y vais. Je pourrais le rattraper si je cours après lui." // \{\m{B}} "I'm going. I might catch up to him if I run after him." // \{\m{B}}「帰る。今から後を追えば十分追いつく」 <0121> Je porte mon sac sous le bras et avance. // I carry my bag under my arm and advance. // 鞄を脇にかかえ、まさに一歩を踏み出そうとした。 <0122> A ce moment... // At that moment... // その時…。 <0123> \{Kyou} "Ohh~ pour être finalement avec Youhei, hein~" // \{Kyou} "Ohh~ going with Youhei in the end, huh~" // \{杏}「ふぅ~…結局陽平かぁ~」 <0124> \{\m{B}} "... \bhein?"\u // \{\m{B}} "... \bhuh?"\u // \{\m{B}}「…あん?」 <0125> \{Kyou} "Tu ne peux rien faire si tu es seul, hein." // \{Kyou} "You can't do anything if you're alone, huh." // \{杏}「一人じゃなぁーんにもできないのねぇ」 <0126> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire, par là...?" // \{\m{B}} "What do you mean by that...?" // \{\m{B}}「どういう意味だ…?」 <0127> \{Kyou} "Hmm~? Je me demande simplement si tu es effrayé." // \{Kyou} "Hmm~? I'm just wondering if you're scared." // Lit TL: "I'm just thinking 'I wonder if you're scared'" // Her arm is up too in preparation for the action in 0130. // \{杏}「ん~? ビビっちゃってんのかなぁ~と思ってさ」 <0128> \{\m{B}} "\bQUOI?!"\u // \{\m{B}} "\bWHAT?!"\u // \{\m{B}}「なに?!」 <0129> \{Kyou} "On dirait que tu n'ais pas capable d'accompagner une seule fille." // \{Kyou} "It seems you don't have the ability to escort a single girl." // \{杏}「女の子一人もろくに送ってあげられない甲斐性無しかぁ」 <0130> \{Kyou} "Well, tout le monde devrait être capable de faire ça, mais je suppose qu'on n'y peux rien..." // \{Kyou} "Well, everyone should be able to do that, but I guess it can't be helped if you can't..." // Note that her body language is that of like wonder. Darn, how do you describe this? Haha -Amoirsp // \{杏}「ま、甲斐性って性格そのものだし、しょうがないからいいんだけど…」 <0131> \{Kyou} "Mais, ça signifierais que tu es une personne rabaissée au même niveau que Youhei~" // \{Kyou} "But, that'd mean you're an even lower person than Youhei~" // I wanted to use loser too but I just can't come up with a proper translation. // Without changing much, I find adding an 'an' would sound better. // Also, her expression is very um what's it called, mischievous? //Oh yes, Kyou is pulling out all the stops with her attitude manipulation. -Delwack // Alt - "But, that'd mean you're below even Youhei~" -Delwack // \{杏}「それって陽平以上にヘタレよねぇ~」 <0132> Elle lève ses mains au même niveau que ses épaules et soupire alors volontairement. // She shrugs and raised both her hands at her shoulder level as she sighed on purpose. // ふぅ~と、わざとらしいため息をつきながら、両手の平を上に向けて肩を竦めてみせる杏。 <0133> Je... je suis au même niveau que Sunohara...? // I... I'm even lower than Sunohara...? // お…俺が春原以上にヘタレ…? <0134> Je n'ai jamais entendu des mots aussi humiliants de toute ma vie. // I've never heard such humiliating words ever in my life. // いまだかつてこんな屈辱的な言葉を聞いたことはない。 <0135> \{\m{B}} "\bBien sur que je peux.\u" // \{\m{B}} "\bOf course I can.\u" // \{\m{B}}「上等だ」 <0136> J'avance sans savoir pourquoi. // I advance without any further reason. // ゆらりと身体を揺らしながら足を一歩踏み出す。 <0137> \{\m{B}} "Le portail de l'école, non?" // \{\m{B}} "It's the school gates, right?" // \{\m{B}}「校門だったな」 <0138> \{Kyou} "Ouaip. C'est ça." // \{Kyou} "Yup. That's right." // \{杏}「うん。そ」 <0139> Et puis--... // And then--... // screen is black on this phrase indicating transition of location // そして──… <0140> Tap... tap... tap... tap... // ぺち…ぺち…ぺち…ぺち…。 <0141> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0142> J'y serais bientôt... // I'll arrive there soon... // 今に至る…。 <0143> \{\m{B}} "... soupir......" // \{\m{B}} "... sigh......" // \{\m{B}}「…はぁ……」 <0144> Elle m'a eu... // She got me... // やられたぜ…。 <0145> Au moment où mon caractère s'est calmé, j'étais de nouveau à l'exterieur de la salle de classe. // By the time my temper cooled, I was outside the classroom again. // 正気に返ったのは、またしても教室を出た瞬間だった。 <0146> Je marche avec lourdeur. // I tread heavily. // 足取りが重い。 <0147> Devrais-je me cacher en attendant que Fujibayashi laisse tomber et rentre chez elle...? // Should I hide until Fujibayashi gives up and goes home...? // どこかで藤林が諦めて帰るのを待とうか…。 <0148> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0149> Aller tuer le temps quelque part // Option 1 - to 0151 // Go waste time somewhere // どこかで時間をつぶす <0150> Etre sympa et se diriger vers le portail // Option 2 - to 0231 // Be nice and head to the gates // 素直に校門へ向かう <0151> ......... // Option 1 - from 0149 // ………。 <0152> ...... // ……。 <0153> ... // …。 <0154> L'éblouissant coucher de soleil... // The dazzling sunset... // 夕陽が眩しかった…。 <0155> Je gaspille environ trente minutes de mon temps dans la cour déserte. // I waste about thirty minutes of my time in the lonely courtyard. // 人気のない中庭で時間を潰すこと30分ほど。 <0156> Les étudiants sont partis de l'école. // The students have disappeared from the school. // 校内から人の気配は消えた。 <0157> Je peux entendre les petites voix des étudiants occupés à leurs clubs d'activités situé vers les terrains de l'école. // I could hear the faint voices of the busy students doing club activities from the school grounds. // 校舎の向こうにあるグランドからは部活にいそしむ連中の声が微かに聞こえてくる。 <0158> Honnêtement, c'est assez problématique... // Honestly, this is quite the problem... // 正直良い迷惑だぜ…。 <0159> Juste parce que nous sommes devenus camarades de classe, elle s'attends à ce que nous soyons déjà ensemble. // Just because we became classmates, she expects us to get together already. // 同じクラスになって間もない相手とくっつけようだなんてよ。 <0160> Bon, je suppose que c'est ce que les soeurs font souvent. // Well, I guess that's what sisters often do. - Kinny Riddle // だいたい、姉妹でそれをするかね、普通よ。 <0161> Mais elle est trop vigilante, mec. // But she watches over her way too much, man. // 過保護にもほどがあるぜ、まったく。 <0162> \{\m{B}} "... ça devrait être bon maintenant..." // \{\m{B}} "... should be okay now..." // \{\m{B}}「…そろそろいいかな…」 <0163> Je regarde un peu autour de moi, et me lève du mur en pierre. // I look around a bit, and get up from the stone wall. // 周囲に気を配りながら、石垣から腰を上げる。 <0164> A ce moment--...! // At that moment--...! // 刹那──…! <0165> \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{} // \size{40}Swoooosh!!\shake{7}\size{} // \size{40}ガヅンッ!!\shake{7}\size{} <0166> Un objet brulant viens de passer près de mon oreille, détruisant une partie du mur en pierre en morceaux. // A hot object just passed by my ear, breaking a portion of the stone wall and sending out debris. // 俺の耳のすぐ横を熱い物が通り過ぎ、石垣の一部が砕け散る。 <0167> \{\m{B}} "... hein...?" // \{\m{B}} "... eh...?" // \{\m{B}}「…え…?」 <0168> Plusieurs morceaux de papier flottent en l'air. // Several pieces of paper flutter through the air. // はらり…と髪が数本宙を舞った。 <0169> Lorsque je regarde derrière, un dictionnaire de Chinois dictionary dépassait du mur en pierre... // As I look behind, a Chinese dictionary was sticking out of the stone wall... // 後ろを見ると、そこには石垣にめり込んでいる…漢語辞書…。 <0170> Ce... ça ne peur pas être... // I... It can't be... // ま…まさか…。 <0171> \{Kyou} "\m{B}~" // \{杏}「\m{B}~…」 <0172> Je, je n'ose pas me retourner... // I, I don't dare turn around... // ふ、振り返れない…。 <0173> Je semble être coincé dans une très, très mauvaise athomsphère... // I seem to be stuck in a very, very dangerous atmosphere... // I'm not really familiar with these idioms :p =DGreater1 // 危険な空気が全身にまとわりついて、俺を縛る…。 <0174> Serait-ce... son côté le plus effrayant...?? // Is this... her most scary side...?? // これが…恐怖って奴か…?? <0175> Je peux sentir l'affolante athmosphère derrière moi. // I can feel the stirring atmosphere behind me. // 背後の空気がゆらりと動くのがわかった。 <0176> Et alors, elle pose sa main sut mon épaule droite... // And then, she puts her hand on my right shoulder... // 右肩に手が、ぽん…と置かれた…。 <0177> Elle devrait faire ressortir de la chauleur, mais au lieu de ça, elle diffuse des frissons glaciaux vers mon corps. // It should have felt warm, but instead, it sends cold shivers towards my body. // 温もりを感じるはずのその部分から、全身に冷たい物が走る。 <0178> \{Kyou} "T'as vraiment des couilles~ Quel est ta raison d'être ici? Et bien? Hmm?" // \{Kyou} "You've really got some guts~ what's your reason for being here? Well? Hmm?" // \{杏}「い~根性してるわよねぇ~…なにブッチしちゃったわけ? ねぇ? ん?」 <0179> \{\m{B}} "Et... et bien... euh... Kyou...\p-san?" // \{\m{B}} "W... well... um... Kyou...\p-san?" // I put a pause to add some flavor ^_^; // \{\m{B}}「い…いや…あの…杏…さん?」 <0180> Ses doigts dévorent lentement mes épaules. // Her fingers are slowly eating into my shoulders. // ギリギリと徐々に肩に指が食い込んでいく…。 <0181> \{Kyou} "Tu écrivais ton testament~?" // \{Kyou} "Were you writing your will~?" // Her reason for thinking why Tomoya's is there ^_^; // \{杏}「遺書でも書いてたのかしら~?」 <0182> \{Kyou} "Je le lirais devant toi en train de brûler, alors montres-le moi. Allez?" // \{Kyou} "I'll read it in front of you then burn it, so show it to me. Come on?" // This line is a bit confusing. I don't know if she'll burn the will or she'll burn Tomoya (cremate) :p =DGreater1 // \{杏}「目の前で読んでから燃やしたげるから見せてごらん? ほら?」 <0183> \{\m{B}} "Non... ce n'est pas... je... je--!!" // \{\m{B}} "No... that's not... I... I--!!" // \{\m{B}}「だ…ちが…お──、俺はッ!」 <0184> J'enlève ses mains de mes épaules tout en me tournant face à elle. // I shake off her hands from my shoulder as I turn to face her. // 肩に載せられていた手を振り払い、杏に向き直る。 <0185> \size{40}Zun zun zun zun zun!!\size{} // \size{40}Dun dun dun dun dun!!\size{} // Imagine an angry super saiyan charging up some energy in front of you ^_^; // It's saiya-jin but it's scarier than that. The background goes inverted and shakes left and right! // \size{40}ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴッ!!\size{} <0186> \{\m{B}} "Hick!" // \{\m{B}} "Ick!" // \{\m{B}}「いぐっ!」 <0187> J'étais muet, au moment où je me suis retourné. // I was speechless the moment I turned around. // 振り返った瞬間、息が詰まりかけた。 <0188> Elle a claqué ses deux mains sur mes épaules. // She slapped both her hands onto my shoulders. // ズンと両肩に手を重々しく叩きつけられる。 <0189> Peu après, le visage de Kyou était devant moi, me touchant presque le bout du nez. // Soon after that, Kyou's face was in front of me, almost by the tip of her nose. // すぐ目の前に、鼻先にすごい顔をした杏がいた。 <0190> Bien qu'elle semble furieuse, je ne peux pas voir son expression du visage comme elle parlait approchée de moi. // Though she looks composed, I couldn't see her facial expression as she spoke and came closer to me. // Need a pro to check this line. -DGreater1 // Alt - Her expression's hard to see, depending on how you look at it, her face looks foreboding and irritated. - Kinny Riddle // 見ようによっては迫られている、口説かれている…といった構図だが、それはあくまで表情を見なかったら…の話。 <0191> \{Kyou} "Toi! Tu sais comment se sentait Ryou à t'avoir attendu?!" // \{Kyou} "Why you! Do you know how Ryou felt waiting for you?!" // \{杏}「あんたねぇ! 椋がどんな気持ちで待ってたかわかってんの!」 // Background goes back to normal, phew. <0192> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0193> \{Kyou} "Elle pleurait, tu sais!" // \{Kyou} "She was crying, you know!" // \{杏}「泣きそうな顔してたんだからねっ!」 <0194> \{\m{B}} "Attends une seconde... serait-ce \bma\u faute?" // \{\m{B}} "Wait a second... that's \bmy\u fault?" // \{\m{B}}「待てよ…それは俺のせいなのかよ?」 <0195> \{Kyou} "Evidemment!" // \{Kyou} "Of course it is!" // \{杏}「当たり前でしょっ!」 <0196> \{\m{B}} "Ouvres les yeux!" // \{\m{B}} "Wake up already!" // \{\m{B}}「寝ぼけんな」 <0197> \{Kyou} "Que...!" // \{Kyou} "Wha...!" // \{杏}「んな…っ!」 <0198> Son visage devient rouge à cause de la colère. // Her face turns red through anger. // かぁーっと顔を怒りに赤くさせていく。 // angered but she's blushing too. <0199> \{\m{B}} "N'est-ce pas à cause de ton attitude, indiscrète et inutile?" // \{\m{B}} "Isn't it because of your needless, nosy attitude?" // \{\m{B}}「おまえのいらないお節介のせいだろう」 <0200> \{Kyou} "Que veux-tu dire par indiscrète attitude?! Je fais ça pour elle--" // \{Kyou} "What do you mean by nosy attitude?! I'm doing this for her--" // \{杏}「なにがお節介よっ! あたしはあの子のために──」 <0201> \{\m{B}} "Fujibayashi te l'as demandé?" // \{\m{B}} "Did Fujibayashi put you up to this?" // \{\m{B}}「藤林がおまえに頼んだのか?」 <0202> \{Kyou} "Hein...? C-c'est que... et bien, elle ne me l'a pas vraiment demandé, mais..." // \{Kyou} "Eh...? T-that's... well, she didn't really ask me but..." // \{杏}「え…? そ、それは…頼まれてはいないけど…」 <0203> \{\m{B}} "Pour commencer, quel est ton but?" // \{\m{B}} "First of all, what's my purpose here?" // \{\m{B}}「だいたい、俺の意思はどこにあるんだ」 <0204> \{Kyou} "Ce n'est... pas necéssaire." // \{Kyou} "That's... not necessary." // \{杏}「そんなの…必要なしよ」 <0205> \{\m{B}} "Alors, c'est d'accord si je sors avec ta soeur en lui disant ça?" // \{\m{B}} "Then, is it all right if I go out with your sister and tell her that?" // \{\m{B}}「じゃあ、適当におまえの妹と話して適当に付き合えばいいのか?」 <0206> \{Kyou} "Ce serait malpoli! Tu devrais correctement sortir avec elle!" // \{Kyou} "That would be rude! You should go out with her properly!" // \{杏}「そんなの失礼でしょ! ちゃんと付き合いなさいよ!」 <0207> \{\m{B}} "Tu viens de me le faire faire." // \{\m{B}} "You're just making me do it." // \{\m{B}}「おまえはそれをさせようとしてるんだよ」 <0208> \{\m{B}} "Et c'est ce qui bafoue les dires de ton but." // \{\m{B}} "And that's what ignoring my purpose means." // \{\m{B}}「俺の意思を無視するってのはそういうことだろうが」 <0209> \{\m{B}} "En outre, rien ne changera si tu sors avec quelqu'un que tu n'aimes pas." // \{\m{B}} "Also, there's no way things will work out if you go out with someone you don't like." // \{\m{B}}「好きでもないのに付き合ってうまくいくわけないだろ」 <0210> \{Kyou} "N'est-ce pas la raison pour laquelle tu dois passer du temps avec elle?!" // \{Kyou} "Isn't that the reason why you must spend time with her?!" // \{杏}「だからってブッチすることないでしょ!」 <0211> \{\m{B}} "Et bien, c'est probablement vrai, mais..." // \{\m{B}} "Well, that's probably true, but..." // \{\m{B}}「まぁ、それはそうかもしれないけど…」 <0212> \{\m{B}} "De toute façon, tu es maintenant devenue curieuse." // \{\m{B}} "Anyway, you're really being nosy now." // \{\m{B}}「とにかく、おまえお節介焼きすぎだ」 <0213> \{\m{B}} "Je ne sais pas ce que tu penses vraiment d'elle... tu me vois en train de manger et rentrer avec elle, ensemble?" // \{\m{B}} "I don't really know anything about her... you think I can eat and go home together with her?" // \{\m{B}}「相手の事をろくに知らないのに、一緒に帰ったりメシ食ったりできるか」 <0214> \{\m{B}} "Nous n'aurions rien à nous dire, et ruinerions notre moral!" // \{\m{B}} "We wouldn't have anything to talk about, and the mood would be ruined!" // \{\m{B}}「会話だって弾まないし、気まずい空気しか生まれねぇ」 <0215> \{\m{B}} "Si nous continuons, nous allons nous casser la figure au lieu d'arriver à nous mettre ensemble." // \{\m{B}} "If we continue this, we'll fall apart instead of getting closer together." // \{\m{B}}「こんなことしてたら、逆に距離が離れるぞ」 <0216> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 // The BGM stops here. <0217> Kyou baisse sa tête, déçue. // Kyou hung her head, disappointed. // 杏は不満げな顔で後ろに下がった。 <0218> \{Kyou} "... Il s'avère que... tu sembles être une personne différente..." // Slower paced BGM. // \{Kyou} "... what's this... you sound like a different person..." // \{杏}「…なによ…いっぱしに正論ぶって…」 <0219> \{\m{B}} "Mais je n'ai pas tort, n'est-ce pas?" // \{\m{B}} "But I'm not wrong, am I?" // \{\m{B}}「でも間違ってねぇだろ」 <0220> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0221> Avec son visage, Kyou incline sa tête. // With that face, she nods. // 憮然とした顔でだが、杏は頷く。 <0222> \{\m{B}} "Je rentre chez moi dans ce cas." // \{\m{B}} "Then I'm going home." // \{\m{B}}「じゃあ俺は帰るぞ」 <0223> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0224> Je soupire tout en passant devant elle. // I sigh as I pass beside her. // 俺はため息をつきながら、杏の横を通り過ぎた。 <0225> \{Kyou} "...\m{B}!" // \{杏}「…\m{B}っ」 <0226> \{\m{B}} "... quoi, il y a autre chose?" // \{\m{B}} "... what, is there something more?" // \{\m{B}}「…なんだよ、まだ何かあるのか?」 <0227> Je regarde Kyou par mon épaule. // I look at her over my shoulder. // 肩越しに杏を見る。 <0228> \{Kyou} "Y aurait-il... une fille que tu aimes?" // \{Kyou} "Do you... have a girl you like?" // \{杏}「あんたさ、好きな子っている?」 <0229> \{\m{B}} "Je ne sais pas. Je ne penses pas encore pouvoir tomber amoureux." // \{\m{B}} "I dunno. I don't think I'm in love right now." // \{\m{B}}「さぁ。今んとこいねぇんじゃねぇかな」 <0230> Je hausse mes épaules en réponse. // To SEEN0444, Bad End // I shrug my shoulders in response. // 俺は肩をすくめながら返事をした。 <0231> ... Allons-y... // Option 2 - from 0150 // ... Let's go... // …行くかぁ…。 <0232> Le paysage lui-même était teint de rouge puisque c'est le coucher du soleil. // The scenery itself was dyed in red as the sun is about to set. // やや陽も傾き、赤く染まる風景。 <0233> Les ombres sont étirées sur le sol. // The shadows stretched far on the ground. // 地面に落ちている影は長い。 <0234> Si l'ombre de quelqu'un était près de mes pieds, ça signiferiait que son corps serait loin... // If someone's shadow was near my feet, it'd mean their body was far away... // 足元まで伸びている影こそ近くにあるが、その本体は遠くに…。 <0235> Et dans ce déprimant paysage--... // And in that depressing scenery--... // 哀愁の色が濃い光景の中──…。 <0236> Elle était là. // She was there. // そんな中に彼女は居た。 <0237> Attendant près des murs du portail de l'école, elle s'accrochait à son sac tout fixant le sol. // Waiting by the school gate walls, she held onto her bag while staring at the ground. // 校門の壁にもたれかかり、両手で鞄を持ちながらジッと地面を見つめている。 <0238> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0239> Le coup monté est probablement le même qu'au déjeuner d'hier, comme si j'étais la seule personne à lui parler. // The set-up is probably the same as yesterday's lunch, as if I was the one calling her out. // やっぱり昨日の昼飯同様、俺から誘ったことになっているんだろうか? <0240> Je reprends mon sac et décide de me diriger vers le portail de l'école. // I grab hold of my bag again and decide to head towards the school gates. // 鞄を持ち直し覚悟を決めると、校門に向かって足を進めた。 <0241> \{Ryou} "... ah..." // \{椋}「…ぁ…」 <0242> Fujibayashi lève ses yeux, et me remarque. // Fujibayashi looks up, noticing me. // 俺に気づいて藤林が顔を上げた。 <0243> Le soleil couchant apporte un nouveau type de rougeur sur son visage. // The setting sun brought about a different type of redness to her face. // 夕陽によるものとは違う赤さを頬に浮かべている。 <0244> \{\m{B}} "Désolé de t'avoir fait attendre." // \{\m{B}} "Sorry for keeping you waiting." // \{\m{B}}「悪いな、待たせたか」 <0245> \{Ryou} "P-pas du tout... ce n'est rien." // \{Ryou} "N-not at all... it's not like that." // \{椋}「い、いえ…そんなことはないです」 <0246> \{Ryou} "Je viens juste d'arriver, après tout." // \{Ryou} "I came here just now, after all." // \{椋}「私も今来たところですから」 <0247> Menteuse... // Liar... // 嘘つけ…。 <0248> Tu as quitée la salle de classe longtemps avant moi... // You left the classroom long before me... // 俺なんかよりずっと前に教室を出ていっただろう…。 <0249> \{Ryou} "Ah... euh..." // \{Ryou} "Ah... um..." // \{椋}「あ…えっと…」 <0250> Les yeux de Fujibayashi ont remué dans les deux sens tout en restant silencieuse. // Her eyes fidgeted back and forth as she remained quiet. // もじもじと落ち着き無く視線を泳がせる藤林。 <0251> Peut-être à t'elle quelque chose à me dire, mais elle est si embarrassée que les mots ne sortent pas. // Maybe she has something to say to me, but she's so embarrassed that the words couldn't come out. // 何かを言いたげに口を開こうとするが、恥ずかしいのか言葉が出てこない。 <0252> \{\m{B}} "Rentrons chez nous." // \{\m{B}} "Let's just head home." // \{\m{B}}「とりあえず帰ろうか」 <0253> \{Ryou} "D-d'accord." // \{Ryou} "O-okay." // \{椋}「は、はいっ」 <0254> Une couleur violette est tombée sur l'asphalte du coucher de soleil. // A violet color came upon the asphalt from the sunset. // 夕陽に照らされ濃い紫色になったアスファルト。 <0255> Il va se mettre à faire froid dès que le soleil sera couché. // It will be cold again once the sun sets. // 陽が沈めばまだ寒い季節。 <0256> Les souffles du vent donnaient une plaisante sensation. // The winds gave a pleasant feeling as they blew. // 吹く風はひんやりと夜の訪れを匂わしていた。 <0257> Et avec ça, les ombres étendues se déplacaient, fixées sur le sol. // And in that, the stretching shadows moved, though fixed on the ground. // そんな中、一定の速さで動く長い影。 <0258> Rien que moi et Fujibayashi... // Just me and Fujibayashi... // 一つは俺、一つは藤林…。 <0259> Sans dire un mot. // Not saying a single word. // 会話は…ない。 <0260> Je décide de tourner mes yeux vers elle. // I decide to turn my eyes toward her. // 顔はそのままで目だけを隣に向ける。 <0261> Fujibayashi continue à rougir, les yeux baissés vers ses pieds tout en marchant. // Fujibayashi continued blushing as she looks down at her feet while walking. // 藤林は顔を赤くしたまま、足元を見つめて歩いている。 <0262> Je crois que je ne vais rien dire, ce silence continuera jusqu'à notre séparation. // I think if I don't say anything, this silence is only going to continue until we say our farewells. // 多分、俺が話を振らない限り、この膠着状態は別れるまで続くだろう。 <0263> C'est suffocant. // It's suffocating. // 息苦しい。 <0264> Pour le moment, je pense que je vais essayer de lui demander en quoi elle est douée. // For now, I guess I'll try to ask her what she's good at. // とりあえず、こいつの得意分野で話を振ってみるか。 <0265> \{\m{B}} "Hé, Fujibayashi." // \{\m{B}} "Hey, Fujibayashi." // \{\m{B}}「なぁ藤林」 <0266> \{Ryou} "O-oui?" // \{Ryou} "Y-yes?" // \{椋}「は、はい」 <0267> Elle tourne si soudainement et avec force sa tête vers moi qu'on dirait que ça l'a blessée. // She turned her head toward me so suddenly and forcefully that it looked like it hurt her. // 首を痛めるんじゃないかという勢いでこちらを振り向く藤林。 <0268> Son visage semble devenir de plus en plus rouge. // Her blushing face appears to become even more red. // 顔の赤さが微妙に増したような気もする。 <0269> \{\m{B}} "Tu aimes prédire l'avenir, non?" // \{\m{B}} "You like fortune telling, right?" // \{\m{B}}「おまえってさ、占い好きだよな」 <0270> \{Ryou} "Hein? O-oui." // \{Ryou} "Eh? Y-yes." // \{椋}「え? あ、はい」 <0271> \{\m{B}} "Pourquoi ça?" // \{\m{B}} "Why is that?" // \{\m{B}}「なんで?」 <0272> \{Ryou} "Alors... tu me demandes pourquoi... et bien..." // \{Ryou} "Though... you ask me why... well..." // \{椋}「なんで…と言われても…その…」 <0273> \{\m{B}} "As-tu eu une quelconque formidable experience quand tu t'es mise à aimer ça?" // \{\m{B}} "Have you experienced something great that you came to like it?" // Prev. TL: "Did something great happen that you came to like it?"* // There's something wrong with this sentence, but I'm not sure how to fix it. // How about this one? -DG1 // omoiire = a positive feeling (that one encountered) towards something -thanks for the explanation akiha // \{\m{B}}「なにかすごい思い入れとかでもあるとか?」 <0274> \{Ryou} "Ce... ce n'est pas ça..." // \{Ryou} "I... it's nothing like that but..." // \{椋}「そ…そういうわけじゃないんですけど…」 <0275> \{Ryou} "Euh..." // \{Ryou} "Um..." // \{椋}「えっと…」 <0276> \{Ryou} "Parce que... je-je suis une fille..." // \{Ryou} "Because... I-I'm a girl..." // \{椋}「あ、女の子だから…」 <0277> Elle regarde mon expression du visage comme si elle vérifiait mon comportement après ses dires. // She glances at my facial expression as if checking the situation after she says that. // 俺の表情を窺うような視線で言う。 <0278> ... c'est... une réponse? // ... is that... an answer? // …答えなのか…それは? <0279> \{Ryou} "Les filles aiment les prédictions selon un taux génétique." // \{Ryou} "Girls like fortune-telling on a genetic level." // \{椋}「女の子は遺伝子レベルで占いが好きなんです」 <0280> Et elle continue même à marcher... // And she even keeps on going... // しかも言いきるか…。 <0281> \{\m{B}} "Mais, à quoi ça sert de prédire l'avenir?" // \{\m{B}} "But, is that really what fortune telling's all about?" // \{\m{B}}「でもそれは占ってもらう方の話じゃないのか?」 <0282> \{Ryou} "...?" // \{椋}「…?」 <0283> \{\m{B}} "Je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de gens qui prédisent l'avenir." // \{\m{B}} "I don't think there are a lot of people that do fortune telling." // \{\m{B}}「あんまり自分で占いをするやつはいないと思うぞ」 <0284> \{Ryou} "V-vraiment...?" // \{Ryou} "I-is that so...?" // \{椋}「そ、そうなんでしょうか…?」 <0285> \{\m{B}} "Et bien, à part toi, je ne vois personne d'autre dans notre école." // \{\m{B}} "Well, other than you, I don't see anyone else in our school." // \{\m{B}}「現におまえ以外に学校で占いをしてる奴は見たことない」 <0286> \{Ryou} "... euh... mais c'est amusant de prédire l'avenir." // \{Ryou} "... um... but fortune telling is fun." // \{椋}「…えっと…でも占う方も楽しいですよ」 <0287> \{Ryou} "Quand je lis prédis l'avenir des autres, ça me rend excitée comme si je prédisais mon propre avenir." // \{Ryou} "Though I'm reading other people's fortunes, it makes me feel excited as if it's my own fortune." // \{椋}「人の事なのに、まるで自分の事のようにドキドキしますし」 <0288> \{\m{B}} "Et bien, les gens ont leur propres façons de s'amuser." // \{\m{B}} "Well, people have their own ways of having fun." // \{\m{B}}「まぁ楽しみ方は人それぞれだからな」 <0289> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0290> Fujibayashi libère une voix comme si lui venait soudainement une idée. // Fujibayashi lets out a voice as if she suddenly has an idea. // 藤林は何か閃いたように声をあげた。 <0291> Et tire alors de la poche de sa chemise son jeu de cartes préferé. // And then she reaches into the pocket of her shirt and pulls out her favorite playing cards. // そして上着のポケットに手を突っ込むと、愛用のトランプを取り出した。 <0292> \{Ryou} "E-euhh, \m{A}-kun, aimerais-tu que je te dise quelque chose de particulier sur ton avenir?" // \{Ryou} "U-umm, \m{A}-kun, would you like me to tell your fortune about anything in particular?" // \{椋}「あ、あの、\m{A}くん何か占ってほしいことはないですか?」 <0293> \{\m{B}} "Dans ce cas, qu'en sera t'il du dinner?" // \{\m{B}} "Then, how about dinner?" // \{\m{B}}「じゃあ今日の晩飯」 <0294> \{Ryou} "D'accord, j'ai compris." // \{Ryou} "Okay, I understand." // \{椋}「はい、わかりました」 <0295> En souriant agréablement, elle hoche la tête et commence à mélanger le jeu de cartes. // Smiling pleasantly, she nods and begins shuffling the playing cards. // ニコリと、快く頷いてトランプをくり始める。 <0296> Elle semble dynamique lorsqu'elle pratique sa prédiction... // She seems lively when she's doing her fortune-telling... // 占いをする時の藤林は生き生きしているな…。 <0297> En parlant de ça... quel genre de repas prédit-elle exactement avec ses cartes...? // Speaking of which... exactly what kind of meal will she predict with her cards...? // っていうか…トランプでどうやれば晩飯が占えるんだ…? <0298> Fujibayashi retire lentement deux cartes tandis que je chasse mes inquiétudes. // Fujibayashi slowly pulls out two cards as I cast out my concerns. // 俺の心配をよそに、藤林はおもむろに二枚のカードを自分で引いた。 <0299> Hé... je ne dois pas tirer les cartes moi-même? // Hey... I don't need to pull the cards myself? // て…俺が引くんじゃないのかよ。 <0300> \{Ryou} "Et bien... le dinner d'\m{A}-kun sera..." // \{Ryou} "So then... \m{A}-kun's dinner will be... // \{椋}「えっと…今日の\m{A}くんの御夕飯は…」 <0301> \{Ryou} "Ah, étonnant. Tu auras un repas complet de cuisine française." // \{Ryou} "Ah, amazing. You'll be getting a full course of French food." // \{椋}「あ、すごいです。フランス料理のフルコースです」 <0302> C'est complètement absurde... // It's completely off... // 絶対に外れる…。 <0303> \{\m{B}} "Puis-je te demander quelque chose...?" // \{\m{B}} "Can I ask something...?" // \{\m{B}}「ひとつ訊いていいか…?」 <0304> \{Ryou} "Oui?" // \{Ryou} "Yes?" // \{椋}「はい?」 <0305> \{\m{B}} "Quelle est la relation entre le jeu de cartes et la cuisine française?" // \{\m{B}} "How are the playing cards in any way related to French cooking?" // \{\m{B}}「トランプでどうやったら晩飯がフランス料理につながるんだ?」 <0306> \{Ryou} "Et bien... c'est avec ces deux cartes..." // \{Ryou} "Well... it's about these two cards..." // \{椋}「えっと…この2枚のカードなんですけれど…」 <0307> Ses doigts minces tiennent les deux cartes. // Her slender fingers hold up the two cards. // 細い指につままれた2枚のトランプ。 <0308> Un as de coeur et un roi de pique... // An ace of hearts and king of spades... // ハートのエースとスペードのキングだが…。 <0309> \{Ryou} "L'as et le roi sont le commencement et la fin. En d'autres mots, ça signifie tout." // \{Ryou} "The ace and the king are the beginning and the end. In other words, it means everything." // \{椋}「エースとキングで始まりから終わり、つまり全てを示しています」 <0310> Et ce serait un repas complet...? // And that'd be a full course...? // それがフルコースってことだろうか…。 <0311> \{Ryou} "Et quand au roi de pique..." // \{Ryou} "And regarding this king of spades..." // \{椋}「そしてこっちのスペードのキングなんですけど…」 <0312> \{Ryou} "Sa barbe fait penser à Pierre-san." // \{Ryou} "His beard looks like Pierre-san." // \{椋}「立派なおヒゲがピエールさんみたいです」 <0313> ... qui? // ... who? // …誰? <0314> \{Ryou} "Il ressemble à un gentleman français, non?" // \{Ryou} "He looks like a French gentleman, right?" // \{椋}「フランスのジェントルメンみたいですよね?」 <0315> \{\m{B}} "Non... je ne crois pas à cette signification..." // \{\m{B}} "No... I don't think that's what it means..." // \{\m{B}}「いや…同意を求められても…」 <0316> Je ne vois rien dans cette vieille barbe de cette carte de roi... // I don't see anything in that shabby beard on that king card... // 俺はみすぼらしいヒゲをしたキングのカードなんて見たこと無い…。 <0317> \{\m{B}} "Bon... en tout cas, ta prédiction dit que mon dinner sera assez luxueux, n'est-ce pas?" // \{\m{B}} "Well... in any case, your fortune telling says my dinner will be quite luxurious, won't it?" // \{\m{B}}「まぁ…とにかくおまえの占いじゃ今日の俺の晩飯はリッチなんだな」 <0318> \{Ryou} "Oui." // \{Ryou} "Yes." // \{椋}「はい」 <0319> \{\m{B}} "Je vois." // \{\m{B}} "I see." // \{\m{B}}「そうか…」 <0320> En d'autres mots, ca s'avérera être de la... cuisine vraiment horrible. // In other words, it's probably going to be some... very scary food. // ということは、恐ろしくしょぼい晩飯になる…ということだな。 <0321> Bon... Je pourrais aussi dire qu'il n'y aura sûrement rien à manger dans le pire des cas... // Well... I could also say that there might be no food at all in the worst case... // いや…最悪、メシ抜きということも考えられるか…。 <0322> \{Ryou} "Ah... euh..." // \{Ryou} "U... um..." // \{椋}「あ…あの…」 <0323> \{\m{B}} "Hmm? Qu'y a t'il?" // \{\m{B}} "Hmm? What is it?" // \{\m{B}}「ん? なんだ?」 <0324> \{Ryou} "Euh, puis-je... aussi te demander quelque chose...?" // \{Ryou} "Uh, may I... also ask you something...?" // \{椋}「わ、私も…ひとつ訊いていいでしょうか…?」 <0325> Dit alos Fujibayashi, en baissant son regard vers le sol comme si me poser une question était un péché. // So she says, while looking down on the ground as if it's a sin to ask me a question. // 訊きにくいことなのか、藤林は視線を地面に落としながら言う。 <0326> \{\m{B}} "Ouais, sans problème." // \{\m{B}} "Yeah, I don't mind." // \{\m{B}}「ああ、かまわないけど」 <0327> \{Ryou} "D... d'accord..." // \{Ryou} "O... okay..." // \{椋}「は…はい…」 <0328> En penchant ses épaules, elle m'oeillade. // Drooping her shoulders, she glances up at me. // 肩を縮めながら、チラリと上目づかいで俺を見る。 <0329> \{Ryou} "Ah... euh..." // \{Ryou} "U... um..." // \{椋}「え…えっと…」 <0330> \{Ryou} "Comment... devrais-je le dire...?" // \{Ryou} "How... should I say this...?" // \{椋}「その…なんて言うか…」 <0331> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0332> \{\m{B}} "Ne sois pas silencieuse. Tu as quelque chose à demander, non?" // \{\m{B}} "Don't be silent. You have something to ask, right?" // \{\m{B}}「黙るなよ。訊きたいことがあるんだろ」 <0333> \{Ryou} "Ah... euh... je suis désolée..." // \{Ryou} "Ah... uh... I'm sorry..." // \{椋}「あ…う…すみません…」 <0334> Elle s'excuse tout en contractant un peu son corps. // She apologizes as her body shrinks a bit. // しゅん…と身体を小さくして謝る。 <0335> \{\m{B}} "Alors, qu'y a t'il?" / \{\m{B}} "So, what is it?" // \{\m{B}}「で、なんなんだ?」 <0336> \{Ryou} "Ah... euh... c'est... un..." // \{Ryou} "Um... um... this is... a..." // \{椋}「あ…あの…これって…その…」 <0337> \{Ryou} "... r.... r..." // \{Ryou} "... d.... d..." // \{椋}「…で…で…」 <0338> \{\m{B}} "'R'...?" // \{\m{B}} "'D'...?" // \{\m{B}}「『で』…?」 <0339> \{Ryou} "r... rendez-vous... n'est-ce pas?" // \{Ryou} "D... date... isn't it?" // \{椋}「で…デート…なんでしょうか?」 <0340> \{\m{B}} ".........?" // \{\m{B}}「………?」 <0341> Un rendez-vous...? // Date...? // デート…? <0342> Simplement en rentrant chez nous tel que là? // Just going home like this? // ただ一緒に帰ってるだけなのにか? <0343> \{Ryou} "Ah... euh... et bien..." // \{Ryou} "Ah... um... well..." // \{椋}「あ…えっと…その…」 <0344> \{Ryou} "M-ma soeur m'a dit que rentrer ensemble, c'est comme un rendez-vous..." // \{Ryou} "M-my sister told me that going home together is like a date..." // \{椋}「お、お姉ちゃんが学校を一緒に帰るのはデートみたいなものだって…」 <0345> \{Ryou} "Que si nous ne pensons pas comme ça, nous ne pourrions pas rentrer ensemble..." // \{Ryou} "That if we don't feel like it is, we wouldn't be able to go home together..." // \{椋}「なんの気も無ければ、一緒に帰ったりなんてしないって…」 <0346> \{Ryou} "C'est pourquoi... c'est... et bien..." // \{Ryou} "That's why... that's... well..." // \{椋}「だから…その…でも…」 <0347> Sa nervosité l'empêchant de parler, elle se met alors à regarder à droite et à gauche. // Her nervous words become lost, as she glances left and right. // おろおろと自分の言った言葉に戸惑うように視線を右に左に揺らす。 <0348> Et puis... // And then... // そして…。 <0349> \{Ryou} "... je suis désolée... je suis vraiment ennuyeuse, non...?" // \{Ryou} "... I'm sorry... I'm really bothersome, right...?" // \{椋}「…すみません…迷惑ですよね…」 <0350> Et les mots sortent finalement de sa bouche. // And the words finally went out of her mouth. // 最終的に出てきた言葉はこれだった。 <0351> \{Ryou} "Ce... c'est ma première fois... alors je ne sais pas vraiment quoi dire..." // \{Ryou} "T... this is my first time... so I don't really know what to say..." // \{椋}「わ、私…こういうのって初めてで…どんなこと話せばいいかわからないし…」 <0352> \{Ryou} "Mais, je suis vraiment contente que... euh... \m{A}-kun m'ai invitée..." // \{Ryou} "But, I'm really happy that you... um... invited me, \m{A}-kun..." // \{椋}「でも、\m{A}くんに誘ってもらえて…その…すごく嬉しかったんですけど…」 <0353> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0354> \{Ryou} "Mais je suppose que... c'est vraiment ennuyeux... de rentrer avec quelqu'un comme moi..." // \{Ryou} "But I guess... it's really boring... to go home with someone like me..." // \{椋}「やっぱり…つまらないですよね…私なんかと一緒に帰っても…」 <0355> \{Ryou} "... je suis désolée..." // \{Ryou} "... I'm sorry..." // \{椋}「…すみません…」 <0356> \{\m{B}} "... hé..." // \{\m{B}} "... hey..." // \{\m{B}}「…あのさ」 <0357> Je gratte ma tête, en lançant un soupir. // I scratch my head, giving a sigh. // 俺は頭を掻きながらため息をつく。 <0358> \{\m{B}} "... tu veux traîner quelque part?" // \{\m{B}} "... you want to hang out somewhere?" // \{\m{B}}「…どっか寄りたいとこあるか?」 <0359> \{Ryou} "... hein?" // \{Ryou} "... eh?" // \{椋}「…え?」 <0360> Fujibayashi en devient abasourdie alors que je commence à marcher. // Fujibayashi becomes bewildered as I start walking. // 戸惑う藤林をよそに俺は歩き出す。 <0361> Je peux entendre un peu ses pas traînant derrière moi. // I could hear her footsteps lagging behind me a little bit. // やや遅れて、後ろから足音。 <0362> Fujibayashi vient à côté de moi, clôturant l'écart entre nous. // She quickly closes the gap between us and comes beside me. // 少し間をおいてから、藤林は隣に並ぶ。 <0363> \{\m{B}} "Tu sais, bien que ça semble évident, ta soeur est assez populaire, non?" // \{\m{B}} "You know, although it seems obvious, your sister is pretty popular, right?" // \{\m{B}}「あのさ、こういうのもなんだけど、おまえの姉貴って人気者だろ?」 <0364> \{Ryou} "Hein? Ah, o... oui..." // \{Ryou} "Eh? Ah, y... yes..." // \{椋}「え? あ、は…はい…」 <0365> \{\m{B}} "Puisque vous êtes jumelles, et que vous vous ressemblez, tu ne crois pas que tu devrais aussi être populaire?" // \{\m{B}} "Since you're twins, and you look alike, don't you think you should be popular too?" // \{\m{B}}「双子で顔は一緒なんだから、おまえにもそうなれる素質があるって思わねぇ?」 <0366> \{Ryou} "V... vraiment...?" // \{Ryou} "I... is that so...?" // \{椋}「そ…そうでしょうか…?」 <0367> \{\m{B}} "Et bien, c'est juste une simple pensée..." // \{\m{B}} "Well, it's just a simple thought..." // \{\m{B}}「まぁ、ちょっと安直な考えだけどな」 <0368> \{\m{B}} "Tu devrais être forte." // \{\m{B}} "You should be strong." // \{\m{B}}「でも心の持ちようだろ」 <0369> \{\m{B}} "Tout à l'heure, d'une certaine manière... je crois que tu pensais négativement aux choses l'une après l'autre." // \{\m{B}} "Just a while ago, somehow... I think you were thinking bad things one after another." // \{\m{B}}「さっきみたいに、物事を悪い方に悪い方に考えるってのはどうかと思う」 <0370> \{Ryou} "Ah... euh... je suis désolée..." // \{Ryou} "Ah... uh... I'm sorry..." // \{椋}「あ…ぅ…すみません…」 <0371> \{\m{B}} "Et fais quelque chose pour cette habitude de soudainement s'excuser, d'accord?" // \{\m{B}} "And do something about your habit of suddenly apologizing, all right?" // \{\m{B}}「そうやってすぐに謝るのもどうだろうな?」 <0372> \{Ryou} "... Je suis vraiment... euh..." // \{Ryou} "... I'm so... uh..." // \{椋}「…すみま…ぅ…」 <0373> Elle couvre immédiatement sa bouche, essayant d'arrêter de s'excuser. // She immediately covers her mouth as she stops herself from apologizing again. // また謝りかけて、慌てて口を押さえる。 <0374> Elle m'oeillade, tandis que j'éclate de rire. // I burst out in laughter as she timidly glances at me. // 恐る恐るこちらを見る目に、俺は失笑した。 <0375> \{\m{B}} "Que dirais-tu d'essayer de penser avec plus d'optimisme?" // \{\m{B}} "How about you try thinking a little bit more positive?" // \{\m{B}}「もうちょっと前向きにものを考えてみたらどうだ?」 <0376> \{Ryou} "Plus... d'optimisme...?" // \{Ryou} "More... positive...?" // \{椋}「前向き…ですか…?」 <0377> \{\m{B}} "Ouais, nous ne pourrions rien faire avec ta personnalité passive, mais tu pourrais changer ta façon de penser." // \{\m{B}} "Yeah, we might not be able to do anything about your passive personality, but you could change the way you think." // \{\m{B}}「ああ、消極的なのは性格だから仕方ないかもしれないけど、考え方ってのは変えられると思うぜ」 <0378> \{Ryou} "... d'accord..." // \{Ryou} "... okay..." // \{椋}「…はい…」 <0379> \{\m{B}} "Avec ça, nous pourrions rentrer chez nous comme ça." // \{\m{B}} "With that, we could go home like this." // \{\m{B}}「こうして一緒に帰っているんだ」 <0380> \{\m{B}} "Si tu es vraiment contre, nous ne devrions plus marcher côte à côte. Tu ne penses pas qu'il serait meilleur d'avoir confiance en soi?" // \{\m{B}} "If you're really against this, we wouldn't be walking shoulder to shoulder. Don't you think having self-confidence is better?" // \{\m{B}}「本当に嫌ならこうして横にはいないし、それなりに自信は持っていいんじゃないか?」 <0381> C'est bon... // That's right... // そうだ…。 <0382> Comme Kyou était la seule personne à m'avoir dit de rentrer avec Fujibayashi, c'était moi qui a fait le choix d'y aller. // Though Kyou was the one who said I should walk home with Fujibayashi, it was I who made the choice of going. // 杏に言われて藤林と一緒に帰ることになったけど、選んだのは俺自身。 <0383> Il ne semble pas qu'elle m'y ai forcé. // It's not like she forced me into it. // なにも無理矢理させられてるわけじゃない。 <0384> J'aurais même pu aussi refuser. // I could even refuse her too then. // Actually, Tomoya doesn't have an idea that Ryou has a crush on him that's why he's confused as to why she didn't refuse the idea of going home with him. // 断るという選択もあったはずだ。 <0385> \{Ryou} "Avoir confiance en soi..." // \{Ryou} "Self-confidence..." // \{椋}「自信…」 <0386> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0387> \{Ryou} "... d'accord..." // \{Ryou} "... okay..." // \{椋}「…はい…」 <0388> \{Ryou} "Je ne sais pas comment cela se passera... mais..." // \{Ryou} "I don't know how well it'll go... but..." // \{椋}「うまくできるかわからないですけど…その…」 <0389> \{Ryou} "Si \m{A}-kun le dit, alors... euh... je vais essayer." // \{Ryou} "If \m{A}-kun says so then... um... I'll give it a try." // \{椋}「\m{A}くんがそう言ってくれるなら…あの…が、頑張ってみます」 <0390> \{\m{B}} "Ouais." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0391> \{\m{B}} "Alors, qu'as-tu envie de faire?" // \{\m{B}} "So, what will you do?" // \{\m{B}}「で、どうする?」 <0392> \{Ryou} "Hein...?" // \{Ryou} "Eh...?" // \{椋}「え…?」 <0393> \{\m{B}} "Il y a un endroit où tu veux traîner?" // \{\m{B}} "Is there a place you want to hang out?" // \{\m{B}}「どっか寄りたいとこ。あるか?」 <0394> \{Ryou} "Ah... euh... hmm... euh..." // \{Ryou} "Ah... uh... um... uh..." // \{椋}「あ…ぅ…えっと…えと…」 <0395> Elle baisse les yeux vers le sol, laissant tomber ses épaules. // She looks down at the ground, dropping her shoulders. // またしゅん…と肩を縮めて地面を見る。 <0396> \{\m{B}} "Ne m'as-tu pas dit que tu allais essayer?" // \{\m{B}} "Didn't you say you'd give it a try?" // \{\m{B}}「頑張るんじゃないのか?」 <0397> \{Ryou} "Ah... wawa... euh..." // \{Ryou} "Ah... wawa... um..." // \{椋}「あ…わわ…えっと…」 <0398> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0399> \{\m{B}} "N'importe où me convient." // \{\m{B}} "Any place's fine." // \{\m{B}}「どこでもいいぞ」 <0400> \{Ryou} "Euh... alors..." // \{Ryou} "Um... then..." // \{椋}「えっと…それじゃあ…」 <0401> Nous étions engloutis par un grand déferlement de sons et de cris... // We were engulfed with a strong wave of sounds and screams... // 色んな方向から聞こえてくる打撃音や掛け声、悲鳴…。 <0402> Un univers où les sons électroniqueset les bips se propagent de partout... // A world where electronic sounds and beeps spread all over... // 賑やかな電子音が飛び交う世界。 <0403> Une salle d'arcade... // The arcade... // ゲームセンター…。 <0404> Nous étions alors devant un cabinet couvert avec un rideau de vinyl. // We then stand in front of a cabinet covered with vinyl curtains. // 俺達はビニール製のカーテンで囲われた筐体の前にいた。 <0405> \{\m{B}} "... un photomaton?" // Pas sur de la traduction // \{\m{B}} "... a print club?" // \{\m{B}}「…プリントシール?」 <0406> \{Ryou} "Ce-c'est un horoscope qui prédit l'avenir." // \{Ryou} "I-it's horoscope fortune telling." // \{椋}「ホ、ホロスコープという占いなんです」 <0407> \{\m{B}} "Un euro... quoi?" // Comme en anglais, un jeu de mots improvisé :p // \{\m{B}} "A horror... what?" // It's a pun :p so I made my own = DGreater1 // \{\m{B}}「ほすこ…なに?」 <0408> \{Ryou} "Horoscope." // \{Ryou} "Horoscope." // \{椋}「ホロスコープ、です」 <0409> \{Ryou} "En d'autres mots... euh... une sorte de carte astrologique." // \{Ryou} "In other words... um... an astrological map of sorts." // \{椋}「簡単に言うと…その…天宮地図のことなんです」 <0410> \{\m{B}} "J'ai rien compris..." // \{\m{B}} "I don't get it at all..." // \{\m{B}}「わかんねぇよ…」 <0411> \{Ryou} "Ah... d... désolée..." // \{Ryou} "Ah... s... sorry..." // \{椋}「あ…す…すみません…」 <0412> \{Ryou} "Hmm... et bien... une carte astrologique est une façon de décrire l'état actuel des étoiles." // \{Ryou} "Umm... well... an astrological map is a way to describe the current state of the stars." // \{椋}「えっと…その…天宮地図というのはある瞬間の天空の様子を図式化したもので」 <0413> \{Ryou} "En calculant la position actuelle des étoiles avec sa position originale, il est possible de prédire le futur d'une personne ou de connaître leur chance." // \{Ryou} "By calculating the current position of the stars with its original position, it's possible to predict the future of a person or know how lucky they are." // \{椋}「それを元に星々との位置関係を計算して、その人の運勢や未来とかを占うんです」 <0414> \{Ryou} "Quand cela arrive, un grand nombre de résultats apparaissent. C'est assez courant pour les gens d'avoir leurs signes astrologiques à établir en fonction de leurs dates de naissances, quand la prédiction le demande." // \{Ryou} "When that happens, a lot of results will come up. It's quite common for people to have their astrological charts drawn up in relation to their birthdates when having their fortune told." // \{椋}「ある瞬間というのは、様々な例があげられるんですけど、占いに使うのは、その人が生まれた時の天宮地図を使うのが多いです」 <0415> \{\m{B}} "... Et bien... comme je disait, j'ai rien compris..." // \{\m{B}} "... Well... like I said, I don't get it at all..." // \{\m{B}}「…いや…だからわかんねぇって…」 <0416> \{Ryou} "Ah... euh... hmm... et bien..." // \{Ryou} "Ah... uh... um... well..." // \{椋}「あ…う…えっと…その…」 <0417> \{\m{B}} "Expliques d'une manière simple à comprendre." // \{\m{B}} "Explain it in a way that's easier to understand." // \{\m{B}}「もっとわかりやすく簡潔に言ってくれ」 <0418> \{Ryou} "C'est de l'astrologie." // \{Ryou} "It's astrology." // \{椋}「星占いです」 <0419> Tu aurais du le dire dès le début... // Should have said that from the beginning... // 最初からそう言え…。 <0420> \{\m{B}} "Et, tu veux faire ça?" // \{\m{B}} "And, you wanna do that?" // \{\m{B}}「で、あれがしたいと?」 <0421> \{Ryou} "Ah... et bien..." // \{Ryou} "Ah... well..." // \{椋}「あ…その…」 <0422> Elle me regarde avec des yeux hésitants pour voir la situation. // She looks at me with hesitating eyes to see the situation. // 俺の顔色を窺うような遠慮しがちな目。 <0423> Mais elle semble consciente que nous y sommes déjà, puisqu'elle regarde dans ma direction. // But she seems aware that we're already here as she looks in my direction. // でも意識はすでに占いの筐体にあるらしく、その方向をチラチラと見ている。 <0424> Après tout, elle s'en retient peut-être. // Maybe she was holding back after all. // 実際、俺に遠慮しているんだろう。 <0425> \{\m{B}} "Pff..." // \{\m{B}} "Geez..." // \{\m{B}}「ったく…」 <0426> Je prends une grande respiration tout en me tenant devant le cabinet. // I take a deep breath as I stand before the cabinet. // 俺は息をつきながら、止めていた足を前に出す。 <0427> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0428> Elle se lamente, avec une voix faible et triste. // She reaches out with a short, sad voice. // 短い哀しそうな声が届く。 <0429> \{\m{B}} "... qu'est-ce que tu fais?" // \{\m{B}} "... what are you doing?" // \{\m{B}}「…何してんだ」 <0430> \{Ryou} "Hein...?" // \{Ryou} "Eh...?" // \{椋}「え…?」 <0431> \{\m{B}} "Tu ne veux pas essayer ce genre de prédiction?" // \{\m{B}} "Don't you wanna try out this fortune telling?" // \{\m{B}}「やるんじゃないのか? 占い」 <0432> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0433> Cette voix est différente de la précédente. // A voice different from before. // さっきとは違う声。 <0434> Fujibayashi me suis aussitôt. // Fujibayashi soon chases after me. // 藤林は小走りで俺の後を追ってきた。 <0435> En tirant sur les rideaux de vinyl, nous nous tenons devant la machine. // Pulling over the vinyl curtains, we stand in front of the machine. // ビニール製のカーテンをめくって筐体の前に立つ。 <0436>Avec la lumière de l'exterieur barricadée, la lumière bleu-blanchâtre venant du cabinet donner un mystérieux sentiment. // With the light from outside blocked out, the blue-whitish light coming from the cabinet gave a mysterious feeling. // 外部からの光がさえぎられているせいと、モニターから発せられる青白い光のせいでどこか神秘的な空間になっていた。 <0437> On peut entendre la petite musique de fond... // Faint background music can be heard... // 微かなBGM…。 <0438> Le système solaire se présentait sur l'écran, avec la Terre tournan autour du soleil au centre. // On the monitor was the solar system, with the Earth spinning around the sun in the center. // モニターの中では太陽を中心に地球を初めとする太陽系の惑星がクルクルと回っている。 <0439> \{\m{B}} "Hé... c'est assez animé là-dedans." // \{\m{B}} "Heh... it's pretty lively in here." // \{\m{B}}「へぇ…雰囲気でてるな」 <0440> \{Ryou} "Oui..." // \{Ryou} "Yes..." // \{椋}「はい…」 <0441> \{\m{B}} "Est-ce que cet horoscope est efficace?" // \{\m{B}} "Is this horoscope thing effective?" // \{\m{B}}「これって当たるのか?」 <0442> \{Ryou} "Je me le demande...? C'est ma première utilisation..." // \{Ryou} "I wonder...? This is my first time doing this too..." // \{椋}「どうでしょう…? 私もこういうものでするのは初めてですから…」 <0443> \{\m{B}} "Je vois. Voyons voir... la prédiction de l'avenir pour deux personnes coûtera 300 yen..." // \{\m{B}} "I see. Let's see here... fortune-telling for two people will be 300 yen..." // \{\m{B}}「そっか。えーっと…二人同時に占うときは300円か…」 <0444> \{Ryou} "Ah, d'accord." // \{Ryou} "Ah, okay." // \{椋}「あ、はい」 <0445> \{\m{B}} "C'est bon, je vais payer." // \{\m{B}} "It's all right, I'll pay." // \{\m{B}}「いいよ。俺が出す」 <0446> Tandis que Fujibayashi sort son portefeuille, je sors de la monnaie de ma poche. // While Fujibayashi gets out her wallet, I pull out some change from my pocket. // 財布を出そうとする藤林を制して、ポケットの中から小銭を取り出す。 <0447> Cling, cling... clang... // sound of holding coins // Cling, cling... clang... // チャリンチャリン…チャリン…。 <0448> Kerplu~nk! // selection sound? maybe the machine's making it // Kerplu~nk! // This is the sound of coins being deposited, I think (you hear it from vending machines). -Delwack // パピロリ~ン <0449> Après avoir inséré de la monnaie, les planètes de l'écran ont été absorbées dans le soleil. // After putting in money, the planets on the screen get sucked into the sun. // 金を入れると、モニター内に映っていた惑星が、太陽に吸い込まれるように中心へと集まっていく。 <0450> Et j'appuie alors sur le bouton start. // And then I push the start button. // そしてスタートボタンを押す。 <0451> L'écran se fond au blanc, affichant une fenêtre afin d'entrer le nom. // The screen fades to white, displaying a name entry window. // 画面が白くフェードして名前の入力画面が表示された。 <0452> \{\m{B}} "... comment pouvons-nous entrer nos noms?" // \{\m{B}} "... how do we put our names in?" // \{\m{B}}「…どれで入力するんだ?」 <0453> \{Ryou} "je suis sûre... qu'il faut que tu mettes ton nom avec cette boule de cristal." // \{Ryou} "I'm sure... you put your name into this crystal ball." // \{椋}「きっと…この水晶玉で入力するんだと思います」 <0454> \{\m{B}} "Ca?" // \{\m{B}} "This?" // \{\m{B}}「これか?」 <0455> Il y a une boule de cristal factice dans le cabinet. // There's an artificial crystal ball inside the cabinet. // 筐体の中心にある作り物の水晶玉。 <0456> On dirait que vous pouvez mettre votre nom en utilisant ça. // It seems like you can put in your name using this. // どうやらこれを回して名前を入力していくらしいな。 <0457> Si vous tournez la boule de cristal sur son socle, vous bougez le curseur. // If you spin the crystal ball on its base, you move the cursor. // 水晶玉の動きに合わせて羽根の形をしたカーソルが動く。 <0458> Roll, roll, roll... plunk. // Roll, roll, roll... plunk. // クルクルクル…ピローン <0459> Roll, roll... plunk. // Roll, roll... plunk. // クルクル…ピローン <0460> Roll, roll, roll, roll... plunk. // Roll, roll, roll, roll... plunk. // クルクルクルクル…ピローン <0461> Après avoir fini de mettre mon nom, l'écran avec une fenêtre de sélection du sexe. // After I finish putting in my name, the screen continues to a gender selection window. // 名前を入力し終えると、続いて性別を選択する画面に変わった。 <0462> Les symboles Masculin et Féminin apparaissent sur l'écran. // The Male and Female symbols appear on the screen. // The gender symbol isn't supported :3 -DGreater1 // Both a ♂ and ♀ float around. // need to check if character set supports these characters! // 『♂』と『♀』記号がフワフワと浮いている。 <0463> Bon, je n'aurais pas non plus de problèmes là-dessus. // Well, I shouldn't have any problems here. // まぁ悩むほどのもんでもないよな。 <0464> Je sélectionne le symbole Masulin en utilisant le curseur et appuie sur le bouton de confirmation. // I select the Male symbol using the cursor and press the confirm button. // 『♂』にカーソルを合わせて決定ボタンを押す。 <0465> Ca continue avec la fenêtre de la date et de l'heure de naissance. Hé... comment je suis censé savoir à quelle heure je suis né, bordel...? // It continues to a birth date and time window. Hey... how the hell am I supposed to know what time I was born...? // 続いて生年月日、生誕時間を入力。って…自分が何時に生まれたかなんて詳しくは知らないぞ…? <0466> \{Ryou} "Ah, je pense que mettre une simple estimation est... euh... convenable." // \{Ryou} "Ah, I think putting in a guess is... well... alright." // \{椋}「あ、それは大まかな時間で…その…いいと思います」 <0467> \{\m{B}} "Je suppose." // \{\m{B}} "I guess." // \{\m{B}}「そうだよな」 <0468> Alors, je vais probablement mettre... ouais, 9:00AM conviendra. // Then, I'll probably put in... yeah, 9:00AM seems like it. // じゃあ適当に…そうだな、AM9:00ってことにしておこう。 <0469> Plunk. // Plunk. // ピローン <0470> Et s'affiche ensuite l'écran suivant montrant une carte du Japon. // And then the next screen displays a map of Japan. // そして次にモニターに表示されたのは日本地図。 <0471> \{\m{B}} "... où est-ce que nous somme nés?" // \{\m{B}} "... where we were born?" // \{\m{B}}「…生まれた場所?」 <0472> Qu'importe l'endroit où le curseur était dirigé, la latitude et la longitude ont été affichées dans le coin supérieur-gauche de l'écran. // Wherever the cursor was pointed, latitude and longitude were displayed in the upper-left corner of the screen. // カーソルで指した場所の緯度と経度が左上に表示されている。 <0473> \{Ryou} "Je pense que tu devrais choisir l'endroit le plus proche d'ici." // \{Ryou} "I think you must choose the closest place here too." // \{椋}「そ、それも大まかでいいと思います」 <0474> \{\m{B}} "D'accord." // \{\m{B}} "Okay." // \{\m{B}}「おう」 <0475> Bon, je suis probablement né par ici... dans ce secteur. // Well, probably I was born around here... in this area. // まぁ多分この地域で生まれただろうし…ってことはこの辺か。 <0476> .. je me demande comment ça se passe pour l'utilisateur né en dehors du Japon...? // .. I wonder what'll happen if the user's born outside Japan...? // …外国で生まれていた場合どうすりゃよかったんだろうな…。 <0477> Kerplu~nk! // Kerplu~nk! // パピロリ~ン <0478> L'écran se fond immédiatement au blanc, et a affiché de nouveau la fenêtre d'entrée du nom. // The screen immediately faded to white, and brought up the name entry window again. // 一瞬モニターが白く光って、最初の名前入力の画面に切り替わる。 <0479> \{\m{B}} "Très bien, c'est à toi maintenant." // \{\m{B}} "All right, it's your turn now." // \{\m{B}}「ほれ、次はおまえの番だぞ」 <0480> \{Ryou} "D-d'accord." // \{Ryou} "O-okay." // \{椋}「は、はい」 <0481> Fujibayashi fait rouler la boule de cristal. // Fujibayashi rolls around the crystal ball. // わたわたと水晶玉に手を置く藤林。 <0482> \{Ryou} "Ah... euh..." // \{Ryou} "U... um..." // \{椋}「え…えっと…」 <0483> Roll... roll... roll... plunk. // Roll... roll... roll... plunk. // クル…ク…ク…クル…ピローン <0484> \{Ryou} "Ah... wawa..." // \{Ryou} "Ah... wawa..." // \{椋}「あ…わわ…」 <0485> Roll... roll... roll, roll... roll... plunk. // Roll... roll... roll, roll... roll... plunk. // クク…クル…クルル…クル…ピローン <0486> \{Ryou} "Wah... hein? E-euh... wah..." // \{Ryou} "Wah... eh? U-uh... wah..." // \{椋}「わ…あれ…? とと…わ…」 <0487> Tout en s'acharnant à bouger le curseur, elle entre son nom. // Struggling to move the cursor, she enters her name. // 辿々しい手つきでカーソルを動かし、名前を入力していく。 <0488> Elle a finalement terminé d'entrer "Ryou" sur l'écran. Ca a prit deux fois plus de temps que moi. // She finally finishes entering her name as "Ryou" on the screen. It took her twice as long as I did. // 何度も自分の名前の上を通り過ぎさせながら、俺の倍ほどの時間をかけてようやく『りょう』の文字を入力し終える。 <0489> Et ouis, les symboles Masculin et Féminin. // And then the Male and Female symbols. // そして『♂』と『♀』の記号。 <0490> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0491> \{\m{B}} "...? Qu'est-ce qui ne va pas?" // \{\m{B}} "...? What's wrong?" // \{\m{B}}「…? どうした?」 <0492> \{Ryou} "Hein...? Ah... n-non... c'est bon." // \{Ryou} "Eh...? Ah... n-no... it's okay." // \{椋}「え…? あ…い、いえ…大丈夫です」 <0493> Dit-elle tout en bougeant la boule de cristal. // She says that while moving the crystal ball. // そう言って水晶玉を動かす。 <0494> Le curseur se dirige avec irrégularité vers le symbole Masculin. // The cursor moves jaggedly towards the Male symbol. // カーソルはユラユラと不安定な動きで『♂』に向かう。 <0495> \{\m{B}} "... tu en es vraiment sure?" // \{\m{B}} "... are you really like that?" // \{\m{B}}「…おまえってそうだったのか?」 <0496> \{Ryou} "Hein?" // \{Ryou} "Eh?" // \{椋}「え?」 <0497> \{\m{B}} "C'est le symbole pour les mecs." // \{\m{B}} "That symbol's for guys." // \{\m{B}}「そっちの記号は男だぞ」 <0498> \{Ryou} "Ah... wawa... ç-ça ne va pas... je suis une fille." // \{Ryou} "Ah... wawa... t-that's wrong... I'm a girl." // \{椋}「あ…わわ…ち、違います、私、女です」 <0499> \{\m{B}} "Ne me dis pas que tu... ne connais pas ce symbole?" // \{\m{B}} "Don't tell me you don't... know this symbol?" // \{\m{B}}「ひょっとしてこの記号…知らなかったのか?」 <0500> \{Ryou} "I... il m'arrive de me tromper..." // \{Ryou} "I... I sometimes make mistakes..." // \{椋}「と…時々間違えるんです…」 <0501> \{Ryou} "Et puis... les symboles se ressemblent..." // \{Ryou} "Well... the symbols look similar..." // \{椋}「その…よく似てるので…」 <0502> ... se ressemblent? // ... look similar? // …似ているか? <0503> Où peut-être n'a t'elle pas regardé lorsque j'ai choisi le symbole Masculin? // Or maybe she wasn't looking when I picked the Male symbol? // っていうか、さっき俺が『♂』の方を選んだの見てなかったのか? <0504> \{\m{B}} "Ecoutes. Les symbole pour les hommes a comme indiquation un trait ressemblant à une flèche." // \{\m{B}} "Listen. The symbol for men has a mark pointing out that looks like an arrow." // \{\m{B}}「いいか。男の方は矢印みたいなマークが突き出ているだろ」 <0505> \{Ryou} "Euh... oui, il est remarquable." // \{Ryou} "Um... yes, it points out." // \{椋}「えっと…はい、出ています」 <0506> \{\m{B}} "Ca fait penser au bout d'une flèche." // \{\m{B}} "That one resembles the tip of an arrow." // Alt - "While it's tail resembles the end of an arrow." - DG1, Tomoya's STILL talking about the male symbol here and below, mate. - Kinny Riddle // \{\m{B}}「あれは矢尻をかたどっているんだってよ」 <0507> \{Ryou} "Une flèche...?" // \{Ryou} "An arrow...?" // \{椋}「矢尻…ですか…?」 <0508> \{\m{B}} "En d'autres mots, les flèches sont utilisées pour représenter les hommes comme des chasseurs." // \{\m{B}} "In other words, arrows are used to represent men as hunters." // Alt - "In other words, men are represented as hunters using arrows." - Kinny Riddle // \{\m{B}}「つまり、狩りとかの仕事をしてるってことで男を表しているそうだ」 <0509> \{Ryou} "Ah... je vois..." // \{Ryou} "Ah... I see..." // \{椋}「あ…なるほど…」 <0510> \{\m{B}} "N'est-il pas facile à s'en rappeler?" // \{\m{B}} "Isn't it easy to remember?" // \{\m{B}}「そう考えると憶えやすいだろ」 <0511> \{Ryou} "O-oui, c'est vraiment facile à s'en rappeler." // \{Ryou} "Y-yes, it's very easy to remember." // \{椋}「は、はい、とても憶えやすいです」 <0512> \{\m{B}} "... Alors, lequel choisir? Je serais mal si tu choisis le symbole Masculin." // \{\m{B}} "... So, which did you pick? I'll be in trouble if you pick the male one." // \{\m{B}}「…で、どっちを選ぶんだ? 男だと俺はかなり困るぞ」 <0513> \{Ryou} "E-euh... c-celui-là." // \{Ryou} "U-um... t-this one." // \{椋}「え、えっと…こ、こっちです」 <0514> Fujibayashi fait immédiatement rouler la boule de cristal vers le symbole Féminin. // Fujibayashi immediately rolls the crystal and picks the Female symbol. // 慌てて水晶を転がしカーソルを『♀』に合わせる藤林。 <0515> Viens ensuite la fenêtre pour la date et l'heure de naissance. // And then the window for birth date and time. // そして生年月日と生誕時間の画面。 <0516> Je suppose qu'elle ne peut pas la bouger dans une ligne droite avec tout ce roulis. // I guess she really can't move it in a straight line with all the swaying. // やっぱり頼りないゆらゆらとした動きで、一文字一文字入力していく。 <0517> \{\m{B}} "Hmm... le 14 Septembre, hein?" // \{\m{B}} "Hmm... September 14, huh?" // \{\m{B}}「ふぅん…9月14日なのか」 <0518> \{Ryou} "Ah... oui." // \{Ryou} "Ah... yes." // \{椋}「あ…はい」 <0519> Fujibayashi hôche sa tête tout en entrant sa date de naissance. // Fujibayashi nods as she enters her birth date. // 藤林は頷きながら、生誕時間を入力していく。 <0520> Le curseur bouge tout autour, mais on dirait qu'elle a réussie. // The cursor's moving all around, but it looks like she managed it. // カーソルはフラフラこそしてはいるけど、ちゃんと目的をもって動いている。 <0521> \{\m{B}} "... Hé... tu sais vraiment à quelle heure tu es née?" // \{\m{B}} "... Hey... you actually know what time you were born?" // \{\m{B}}「…おまえ…生まれた時間知ってるのか?」 <0522> \{Ryou} "Hein...? Ah... oui... je l'ai entendue de ma mère..." // \{Ryou} "Eh...? Ah... yes... I heard from my mother..." // \{椋}「え…? あ…はい…お母さんに聞きましたから…」 <0523> \{\m{B}} "Pourquoi sait-elle ça...?" // \{\m{B}} "Why does she know that...?" // \{\m{B}}「なんでそんなことを…?」 <0524> \{Ryou} "Et bien... parce que... c'est nécessaire pour prédire l'avenir..." // \{Ryou} "Well... because... it's needed for fortune telling..." // \{椋}「その…占いには…必要だと思ったので…」 <0525> \{\m{B}} "Tu te prédis aussi l'avenir à toi-même?" // \{\m{B}} "You also do fortune telling for yourself?" // \{\m{B}}「自分でもこんな占いをするのか?」 <0526> \{Ryou} "O-oui... des fois..." // \{Ryou} "Y-yes... sometimes..." // \{椋}「は、はい…時々…」 <0527> \{\m{B}} "Je vois..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}}「そっか…」 <0528> "C'est incen"... j'ai alors avalé ces mots avant d'avoir pu les dire. // "It's probably off"... though I swallowed those words before I could say it. // 外れるだろう…と言いかけるがその言葉は飲み込む。 <0529> Elle aime vraiment prédire l'avenir, alors j'aurais été rosse de lui dire ça. // She really likes fortune telling, so saying that to her is kind of mean. // 好きで占いをしているんだから、さすがにそれを言ってやるのは可哀想だ。 <0530> Peu après, Fujibayashi entre son lieu de naissance. // After a bit of time, Fujibayashi enters the place she was born in. // やや時間があって、藤林は生まれた場所を入力し終える。 <0531> Kerplu~nk! // Kerplu~nk! // パピロリ~ン <0532> L'écran produit un flash blanc, bougeant vers l'écran suivant. // The screen gives a white flash, moving onto the next screen. // モニターから白い光が発せられ、次の画面に移る。 <0533> Un menu de prédiction de l'avenir--... avec un arrière-plan, scintillant et étoilé. // A fortune telling menu--... with a twinkling, starry background. // 星の瞬く夜空をバックに文字──…占いのメニューだ。 <0534> Il y a plusieurs choix disponibles en haut de l'écran. // There are a few choices available at the top of the screen. // 画面の上に、いくつかの選択肢が用意されている。 <0535> Et viens alors le premier choix. // And then there's the first choice. // そしてその最初に選ぶ物。 <0536> \{\m{B}} "Notre type de relation... hein." // \{\m{B}} "Our relationship... huh." // \{\m{B}}「二人の関係は…か」 <0537> Amis // Option 1 - to 0540 // Friends // 友達 <0538> Amoureux // Option 2 - to 0545 // Lovers // 恋人 <0539> Marriés // Option 3 - to 0563 /// Married // 夫婦 <0540> Je tourne le curseur vers le choix "Amis" et le sélectionne. // Option 1 - from 0537 // I spin the cursor towards the "Friends" option and select it. // 羽根のカーソルが『友達』の文字を押す。 <0541> Kerplu~nk! // Kerplu~nk! // パピロリ~ン <0542> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0543> \{\m{B}} "Hm? Celui-là, non?" // \{\m{B}} "Hm? This one, right?" // \{\m{B}}「ん? これだろ」 <0544> \{Ryou} "Ah... oui..." // To 0586 // \{Ryou} "Ah... yes..." // \{椋}「あ…はい…」 <0545> \{\m{B}} "........." // Option 2 - from 0538 // \{\m{B}}「………」 <0546> Après toute ces difficultés... // After all the trouble... // 折角だしな…。 <0547> Si c'est en quelque sorte la même chose que n'importe quelle prédiction, ce choix devrait donc être intéressant. // If this is somehow the same as any other fortune telling, then this option should be interesting. // 同じ占うなら、このくらいの方が面白い。 <0548> Je tourne le curseur vers le choix "Amoureux". // I spin the cursor towards the "Lovers" option. <0549> \{Ryou} "~~~" // \{椋}「…~…」 <0550> Un gémissement se fait entendre d'elle. // A moan comes out from her. // 隣から息を飲む声がした。 <0551> Fujibayashi regarde attentivement les lettres sur l'écran. // She looks carefully at the letters on the screen. // カーソルと文字が重なる前にチラリと藤林を見る。 <0552> \{\m{B}} "... wouaah!" // \{\m{B}} "... uwaah!" // \{\m{B}}「…うあっ!」 <0553> Fujibayashi s'écroule rougissante simplement à cause de ça. // Fujibayashi breaks down with a blush simply because of that. // 今にも倒れんばかりに顔を真っ赤にした藤林がいた。 <0554> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0555> \{\m{B}} "N-nous sommes amis, d'accord?" // \{\m{B}} "W-we're friends, okay?" // \{\m{B}}「と、友達だよな」 <0556> Je reviens rapidement vers le choix "Amis" et le sélectionne. // I quickly roll back towards the "Friends" option and select it. // 俺は慌ててカーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押す。 <0557> Kerplu~nk! // Kerplu~nk! // パピロリ~ン <0558> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0559> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0560> Cette fille ne sait pas vraiment plaisanter, hein? // This girl doesn't understand much about jokes, huh? // Is tomoya implying she doesn't know when he's joking, is unable to accept a joke, or both? -Delwack // Alt - This girl's no good with getting jokes, huh? - Kinny Riddle // この手の冗談が通じる相手じゃなかったな。 <0561> Fujibayashi continue à rougir tout en regardant attentivement l'écran. // Fujibayashi continues blushing as she looks carefully at the monitor. // 藤林は顔を真っ赤にしたまま、ジッとモニターを見つめている。 <0562> Cette nerveuse athmosphère s'est tenue dans l'air pendant un moment. // To 0586 // That nervous atmosphere hung in the air for a while. // しばらく、お互いの間に緊張した空気が漂っていた。 <0563> \{\m{B}} "Marriés, hein." // Option 3 - from 0539 // \{\m{B}} "Married, huh." // \{\m{B}}「夫婦だな」 <0564> \{Ryou} "Hein...?" // \{Ryou} "Eh...?" // \{椋}「え…?」 <0565> \{\m{B}} "Nous avons passé toutes ces difficultés, alors ça pourrait être intéressant." // \{\m{B}} "We went through all this trouble, so it might be interesting." // \{\m{B}}「折角だからこれっくらいした方が面白そうだろ」 <0566> Je fais rouler la boule de cristal vers le choix "Marriés". // I roll the crystal ball towards the "Married" option. // 水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『夫婦』の文字に向けて動かす。 <0567> \{Ryou} "N... non..." // \{Ryou} "D... don't..." // \{椋}「だ…ダメです…」 <0568> \{\m{B}} "Hein?" // \{\m{B}} "Eh?" // \{\m{B}}「え?」 <0569> Fujibayashi se met tout à coup à tirer ma manche. // Fujibayashi pulls on my sleeve all of a sudden. // 突然、ギュっと藤林の小さな手が俺の袖を掴む。 <0570> \{Ryou} "La prédiction de l'avenir doit se faire correctement." // \{Ryou} "We have to do the fortune telling properly." // \{椋}「占いはちゃんとしないとダメです」 <0571> \{\m{B}} "Bien que tu dises que c'est une prédiciton, ça reste un jeu, non?" // \{\m{B}} "Though you say fortune telling, it's still a game, right?" // \{\m{B}}「占いって言ってもゲームだろ?」 <0572> \{Ryou} "M-même, nous devons faire ça correctement." // \{Ryou} "E-even then, we have to properly do it." // \{椋}「そ、それでもちゃんとしないとダメです」 <0573> \{Ryou} "Ou nous serons maudits." // \{Ryou} "Or we'll be cursed." // \{椋}「呪われます」 <0574> \{\m{B}} "Vraiment?" // \{\m{B}} "Really?" // \{\m{B}}「マジ?」 <0575> \{Ryou} "Oui. je suis sérieuse." // \{Ryou} "Yes. I'm serious." // \{椋}「はい。本当です」 <0576> \{\m{B}} "Bien que ce soit juste un jeu?" // \{\m{B}} "Even though it's just a game?" // \{\m{B}}「たかがゲームの筐体ごときで?」 <0577> \{Ryou} "Si tu le fais, il est certain que treize chats noir passeront devant nous lorsque nous rentrerons." // \{Ryou} "If you do, thirteen black cats will certainly pass in front of us once we go home." // \{椋}「きっと帰るまでに、13回くらい黒猫に目の前を横切られます」 <0578> \{\m{B}} "Je n'en ai pas vraiment envie..." // \{\m{B}} "I don't really want that..." // \{\m{B}}「地味に嫌だな…」 <0579> \{Ryou} "Ca porte malheur." // \{Ryou} "It's a bad omen." // \{椋}「気分は最悪です」 <0580> \{\m{B}} "... vraiment?" // \{\m{B}} "... is that so?" // \{\m{B}}「…そうか?」 <0581> \{Ryou} "Oui." // \{Ryou} "Yes." // \{椋}「はい」 <0582> C'est inutile pour elle de dire ça. // It's unusual for her to say that. // 藤林にしては珍しく言いきった。 <0583> Je suppose que je ne doit pas simplement jouer, n'est-ce pas? // Guess I shouldn't just play around, should I? // やっぱり自分の好きなジャンルには譲れない何かがあるのかもしれない。 <0584> \{\m{B}} "Bon, je vais être sympa et choisir celui-ci." // \{\m{B}} "Then, I'll just be nice and pick this one." // \{\m{B}}「じゃあ素直にこいつだな」 <0585> Je fais rouler la boule de cristal vers le choix "Amis" et le sélectionne. // I roll the crystal ball towards the "Friends" option and select it. // 俺は水晶玉をコロコロと転がし、カーソルを『友達』に合わせて決定ボタンを押した。 <0586> Le menu disparaît, seul les étoilent restent. // All options lead here // The menu disappears, and all that's left are the stars. // メニューの文字が消え、画面が星と夜空だけになった。 <0587> Peu après, plusieurs autres mots apparaîssent en haut de l'écran étoilé. // Soon afterward, some more words appear on top of the starry screen. // ほどなくして画面に映っている夜空に再び文字が浮かぶ。 <0588> \{\m{B}} "Hmm...? 'Placez votre main sur la boule de cristal, s'il vous plaît'... hein." // \{\m{B}} "Hmm...? 'Please put your hands on the crystal ball'... huh." // \{\m{B}}「ん…? 水晶の上に手を重ねて置いてください…か」 <0589> Sûrement la boule de cristal que nous avons utilisé pour faire bouger le curseur. // It's talking about the crystal ball we used to move around the cursor. // さっきまでカーソルを動かしていた水晶のことだな。 <0590> Je place ma main sur la boule de cristal. // I put my hand on top of the crystal ball. // 俺は水晶の上に手を置く。 <0591> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0592> \{\m{B}} "Hmm? Qu'est-ce qui ne va pas?" // \{\m{B}} "Hmm? What's wrong?" // \{\m{B}}「ん? どうしたんだ?」 <0593> \{Ryou} "Ah... euh..." // \{Ryou} "Ah... um..." // \{椋}「あ…その…」 <0594> \{\m{B}} "Si tu ne places pas ta main dessus, on ne peut pas continuer." // \{\m{B}} "If you don't put your hand on top, we can't continue." // \{\m{B}}「手を重ねないと、次に進めないぞ」 <0595> \{Ryou} "D-d'accord..." // \{Ryou} "O-okay..." // \{椋}「は、はい…」 <0596> Fujibayashi place timidement sa main au dessus de la mienne alors que je la presse. // She timidly places her hand on top of mine as I urge her. // 俺に促されて怖ず怖ずと手を重ねてくる藤林。 <0597> Je sens une douce sensation à l'arrière de ma main. // I feel a soft sensation on the back of my hand. // 手の甲にピトリと柔らかな感触。 <0598> \{\m{B}} "Ta main est douce." // \{\m{B}} "Your hand's soft." // \{\m{B}}「おまえの手、温かいな」 <0599> \{Ryou} "Hein...?" // \{Ryou} "Eh...?" // \{椋}「え…」 <0600> \{\m{B}} "Hé, ne la lâche pas, on ne peut pas continuer autrement." // \{\m{B}} "Hey, don't let go, otherwise we can't continue." // \{\m{B}}「あっ、こら手を放すな。先に進めないだろ」 <0601> \{Ryou} "Ah... wawa... d-désolée..." // \{Ryou} "Ah... wawa... s-sorry..." // \{椋}「あ…わわ…す、すみません」 <0602> Tap... // Tap... // ぴと…。 <0603> Bien qu'étant conscient qu'elle appuie dûrement sa main sur la mienne, la sensation semble plus raide que tout à l'heure. // Though I'm aware that she's pushing her hand down on mine hardly, it now feels more stiff than a while ago. // 手を重ねるということを意識しているのか、さっきに比べ僅かに手の平の感触が固い。 <0604> \{\m{B}} "J'appuie sur le bouton de validation." // \{\m{B}} "I'm pushing the confirm button." // \{\m{B}}「決定ボタン押すぞ」 <0605> \{Ryou} "Ah... o-oui s'il-te-plaît." // \{Ryou} "Ah... p-please do." // \{椋}「あ…お、お願いします」 <0606> Je sens la chaleur de la main de Fujibayashi à l'arrière de ma main alors que j'appuie sur la bouton de validation. // I feel Fujibayashi's warm hand on the back of my hand as I press the confirm button. // 藤林の手がちゃんと俺の手の甲に重なっているのを温もりで確認すると、俺は決定ボタンを押した。 <0607> Une planète apparaît à l'écran, tournant autour du soleil. // A planet appears on the screen, with the sun spinning around it. // 画面に再び惑星が出現し、太陽を中心にクルクルと回りだした。 <0608> L'aisante musique de fond se change en une mystérieuse. // The flowing background music changes to a mysterious one. // 流れるBGMが神秘的な音色の物に変わる。 <0609> Cette atmosphère semble assez normal, comme si le monde extérieur était séparé par les rideaux. // This mood feels quite normal as if separating the outside world beyond the curtains. // カーテンによって外界と仕切られていることもあって、その雰囲気はかなり本格的。 <0610> Je me demande si une prédiction dégage toujours cette atmosphère. // I wonder if fortune telling always gives off this atmosphere. // 店を構えている占い屋もこんな感じなんだろうか。 <0611> Fujibayashi fixe l'écran silencieusement comme si elle était étonnée. // Fujibayashi stares at it quietly as if she's amazed. // その様子を感心するような目でジッと見つめる藤林。 <0612> En fait, elle semble étonnée. // Actually, she seems amazed. // いや、実際感心しているんだろう。 <0613> C'est évident parce que sa main raide s'était désserrée du dessus de ma main. // It's evident because her stiff hand had loosened up while on top of mine. // それを証拠に、重ねていた手からは、先ほどまでの固さが消えていた。 <0614> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「ん?」 <0615> L'écran change brusquement. // The screen abruptly changes. // 不意に画面に変化が起こる。 <0616> La planète tournante commence soudainement à bouger de gauche à droite. // The spinning planet suddenly started to move left and right. // クルクルと回っていた惑星が、それぞれ左右に分かれ始める。 <0617> Et puis d'un scintillement, disparaît. // And then it blinks, disappearing. // そして数回点滅して消えていく。 <0618> Après ça, la boule de cristal a commencé à rayonner une petite lumière. // After that, the crystal ball began to glow a faint light. // それに合わすように、手を置いている水晶玉も淡い光を瞬かせる。 <0619> Après que toutes les planètes aient disparues, le soleil commence à se diriger vers nous. // After all the planets finish disappearing, the sun begins to draw near us. // ほどなくして全ての惑星が消え終わると、最後に残った太陽がこちらに迫ってきた。 <0620> Il accélère vers l'écran, et avec un vif flash blanc, disparaît... // It accelerates towards the monitor display, and with a bright white flash, it disappears... // 太陽は加速しながらモニター枠いっぱいに広がると、そのまま画面を真っ白に変えて消える…。 <0621> \{\m{B}} "Oh?" // \{\m{B}}「お?」 <0622> \{Ryou} "Wa..." // \{Ryou} "Wa..." // \{椋}「わ…」 <0623> The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky. // The display changed from the stars to a rain of meteor showers in the night sky. // 画面が流星の降る夜空に変わった。 <0624> And there, our names floated. // And there, our names floated. // そしてそこにさっき入力した俺達の名前が浮かんでくる。 <0625> With some words displayed... // With some words displayed... // さらに文字…。 <0626> Looks like the results. // Looks like the results. // 結果が出たようだ。 <0627> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0628> She fixes her eyes seriously on the monitor. // She fixes her eyes seriously on the monitor. // ジッと真剣な目でモニターを見つめる横顔。 <0629> She looks serious... as if she's becoming desperate about something... // She looks serious... as if she's becoming desperate about something... // 真剣…何かに必死になれる…。 <0630> To have something like that might be a bit envious... // To have something like that might be a bit envious... // そういう物があるというのは羨ましいことなのかもしれない…。 <0631> Even if it's something like game or fortune telling that doesn't really interest other people's eyes... // Even if it's something like game or fortune telling that doesn't really interest other people's eyes... // Alt - Even if it's a game or fortune telling that nobody else is really interested in... - Kinny Riddle // たとえそれがゲームや占いといった、他人から見れば何の興味も湧かないようなものだとしても…。 <0632> Since that is something I don't have... // Since that is something I don't have... // 俺にはそんな物がない…。 <0633> \{Ryou} "\m{A}-kun...?" // \{椋}「\m{A}くん…?」 <0634> \{\m{B}} "Eh...?" // \{\m{B}} "Eh...?" // \{\m{B}}「え…?」 <0635> \{Ryou} "Um... what's wrong...?" // \{Ryou} "Um... what's wrong...?" // \{椋}「あの…どうしたんですか…」 <0636> \{\m{B}} "What's wrong...?" // \{\m{B}} "What's wrong...?" // \{\m{B}}「どうしたって…?」 <0637> \{Ryou} "You... seem... to be lost in thought." // \{Ryou} "You... seem... to be lost in thought." // \{椋}「そ…その…むつかしい顔してました」 <0638> \{\m{B}} "Oh... sorry." // \{\m{B}} "Oh... sorry." // \{\m{B}}「あ…わりぃ」 <0639> \{Ryou} "I'm pretty sure... the results won't be that bad..." // \{Ryou} "I'm pretty sure... the results won't be that bad..." // \{椋}「たぶん…そんなに悪い結果ではないと思うんですけど…」 <0640> Fujibayashi gives a quick glance at the monitor. // Fujibayashi gives a quick glance at the monitor. // チラリと藤林の視線が筐体のモニターに向けられる。 <0641> And as if influenced, I look as well. // And as if influenced, I look as well. // それにつられるよう、俺もモニターに目をやる。 <0642> "This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other's feelings." // "This week, you two will have a moment where you can both talk and understand each other's feelings." // 『今週のあなた達は、会話も弾みお互いの気持ちが手に取るようにわかる時です。』 <0643> "You'll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you'll be spending will be meaningful." // "You'll find out things you share and find common interests. If both of you go to various places together, the fun time you'll be spending will be meaningful." // 『気の合う二人なので、共通の趣味を見つけ、二人で色々な場所へ出かけていけば、有意義で楽しい時間を過ごすことが出来るでしょう。』 <0644> "However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart." // "However, you should not be overzealous. Trying to take control of everything may well distance both of you apart." // 『ただし、勇み足は禁物。つまらない独占欲はお互いの距離を遠ざけてしまうかも知れません。』 <0645> "More than being serious, spend your time as a friend." // "More than being serious, spend your time as a friend." // 『シリアスになり過ぎるより、友達感覚で過ごしていきましょう。』 <0646> "Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat." // "Your lucky items is/are: stuffed doll, vinyl floor mat." // 『ラッキーアイテムは、ぬいぐるみ・レジャーシート』 <0647> "Your lucky color is: white." // "Your lucky color is: white." // 『ラッキーカラーは、白』 <0648> \{\m{B}} "... well, I guess it isn't too bad of a result." // \{\m{B}} "... well, I guess it isn't too bad of a result." // \{\m{B}}「…まぁ、確かに悪い結果じゃないな」 <0649> At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars. // At the same time I muttered, the screen disappeared, and all that was left was the twinkling stars. // 俺が呟くとほぼ同時に、画面から文字が消え、星の流れる夜空だけになった。 <0650> I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet. // I could hear the sound of a receipt printing below the cabinet. // 筐体の下…膝のあたりから、ジジジ…とレシートか何かが発行されるような音がした。 <0651> \{\m{B}} "Hmm? Looks like something came out." // \{\m{B}} "Hmm? Looks like something came out." // \{\m{B}}「ん? なんか出てきたぞ」 <0652> \{Ryou} "Ah... the results... they're printing out the fortune-telling just now." // \{Ryou} "Ah... the results... they're printing out the fortune-telling just now." // \{椋}「あ…結果です…。今の占いがプリントされたんです」 <0653> \{\m{B}} "Hm... I see." // \{\m{B}} "Hm... I see." // \{\m{B}}「ふーん…なるほどな」 <0654> Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt... // Bzzt... bzt... bzzz~~...zzt... // ジジ…ジ…ジィ~~…ジ…。 <0655> The results finished printing. // The results finished printing. // 結果の用紙が全部出てきた。 <0656> I look over at Fujibayashi, who's holding onto it. // I look over at Fujibayashi, who's holding onto it. // 藤林はそれを手に取ると俺を見た。 <0657> \{Ryou} "Ah... um... this..." // \{Ryou} "Ah... um... this..." // \{椋}「あ…の…これ…」 <0658> \{\m{B}} "... hm? I don't really want it." // \{\m{B}} "... hm? I don't really want it." // \{\m{B}}「…ん? 別に俺はいらないぞ」 <0659> \{Ryou} "Oh... then, uh... could I have it then?" // \{Ryou} "Oh... then, uh... could I have it then?" // \{椋}「あ…じゃあその…私、もらってもいいですか?」 <0660> \{\m{B}} "I don't really mind, but... what do you plan on doing with it?" // \{\m{B}} "I don't really mind, but... what do you plan on doing with it?" // \{\m{B}}「そりゃかまわないけど…どうするんだ?」 <0661> \{Ryou} "Eh... ah... well... um..." // \{Ryou} "Eh... ah... well... um..." // \{椋}「え…ぁ…その…ぅ…」 <0662> \{\m{B}} "?" // \{\m{B}}「?」 <0663> \{Ryou} "I'll... I'll file... it." // \{Ryou} "I'll... I'll file... it." // \{椋}「ふぁ…ファイリング…します」 <0664> \{\m{B}} "... eh?" // \{\m{B}} "... eh?" // \{\m{B}}「…え?」 <0665> \{Ryou} "... I'm going to... file it..." // \{Ryou} "... I'm going to... file it..." // \{椋}「…ファイリング…するんです…」 <0666> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0667> There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are... // There are people who do collect things from a print club but, people who collect things from a fortune telling game are... // プリントシールとかを集めてファイリングする奴はよくいるけど、ゲームの占いの結果を集めている奴がいるとは…。 <0668> \{Ryou} "... um... I guess... i-it's strange, isn't it...?" // \{Ryou} "... um... I guess... i-it's strange, isn't it...?" // \{椋}「…あの…やっぱり…へ、変でしょうか…?」 <0669> \{\m{B}} "Nah... I did say I didn't really mind, didn't I?" // \{\m{B}} "Nah... I did say I didn't really mind, didn't I?" // \{\m{B}}「いや…かまわないんじゃないか?」 <0670> \{\m{B}} "There are people who are like that." // \{\m{B}} "There are people who are like that." // \{\m{B}}「そういうのは人それぞれだし」 <0671> \{\m{B}} "I was just remembering something like that." // \{\m{B}} "I was just remembering something like that." // \{\m{B}}「ちょっとした思い出みたいなもんだろ」 <0672> \{Ryou} "Okay." // \{Ryou} "Okay." // \{椋}「はい」 <0673> She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something. // She nods-- and abruptly opens her eyes, as if she realized something. // コクリと頷く──が、不意に何かに気づいたように目を開く。 <0674> \{\m{B}} "What's wrong?" // \{\m{B}} "What's wrong?" // \{\m{B}}「どうした?」 <0675> \{Ryou} "... I have to go buy a new binder..." // \{Ryou} "... I have to go buy a new binder..." // A file for keepsake with the time she'll spend with Tomoya :p // \{椋}「…新しいバインダーを買わないと…」 <0676> \{\m{B}} "...? For filing?" // \{\m{B}} "...? For filing?" // \{\m{B}}「…? ファイリング用の?」 <0677> \{Ryou} "Y-yes... for a new category..." // \{Ryou} "Y-yes... for a new category..." // \{椋}「は、はい…新しいジャンルですので…」 <0678> \{\m{B}} "For horoscopes?" // \{\m{B}} "For horoscopes?" // \{\m{B}}「星占いがか?」 <0679> Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling? // Hang on, does this mean she keeps many binders for different sorts of fortune telling? // っていうか、こいつひょっとして占いのジャンルの数だけバインダーを用意してるのか? <0680> \{Ryou} "N... no... I do have a binder for horoscopes... but..." // \{Ryou} "N... no... I do have a binder for horoscopes... but..." // \{椋}「い…いえ…ホロスコープ用のバインダーはあるんですけど…その…」 <0681> \{\m{B}} "... but?" // \{\m{B}} "... but?" // \{\m{B}}「…けど?」 <0682> \{Ryou} "~~~..." // \{椋}「~~~…」 <0683> She quickly hangs her head, blushing. // She quickly hangs her head, blushing. // 急に顔を真っ赤にして俯いてしまった。 <0684> \{\m{B}} "You don't have to tell me if you don't want to..." // \{\m{B}} "You don't have to tell me if you don't want to..." // \{\m{B}}「別に言いにくいことなら無理に言わなくていいぞ…?」 <0685> \{Ryou} "O... okay..." // \{椋}「は…はい…」 <0686> Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back. // Fujibayashi takes a clear file out of her bag, carefully places the paper with the fortune results in, and puts the file back. // 藤林は鞄からクリアーファイルを取り出すと、占いの結果が書かれた紙を折れないよう丁寧に挟み、また鞄に戻した。 <0687> \{\m{B}} "Then let's get going." // \{\m{B}} "Then let's get going." // \{\m{B}}「んじゃ行くか」 <0688> \{Ryou} "Ah... okay." // \{Ryou} "Ah... okay." // \{椋}「あ…はい」 <0689> After going somewhere for a bit, we again take the path back home. // After going somewhere for a bit, we again take the path back home. // 些細な寄り道をして、再び帰路につく俺達。 <0690> Our shadows stretch out to the ground, and they're somehow longer than just a while ago. // Our shadows stretch out to the ground, and they're somehow longer than just a while ago. // 地面に伸びる影は、さっきまでに比べて幾分長くなっていた。 <0691> \{\m{B}} "Hey, could you predict my future for tomorrow?" // \{\m{B}} "Hey, could you predict my future for tomorrow?" // \{\m{B}}「なぁ、明日の俺の運勢占ってくれよ」 <0692> \{Ryou} "Eh? Ah... okay... then..." // \{Ryou} "Eh? Ah... okay... then..." // \{椋}「え? あ…はい…では…」 <0693> Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket. // Fujibayashi rummages around for her playing cards, and pulls them out of her pocket. // 藤林はゴソゴソとポケットからトランプを取り出す。 <0694> And then she held onto them clumsily, while walking like that... // And then she held onto them clumsily, while walking like that... // そして歩きながらぎこちない手つきでくって…。 <0695> \{Ryou} "Here you go." // \{Ryou} "Here you go." // \{椋}「どうぞ」 <0696> \{\m{B}} "Then, this one." // \{\m{B}} "Then, this one." // \{\m{B}}「んじゃこれな」 <0697> I pull one out. // I pull one out. // 一枚選んで引き抜く。 <0698> A two of spades. // A two of spades. // スペードの2だ。 <0699> \{Ryou} "Um... this one says the day will be quite normal tomorrow." // \{Ryou} "Um... this one says the day will be quite normal tomorrow." // \{椋}「えっと…これまでと変わらない安定した日になります」 <0700> \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}}「そうか…」 <0701> I've completely lost faith in Fujibayashi's "fortune telling." // I've completely lost faith in Fujibayashi's "fortune telling." // 藤林の『占い』はもう見切っている。 <0702> In other words, I'll probably end up in some trouble tomorrow... that's what it means. // In other words, I'll probably end up in some trouble tomorrow... that's what it means. // つまり、明日はなにかしらの騒動に巻き込まれる…ということなんだな。 <0703> \{\m{B}} "Thanks, I'll be careful." // \{\m{B}} "Thanks, I'll be careful." // \{\m{B}}「さんきゅ。気をつけるよ」 <0704> \{Ryou} "... careful?" // \{Ryou} "... careful?" // \{椋}「…気をつける?」 <0705> \{\m{B}} "Oh, nothing. Just ignore what I said." // \{\m{B}} "Oh, nothing. Just ignore what I said." // \{\m{B}}「いや、なんでもない。聞き流してくれ」
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit