Clannad FR:SEEN3426
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN3426.TXT // Traduction : 100% #character '*B' #character 'Kyou' // '杏' #character 'Sunohara' // '春原' #character 'Ryou' // '椋' #character 'Voix' // Voice // '声' <0000> 26 April (Samedi) // April 26 (Saturday) // 4月26日(土) <0001> \{\m{B}} "Soupir..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}}「はふ…っ…」 <0002> Je baille lourdement, en marchant dans le paysage familier menant à l'école. // I yawn heavily, walking inside the familiar scenery towards the school. // アクビを噛み殺しながら見慣れた光景の通学路を歩いていた。 <0003> Le tôt lever de soleil et la route méconnue. // The early sunrise and the unpopular road. // やや高めの太陽、人気のない道。 <0004> L'aiguille de ma montre indique neuf heures. // My watch's needle is pointing to nine o'clock. // 時計の針は9時を回っている。 <0005> Je tiens mon sac sous mon bras et je mets ma main dans ma poche, marchant d'un air fatigué vers l'école. // I hold my bag under my arm and put my hand in my pocket, walking wearily towards the school. // 俺は鞄を脇に挟み、ポケットに手を突っ込んだまま、気怠い足取りで学校に向かっていた。 <0006> \{\m{B}} "Le même air que d'habitude, hein." // \{\m{B}} "The same as always, huh." // \{\m{B}}「ま、いつもどおりか」 <0007> Murmurais-je à haute voix. // I murmur out loud. // 誰に言うでもなく呟く。 <0008> Aujourd'hui, les cours finissent à la pause déjeunner. // Today, lessons finish at lunch. // 今日は授業が昼までだ。 <0009> La première heure est probablement déjà finie, alors je crois que je vais suivre la deuxième heure. // First period's probably already over, so I guess I'll drop in on second period. // 一時間目はもう終わるだろうし、二時間目からの出席だな。 <0010> Je suis vraiment fatigué, alors je vais probablement dormir pour le reste de la troisième heure. // I'm really sleepy, so I'll probably sleep through the rest of third period. // この眠たさだと、残りの三時間も十分眠ってすごせる。 <0011> Pour midi... je crois que j'irai tuer le temps chez Sunohara. // About noon... I suppose I'll waste time inside Sunohara's room. // Previous TL = Yeah... I suppose I'll visit Sunohara's room during lunch. // In favor of prev TL as more cohesive in English -Delwack // 昼からは…そうだな、また春原の部屋でゴロゴロするか。 <0012> Putter, pat, putter, pat... // ぺっぺーっぺっ ぺっぺっーぺっ…。 <0013> \{\m{B}} "?!!" // \{\m{B}}「!!?」 <0014> Intention meurtrière de derrière ! // Murderous intent from behind! // 背後から殺気っ! <0015> Je saute vers la droite par pur reflexe. // I jump to the right on pure instinct. // 本能的な動きで右に飛び退く。 <0016> Swoosh! // ぶゅ~ん! <0017> Une personne familière arrive furtivement à l'endroit où je me tenais juste avant. // A familiar person shoots by me through where I was just standing. // 見覚えのある奴が俺の横…もともと居た場所をかなりの速さで通り過ぎた。 <0018> Et appuie rapidement sur les freins. // And quickly hits the brakes. // そして急ブレーキ。 <0019> La roue arrière a grincée alors qu'elle s'était arrêtée à une certaine distance. // The rear wheel screeched as it stopped some distance from me. // 後輪を滑らせながら、少し離れた場所で停まる。 <0020> \{Kyou} "Pff!" // \{Kyou} "Tch!" // \{杏}「ちぇっ」 <0021> \{\m{B}} "C'est quoi ce putain de '\bPff'\u ?!" // \{\m{B}} "What the hell's that '\btch'\u for?!" // \{\m{B}}「『ちぇっ』てのはなんだ!」 <0022> \{Kyou} "Oh? Ne t'inquiètes pas pour ça. je me parlais simplement à moi-même." // \{Kyou} "Oh? Don't worry about it. I'm just talking to myself." // \{杏}「ううん、気にしないで。こっちのことだから」 <0023> Dit-elle en me souriant sans raison. // She gives me a smile for no reason as she says that. // 事も無げな笑顔でサラリと言ってのける。 <0024> \{\m{B}} "Et bien, tu es encore en retard?" // \{\m{B}} "Well, you're late again?" // \{\m{B}}「で、おまえはまた遅刻なのか?」 <0025> \{Kyou} "Te rencontrer signifie que je suis en retard, non?" // \{Kyou} "Meeting you here means I'm late, right?" // \{杏}「あんたとここで会うってことはそういうことね」 <0026> \{\m{B}} "Quelle déléguée de classe exemplaire..." // \{\m{B}} "What a great class representative..." // \{\m{B}}「大した委員長様だな」 <0027> \{Kyou} "Et bien~ je le savais, mais~" // \{Kyou} "Well~ I know that too, but~" // \{杏}「いや~、それほどでも」 <0028> Je ne te félicitais pas... // I wasn't praising you... // 褒めてねぇよ…。 <0029> \{Kyou} "En tout cas, tu as été plutôt cool hier." // \{Kyou} "By the way, you were pretty cool yesterday." // \{杏}「それより、昨日はカッコよかったわね」 <0030> \{\m{B}} "De quoi tu parles...?" // \{\m{B}} "What're you talking about...?" // \{\m{B}}「なんのことだ…?」 <0031> Kyou me sourit avec serieux, puis clarifie sa gorge. // Kyou gives me a meaningful smile, then clears her throat. // 杏はニヤリと意味深な笑みを浮かべると、軽く咳払いをした。 <0032> Et ensuite, se met à parler d'une voix légèrement différente et un d'un très sérieux visage. // And then, she speaks with a slightly different voice and a very serious face. // そして、キリっと真面目な顔でやや声色を変えて言う。 <0033> \{Kyou} "\b'Pourquoi n'éssayerais-tu pas d'être un peu plus optimiste?'"\u // \{Kyou} "\b'How about you try thinking a little bit more positive?'"\u // \{杏}「もうちょっと前向きにものを考えてみたらどうだ?」 <0034> \{\m{B}} "...?!" // \{\m{B}}「…!?」 <0035> \{Kyou} "\b'On ne peut rien faire pour ta personnalité passive, mais tu pourrais changer ta façon de penser.'"\u // \{Kyou} "\b'We might not be able to do anything about your personality being passive, but you could change the way you think.'"\u // \{杏}「消極的なのは性格だから仕方ないかもしれないけど、考え方ってのは変えられると思うぜ」 <0036> \{Kyou} "\b'With that, we could go home like this.'"\u // \{Kyou} "\b'With that, we could go home like this.'"\u // \{杏}「こうして一緒に帰っているんだ」 <0037> \{Kyou} "\b'Si tu es vraiment contre, nous ne devrions plus marcher côte à côte, alors tu ne penses pas qu'il serait meilleur d'avoir confiance en soi?"\u // \{Kyou} "\b'If you're really against this, we wouldn't be walking shoulder to shoulder, don't you think having self-confidence is better?"\u // \{杏}「本当に嫌ならこうして横にはいないし、それなりに自信は持っていいんじゃないか?」 <0038> Dit-elle, avec son visage se moquant encore de moi. // Having said that, her face teases me yet again. // そこまで言ってまたニヤっと表情を崩す。 <0039> \{\m{B}} "... tu nous as encore espionnés...?" // \{\m{B}} "... were you spying on us again...?" // \{\m{B}}「おまえ…またつけてたのか…?」 <0040> \{Kyou} "Hein? Non, pas du tout~ c'est Ryou qui me l'a dit." //\{Kyou} "Eh? No, not at all~ I heard it from Ryou." // \{杏}「え? ま、まさかー。椋に聞いたのよ」 <0041> \{Kyou} "Elle était vraiment contente quand elle est rentrée." // \{Kyou} "She was really happy when she came home." // \{杏}「家に帰ってきたあの子ってば、すっごく嬉しそうにしてたから」 <0042> \{\m{B}} "Menteuse. Comme si elle pouvait dire une chose comme ça." // \{\m{B}} "Liar. Like she's gonna say something like that." // \{\m{B}}「嘘つけ。あいつがそんなことを話すタチかよ」 <0043> \{Kyou} "Ah... ah~ Et bien, c'est à cause de la rumeur." // \{Kyou} "Ah... ah~ Well, then it's because of the rumor." // \{杏}「あ…あー…えっと、じゃあアレよ、噂」 <0044> \{Kyou} "Un gamin vous a vu et a fait l'a raconté." // \{Kyou} "Some kid saw you and spread it." // \{杏}「他の子が見てて教えてくれたの」 <0045> \{Kyou} "Ca pourrait déjà être un sujet brûlant à l'école." // \{Kyou} "It might already be a hot topic at school." // \{杏}「たぶん、学校行ったらもうその話題で持ちきりね」 <0046> \{Kyou} "Un couple si mignon~" // \{Kyou} "Such a cute couple~" // literally 'authorized couple', i doubt this is a good translation to go by, need something more sinister // Alt - "You two are officially recognized as a couple now~" - A bit longer and less literal, but sounds better. - Kinny Riddle // \{杏}「公認カップルよ♪」 <0047> Elle cligne de l'oeil, et lève son pouce. // She winks, giving a thumbs up. // 親指を立ててウィンクする。 <0048> Je lance un soupir. // I give a sigh. // 俺はため息をつく。 <0049> \{\m{B}} "Et bien... on s'est aussi embrassés." // \{\m{B}} "Well... we kissed as well." // \{\m{B}}「まぁ…もうキスまですましたしな」 <0050> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu racontes?! Tu n'as pas fait ça!" // \{Kyou} "What are you talking about?! You didn't do anything like that!" // \{杏}「なに言ってんのよ! そんなことしなかったでしょっ!」 <0051> \{\m{B}} "Tu es foutrement bien renseigné, n'est-ce pas?" // \{\m{B}} "You know pretty damn well, don't you?" // \{\m{B}}「よく知ってるな」 <0052> \{Kyou} "... euh, tout le monde le dit aussi~" // \{Kyou} "... um, everyone said so~" // \{杏}「…って、みんなが言ってたわよ♪」 <0053> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0054> Pourquoi déscend-elle si bas pour de telles rumeurs, de toute façon...? // Why's she stooping down to such rumors anyway...? // こいつはどうしてこんなに嘘が下手なんだろう…。 <0055> \{\m{B}} "Tu es en retard, donc tu n'es même pas encore à l'école. Comment as-tu pu entendre cette rumeur?" // \{\m{B}} "You're late, so you haven't even gotten to school. How'd you even hear that rumor?" // \{\m{B}}「遅刻でまだ学校についてもいないのに、どうやって噂を聞けるんだ?」 <0056> \{Kyou} "Ah..." // \{杏}「あ…」 <0057> \{Kyou} "Euhh... e-et bien..." // \{Kyou} "Uhh... w-well..." // \{杏}「う…そ…その…」 <0058> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0059> \{Kyou} "Ah... ah~ ahh! Pff! Tu as gagné! je vous ai espionnés!" // \{Kyou} "Ah... ah~ ahh! Geez! You win! I was spying on you!" // \{杏}「あ…あー…あーっ! もうっ! そうよつけてたわよ!」 <0060> \{Kyou} "Est-ce que c'est mal? Est-ce que c'est mal de s'inquiéter de sa petite soeur?!" // \{Kyou} "Is that bad? What's wrong with worrying about one's little sister?!" // \{杏}「悪い? 大事な妹を心配するのがどう悪いってのよっ!」 <0061> \{\m{B}} "Alors je suis le fautif maintenant?!" // \{\m{B}} "So now I'm at fault?!" // \{\m{B}}「逆ギレかっ!」 <0062> \{Kyou} "Tu es le fautif parce que tu es à la fois persistant et odieux, non?!" // \{Kyou} "You're at fault for being so persistent and boring and figuring it out, right?!" // \{杏}「あんたがネチネチとつまんない追及するから悪いんでしょ!」 <0063> ... quelle femme épouvantable. // ... what a terrible woman. // …ひでぇ女だ。 <0064> \{Kyou} "Je me sentais mal encore ce matin. Je pars devant!" // \{Kyou} "Now I'm feeling bad this morning. I'm going on ahead!" // \{杏}「朝から気分が悪いわねぇ。もう先に行くからっ!」 <0065> \{\m{B}} "Ah, Kyou." // \{\m{B}} "Ah, Kyou." // \{\m{B}}「あ、杏」 <0066> \{Kyou} "Quoi?" // \{Kyou} "What?" // \{杏}「なによ」 <0067> \{\m{B}} "Laisse-moi monter derrière." // \{\m{B}} "Let me ride behind." // \{\m{B}}「後ろに乗せてけ」 <0068>Vroom, vroom...\p\size{40} Blag!\shake{1}\size{} //Vroom, vroom...\p\size{40} Blag!\shake{1}\size{} // For some reason, when I put a space between "..." and "\p", Tomoya's name on the next line would look like "Tom oya" -DGreater1 // ズビビビビっ…\p\size{40}どん!\shake{1}\size{} <0069> \{\m{B}} "Gah!!" // \{\m{B}}「がっ!!」 <0070> Tout à coup, le scooter arrive vers moi. // All of a sudden, the bike comes straight at me. // いきなり俺に向かって急発進するバイク。 <0071> Le capot avant frappe impitoyablement mes jambes. // The front cowl attacks my legs without mercy. // フロントカウルが容赦なくスネを攻撃する。 <0072> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu crois faire, à dire quelque chose à moitié endormi à quelqu'un qui parle?" // \{Kyou} "Whaaat do you think you're doing, saying something half-asleep people would say?" // \{杏}「なぁにを寝ぼけたこと言っちゃってくれてんのかしらねぇ?」 <0073> \{\m{B}} "Tu pourrais me laisser monter une fois de temps en temps, non?!" // \{\m{B}} "It's okay to let me once in a while, right?!" // \{\m{B}}「た、たまにはいいだろうが!」 <0074> \{Kyou} "Si tu en as envie, alors passe le permis et achète un scooter." // \{Kyou} "If it bothers you, then go get a license and buy a bike." // \{杏}「悔しかったらあんたも免許とってバイク買いなさい」 <0075> \{\m{B}} "Comme si j'avais les moyens..." // \{\m{B}} "Like I have that kind of money..." // \{\m{B}}「んな金あるかよ…」 <0076> \{Kyou} "Alors fais un job à mi-temps." // \{Kyou} "Then get a part-time job." // \{杏}「じゃあバイトからね」 <0077> Dit Kyou, en appuyant comme toujours sur l'accélerateur, faisant grincer la roue arrière tout en changeant de direction. // Saying that, Kyou steps on the accelerator as always, screeching the rear wheel as she changes direction. // 杏はそう言うと、いつものようにアクセルをまわして後輪を滑らすとバイクの方向を変えた。 <0078> \{Kyou} "En retard~" // \{Kyou} "Later~" // \{杏}「んじゃーね~」 <0079> Putter, pat, putter, pat... // ぺっぺーっぺっ ぺっぺっーぺっ…。 <0080> Le scooter disparaît dans un nuage de fumée blanche. // The bike trails off with a puff of white smoke. // チャンバーから白い煙を吐きながら、バイクは遠ざかっていく。 <0081> Les cheveux de Kyou flottent dans le vent. // Kyou's hair flutters through the wind. // 杏の髪がパタパタと風になびいていた。 <0082> \{\m{B}} "Merde..." // \{\m{B}} "Damn it..." // \{\m{B}}「くそぉ…」 <0083> Je dépoussière mes jambes, palpitant dans la douleur et marche fébrilement vers l'école. // I brush off my legs which are throbbing in pain and walk unsteadily towards the school. // ズキズキと痛むスネを撫でながら、俺もヒョコヒョコと学校に向かって歩く。 <0084> Je suis de retour dans les couloirs silencieux et étroits. // I'm back to the silent and narrow hallways. // シンと静まり返った廊下。 <0085> Après tout, la première heure ne doit pas être terminée. // I guess first period isn't over after all. // まだ一時間目が終わっていないから当然か。 <0086> Tap... tap... tap... tap... // コツ…コツ…コツ…コツ…。 <0087> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「ん?」 <0088> \{Kyou} "Hein...? tu es plutôt rapide, n'est-ce pas...?" // \{Kyou} "Huh...? You're pretty fast, aren't you...?" // \{杏}「あれ…? 早かったわね…?」 <0089> \{\m{B}} "En parlant de ça, comment se fait-il que tu sois toujours là...?" // \{\m{B}} "Speaking of which, how come you're still here...?" // \{\m{B}}「つーか、なんでおまえがまだこんなとこにいるんだ…?」 <0090> \{Kyou} "Pour rien... c'est juste qu'un autre scooter était garré à mon emplacement habituel, alors je suis allée plus loin pour garrer mon scooter." // \{Kyou} "Nothing really... there was just another bike parked at my usual parking space, so I went a little further to park my bike." // \{杏}「別に。いつも停めてる場所に別のが停まってたから、もちょっと離れたトコまで停めに行ってただけよ」 <0091> \{Kyou} "Mais quand même, j'ai pensé que j'arriverais plus rapidement que toi." // \{Kyou} "Even then, I thought I'd get here faster than you did." // \{杏}「それでもあんたよか早く着くと思ったんだけどなぁ」 <0092> \{\m{B}} "Ne pleures pas juste parce que quelqu'un qui a réussi à arriver avant toi juste en marchant." // \{\m{B}} "Don't cry just because someone who walks manages to get here first." // \{\m{B}}「歩いてきてる奴とそう変わらない時間ってのはバイクが泣くな」 <0093> \{Kyou} "Tu... tu parles trop..." // \{Kyou} "You... you talk too much..." // \{杏}「う…うるさいわねぇ…」 <0094> Elle boude tout en se tenant devant moi. // She pouts as she stands before me. // 頬をふくらませながら、俺の前までやってくる。 <0095> \{\m{B}} "... hmm? Qu'est-ce que tu tiens là...?" // \{\m{B}} "... hmm? What are you holding right now...?" // \{\m{B}}「…ん? おまえ、何持ってんの…?」 <0096> \{Kyou} "... hein? U-une lettre..." // \{Kyou} "... eh? A-a letter..." // \{杏}「…え? て、手紙…」 <0097> En regardant attentivement, je remarque qu'elle tenait sept, non, huit lettres joliement écrites. // Looking carefully, I notice she's holding seven, no, eight cute-looking writing papers. // よく見れば7、8つほど可愛い便箋を手にしていた。 <0098> \{\m{B}} "A qui sont-elle destinées?" // \{\m{B}} "Who are those for?" // \{\m{B}}「誰宛なんだ?」 <0099> \{Kyou} "...à moi..." // \{Kyou} "... me..." // \{杏}「…あたし…」 <0100> Avec un sentiment légèrement gêné dans sa voix, elle regarde chacune d'elles. // With a slightly troubled feeling in her voice, she looks at each of them one by one. // やや困ったといった感じで言いながら、ゆっくりと手紙を一つ一つ見ていく。 <0101> Un coeur comme autocollant est fixé sur chacune d'elles. // The stickers on each of them were shaped like hearts. // 封代わりのシールにはハート型のシールが使われたりしている。 <0102> \{\m{B}} "Des lettres d'amour?" // \{\m{B}} "Love letters?" // \{\m{B}}「ラブレターってやつか?」 <0103> \{Kyou} "On dirait." // \{Kyou} "Looks like it." // \{杏}「そういうものかな」 <0104> \{\m{B}} "Tu es... assez populaire, n'est-ce pas?" // \{\m{B}} "You're... pretty popular, aren't you?" // \{\m{B}}「おまえ…実はモテんのな」 <0105> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0106> Kyou lance un soupir de lassitude. // Kyou gives out a weary sigh. // ふぅ…と疲れた息を吐く杏。 <0107> Et me donne ensuite le paquet de lettres. // And then she gives the lot of them to me. // そして何枚か手紙を俺に渡す。 <0108> \{\m{B}} "...? Et bien... même si tu me les remets..." // \{\m{B}} "...? Well... even if you hand them over to me..." // \{\m{B}}「…? いや…俺に渡されても…」 <0109> \{Kyou} "Regardes qui les a envoyées." // \{Kyou} "Look at who sent the letters." // \{杏}「差し出し人、見てごらんなさいよ」 <0110> \{\m{B}} "Qui les a envoyées...?" // \{\m{B}} "Who sent...?" // \{\m{B}}「差し出し人…?」 <0111> Dis-je, en regardant un coup d'oeil rapide aux lettres. // Saying that, I take a quick glance at the letters. // 言われるままに手紙に視線を落とす。 <0112> Les noms sont écrtis dans toutes sortes de mignonnes petites bulles. // The names are written in cute bubbles of sorts. // 丸っこい字で可愛らしく書かれた名前。 <0113> \{\m{B}} "... Yukishima Michiko...? Toudou Saki...?" // \{\m{B}}「…雪島 美智子…? 藤堂 沙紀…?」 <0114> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0115> \{\m{B}} "... euh... Kyou...?" // \{\m{B}} "... um... Kyou...?" // \{\m{B}}「…えっと…杏…?」 <0116> \{Kyou} "Tu as aussi regardé les autres?" // \{Kyou} "Have you looked at the others too?" // \{杏}「他のも見る?」 <0117> \{\m{B}} "Euh... je... crois que je vais m'arrêter là..." // \{\m{B}} "Uh... I... think I'll pass..." // \{\m{B}}「いや…いい…遠慮しとく…」 <0118> Kyou lance un lourd soupir, en laissant tomber ses épaules. // Kyou gives a heavy sigh, dropping her shoulders like that. // 杏は、はぁ…と先ほど以上に肩から力の抜けるため息をつく。 <0119> \{Kyou} "Pff... pourquoi je ne reçois que des choses de filles..." // \{Kyou} "Geez... why is it that I only get things from girls..." // \{杏}「まったく…なんで女の子からしか来ないのよねぇ…」 <0120> \{Kyou} "Les gars de cette école sont vraiment bigleux ou quoi?" // \{Kyou} "Do the guys in this school have really bad eyes or something?" // \{杏}「この学校の男達の目って濁りすぎて黒いのかしら?」 <0121> \{\m{B}} "Et bien, ce n'est pas super de savoir que tu es aimée par quelqu'un?" // \{\m{B}} "Well, isn't it fine just knowing that you're being loved by someone?" // \{\m{B}}「まぁ、誰かに好かれてるってのがわかるだけいいんじゃないのか」 <0122> \{Kyou} "Hé... reçevoir une déclaration d'amour d'une fille est vraiment gênant, tu sais." // \{Kyou} "Hey... being confessed to by a girl is really troublesome, you know." // \{杏}「あのねぇ、女の子にコクられても正直困るの」 <0123> \{Kyou} "En plus qu'il n'est pas facile de les rejeter sans les blesser." // \{Kyou} "Since it's not easy to turn them down without hurting them." // \{杏}「傷つけずに断るのって結構大変なんだからね」 <0124> \{\m{B}} "... hypocrite..." // \{\m{B}} "... hypocrite..." // \{\m{B}}「…偽善者…」 <0125> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu as dit?" // \{Kyou} "Did you say something?" // \{杏}「なんか言った?」 <0126> \{\m{B}} "Tu entends des voix, non?." // \{\m{B}} "Maybe you're hearing things." // \{\m{B}}「空耳だろ?」 <0127> Kyou me regarde d'un oeil perçant alors que j'essaye de détourner la conversation. // Kyou gives me a sharp glance as I try to throw her off. // 杏のギンとした鋭い睨みをサラリと受け流す。 <0128> \{\m{B}} "Alors, que vas-tu faire de ces lettres?" // \{\m{B}} "So, what'll you do with the letters?" // \{\m{B}}「で、その手紙はどうするんだ?」 <0129> \{\m{B}} "Les jetter?" // \{\m{B}} "Throw them away?" // \{\m{B}}「捨てるのか?」 <0130> \{Kyou} "Ducon, je ne peux pas faire quelque chose d'aussi cruel!" // \{Kyou} "Dumbass, I can't do something cruel like that!" // \{杏}「バカ、そんなひどいことしないわよ」 <0131> \{Kyou} "Puisque je les ai lues, je dois y répondre, non?" // \{Kyou} "Since I read them, I have to reply, right?" // \{杏}「ちゃんと読んで返事するに決まってるでしょ」 <0132> \{\m{B}} "... ta modestie est étrange, tu sais." // \{\m{B}} "... your modesty is strange, you know." // \{\m{B}}「…変に真面目だな、おまえ」 <0133> \{Kyou} "Etrange est un peu fort. Certaine de ces lettres me demandent juste un conseil." // \{Kyou} "Strange is too much of a word. Some of these letters are only asking me for advice." // \{杏}「変は余計よ。中には相談事に乗ってほしいって内容のもあるんだから」 <0134> \{\m{B}} "... alors tu as donc du coeur..." // \{\m{B}} "... so you have a kind heart then..." // \{\m{B}}「…お人好しというかなんというか…」 <0135> Et bien, elle est du genre à soûler les gens de toute façon... // Well, she's the type that likes to bug people anyway... // まぁ、お節介なくらい面倒見がいいってのはこいつの持ち味だしな…。 <0136> Ou alors une grande soeur dont tu dépends. // Or rather, an older sister you can depend on. // 頼れるお姉さんタイプってところか。 <0137> Et c'est sûrement pourquoi elle est plus populaire parmi les filles que parmi les garçons. // And that surely is why she seems to be more popular among girls than boys. // こりゃ確かに、男より女の方に人気がでるわ。 <0138> \{Kyou} "Oh, c'est vrai. Tiens." // \{Kyou} "Oh, that's right. Here." // \{杏}「あー、そうそう、はいこれ」 <0139> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「あん?」 <0140> Elle me remet une lettre. // She hands over a piece of writing paper. // Stationery is an item that's inclusive of multiple writing materials. -Amoirsp // What're you talking about? 便箋 simply means writing paper/sheet. - Kinny Riddle // It can also mean stationary. -DG1 // おもむろに便箋を一つ手渡される。 <0141> Elle est fixée avec un autocollant de chat. // It's sealed with a cat sticker. // 封には猫のシールだ。 <0142> \{\m{B}} "... qu'est-ce que c'est?" // \{\m{B}} "... what's this?" // \{\m{B}}「…これは?」 <0143> \{Kyou} "Une lettre." // \{Kyou} "A letter." // \{杏}「手紙」 <0144> J'avais remarqué... // I can see that just by looking... // そりゃ見りゃわかる…。 <0145> \{\m{B}} "Remettre une menace de mort soi-même en tant qu'expéditeur est une sorte de harcèlement, tu sais..." // \{\m{B}} "Getting a death threat from the sender herself is a form of harassment, you know..." // \{\m{B}}「本人に直接不幸の手紙を渡すってのは一種の暴力だろ…?」 <0146> \{Kyou} "Jettes-y attentivement un oeil avant de dire quoi que ce soit..." //\{Kyou} "Look at it carefully before you say something..." // \{杏}「ちゃんと物見てから言いなさいよ」 <0147> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}}「…?」 <0148> Je regarde attentivement la lettre après ses dires. // Her having said that, I look carefully at the letter. // 言われて手紙をよく見る。 <0149> Un autocollant brillant de ch.at // The cat sticker on this sparkles. // 封代わりに使われているキラキラと光る猫のシール。 <0150> Elle semble toute légère. // Didn't seem thick at all. // 厚みそのものはほとんどない。 <0151> Alors ça signifie qu'il n'y a pas grand chose d'écrit là-dedans... // So that means not much is written inside it... // てことは中身はそんなにないだろう…。 <0152> \{Kyou} "Sur le devant, le devant." // \{Kyou} "On the front, the front." // \{杏}「表よ、表」 <0153> \{\m{B}} "Le devant...?" // \{\m{B}} "The front...?" // \{\m{B}}「表…?」 <0154> Je tourne mon poignet et le retourne de l'autre côté. // I turn my wrist and flip over to the other side. // 手首を返して、反対側を見る。 <0155> Il y a là--... // On there is--... // そこには──…。 <0156> \{\m{B}} "... ya rien d'écrit là-dessus...?" // \{\m{B}} "... there's nothing written on this...?" // \{\m{B}}「…なんも書いてねぇぞ…?」 <0157> \{Kyou} "Hein? Tu plaisantes! Passes." // \{Kyou} "Eh? You're joking! Pass it over." // \{杏}「え? うそ? ちょっと貸して」 <0158> \{\m{B}} "Voilà." // \{\m{B}} "Here." // \{\m{B}}「ほれ」 <0159> Kyou regarde attentivement la lettre. // Kyou looks over the letter carefully. // 手紙を受け取り、じっと見つめる杏。 <0160> \{Kyou} "Oh merde~... elle a oublié d'écrire son nom..." // \{Kyou} "Oh crap~... she forgot to write down her name..." // \{杏}「あっちゃ~…あの子、名前書き忘れてるじゃない…」 <0161> \{Kyou} "Hmm... hmm... que devrais-je faire... hmm..." // \{Kyou} "Hmm... hmm... what should I do... hmm..." // \{杏}「んー…んー…どうしようかなぁ…んー…」 <0162> \{Kyou} "... on y peux rien..." // \{Kyou} "... can't be helped..." // \{杏}「…しょうがないっか…」 <0163> Kyou sort quelque chose de son sac. // Kyou pulls something out of her bag. // 杏は鞄に手を突っ込むと、何かを取り出した。 <0164> Et se retourne en se détournant de moi. // And turns away from me. // そして俺に背を向ける。 <0165> Scritch, scritch... scritch... scritch... scritch, scritch... // Jitter, jitter... jitter... jitter... jitter, jitter... // キュキュ…キューッ…キュ…キュキュッ…。 <0166> \{\m{B}} "... qu'est-ce que tu fais?" // \{\m{B}} "... what are you doing?" // \{\m{B}}「…なにしてんだよ?」 <0167> \{Kyou} "Parfait. Tiens!" // \{Kyou} "All right. Here!" // \{杏}「よしっと。はい」 <0168> Kyou me redonne la lettre. // Kyou gives me the letter again. // 杏は改めて手紙を俺に渡す。 <0169> J'ai rien compris, mais je regarde sur le devant. // I don't really get it, but I look on the front. // よくわからないが、受け取り表を見た。 <0170> Des griffonages au feutre noir étaient visibles sur la lettre, où pourtant rien n'était écrit au départ... // Black marker scribblings were found on the letter where there was nothing at first... // さっきは真っ白だった場所に、色気のカケラも見られない黒のマジックで…。 <0171> \{\m{B}} "... Fujibayashi......... \pRyou...?" // \{\m{B}} "... Fujibayashi......... \pRyou...?" // \{\m{B}}「…藤林………\p椋…?」 <0172> \{Kyou} "Ouaip. C'est une lettre d'amour de Ryou pour toi~" // \{Kyou} "Yup. It's a love letter from Ryou to you~" // \{杏}「そ。椋からあんたへ、ラブレター♪」 <0173> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0174> \{Kyou} "Hmm? Qu'est-ce qui ne va pas? Tu es surpris? Ou ému?" // \{Kyou} "Hmm? What's wrong? You surprised? Or moved?" // \{杏}「ん? どうしたの? 驚いてる? 感動してる?」 <0175> \{\m{B}} "Non... c'est juste que tu écris trop mal..." // \{\m{B}} "No... just that your writing's absolutely messed up..." // \{\m{B}}「いや…おまえって実は字ぃ、ヘタくそな…」 <0176> \{Kyou} "T-tu parles trop! Ca devrait suffire!" // \{Kyou} "Y-you talk too much! That should be good enough!" // \{杏}「う、うるさいわねぇっ! そんなのどうでもいいでしょっ!」 <0177> \{\m{B}} "J'étais juste un peu inquiet..." // \{\m{B}} "I was just a bit worried..." // \{\m{B}}「ちょっと気になったから…」 <0178> \{\m{B}} "Et puis d'abord... pourquoi cette putain de lettre?" // \{\m{B}} "Even then... what the hell's this letter for?" // \{\m{B}}「にしても…なんで手紙なんだ?」 <0179> \{\m{B}} "En plus, nous sommes dans la même classe, alors elle aurait dû directement ma la donner." // \{\m{B}} "Besides, we're in the same class, so she should have given it to me directly." // \{\m{B}}「つーか、クラス一緒なんだから直接持って来ればいいのに」 <0180> \{Kyou} "T'es idiot ou quoi? Tu ne sais pas à quel point les femmes sont timides?" // \{Kyou} "Are you an idiot? Don't you know how shy women are?" // \{杏}「バッカねぇ、乙女の恥じらいって知ってる?」 <0181> \{\m{B}} "C'est une chose qui ne s'applique pas à toi." // \{\m{B}} "That's something that doesn't apply to you." // \{\m{B}}「おまえにゃ無い物」 <0182> \{Kyou} "\bHah...?"\u // \{Kyou} "\bHah...?"\u // Not really "huh...", it's more like a threatening "Hah...!?" // \{杏}「あン…?」 <0183> \{\m{B}} "Je me parle juste à moi-même, alors ignore ça." // \{\m{B}} "Just speaking to myself, so don't mind me." // \{\m{B}}「独り言だから気にしないでくれ」 <0184> \{Kyou} "De toute les façons, tu ferais mieux de la lire." // \{Kyou} "Anyways, you'd better read it." // \{杏}「とにかく、絶対読むのよっ」 <0185> Dit Kyou tout en pointant son doigt vers ma poîtrine. // Kyou said that as she dreadfully pointed her finger to my chest. // 杏はぐっと俺の胸に指を押しつけて凄味を利かせながら言った。 <0186> \{\m{B}} "D-d'accord." // \{\m{B}} "O-okay." // \{\m{B}}「わ、わかった」 <0187> Je hoche la tête pour le moment. // I nod for the time being. // とりあえず頷く。 <0188> Slid... // Slide... // be warned, this line may not play, instead japanese text in the ke file might // Actually this will play, but after that, there will be a call in the KE file that goes "Huh?", both Kyou and Tomoya should say this :3 -DGreater1 // ボサッ…。 <0189> \{Sunohara} "........." // \{春原}「………」 <0190> \{\m{B}} "Yo, tu viens d'arriver?" // \{\m{B}} "Yo, you just arrived?" // \{\m{B}}「よぉ、おまえも今登校か?」 <0191> \{Kyou} "Comme toujours... hé, pourquoi tu t'éloignes?" // \{Kyou} "As always... hey, why're you spacing out?" // \{杏}「あいかわらずねぇ…って何ボーっとしてるの?」 <0192> \{Sunohara} "Vous êtes vraiment... comme ça, n'est-ce pas?" // \{Sunohara} "You guys really... are like that, aren't you?" // \{春原}「キミらって…やっぱりそーなの?」 <0193> \{\m{B}} "Hein?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}}「は?」 <0194> \{Kyou} "Comme quoi?" // \{Kyou} "Like what?" // \{杏}「なにが?」 <0195> \{Sunohara} "........." // \{春原}「………」 <0196> Il regarde avec grande attention l'endroit situé entre moi Kyou. // He looks very carefully at the space between me and Kyou. // 微妙な顔で俺と杏の間を指さす。 <0197> Et ce qu'il y a entre nous... // What's between us is... // その先にあるもの…。 <0198> ... la lettre... // ... the letter... // …手紙…。 <0199> -- \bET MERDE!!\u // -- \bOH CRAP!!\u // ──ってッ!! <0200> \{\m{B}} "T-tu ne penses pas à ça?!" // \{\m{B}} "Y-you've got it all wrong!" // \{\m{B}}「ち、違うぞっ?!」 <0201> \{Kyou} "C'est euh...\wait{900} ah...\wait{1000} et bien...\wait{1000} Ah! C'est ça, c'est une simple lettre d'amour." // \{Kyou} "This is ah...\wait{900} um...\wait{1000} well...\wait{1000} Ah! That's right, it's just a plain love letter." // Added some flavor :3 -DGreater1 // \{杏}「これはえっと…あの…その…あー…そうそう、単なるラブレターなのよ」 <0202> \{\m{B}} "... hé..." // \{\m{B}} "... hey..." // \{\m{B}}「…おい…」 <0203> \{Kyou} "Hein...?" // \{Kyou} "Eh...?" // \{杏}「あれ…?」 <0204> \{Sunohara} "........." // \{春原}「………」 <0205> \{\m{B}} "Ne restes pas silencieuse!" // \{\m{B}} "Don't just stay silent after that!" // \{\m{B}}「無言で去って行くなー!」 <0206> \{Sunohara} "\m{A}, tu es distant... je croyais que nous étions amis." // \{Sunohara} "\m{A}, you're distant... I thought we were friends." // \{春原}「\m{A}、水臭いよ…友達だと思っていたのにさ」 <0207> \{Sunohara} "Comment peux-tu me cacher quelque chose d'important comme ça..." // \{Sunohara} "How could you keep something important like this from me..." // \{春原}「こんな大事なこと黙ってるなんて…」 <0208> \{\m{B}} "Sunohara... espèce de..." // \{\m{B}} "Sunohara... you..." // \{\m{B}}「春原…おまえ…」 <0209> \{Sunohara} "Hahaha, c'est bon. Nous sommes amis, et il y a aussi des choses difficiles à dire, n'est-ce pas?" // \{Sunohara} "Hahaha, it's okay. We're friends, and there are things that are hard to tell too, aren't there?" // \{春原}「ははは、いいんだ、友達だからこそ言いにくいことってのもあるよね」 <0210> \{Sunohara} "Ca ne me dérange pas du tout. Si nous cassons notre amitié pour ça, je ne pourrais pas nous appeler amis." // \{Sunohara} "I don't mind it at all. If I broke down from that, I couldn't call us friends." // \{春原}「僕は気にしないよ。こんなことで壊れてしまうような、ちゃちな友情じゃないしさ」 <0211> \{\m{B}} "Non, c'est pas ça... tu penses que nous sommes amis...?" // \{\m{B}} "No, that's not it... you think we're friends...?" // \{\m{B}}「いや、おまえ…俺と友達のつもりだったのか…?」 <0212> \{Kyou} "Je suis presque sure que tu es supposé être son esclave..." // \{Kyou} "I'm pretty sure you were supposed to be nothing but his slave..." // \{杏}「あたし、てっきり下僕か奴隷だとばかり…」 <0213> \{\m{B}} "Ou peut-être mon subalterne qui est à mes ordres." // \{\m{B}} "Or maybe my underling who does what I want." // \{\m{B}}「もしくは下っ端、パシリ」 <0214> \{Sunohara} "Vous avez tous les deux une putain de ressemblance--!" // \{Sunohara} "You two are a damn perfect match for each other--!" // \{春原}「あんたら超お似合いッスよぉーっ!」 <0215> Sunohara s'enfuit en pleurant. // Sunohara runs away, crying. // 泣きながら走り去っていく春原。 <0216> Kyou et moi se mettont à sourir en le regardant s'en aller. // Both Kyou and I smile for some reason, watching him leave like that. // その背中を何故か微笑ましげに見送る俺と杏。 <0217> \{\m{B}} "Oh merde, nous avons oublié de lui expliquer--!" // \{\m{B}} "Oh crap, we forgot to explain it to him--!" // \{\m{B}}「って、弁解するの忘れたーっ!」 <0218> \{Kyou} "C'est de ta faute imbécile!" // \{Kyou} "What the hell are you doing, you idiot?!" // \{杏}「なにやってんのよバカっ!」 <0219> \{\m{B}} "Hé, je te rappelle que \btoi\u et moi sommes dans un malentendu!" // \{\m{B}} "Hey, weren't \byou\u with me making fun of him just now?!" // \{\m{B}}「おまえだって一緒になってあいつをいじめてただろっ!」 <0220> \{Kyou} "Oh, pff! Nous allons le pousuivre! Il faut le mettre au parfum!" // \{Kyou} "Oh, geez! We're going after him! We have to clear this up!" // \{杏}「あーもうっ! 追うわよっ! ちゃんと誤解をとかなきゃっ!」 <0221> \{\m{B}} "Ouais!" // \{\m{B}} "Yeah!" // \{\m{B}}「ああっ!」 <0222> Nous avons tous les deux hochés la tête en même temps, puis nous nous sommes mis à la poursuite de Sunohara déjà distance. // Both of us nodded at the same time and started chasing after Sunohara who was already far away. // 俺達は同時に頷くと、遠くになってしまった春原の背中を目指して走り出した。 <0223> Pendant le cours... // During class... // 授業中…。 <0224> Le professeur d'Anglais écrit les lettres sur le tableau comme un tour de magie. // The English teacher had letters set up on the chalkboard like a spell. // 英語の教師が、まるで呪文の様な言葉を並べていた。 <0225> Ma tête ne peux pas comprendre les mots atteignant mes oreilles. // My head couldn't understand the words reaching my ears. // 耳に届くその言葉は、俺の頭じゃ理解できない。 <0226> Mais bon, je n'ai pas l'intention d'écouter, alors ça va être dur de comprendre. // But then again, I have no intention of listening, so it makes it even harder to understand. // もっとも、聞くつもりもないから、なおさら理解不能だ。 <0227> Je jette un coup d'oeil rapide. // I give a quick glance. // チラリと視線をずらす。 <0228> Fujibayashi est de l'autre côté. // Over there was Fujibayashi. // その先にいるのは藤林。 <0229> Elle regarde le tableau d'un visage sérieux. // She's looking at the blackboard with a serious face. // まじめな顔で黒板を見つめている。 <0230> \{\m{B}} "... hmm..." // \{\m{B}}「…ふぅ…」 <0231> Je retourne ma vue vers mon bureau. // I look back at my desk. // 視線を机に戻す。 <0232> J'ai la lettre de ce matin, celle que Kyou m'a donné. // I have the letter Kyou gave to me from this morning. // 手元にあるのは、今朝杏に渡された手紙。 <0233> Je n'ai toujours pas lu son contenu. // I still haven't read its contents. // 中身はまだ見ていない。 <0234> Il est assez suspect de croire qu'elle vient de Fujibayashi... // It's pretty suspicious thinking that this came from Fujibayashi... // 一応、藤林から…ということになっているけど…怪しい物だ。 <0235> ......... // ………。 <0236> Je crois... que je vais la lire... // I guess... I'll read it... // とりあえず…読むかな…。 <0237> Un petit bruit venant de l'autocollant de chat se fait entendre à son détachement. // A small sound came from the cat sticker as it got peeled. // ビッ…と小さな音を立てて剥がれる猫のシール。 <0238> Je sors la papeterie. // I take out the stationery. // そして中の便箋を取り出す。 <0239> L'écriture est simple. Elle n'est pas difficile à comprendre du tout. // The stuff written's simple. Not hard to understand at all. // 内容はいたってシンプル。わかりやすく簡単な物だった。 <0240> Seulement un rond avec une brève note à la fin... // Only a rounded, brief note at the end... // 丸みをおびた字で一言…。 <0241> "J'attendrais dans la cour après l'école." // "I'll be waiting in the courtyard after school." // 『放課後、中庭で待っています』 <0242> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0243> Une lettre ambigue... // An ambiguous letter... // 微妙な手紙だな…。 <0244> Parce que la lettre est si courte, je ne peux pas dire si Fujibayashi l'a vraiment écrite. // Because the note's so short, I can't tell if Fujibayashi really wrote this. // 書かれている事が短すぎて、本当に藤林が書いたのかどうかわからない。 <0245> De toute façon, l'écriture sur le devant de la papaterie est différente. // Anyway, the writing on the front of the stationery is different. // とりあえず、便箋の表に書かれた字とは筆跡が違う。 <0246> Si cette lettre était un peu plus longue, il ne fait aucun doute que certaines parties auraient été ratées par Kyou en l'écrivant... // If this letter were a little bit longer, I'm absolutely certain that some parts would be messed up if Kyou wrote this... // もう少し長ければ、杏が書いた場合絶対にどこかボロがでるはずなんだが…。 <0247> Je soupire et regarde Fujibayashi de nouveau. // I sigh and look at Fujibayashi again. // 息をつきながらもう一度藤林を見る。 <0248> ... cette fille a le béguin pour moi, hein... // ... that girl has a crush on me, huh... // …あいつが俺のことを…か。 <0249> Elle ne semble pas du tout pressée. // She doesn't seem all that excited. // いまいち実感が湧かない。 <0250> Cependant, en regardant le comportement récent de Fujibayashi, sa réaction n'a pas été normale. // However, looking at Fujibayashi's recent behavior, her reaction hasn't been normal. // 確かに、ここ最近の藤林の態度とかを見る限り、普通じゃない反応をしている。 <0251> Mais, dire qu'elle est amoureuse simplement avec ça, ça semble assez dénaturé... // But, saying that she's in love simply because of that seems pretty unnatural... // けど、それを単純に惚れられていると取るのは、あまりに自惚れ過ぎ…。 <0252> Dans ce cas... // In that case... // とは言え…。 <0253> Dans mon dos, Kyou a du tout prévoir. // Kyou's probably planning all this in the background. // 今回のこと、杏が裏で動いている。 <0254> \{\m{B}} "Soupir..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}}「はぁ…」 <0255> Je soupire en levant mes yeux vers le ciel. // I sigh looking up at the sky. // 空を見上げて、ため息を一つ…。 <0256> Je ne crois pas être capable de me débrouiller moi-même cette fois... // I don't think I can prepare myself this time... // ある程度のことは覚悟しとかないといけないかもな…。 <0257> Ding, dong, dang, dong... // キーンコーンカーンコーン…。 <0258> La cloche sonne, c'est la fin du cours principal. // The bell rings, ending homeroom. // チャイムが鳴りHRが終わる。 <0259> Nombreux sont les étudiants quittant la salle de classe, certains se dirigent vers leur club, d'autre chez eux. // Numerous groups of students leave the classroom, some heading to clubs and other heading home. // 帰宅する者、部活に向かう者、それぞれがゾロゾロと教室を出ていく。 <0260> Je me lève tout en prenant mon sac. // I get up, holding onto my bag. // 俺も鞄を持って席を立った。 <0261> Je regarde ensuite vers la place de Fujibayashi. // Then I look at Fujibayashi's seat. // そして藤林の席を見る。 <0262> Elle n'est plus là... // She's not there anymore... // もういない…。 <0263> Si je ne me trompe pas, une fois la sonnerie retentie, elle a immédiatement quitée la salle de classe. // If I'm not mistaken, once the bell rings, she'd leave the classroom right away. // 俺の見間違いじゃなければ、チャイムが鳴った後、真っ先に教室を出ていった。 <0264> Peut-être pour aller dans la cour? // Maybe she's at the courtyard? // 中庭に向かったのだろうか。 <0265> Je regarde la lettre que j'ai mise dans ma poche. // I look at the letter that I put in my pocket. // 上着のポケットに入れておいた手紙を見る。 <0266> \{Sunohara} "........." // \{春原}「………」 <0267> \{\m{B}} "Wouaaah! Qu'est-ce que tu fous derrière moi?!" // \{\m{B}} "Uwaaah! What the hell are you doing behind me?!" // \{\m{B}}「うわっ! なんだいきなり背後から?!」 <0268> \{Sunohara} "C'est la lettre... que... Fujibayashi Kyou t'a donnée ce matin?" // \{Sunohara} "That's the letter that... Fujibayashi Kyou gave you this morning, isn't it?" // \{春原}「その手紙…朝、藤林杏から受け取ったやつだよね?」 <0269> \{\m{B}} "E-et alors?" // \{\m{B}} "W-what about it?" // \{\m{B}}「そ、それがどうした?」 <0270> \{Sunohara} "Qu'est-ce qu'il y a d'écrit?" // \{Sunohara} "What's written on there?" // \{春原}「なんて書いてあったの?」 <0271> \{\m{B}} "C'est pas tes oignons." // \{\m{B}} "None of your business." // \{\m{B}}「おまえには関係ない」 <0272> \{Sunohara} "... I guess you guys really have something going on..." // \{Sunohara} "... I guess you guys really have something going on..." // \{春原}「…やっぱり二人は僕の知らないとこでアツアツだったんだ…」 <0273> \{\m{B}} Arrête de délirer." // \{\m{B}} "It's not like that, so stop freaking out." // \{\m{B}}「それは無いから変な心配をするな」 <0274> \{Sunohara} "Pas question, je ne le crois pas!" // \{Sunohara} "No way, I don't believe it!" // \{春原}「いいや、僕は信じないねっ!」 <0275> \{Sunohara} "Les numéros un des cassages d'amitié chez les hommes, ce sont les femmes!" // \{Sunohara} "The number one cause why mens' strong bonding breaks apart are women!" // Alt. TL: "Girls are the number one cause why boys' strong friendship breaks!" // Alt - "What's the number one cause for the breaking of the strong fellowship between men? Women!" - Reworded - Kinny Riddle // \{春原}「男の固い友情が壊れる一番の原因、それは女だっ!」 <0276> \{Sunohara} "Lis l'Ancien Testament! Adam a été corrompu par Eve!Une femme!" // \{Sunohara} "Read the Old Testament! Adam was corrupted by Eve! A woman!" // \{春原}「旧約聖書を見ろ! アダムを堕落させたのはイブだ! 女だ!」 <0277> Dit-il, en faisant trembler et en serrant fortement son poing. // He tightly grips his shaking fist as he says that. // 熱のこもった拳を握り締め、ゴゴゴゴ…という効果音がつきそうな勢いで言いきった。 <0278> Les autres étudiantes restées dans la salle de classe regardent froidement Sunohara. // The other female students still in the classroom give Sunohara a cold look. // 教室に残っている女生徒達が、そんな春原に冷たい視線を向けている。 <0279> \{Sunohara} "Prends garde, \m{A}! je te protègerais! Afin que nous restions éternellement amis!" // \{Sunohara} "Watch, \m{A}! I'll protect you! So that we can be friends forever!" // \{春原}「僕は\m{A}、おまえを守ってみせるぞ! そして永遠の友情を築くんだ!」 <0280> \{\m{B}} "T'es chiant, alors rentre chez toi." // \{\m{B}} "You're annoying, so go home." // \{\m{B}}「おまえウザイからさっさと帰れ」 <0281> \{Sunohara} "Tu as vraiment du sang-froid! Ca en dit long!" // \{Sunohara} "You're so cold-blooded! That's so mean!" // \{春原}「ひどっ! あんた血も涙もないッス!」 <0282> \{Sunohara} "En plus, qu'y a t'il de si bien chez Fujibayashi Kyou?! Quelle violente, cette brute bonne à rien!" // \{Sunohara} "Besides, what's so good about Fujibayashi Kyou?! That violent, good-for-nothing brute!" // \{春原}「だいたい藤林杏のどこがいいんだよ! あんな凶暴、暴悪、悪辣なヒトデナシ!」 <0283> \{Sunohara} "Elle joue seulement avec toi simplement pour te faire pleurer après, t'as vu?" // \{Sunohara} "She's only playing with you so she'd make you cry later, see?" // \{春原}「絶対遊ばれてるだけだって、後で泣きみるぜ?」 <0284> \{Sunohara} "Je n'ai rien dit de mal, alors rentrons à la mason ensemble, d'accord?" // \{Sunohara} "I won't say anything bad, so let's go home together, okay?" // \{春原}「悪いことは言わないからさ、僕と一緒に帰ろ?」 <0285> \{Sunohara} "Oh c'est vrai, ma soeur arrive aujourd'hui!!" // If you invited Mei, continue, otherwise skip to 0294 // \{Sunohara} "Oh that's right, my sister's coming today!!" // \{春原}「っていうか、妹は今日来るんだぞ?!」 <0286> \{Sunohara} "Tu as quelque chose à lui dire, n'est-ce pas?" // \{Sunohara} "You have something to say to her, don't you?" // \{春原}「おまえなんとかしてくれるって言ったじゃん?」 <0287> \{Sunohara} "Je n'ai pas élaboré de plan pour elle... attends, tu ne te souviens pas d'elle?" // \{Sunohara} "I haven't come up with a plan to deal with her... wait, don't you remember her?" // \{春原}「全然対策練れてないけど…っていうか、妹のこと憶えてる?」 <0288> \{\m{B}} "Hein? Quelle soeur?" // \{\m{B}} "Eh? What's a sister?" // \{\m{B}}「え? なにそれ?」 <0289> \{Sunohara} "Je me doutais bien que tu allais dire ça!" // \{Sunohara} "Just what I'd expected you'd say!" // Prev. TL: "Is that what you really think?!" // \{春原}「そう言うと思ったよっ!」 <0290> \{Sunohara} "Tu ne t'enfuis pas aujourd'hui! Fermes-là simplement et viens avec moi jusque dans ma chambre!" // \{Sunohara} "You're not running away today! Just be quiet and come with me to my room!" // \{春原}「今日はぜってー逃がさないからなっ! 大人しく僕の部屋まで来いよっ!」 <0291> \{Sunohara} "Je suis sérieux, viens s'il-te-plaît!" // \{Sunohara} "I'm serious, please come!" // \{春原}「ていうか、マジ来てくださいっ!」 <0292> \{\m{B}} "Non, tu m'as dit hier que tu allais élaborer un plan pour ça tout seul." // \{\m{B}} "No, you did say you were planning to deal with it yourself yesterday." // \{\m{B}}「いや、おまえ昨日自分でなんとかしてみるって言ったじゃん」 <0293> \{Sunohara} "C'est vraiment inutile pour moi de faire ça tout seul..." // To 0296 // \{Sunohara} "It's really useless for me to do this alone..." // \{春原}「やっぱり一人じゃ無理ってわかったんだよっ」 <0294> \{Sunohara} "J'ai pris un nouveau magazine porno! Et les filles dedans le font savoir!" // From 0284 if you didn't invite Mei // \{Sunohara} "I picked up a new porn magazine! And girls in it wouldn't betray us!" // \{春原}「新しいHな本、手に入れたんだ。平面の女の子は僕たちを裏切らないからさ」 <0295> A t'il déjà cassé avec une fille dans le passé...? // Did he have a broken relationship with a girl in the past...? // こいつ…過去に女関係で嫌なことでもあったのか…? <0296> Clac... // Clatter... // ガラ…。 <0297> \{Kyou} "Comme je pensais, vous êtes toujours là." // \{Kyou} "As I thought, you're still here." // \{杏}「あ、やっぱまだいた」 <0298> \{Sunohara} "Tu apparais enfin, hideuse créature! Je ne te laisserais pas \m{A}!" // \{Sunohara} "You appeared at last, foul creature! I'm not going to hand \m{A} to you!" // \{春原}「来やがったな、悪の権化! \m{A}はおまえに渡さないぞ!」 <0299> \{Kyou} "Nous parlions de \btoi\u, alors j'ai pensé que tu serais encore dans la salle de classe angoissé sur le choix d'y aller ou non." // \{Kyou} "We're talking about \byou\u, so I thought you'd still be inside the class worrying whether to go or not." // \{杏}「どうせあんたのことだから、教室で行き悩んでるんじゃないかって思ったのよねー」 <0300> \{Sunohara} "L'amitié entre moi et \m{A} est forte! Et aucune fille ne la brisera!" // \{Sunohara} "Me and \m{A}'s friendship is strong! And no girl can break it off!" // \{春原}「僕と\m{A}の友情は固いんだ! 女なんかに付け入るスキはないぞ!」 <0301> \{Kyou} "Les dés sont déjà jetés, alors prépares-toi." // \{Kyou} "The dice has already been thrown, so prepare yourself." // \{杏}「もう賽は投げられたのよ、覚悟しなさい」 <0302> \{Sunohara} "Notre amitié est solide, tel un pain de déjeuner laissé dans un bureau un mois durant!" // \{Sunohara} "It's as strong as lunch bread that was left inside a desk for a month!" // \{春原}「どれだけ固いかっていうとね、一ヶ月机の中に入れっぱなしにしてた給食のパン並さ」 <0303> \{Kyou} "Et bien, ce raisonnement vient de toi." // \{Kyou} "Well, the result that came out is you though." // This needs to be more clearly linked to 301, it left me a little confused originally. -Delwack // It'll make sense if you ignore Sunohara's babbling, which is exactly what Kyou's doing. - Kinny Riddle // \{杏}「ま、結果を出すのはあんただけどさ」 <0304> \{Sunohara} "Je veux te faire comprendre que ce pain peut résister à la préssion de l'eau, même à une profondeur d'un million de mètres!" // \{Sunohara} "I want you to know that this bread can withstand water pressure at a depth of a million meters!" // \{春原}「はっきり言ってすごいよ、水深100万メートルでも耐えられるぜ!」 <0305> \{Kyou} "Tu ne laisseras pas tomber, hein?" // \{Kyou} "You won't let me down, right?" // \{杏}「あたしの期待は裏切らないわよね?」 <0306> \{Sunohara} "L'amitié est ce qu'il y a de mieux!" // \{Sunohara} "Friendship is the best!" // \{春原}「友情サイコー!」 <0307> \{Kyou} "Aahh! Pff, fermes-là!" // \{Kyou} "Aahh! Geez, shut up!" // \{杏}「ああっ! もう、うるさいっ!」 <0308> Kapow!!\shake{1} // Kapow!!\shake{1} // ガズンっ!!\shake{1} <0309> \{Sunohara} "Beh!" // \{Sunohara} "Beh!" // \{春原}「べっ!」 <0310> Elle sort un dictionnaire Japonais-Anglais de nulle part, puis défonce le front de Sunohara avec. // She pulls a Japanese-English dictionary out of nowhere and slams it into Sunohara's forehead. // どこから取り出したのか、和英辞典が春原の眉間に深くめり込んだ。 <0311> Il s'éffondre par terre, puis reste immobile. // He ceases movement after falling hard on the ground. // そしてそのまま大きく後ろに倒れ、動かなくなる。 <0312> \{\m{B}} "H... hé... that was the corner of the book just now...?" // \{\m{B}} "H... hey... that was the corner of the book just now...?" // \{\m{B}}「お…おい…今の角だったぞ…?」 <0313> \{Kyou} "C'est bon, il respire encore de toute façon." // \{Kyou} "It's okay, he's still breathing anyway." // \{杏}「大丈夫よ、まだ息してるっぽいし」 <0314> Il est aussi crispé... // He's also twitching... // ピクピクと痙攣もしている…。 <0315> \{Kyou} "En dépit de ça, tu devrais y aller et accepter les sentiments de Ryou." // \{Kyou} "Besides that, you should go and accept Ryou's feelings." // \{杏}「それより、ちゃんと椋の気持ちを受けんのよ」 <0316> \{\m{B}} "Accepter ses... tu ne te soucies pas de ce que je pense de tout ça?" // \{\m{B}} "Accept her... don't you even care about what I think about all this?" // \{\m{B}}「受けんのよって…俺の意志はどこにある?」 <0317> \{Kyou} "Je ne m'en soucie pas, pour l'instant." // \{Kyou} "I ignore it in times like this." // \{杏}「この際、無視」 <0318> \{\m{B}} "Ne me fous pas la pression..." // \{\m{B}} "Don't screw with me..." // \{\m{B}}「なめんなよ…」 <0319> \{Kyou} "Tu ne veux pas qu'une fille si mignonne devienne ta petite amie? En quoi c'est mauvais?" // \{Kyou} "Don't you want such a cute girl as your girlfriend? How's this bad?" // \{杏}「あんな可愛い子が彼女になるのよ? どこに不満があるの?」 <0320> \{\m{B}} "... ce n'est pas... mauvais du tout, mais..." // \{\m{B}} "... it's not... bad at all, but..." // \{\m{B}}「…不満…はねぇけど…」 <0321> \{Kyou} "Arrêtes de te plaindre, sors simplement avec elle." // \{Kyou} "Stop complaining, just go out with her." // \{杏}「つべこべ言わず、付き合いなさいって」 <0322> \{Kyou} "Tu auras juste à prendre de la distance si ça ne marche pas." // \{Kyou} "If it doesn't work, you can just walk away." // \{杏}「ダメなら別れちゃえばいいだけでしょ」 <0323> \{\m{B}} "Prendre de la distance... facile à dire." // \{\m{B}} "Walk away... don't say it like it's that simple." // \{\m{B}}「別れって…そんな簡単に言うなよ」 <0324> \{Kyou} "Et bien, si ça rate, je m'assurerais aussi à t'éloigner de la vie." // \{Kyou} "Well, if you do, I'll make sure you walk away from life as well." // \{杏}「ま、別れる時は、もれなく現世ともお別れだけどね」 <0325> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0326> \{Kyou} "Il y a plein de choses que tu ne connaîtras si tu ne sors pas avec elle, il y aura aussi plein de choses que tu réaliseras pour la première fois si tu le fais." // \{Kyou} "There are a lot of things you wouldn't know if you don't go out with her, and there are also a lot of things you'd realize for the first time if you do." // \{杏}「付き合わなきゃわからないことがたくさんあるし、付き合って初めてわかることもたくさんあるわよ」 <0327> \{Kyou} "C'est mieux de sortir en tant qu'amoureux, ou en tant qu'amis?" // \{Kyou} "Isn't it better hanging out as lovers rather than friends?" // \{杏}「友達として仲を深めていくより、恋人として仲を深めていった方がいいでしょ?」 <0328> \{Kyou} "Le temps que tu passeras avec elle sera bien significatif." // \{Kyou} "That way, the time you spend with her will be more meaningful." // \{杏}「その方が時間を有意義に使ってると思うしさ」 <0329> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0330> Je ne trouve pas la moindre bonne raison pour refuser... // I couldn't think of any good reasons to refuse... // 反論しがたい理屈を捏ねてきやがる…。 <0331> \{\m{B}} "Soupir... c'est déjà d'accord... je vais maintenant y aller." // \{\m{B}} "Sigh... all right already, I'll go for now." // \{\m{B}}「はぁ…わかったよ…とりあえず行ってくる」 <0332> \{Kyou} "D'accord!" // \{Kyou} "Okay!" // \{杏}「うん」 <0333> Je prends mon sac, puis me dirige vers la porte. // I pick up my bag and head to the door. // 俺は鞄を持ち直し、ドアへ向かう。 <0334> \{Kyou} "Ah... \m{B}." // \{杏}「あ…\m{B}」 <0335> \{\m{B}} "?" // \{\m{B}}「ん?」 <0336> \{Kyou} "Ah... euh..." // \{杏}「ぁ…えーっと…」 <0337> \{\m{B}} "Quoi?" // \{\m{B}} "What?" // \{\m{B}}「なんだよ?」 <0338> \{Kyou} "N... non, c'est rien. Bonne chance!" // \{Kyou} "N... no, it's nothing. Good luck!" // \{杏}「う…ううん、なんでもない。頑張ってね」 <0339> \{\m{B}} "Seule ta soeur a besoin de chance." // \{\m{B}} "The one who needs luck is your sister." // \{\m{B}}「頑張んのはおまえの妹だ」 <0340> Dis-je en levant ma main gauche, puis en quittant la salle de classe. // I wave my left hand as I say that, leaving the classroom. // そう言いながら左手を振り、俺は教室を後にした。 <0341> Les rayons de soleil venant de l'arbre sur les murs en pierre... // The streaks of sunlight from the tree on the stone walls... // 木漏れ日落ちる石垣…。 <0342> On peut sentir la verdure par ici. // You can smell the greenery around here. // 緑の香りに満ちた場所。 <0343> Une zone cachée dans l'école convient avec surprise... // A hidden area in the school that's surprisingly convenient... // 校舎の中からは意外と死角になる穴場…。 <0344> C'est un endroit où les gens vont pour sécher, mais... // It's a place where people would be when skipping, but... // 授業をサボったりするのに利用した場所だけど…。 <0345> Qui aurait pensé que quelque chose d'important arriverait ici... // Who would have thought something important would happen here... // まさかここで一大イベントが起こることになろうとはな…。 <0346> Le bruits des pas sur l'herbe. // The sound of walking on the grass. // シャリ…と芝生を踏みしめる音。 <0347> J'ai marché devant un pas à la fois. // I walked ahead a step at a time. // 一歩ずつゆっくりと前に進む。 <0348> ... vers cet endroit. // ... towards that place. // …向かう先。 <0349> Je lance un coup d'oeil rapide vers Fujibayashi, qui attend en s'appuyant contre le mur. // I give a quick glance at Fujibayashi, who's leaning against the wall, waiting. // 視線の先に、石垣にもたれるように誰かを待つ藤林の姿があった。 <0350> Ces yeux regardent vers le bas, tandis qu'elle tient son sac avec ses deux mains. // She stares down while holding her bag with both hands. // 鞄を両手で持ち、俯いた状態でジッとしている。 <0351> Hier aussi, elle était comme ça devant l'école... // She was also like this in front of the school yesterday... // 昨日の校門前でも、こんな格好してたな…。 <0352> "Petite amie"-- hein... // "Girlfriend"-- huh... // 『彼女』──か…。 <0353> Je respire profondément, tout en me préparant. // I breathe deeply, so as to prepare myself. // 俺は覚悟を決めるため、大きく息を吐き肩の力を抜く。 <0354> \{\m{B}} "Yo, désolé de t'avoir fait attendre." // \{\m{B}} "Yo, sorry to keep you waiting." // \{\m{B}}「よぉ、待たせたな」 <0355> \{Ryou} "Ah... \m{A}-kun... non... euh... je n'ai... pas... du tout... attendue." // \{Ryou} "Ah... \m{A}-kun... no... uh... I wa... wasn't... waiting... at all." // \{椋}「あ…\m{A}くん…いえ…その…別に…っと…全然待って…ないです」 <0356> \{\m{B}} "J'ai vu la lettre." // \{\m{B}} "I saw the letter." // \{\m{B}}「手紙、見たぜ」 <0357> Mes dires la font rougir. // She blushes at what I just said. // 俺の言葉にボッと顔が真っ赤になる。 <0358> Elle baisse ses yeux de nouveau, incapable de rester calme. // She lets her eyes drop to the ground again, unable to keep her cool. // わたわたと落ち着きなく地面に視線を泳がせている。 <0359> \{Ryou} "O-oui... J-je suis désolée... pour euh... et bien... pour t'avoir interpellé..." // \{Ryou} "Y-yes... I-I'm sorry... for umm... well... calling you out..." // \{椋}「は、はい…す、すみません…あんなので…その…呼び出してしまって…」 <0360> \{Ryou} "Je... j'ai vraiment... pensée que c'était gênant... mais... mais... euh... c'est embarassant..." // \{Ryou} "I... I really... think it was a bother... bu... but... umm... it's embarrassing..." // \{椋}「す…すごく…失礼かと思ったんですけど…でも…でも…えっと…はずかしくって…」 <0361> \{Ryou} "J'ai fait de mon mieux... avec cette lettre..." // \{Ryou} "I did my best... with that letter..." // \{椋}「頑張ったんですけど…あれが精一杯で…」 <0362> \{Ryou} "Alors... euh... je--... je suis désolée." // \{Ryou} "Well... uh... I--... I'm sorry." // \{椋}「その…ぉ…す──…すみませんでした」 <0363> Elle s'excuse tout à coup. // She apologized all of a sudden. // いきなり謝られた…。 <0364> \{\m{B}} "Tu as quelque chose à me dire, non?" // \{\m{B}} "You have something to say, right?" // \{\m{B}}「話、あるんだろ?」 <0365> \{Ryou} "Ah, o-oui." // \{Ryou} "Ah, y-yes." // \{椋}「あ、は、はいっ」 <0366> Ses épaules tremblent alors qu'elle me regarde. // Her shoulders tremble as she looks at me. // ビクっと肩を震わせて俺を見る。 <0367> Mais, ce ne fut qu'un instant. // But, that was also in an instant. // けどそれも一瞬のこと。 <0368> Elle se met ensuite à baisser les yeux vers le sol. // And she immediately looks down at the ground. // すぐに地面に視線を落とした。 <0369> Pour le moment, je vais attendre et voir ce que Fujibayashi va faire en premier. // For now, I'll wait and see what Fujibayashi does first. // とりあえず、俺は藤林の出方を待つ。 <0370> \{Ryou} "E... euh... et bien... je... je..." // \{Ryou} "U... um... well... I... I..." // \{椋}「あ…あの…えっと…わた…私…」 <0371> \{Ryou} "Je..." // \{Ryou} "I..." // \{椋}「私…」 <0372> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0373> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0374> Elle tient solidement son sac. // She grips her bag firmly. // ギュッと、鞄の取っ手を強く握る。 <0375> Et alors, comme si elle s'était décidée, elle respire fortement, prend un air déterminé. // And then, as if she has decided, she breathes heavily, looking all determined. // そして覚悟を決めるように、決意を固めるように大きく息を吸った。 <0376> \{Ryou} "E--... euh!!" // \{Ryou} "U--... umm!!" // \{椋}「ぁ──…あのっ!」 <0377> Elle me regarde alors avec de la détermination dans ses yeux. // She then looks at me with determination in her eyes. // 次にこっちを見つめてきた目は確かな意志の光の宿ったもの。 <0378> Bien qu'elle rougeit encore, elle ne faisait plus penser à la même Fujibayashi effrayée. // Her face was still red, but it was hard to think of her as the same frightened Fujibayashi. // 顔こそ真っ赤だが、いつものオドオドとした藤林からは考えられないような気勢。 <0379> \{Ryou} "Je... t'aimes... \m{A}-kun..." // \{Ryou} "I... like you... \m{A}-kun..." // \{椋}「私…\m{A}くんのこと…好きです…」 <0380> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0381> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0382> \{\m{B}} "......" // \{\m{B}}「……」 <0383> \{Ryou} "......" // \{椋}「……」 <0384> \{\m{B}} "..." // \{\m{B}}「…」 <0385> \{Ryou} "... je, je... t'aimes..." // \{Ryou} "... I, like... you..." // \{椋}「…す、好き…です…」 <0386> \{\m{B}} "Ouais... merci." // \{\m{B}} "Yeah... thank you." // \{\m{B}}「ああ…ありがとう」 <0387> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0388> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0389> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0390> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0391> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0392> Le silence continue... // The silence continues... // 話が続かない…。 <0393> Ne serait-ce pas à la ligne suivante que tu es censée dire, "Sors avec moi s'il-te-plaît"...? // Isn't the next line you'll say to me, "Please go out with me"...? // Alt. TL: Are you not going to say the next line 'Please go out with me'...? // この先って、付き合ってくださいとか…そういうこと言われるんじゃないのか…? <0394> Ca serait étrange que je sois le seul à dire ça... // It would be strange if I'll be the one to say that... // 俺から言うってのも変だし…。 <0395> Mais... // But... // でも…。 <0396> \{\m{B}} "Euh..." // \{\m{B}} "Umm..." // \{\m{B}}「えっと…」 <0397> \{Ryou} "E... euh... j-je suis désolée... ça doit être troublant... de te dire ça si soudainement..." // \{Ryou} "U... um... I-I'm sorry... it must be troubling... to suddenly tell you this..." // \{椋}「あ…あの…す、すみません…困りますよね…いきなりこんなこと言われても…」 <0398> \{Ryou} "Je sais que ça doit être un problème... mais... ça fait mal de ne rien dire..." // \{Ryou} "I know it must be a problem... but... not saying anything is painful..." // \{椋}「迷惑だってわかっているんですけど…でも…言わずにいると苦しくって…」 <0399> \{Ryou} "Je sens que ma poîtrine me fait mal..." // \{Ryou} "I feel like my chest's in pain..." // \{椋}「胸が締め付けられるみたいで…」 <0400> Dit-elle en me regardant avec un visage franc. // She looks at me with a frantic face, saying that. // 必死な顔で言いながらチラリチラリと俺を見る。 <0401> \{Ryou} "Et bien... hier... j'ai décidé de faire de mon mieux, alors..." // \{Ryou} "Well... yesterday... I decided to give it my best, so..." // \{椋}「その…昨日…頑張るって決めたから…」 <0402> \{Ryou} "... alors..." // \{Ryou} "... so..." // \{椋}「…だから…」 <0403> \{Ryou} "~~~--" // \{椋}「~~~──…」 <0404> Elle prend un grande respiration, comme si elle était sur le point de me dire quelque chose. // She takes a deep breath, as if she's about to say something. // すぅ…と息を吸い、言葉を溜める。 <0405> \{Ryou} "--\m{A}-kun...! S-sors avec moi s'il-te-plaît." // \{Ryou} "--\m{A}-kun...! P-Please go out with me." // \{椋}「──\m{A}くんっ…! わ、私と付き合って下さいっ」 <0406> Elle baisse sa tête après ses dires. // She lets her face down after saying that. // そしてペコリと頭を下げて言った。 <0407> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0408> \{\m{B}} "... tu sais, Fujibayashi..." // \{\m{B}} "... you know, Fujibayashi..." // \{\m{B}}「…あのさ、藤林…」 <0409> \{Ryou} "O-oui..." // \{Ryou} "Y-yes..." // \{椋}「は、はい…っ」 <0410> Son visage se lève pour me répondre. // Her face springs up to answer me. // 勢いよく顔を上げて返事をする。 <0411> Son visage reste assez rouge. // Her face is still quite red. // 顔は依然真っ赤なままだ。 <0412> \{\m{B}} "Merci." // \{\m{B}} "Thank you." // \{\m{B}}「ありがとう」 <0413> \{Ryou} "Hein... d-d'accord..." // \{Ryou} "Eh... o-okay..." // \{椋}「え…は、はい…」 <0414> \{\m{B}} "Mais la vérité, c'est que je ne te connais pas très bien." // \{\m{B}} "But the truth is, I don't really know you all too well." // \{\m{B}}「でも俺、正直おまえのことあんまりよく知らねぇ」 <0415> \{Ryou} "Ah... euh... d'accord..." // \{Ryou} "Ah... uh... okay..." // \{椋}「あ…ぅ…はい…」 <0416> \{\m{B}} "Et bien, bien que nous soyons dans la même classe cette année, nous n'avons jamais passé beaucoup de temps ensemble." // \{\m{B}} "Well, though we're in the same class this year, we never spent much time together." // \{\m{B}}「まぁ、三年になってから同じクラスになっただけで時間も全然なかったしな」 <0417> \{Ryou} "...... oui..." // \{Ryou} "...... okay..." // \{椋}「……はい…」 <0418> Alors que je continue à lui parler, Fujibayashi penche son visage vers le bas. // Her face droops down as I continue to talk to her. // 俺が言葉を発していくに連れ、藤林の頭が下がっていく。 <0419> Comme si j'avais dit quelque chose de mal. // It suddenly seems like I'm saying something bad. // まるで悪いことを言っている気分になってくる。 <0420> \{\m{B}} "En dépit de ça, je ne sais pas quelle est la tournure ça prendra si nous sortons ensemble." // \{\m{B}} "Because of that, I'm not sure how it'll turn out if we go out." // \{\m{B}}「そんな状態で付き合うってなっても、うまくいくかどうかわからないと思うんだ」 <0421> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0422> Mais si tu y tiens... // Option 1 - to 0424 // Even then, if you want to... // それでも良かったら… <0423> C'est pourquoi sortir avec toi est... // Option 2 to 0536 // That's why going out with you is... // だから付き合うのは… <0424> \{\m{B}} "Mais si tu y tiens, nous devrions essayer." // \{\m{B}} "Even then, if you want to, let's try it." // \{\m{B}}「それでも良かったら、付き合ってみるか」// Option 1 - from 0422 <0425> \{Ryou} "... hein?" // \{Ryou} "... eh?" // \{椋}「…え?」 <0426> Elle me regarde d'un air surpris. // Her surprised face looks at me. // 驚いた顔でこっちを見る。 <0427> \{\m{B}} "Nous ne nous connaissons pas encore très bien." // \{\m{B}} "We still don't know each other that well." // \{\m{B}}「俺達はまだお互いのことをよく知らない」 <0428> \{\m{B}} "Mais, je pense que ça ne changera jamais si nous ne passons pas du temps ensemble." // \{\m{B}} "But, I think that's something we won't know unless we spend time together." // \{\m{B}}「けど、それはこれから時間をかけなきゃわからないことだと思うんだ」 <0429> \{\m{B}} "Alors, au lieu d'accumuler le temps passé entre nous en tant qu'amis..." // \{\m{B}} "So, instead of letting that time pass between us as friends..." // \{\m{B}}「だったらその時間を友達として積み重ねるんじゃなくて」 <0430> \{\m{B}} "Je pense qu'accumuler le temps passé en tant qu'amoureux ne serait pas une mauvaise idée..." // \{\m{B}} "I think letting time pass by as lovers might not be a bad idea..." // \{\m{B}}「彼氏彼女として積み重ねていくのも悪くないんじゃないかなって…」 <0431> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0432> Son visage légèrement maladroit regarde droit vers moi, et ses yeux vacillent. // Her slightly clumsy face looks straight at me, her eyes flickering. // 目をパチパチさせて、やや呆けた顔で俺を見ている。 <0433> Qu'est-ce qu'il vient de dire? // What did he just say? // Prev. TL: What the hell did I just say? // 俺が何を言ったのか。 <0434> Qu'est-ce qu'il vient de me dire? // What did he just tell me? // Prev. TL: What the \bhell\u did I just tell her? // 自分が何を言われたのか。 <0435> On dirait qu'elle essaie de résoudre ces questions dans sa tête. // It seems she's trying to sort those questions in her head. // Prev. TL: It seems she's trying to sort it out in her head. // それを頭の中で整理しているようだ。 <0436> Elle saisit alors fermement son sac, comme si elle venait de trouver une réponse. // She then grips onto her bag tightly, as if she came up with an answer. // そして、何かしらの結果が出たのか、ギュッと鞄を持つ手に力がこもる。 <0437> \{Ryou} "Hein... alors... euh... je..." // \{Ryou} "Eh... then... um... I..." // \{椋}「え…じゃあ…えっと…私は…」 <0438> \{Ryou} "... je... euh..." // \{Ryou} "... I... umm..." // \{椋}「…私は…その…」 <0439> \{\m{B}} "Tu veux toujours... être ma petite amie?" // \{\m{B}} "Do you still want... to be my girlfriend?" // \{\m{B}}「今から俺の彼女…ってことでいいか?」 <0440> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0441> \{\m{B}} "... Fujibayashi...?" // \{\m{B}}「…藤林…?」 <0442> \{Ryou} "........." // \{椋}「………」 <0443> \{\m{B}} "...?!" // \{\m{B}}「…?!」 <0444> Fujibayashi est soudainement tombée en larmes devant moi. // Fujibayashi suddenly fell into tears in front of me. // 俺の見てる前で、突然、藤林の目からポロリポロリと涙が頬を伝い始めた。 <0445> \{\m{B}} "Hein? Euh... F-Fujibayashi?" // \{\m{B}} "Eh? Uh... F-Fujibayashi?" // \{\m{B}}「え? あ…ふ、藤林?」 <0446> \{Ryou} "Je... je suis désolée... heu... pourquoi est-ce que je...?" // \{Ryou} "I... I'm sorry... eh... why am I...?" // \{椋}「す…すみません…あれ…どうしてでしょうか…」 <0447> \{\m{B}} "E-est-ce que j'ai dit quelque chose de bizarre...?" // \{\m{B}} "D-did I say something weird...?" // \{\m{B}}「俺、なにか変な事言ったか…?」 <0448> \{Ryou} "Non... pas du... pas du tout..." // \{Ryou} "No... not at... not at all..." // \{椋}「いえ…そうじゃ…そうじゃないんです…」 <0449> \{Ryou} "... Je n'ai pas... prévue... de pleurer, mais..." // \{Ryou} "... I didn't... plan on... crying, but..." // \{椋}「…泣いたり…するつもりは…なかったんですけど…」 <0450> \{Ryou} "Je me suis promise... de ne pas pleurer... même en cas de refus..." // \{Ryou} "I promised myself that... I wouldn't cry... even if it didn't work out..." // \{椋}「ダメだった時でも…絶対に泣いたりしないって…決めていたんですけど…」 <0451> \{Ryou} "Je suis désolée... je ne peux pas... arrêter mes larmes..." // \{Ryou} "I'm sorry... I can't... stop my tears..." // \{椋}「すみません…涙…止まらないです…」 <0452> \{Ryou} "Je suis censée être heureuse... c'est étrange que je pleure..." // \{Ryou} "I'm supposed to be happy... it'd be strange if I'm crying..." // \{椋}「嬉しいはずなのに…泣いてたらおかしいのに…」 <0453> \{\m{B}} "... Fujibayashi..." // \{\m{B}}「…藤林…」 <0454> Cette fille... a donc vraiment des sentiments pour moi... // This girl... really has some feelings for me, huh... // この子は…本当に俺のことを想ってくれているんだな…。 <0455> Jusqu'à maintenant, je n'aurais jamais pensé que quiconque me demanderait ça... // Up until now, I didn't think there would be anyone who'd ask me... // 今まで、こんなに誰かに求められたことなんてあっただろうか…。 <0456> \{Ryou} "Je suis désolée... je suis désolée..." // \{Ryou} "I'm sorry... I'm sorry..." // \{椋}「すみません…すみません…」 <0457> \{Ryou} "Mais... c'est... vraiment d'accord... pour être avec moi...?" // \{Ryou} "But... is it... really okay... to be with me...?" // \{椋}「でも…その…本当に私で…いいんですか…?」 <0458> \{\m{B}} "Maintenant que je l'ai dit, je ne retournerais pas en arrière." // \{\m{B}} "Now that I've said it, I won't be taking it back." // \{\m{B}}「一度言ったことを取り消す気はないぞ」 <0459> \{Ryou} "... c'est comme... je crois rêver... je suis... si heureuse..." // \{Ryou} "... it feels like... I'm seeing a dream... I feel... so happy..." // \{椋}「…夢…みたいです…嬉くて…嬉しすぎて…」 <0460> Fujibayashi se tient là en pleurant. // Fujibayashi stands there crying. // ポロポロと涙の止まらない藤林。 <0461> J'étends ma main et sèche ses larmes avec mes doigts. // I reach out my hand and dry her tears with my fingers. // 俺はゆっくりと手を伸ばし、濡れた頬をムニ…とつまむ。 <0462> Son visage est doux. // Her face feels soft. // かなり柔らかい。 <0463> \{Ryou} "Hein...?" // \{Ryou} "Ehh...?" // \{椋}「ふえ…?」 <0464> Et je lui fais alors un petit pincement. // And then I pinch her a little bit. // そしてやや弱めにだけど引っ張る。 <0465> \{Ryou} "\m{A}-kun...? Euh... ça... fait un peu mal..." // \{Ryou} "\m{A}-kun...? Um... it... hurts a bit..." // \{椋}「\m{A}くん…? あの…ちょ…ちょっと痛いです…」 <0466> \{\m{B}} "Dans ce cas, il semble que ça ne soit pas un rêve." // \{\m{B}} "If so, it means this is not a dream." // \{\m{B}}「ってことは、夢じゃないってことだ」 <0467> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「ぁ…」 <0468> Fujibayashi me regarde avec des yeux vides et élargis. // Fujibayashi blankly looks at me with her widened eyes. // キョトンと目を丸くする藤林。 <0469> J'enlève ma main de sa joue et la pose sur son front. // I take my hand from her cheek and put it on her forehead. // 俺は彼女の頬から手を放すと、変わりにオデコに手をやる。 <0470> \{\m{B}} "Bon, tu es ma petite amie maintenant." // \{\m{B}} "Well, you're my girlfriend now." // \{\m{B}}「もう、おまえは俺の彼女だぞ」 <0471> \{\m{B}} "Alors arrêtes de pleurer." // \{\m{B}} "So stop crying." // \{\m{B}}「だから泣きやめ」 <0472> \{Ryou} "Ah... d-d'accord!" // \{Ryou} "Ah... o-okay!" // \{椋}「あ…は、はいっ!」 <0473> Elle éssuie son visage avec les manches de son uniforme scolaire. // She wipes her face with the sleeves from her school uniform. // 制服の袖でグシグシと顔を拭く。 <0474> Et me regarde alors avec un sourire--... // And then she faces me with a smile--... // そしてニコリと笑顔を俺に向け──…。 <0475> \{Voix} "\m{B}--!!" // \{声}「\m{B}ーっ!」 <0476> \{\m{B}} "Hein?" // \{\m{B}} "Eh?" // \{\m{B}}「え?」 <0477> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0478> Fujibayashi me repousse. // Fujibayashi pushes me away. // とん…と、藤林が俺の胸を押す。 <0479> Ce repoussement me fait reculer de deux ou trois pas... certainement à cause de cet appel. // That pushes me back about two or three steps... probably because of that call. // その衝撃…と呼ぶほどのものではないが、勢いに2、3歩後ずさる。 <0480> Au même moment, quelque chose passe à droite de mon oreille. // At the same time, something passed right by my ear. // 同時に、耳の横を何かが通り過ぎた。 <0481> Mes typans se sont agités à ce moment. // My eardrums shook at that moment. // ブォン!と鼓膜を震わせる。 <0482> Et après ça, un \bSLAM\u se fait entendre... // And after that, I heard a \bSLAM\u... // 次に聞こえたのはズジンッ! <0483> Le bruit de quelque chose entrant avec force en collision avec le sol. // this line is combined with 482 // the sound of something hard colliding with the ground. // という何かが地面をえぐる音。 <0484> Je baisse timidement les yeux, je peux y voir un dictionnaire de Japonais profondément enraciné à l'endroit où je me tenais à l'instant. // I timidly look down, and there I could see a Japanese dictionary rooted deep at where I stood. // 恐る恐る足元を見ると、広辞苑が深々と大地に刺さっていた。 <0485> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0486> Qu... quel idiot... ce coup aurait vraiment pu me tuer...! // T... that idiot... if that hit I'd be dead for sure...! // こ…こいつぁー…当たったら流石に死ぬぞ…? <0487> \{Kyou} "\m{B}!! Qu'est-ce que tu fais à faire pleurer Ryou?!" // \{Kyou} "\m{B}!! What are you doing making Ryou cry?!" // \{杏}「\m{B}っ! あんた何椋を泣かせてんのよっ!」 <0488> \{\m{B}} "Toi! Tu nous as encore écoutés!" // \{\m{B}} "Why you! Were you eavesdropping again?!" // \{\m{B}}「てめっ! また覗いてやがったなっ!」 <0489> \{Kyou} "Ne parles pas comme je faisait de la merde! J'étais inquiète, alors j'ai surveillé!" // \{Kyou} "Don't talk crap about me! I was worried, so I had to keep watch!" // \{杏}「人聞きの悪いこと言わないでよ! 心配だったからこっそり監視してただけよっ!」 <0490> \{\m{B}} "Ca revient au même!" // \{\m{B}} "That's still eavesdropping!" // \{\m{B}}「それをノゾキってんだ!」 <0491> \{Ryou} "Ah... euh... euh..." // \{Ryou} "Uh... um... um..." // \{椋}「あ…あの…あの…」 <0492> \{\m{B}} "En plus, qu'est-ce que tu fait avec ce putain de livre?! Tu n'aurais rien gagné à me le balancer dans la tête!" // \{\m{B}} "Besides, what the hell's with the stupid book?! You won't gain anything by hitting me in the head!" // \{\m{B}}「大体なんだこのぶっとい本は! 頭に当たってたらシャレにならねぇぞ!」 <0493> \{Kyou} "Je visais ta nuque!" // \{Kyou} "I was aiming at your neck!" // \{杏}「狙ったのは首よっ!」 <0494> \{\m{B}} "Ca aurait été \bpire\u!" // \{\m{B}} "That would be even \bworse\u!" // \{\m{B}}「もっとヤベェだろうがっ!」 <0495> \{Ryou} "Euh... onee-chan... \m{A}-kun... je ne pense pas que vous devriez vous battre..." // \{Ryou} "Umm... onee-chan... \m{A}-kun... I don't think you two should fight..." // \{椋}「あの…お姉ちゃん…\m{A}くん…二人とも喧嘩は良くないと思い…」 <0496> \{Kyou} "Ryou!" // \{杏}「椋!」 <0497> \{Ryou} "O-oui?" // \{Ryou} "Y-yes?" // \{椋}「は、はいっ」 <0498> \{Kyou} "Quelle sorte d'horreur cet idiot t'as dit? Il t'as même pincé la joue, tu vas bien?" // \{Kyou} "What kind of crap did this idiot tell you? He even pinched you on the cheek, are you okay?" // \{杏}「あんた、このバカに何言われたの? ほっぺまでつねられてたけど大丈夫?」 <0499> \{Ryou} "Ce... c'est... euh..." // \{Ryou} "T... that's... umm..." // \{椋}「あ…あれは…その…」 <0500> \{Kyou} "\m{B}~... est-ce que tu penses à ce que tu fais au visage d'une fille, bordel?!" // \{Kyou} "\m{B}~... what the hell do you think you're doing to a girl's face, huh?!" // \{杏}「\m{B}~…あんた女の子の顔に何て事してくれちゃってんのかしらねぇー!!」 <0501> \{\m{B}} "Ahh!! Pff, tu es hors sujet, alors tais-toi!" // \{\m{B}} "Ahh!! Geez, you're out of line, so be quiet!" // \{\m{B}}「あーっ! ったく、外野は黙ってろっ!」 <0502> \{Kyou} "Ho... hors sujet~? Qui est hors sujet?! Ryou est ma soeur! Je crois être foutrement bien \bdans\u le sujet!" // \{Kyou} "O... out of line~? Who's out of line?! Ryou's my sister! I think I'm pretty damn well \bin\u line!" // \{杏}「が…外野ぁ~? 誰が外野よっ! 椋はあたしの妹よっ! めちゃくちゃ内野でしょっ!」 <0503> \{\m{B}} "Je suis son petit ami. Essaye d'être plus polie." // \{\m{B}} "I'm her boyfriend. Try to be more polite." // \{\m{B}}「俺はその彼氏だぞ。もう少し丁重に扱いやがれ」 <0504> \{Kyou} "Qui va être poli pour----" // \{Kyou} "Who's gonna be polite to----" // \{杏}「誰を丁重に──…」 <0505> \{Kyou} "--hé... attends? Petit ami?" // \{Kyou} "--hey... wait? Boyfriend?" // \{杏}「──って…え? 彼氏?」 <0506> Son visage fait penser à un pigeon venant d'être abattu. // Her face looks like a pigeon that just got shot down. // 鳩が豆鉄砲を喰らったような顔で目をパチパチさせる。 <0507> \{Kyou} "... qui est...?" // \{Kyou} "... who is...?" // \{杏}「…誰が…?」 <0508> Je me pointe du doigt. // I point my finger at myself. // 俺は無言で自分を指さす。 <0509> \{Kyou} "... avec qui...?" // \{Kyou} "... with who...?" // \{杏}「…誰の…?」 <0510> Je pointe mon doigt vers Fujibayashi. // I point my finger at Fujibayashi. // 自分を差していた指を藤林に向けた。 <0511> \{Kyou} "Alors ça veut dire..." // \{Kyou} "So that means..." // \{杏}「ってぇーことはぁ…」 <0512> Kyou me regarde, moi et sa soeur. // Kyou looks at both me and her sister. // 杏は俺と藤林…自分の妹とを交互に見る。 <0513> \{Ryou} "Euh... \m{A}-kun..." // \{Ryou} "Umm... \m{A}-kun..." // \{椋}「あの…\m{A}くん…」 <0514> \{Ryou} "J-je suis peut-être inexperimentée, mais... euh... euh... j'espère que nous allons nous entendre." // \{Ryou} "I-I may be inexperienced, but... umm... umm... I hope we get along." // \{椋}「ふ、ふつつか者ですけど、その…その…よろしくお願いしますっ!」 <0515> \{\m{B}} "Voilà donc." // \{\m{B}} "That's how it is." // \{\m{B}}「というわけだ」 <0516> \{Kyou} "Hein... ah... aahh, j-je vois, alors c'est donc ça." // \{Kyou} "Eh... ah... aahh, I-I see, so that's how it is." // \{杏}「え…あ…あぁー、そ、そうなんだ、そういうことだったんだー」 <0517> \{Kyou} "Ahahaha, je vois, je vois~ Vous sortez tous les deux ensemble." // \{Kyou} "Ahahaha, I see, I see~ You two are going out." // \{杏}「あはははは、そっかそっか~、二人は付き合うんだ」 <0518> Kyou accentue un sourire tout en grattant sa tête. // Kyou exaggerates a smile, scratching her head. // 頭を掻きながら大袈裟に笑う杏。 <0519> Mais elle prend les mains de Fujibayashi après s'être tournée vers elle. // But she picks up Fujibayashi's hands soon after she turns towards her. // でもすぐに藤林の方へ向き直り、その手を握る。 <0520> \{Kyou} "C'est super, Ryou!" // \{Kyou} "Isn't that great, Ryou?" // \{杏}「椋、良かったね」 <0521> \{Ryou} "Oui... c'est grâce à toi, onee-chan." // \{Ryou} "Yeah... this is thanks to you, onee-chan." // \{椋}「うん…これもお姉ちゃんのお陰だよ」 <0522> Dit Fujibayashi avec bonheur, souriant malgré les larmes toujours présentes sur ses yeux. // Fujibayashi was happy saying that, smiling even though she still had tears in her eyes. // 藤林はまだ涙が僅かに残る笑顔で、嬉しそうに言った。 <0523> \{Kyou} "Je crois que tu n'as pas acheté ce nouveau classeur pour rien." // \{Kyou} "I guess you didn't buy that new binder for nothing." // \{杏}「新しく買ったバインダーも無駄になんなかったし」 <0524> \{Ryou} "Wah... wawa, ce-c'est..." // \{Ryou} "Wah... wawa, t-that's..." // \{椋}「わ…わわっ、そ、それは…」 <0525> \{\m{B}} "Un nouveau classeur? Tu parles de celui de l'horoscope?" // \{\m{B}} "A new binder? You talking about that horoscope one?" // \{\m{B}}「新しいバインダー? ホロスコープ用のヤツのことか?」 <0526> \{Kyou} "Hmm...? Ce n'est pas un classeur pour un nouveau genre d'horoscope, non?~" // \{Kyou} "Hmm...? That's not a binder for a new type of horoscope, right?~" // \{杏}「んー、ホロスコープってジャンルのバインダーじゃないわよねぇ~」 <0527> \{Ryou} "O-o-onee-cha~n!" // \{Ryou} "O-o-onee-cha~n!" // \{椋}「おお、お姉ちゃん~ッ」 <0528> \{Kyou} "Je crois que c'est ce qu'on appelle un classeur pour amoureux?" // \{Kyou} "I think it'd be called a lovers' binder?" // \{杏}「名付けるなら、恋人用のバインダー?」 <0529> \{Ryou} "Uuuuuuu~~" // \{Ryou} "Uuuuuuu~~" // \{椋}「あううぅぅぅぅ~~」 <0530> \{\m{B}} "Oh, je vois." // \{\m{B}} "Oh, I see." // \{\m{B}}「あぁ、なるほどね」 <0531> \{Kyou} "Il va y avoir beaucoup de bonnes choses dans ce classeur pour amoureux~!" // \{Kyou} "There'll be a lot of good stuff in that love-love binder~!" // \{杏}「たくさん詰まると良いわね、ラブラブバインダー♪」 <0532> \{Ryou} "Uuuuuuuuuuu~~" // \{Ryou} "Uuuuuuuuuuu~~" // \{椋}「ううううぅぅぅぅぅ~~…」 <0533> Fujibayashi gémit d'une façon troublante. // Fujibayashi groans in a troubled manner. // 困ったように呻く藤林。 <0534> C'est un de ces sentiment que je ne comprends pas vraiment, mais... // It's one of those feelings I don't really understand, but... // いまいち実感はわかないけど…。 <0535> Il semble que j'ai une petite amie maintenant. // To SEEN3428 // It seems I have a girlfriend now. // 俺は彼女持ちになったようだ。 <0536> \{\m{B}} "C'est pourquoi sortir avec toi est... un peu dur..." // Option 2 - from 0423 // \{\m{B}} "That's why going out with you is... a bit hard..." // \{\m{B}}「だから付き合うのは…正直難しい…」 <0537> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0538> \{\m{B}} "Je suis content que tu penses de cette façon, mais je pense que ce serait inutile." // \{\m{B}} "I'm happy you feel that way, but I think it would be useless with that." // \{\m{B}}「気持ちは嬉しいんだけど、それでもこういうのは中途半端じゃ駄目だと思うしな」 <0539> \{\m{B}} "Au lieu de soudainement sortir ensemble comme ça..." // \{\m{B}} "Instead of going out all of a sudden..." // \{\m{B}}「いきなり付き合ったりするんじゃなくて…」 <0540> \{\m{B}} "J'avais pensé, qu'il n'était pas trop tard de passer plus de temps afin de nous connaître." // \{\m{B}} "I was thinking, it's not really late to spend some time and get to know each other." // \{\m{B}}「もう少し時間をおいて、お互いのこと知ってからでも遅くはないんじゃないかな」 <0541> \{Ryou} "... d'accord..." // \{Ryou} "... okay..." // \{椋}「…はい…」 <0542> \{\m{B}} "Désolé." // \{\m{B}} "Sorry about that." // \{\m{B}}「悪いな」 <0543> \{Ryou} "... non... c'est bon..." // \{Ryou} "... no... it's okay..." // \{椋}「…いえ…いいんです…」 <0544> \{Ryou} "C'est bon, ne... t'inquiètes pas pour ça." // \{Ryou} "It's okay, don't... worry about it." // \{椋}「いいんです、気に…しないで下さい」 <0545> Dit Fujibayashi avec un petit sourire. // Fujibayashi gives a sweet smile while saying that. // 藤林はニコリと笑いながら言った。 <0546> \{Ryou} "J'ai juste voulue voir si j'étais assez courageuse..." // \{Ryou} "I just wanted to see if I could be brave enough..." // \{椋}「少し勇気をだしてみたかっただけですから…」 <0547> \{Ryou} "Plutôt que de m'inquiéter de devenir seule... j'ai juste voulue avancer bien qu'en sachant que ça aurait été inutile..." // \{Ryou} "Rather than becoming worried alone... I just wanted to move forward even though I know it'd be useless..." // \{椋}「一人で悩んでふさぎ込んでしまうより…ダメとわかっていても前に進みたかっただけですから…」 <0548> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0549> Ses épaules raidissent... // Her shoulders are stiffening... // 肩が震えている…。 <0550> Voir Fujibayashi comme ça me fait un peu mal. // Seeing Fujibayashi like that hurts me a little. // そんな藤林の姿が少し胸に痛い。 <0551> \{Ryou} "Ah..." // \{椋}「あ…」 <0552> Les larmes apparaissent dans ses yeux. // Tears are building up in her eyes. // ポロリと…頬を涙が伝った。 <0553> \{Ryou} "Hein... ce n'est pas bon... je m'étais promise de ne pas pleurer..." // \{Ryou} "Eh... it's no good... I thought I decided not to cry..." // \{椋}「あれ…ダメですね…泣かないって決めてたのに…」 <0554> \{Ryou} "Bien qu'en sachant que ça aurait été inutile... et je me suis même préparée pour ça..." // \{Ryou} "Even though I know it'd be useless... and I even prepared myself for this..." // \{椋}「無理だってわかってたのに…覚悟してたのに…」 <0555> Dit-elle, avec ses larmes ne cessant de couler. // Her tears won't stop flowing as she says that. // そう言いながらでも、涙は止まらない。 <0556> Ses larmes glissent vers le bas de sa joue l'une après l'autre. // Her tears are rolling down her cheek one after another. // 次から次に溢れて彼女の頬を濡らしていく。 <0557> \{Ryou} "Je... je suis désolée... je suis désolée..." // \{Ryou} "I... I'm sorry... I'm sorry..." // \{椋}「す…すみません…すみません…」 <0558> En s'excusant comme ça, elle se retourne et s'en va. // Apologizing like that, she turned away and ran. // 藤林は謝りながら俺に背を向けると、そのまま走っていってしまった。 <0559> je ne peux rien faire à part la regarder s'en aller comme ça. // I couldn't do anything, seeing her run off like that. // 俺にはその背中が遠ざかっていくのを見ていることしか出来なかった。 <0560> \{\m{B}} "... soupir..." // \{\m{B}} "... sigh..." // \{\m{B}}「…ふぅ…」 <0561> Je lance un soupir tout en me grattant la tête comme après avoir eu un mauvais arrière-goût. // I give a sigh as I scratch my head from having a bad aftertaste. // 後味の悪さに頭を掻きながら息をつく。 <0562> Mais, on y peut rien... pour ces choses-là... // But, it couldn't be helped... with something like this... // でも、しょうがないよな…こればっかは…。 <0563> \{Voix} "\m{B}!" // \{声}「\m{B}ーっ!」 <0564> \{\m{B}} "Hein?" // \{\m{B}} "Eh?" // \{\m{B}}「え?」 <0565> Une forte voix m'appelle tout à coup. // A loud voice calls my name all of a sudden. // 突然、大きな声で名前を呼ばれビビる。 <0566> Alors que je me retourne, je vois une Kyou énervée se tenant là. // When I turn around, I see an angry Kyou standing there. // 振り返るとそこには怒りをあらわにした杏が立っていた。 <0567> \{\m{B}} "Kyou...?" // \{\m{B}}「杏…?」 <0568> \{\m{B}} "Hé... tu nous as encore écoutés?" // \{\m{B}} "Hey... were you eavesdropping again?" // \{\m{B}}「おまえ…また覗いていたのか?」 <0569> \{Kyou} "Je me fous de quoi il s'agissait! Mais simplement de ce que tu as fait?! Tu veux vraiment être battu à mort?!" // \{Kyou} "I don't care what the hell that was! What did you just do?! Do you really want to be beaten to death?!" // \{杏}「んなことはどうでもいいのよっ! さっきのは何?! あんたぶっ殺されたいの?!」 <0570> \{\m{B}} "Vas te laver la bouche... battre quelqu'un à mort n'est pas une chose qu'une fillr devrait dire." // \{\m{B}} "You have a filthy mouth... beat someone to death isn't something a girl should say." // \{\m{B}}「口の悪い奴だな…女がぶっ殺すなんて言うもんじゃないぞ」 <0571> \{Kyou} "La ferme! Ryou pleurait, n'est-ce pas?! Qu'est-ce que tu lui as dit?!" // \{Kyou} "Shut up! Ryou was crying, wasn't she?! What did you say to her?!" // \{杏}「うるさいっ! 椋、泣いてたじゃないっ! あんた何言ったのよっ!」 <0572> \{\m{B}} "Tu n'as pas entendue?" // \{\m{B}} "You didn't hear?" // \{\m{B}}「聞いてたんじゃなかったのか?」 <0573> \{Kyou} "J'étais loin, alors je n'ai pas entendue de quoi vous parliez!" // \{Kyou} "I was far away, so I couldn't hear what you were talking about!" // \{杏}「遠かったから話の内容まで聞こえなかったわよっ!」 <0574> \{\m{B}} "Je lui ai dit que je ne pouvais pas sortir avec elle." // \{\m{B}} "I told her I can't go out with her." // \{\m{B}}「おまえとは付き合えない、って言っただけだ」 <0575> \{Kyou} "Pour---quoi... pourquoi as-tu refusé?! Tu te fiches du courage qu'elle a rassemblé pour aller jusque là?!" // \{Kyou} "W---hy... why did you refuse?! Didn't you care to think about the courage she mustered up coming here?!" // \{杏}「ん──な…なんで断んのよっ! あの子がどれだけ勇気出してここに来たと思ってんの?!」 <0576> \{Kyou} "Elle n'a même pas réussie à dormir hier!" // \{Kyou} "She couldn't even sleep yesterday!" // \{杏}「昨日だって全然寝れてないんだからねっ!」 <0577> \{\m{B}} "La ferme... ce n'est pas comme si j'avaid=s des sentiments pour elle, alors comment pourrais-je si soudainement sortir avec elle?" // \{\m{B}} "Shut up... It's not like I got any feelings for her, how can I suddenly go out with her?" // \{\m{B}}「うるさいな…好きでも無いのに、そうおいそれと付き合えるかよ」 <0578> \{\m{B}} "Ou es-tu en train de dire que tu voulais que sois sympa et que je sorte avec elle juste parce qu'elle a rassemblé son courage et qu'elle a fait de son mieux?" // \{\m{B}} "Or are you saying you want me to be sympathetic and go out with her because she gathered her courage and did her best?" // \{\m{B}}「それともなにか? 頑張って勇気を出したからっていうんで、それに同情して付き合えとでも言う気か?」 <0579> \{Kyou} "Ce--... c'est..." // \{Kyou} "T--... that's..." // \{杏}「そ──…それは…」 <0580> \{\m{B}} "Faire ça aurait été plus malpoli, non?" // \{\m{B}} "Doing that would be more rude, right?" // \{\m{B}}「その方が相手に失礼だろ」 <0581> \{Kyou} "Ugh... ugh~... Tu as raison pour ça, mais..." // \{Kyou} "Ugh... ugh~... You're right about that, but..." // \{杏}「う…ぅ~…そりゃそうだけど…」 <0582> \{\m{B}} "Si les déclarations d'amour avaient un taux de réussite de 100 pour cent, alors le monde serait rempli de couples." // \{\m{B}} "If the success rate of confessing is 100 percent, then the world would be filled with couples." // \{\m{B}}「告白したから100パー恋人になれるっていうなら、世の中カップルだらけだ」 <0583> \{Kyou} "Uuu~..." // \{Kyou} "Uuu~..." // \{杏}「ううぅ~…」 <0584> \{\m{B}} "Même si ils sortaient temporairement, ils casseraient assez vite." // \{\m{B}} "Even if they're temporarily dating, they'll break up pretty soon." // \{\m{B}}「仮に付き合ったとしても、すぐに別れちまう」 <0585> \{\m{B}} "Ca ferait plus mal si ça arrive." // \{\m{B}} "It would hurt more if that happens." // \{\m{B}}「そうなった方が傷つけるだろ」 <0586> \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0587> Kyou essaye de trouver les mots pour continuer, mais finit en silence. // Kyou tries to find words to continue, but ends up being silent. // 言い返す言葉が見つからないんだろう、杏は黙り込んでしまう。 <0588> Je serait déranger si elle continue... // I'll be troubled if she continues... // もっとも、ここで言い返されても俺が困るが…。 <0589> \{\m{B}} "Et bien... je n'ai rien fait de mal à Fujibayashi." // \{\m{B}} "Well... I didn't do anything wrong to Fujibayashi." // \{\m{B}}「まぁ、藤林には悪いことをしたな…」 <0590> \{\m{B}} "Mais je ne pensais pas à la faire pleurer." // \{\m{B}} "But I didn't think I would make her cry." // \{\m{B}}「まさか泣かれるとは思ってなかったぜ」 <0591> \{Kyou} "Elle va évidemment pleurer..." // \{Kyou} "She'll cry of course..." // \{杏}「そりゃ泣くわよ…」 <0592> \{Kyou} "Même moi... si je faisais une déclaration et que je me faisais rejeter..." // \{Kyou} "Even I would... if I confessed and were rejected..." // \{杏}「あたしだって…告白してフラれたりしたら…」 <0593> \{\m{B}} "Hmm? Tu as dit quelque chose?" // \{\m{B}} "Hmm? Did you say something?" // \{\m{B}}「ん? 何か言ったか?」 <0594> \{Kyou} "Rien, je n'ai rien dit." // \{Kyou} "No~thing, I didn't say anything." // \{杏}「べっつに、何も言ってないわよ」 <0595> Le visage de Kyou bombe en l'air, et boude tout en me faisant face. // Kyou's face bulges up, pouting as she faces me. // 杏はスネたように頬を膨らませてそっぽを向いた。 <0596> \{Kyou} "Soupir~ pff, et dire que je me suis faite chier pour faire de \m{B} mon petit frère." // \{Kyou} "Sigh~ geez, to think I went through such trouble to make you my little brother." // \{杏}「はぁ~あ、折角\m{B}があたしの弟になると思ったのになぁー」 <0597> \{\m{B}} "Attends une seconde... de toute façon, jusqu'où vont tes plans...?" // \{\m{B}} "Wait a second... just how far are your plans anyway...?" // \{\m{B}}「ちょっと待て…おまえ、どこまで話を飛躍させてる…?」 <0598> \{Kyou} "J'esperais pouvoir me moquer de toi sans m'excuser quand cela arriverait..." // \{Kyou} "I was hoping I could make fun of you without apologizing when that happens..." // \{杏}「そしたら、堂々といびりたおせたのに」 <0599> Sunohara n'est pas suffisant pour toi...? // Sunohara's not enough for you...? // 春原だけじゃ足りないのか…? <0600> \{Kyou} "Bon alors... je dois aller rattraper Ryou." // \{Kyou} "Well then... I gotta go catch up with Ryou." // \{杏}「さってと…あたしは椋の後でも追いかけようかな」 <0601> \{\m{B}} "Hein? O-ouais... tu devrais faire ça." // \{\m{B}} "Eh? Y-yeah... you should do that." // \{\m{B}}「え? あ、あぁ…そうしてくれ」 <0602> Elle se détourne de moi, et marche vers dans la direction où Fujibayashi a pris la fuite. // She turns away from me, walking where Fujibayashi ran off to. // 俺に背を向けて、藤林が走っていった方へ歩き出す。 <0603> \{Kyou} "Oh, c'est vrai." // \{Kyou} "Oh, that's right." // \{杏}「あ、そうだ」 <0604> \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}}「ん?」 <0605> Kyou me regarde par-dessus son épaule. // Kyou looks over her shoulder at me. // 杏が肩越しに俺を見る。 <0606> \{Kyou} "Et bien, il s'agit d'un rejet après une déclaration." // \{Kyou} "Well, it's about being rejected after a confession." // \{杏}「あのさ、告白されてフっちゃったわけだけどさ」 <0607> \{Kyou} "Je te suggère de ne pas éviter Ryou." // \{Kyou} "I'd suggest you don't avoid Ryou." // \{杏}「椋のこと、避けたりしないであげてね」 <0608> \{\m{B}} "Je ne ferais pas une chose pareille." // \{\m{B}} "I wouldn't do such a thing." // \{\m{B}}「んなことしねぇよ」 <0609> \{Kyou} "Ouais. Je sais que tu n'es pas ce genre de gars, mais je pense que..." // \{Kyou} "Yeah. I know you're not that sort of a guy, but I guess so..." // \{杏}「うん。あんたがそんな奴じゃないのはわかってるけど、やっぱね」 <0610> D'une certaine manière, son sourire semblait solitaire avec ses dires. // Somehow, her smile seemed lonely while she said that. // どこか寂しげに笑いながら言った。 <0611> Et bien... je peux agir un peu maladroitement vers Ryou pendant un certain temps, mais je n'ai pas besoin de lui faire mal non plus. // Well... I may act a little awkward towards Ryou for a while, but I don't need to hurt her anymore. // まぁ…多少ギクシャクはするかもしれないけれど、必要以上に傷つけたりする気はない。 <0612> \{Kyou} "A plus." // \{Kyou} "Later." // \{杏}「んじゃね」 <0613> Kyou reprends alors son sourire habituel et s'en va. // To SEEN0444 Bad End // And then Kyou pulls herself together with that usual smile of hers and walks off. // そして杏は気を取り直したようにいつもの笑顔を俺に向け、歩いていった。 // そして杏は気を取り直したようにいつもの笑顔を俺に向け、歩いていった。
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit