Clannad FR:SEEN2417
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction
Texte
// Resources for SEEN2417.TXT // Traduction : 56% #character 'Sunohara' // 春原 #character '*B' #character 'Voix' // Voice // 声 #character 'Tomoyo' // 智代 <0000> \{Sunohara} "Hé, t'es en retard." // \{Sunohara} "Hey, you're late." // \{春原} 「やぁ、遅かったね!」 <0001> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0002> \{\m{B}} "Tu es arrivé plus tôt que moi? Impossible..." // \{\m{B}} "You're here earlier than me? That can't be..." // \{\m{B}} 「おまえが俺より先に来ている? んな馬鹿な…」 <0003> \{\m{B}} "C'est sûrement un rêve. Laisse moi te pincer." // \{\m{B}} "This must be a dream. Let me try pinching you." //"This has to be a dream. Let me check." --original meaning is lost // Litterally, `how should I hit you' is the right translation but next line wouldn't make much sense. -DGreater1 // \{\m{B}} 「これは、夢に違いない。どれ殴ってみよう」 <0004> \{Sunohara} "Pince ta propre joue!" // \{Sunohara} "Pinch your own cheek!" // \{春原} 「自分の頬、つねれよっ!」 <0005> \{\m{B}} "Si c'était la réalité, ça ferait mal, hein?" // \{\m{B}} "If this was reality, it'd hurt, eh?" //"It would hurt if it was real, right?" --real is ambiguous // This is a question -DGreater1 // Alt - "But it would hurt if this is reality, right?" - Tomoya is saying he doesn't want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara's instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「現実だったら痛いじゃん?」 <0006> \{Sunohara} "Ca fait mal!" // \{Sunohara} "It \bdoes\u hurt!" // Alt - "It hurts for me!" - Kinny Riddle // \{春原} 「僕も痛ぇよ!」 <0007> \{\m{B}} "De toute façon, pourquoi t'es là?" // \{\m{B}} "Anyway, why are you here?" // \{\m{B}} 「つーか、おまえ、なんで居るの」 <0008> \{Sunohara} "Et bien, je suis là pour nettoyer mon déshonneur." // \{Sunohara} "Well, I'm here to cleanse myself of dishonor." // \{春原} 「そりゃあ、このまま汚名を被ったままじゃいられないからね」 <0009> \{\m{B}} "Hein? Quel déshonneur?" // \{\m{B}} "Eh? Which dishonor?" // \{\m{B}} 「え? どの汚名?」 <0010> \{Sunohara} "Tu fais penser que j'ai beaucoup de déshonneurs!" // \{Sunohara} "You're making it sound as though I've many dishonors!" // \{春原} 「まるでたくさんあるみたいですねぇ!」 <0011> \{Sunohara} "Bien sûr, je parle de mon déshonneur pour avoir perdu face à une femme." // \{Sunohara} "Of course, I'm talking about being dishonored by losing to a woman." // \{春原} 「もちろん、女に負けたって汚名だよ」 <0012> \{\m{B}} "Ah, celui-là..." // \{\m{B}} "Ah, that one..." // \{\m{B}} 「ああ、それね…」 <0013> \{Sunohara} "Aujourd'hui, je vais prouver qu'elle est un homme." // \{Sunohara} "Today, I'll prove that she's a man." // \{春原} 「今日は、あいつが男だって、証明してやるよ」 <0014> \{\m{B}} "Alors c'est pour ça que tu es venu tôt...?" // \{\m{B}} "So you came early for that...?" // \{\m{B}} 「そのために、こんな早くに来たのか…」 <0015> \{\m{B}} "Et bien, comment comptes-tu le prouver?" // \{\m{B}} "So, how will you prove it?" // \{\m{B}} 「で、どうやって確かめるんだよ」 <0016> \{Sunohara} "Je vais lui poser des questions banales, et les réponses vont m'amener à savoir qu'elle est un homme." // \{Sunohara} "I'm gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she's a male." // \{春原} 「なにげに男と確証を得られる質問を振ってみる」 <0017> \{\m{B}} "Par exemple?" // \{\m{B}} "Like?" //"For example?" // \{\m{B}} 「例えば?」 <0018> \{Sunohara} "Pour l'instant, je vais lui dire de me prêter son rasoir." // \{Sunohara} "Like for this time, I'm gonna say 'Hey, lend me a shaver', y'know." //"For example... I'll ask if I can borrow her shaver." // \{春原} 「例えば、今度、髭剃り貸してくれよ、とか」 <0019> Pour cette personne, cette question lui semblera banale. // To a person like him, this seems like a casual question. // こいつにとっては、それが何気ない質問なのだ。 <0020> \{\m{B}} "Bon, comment comptes-tu aborder le sujet?" // \{\m{B}} "Well, how do you plan to talk to her about that?" // \{\m{B}} 「で、その質問を、どうやって自然な流れで会話に盛り込むんだよ」 <0021> \{Sunohara} "Je lui poserais la question avec naturel." // \{Sunohara} "It will just come out naturally." // \{春原} 「んなもん、どうとでもなるさ」 <0022> \{Sunohara} "Tu n'as qu'à venir voir." // \{Sunohara} "You just watch." // \{春原} 「まぁ、見てなって」 <0023> Aller voir // Option 1 - to 0025 // Go watch // 見に行く <0024> Rester en classe // Option 2 - to 0030 // Stay inside the class // 教室に残る <0025> Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur. // Sunohara confidently struts out of the classroom. //Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023 // 春原は意気揚々と教室を出ていく。 <0026> \{Voix} "Ah... euh... \m{A}-kun..." // \{Voice} "Ah... well... \m{A}-kun..." // \{声} 「あ…あの…\m{A}くん…」 <0027> Je fais une pause juste le temps de poser mon sac, puis je rejoins Sunohara. // Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara. // 鞄だけを置いて、俺も春原の後を追った。 <0028> \{\m{B}} (Hmm...? Est-ce que quelqu'un vient de m'appeler...?) // \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?) // \{\m{B}} (ん…? 今、誰か俺を呼んでたか…?) <0029> \{\m{B}} (Bah, peut importe...) // To 0041 // \{\m{B}} (Never mind that...) // \{\m{B}} (ま、いいか) <0030> Sunohara quitte la salle de classe de bonne humeur. // Sunohara confidently struts out of the classroom. //Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024 // 春原は意気揚々と教室を出ていく。 <0031> ......... // ………。 <0032> ...... // ……。 <0033> ... // …。 <0034> \{Sunohara} "Hé, tu ne viens pas?!" // \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!" // \{春原} 「って、来ないのかよっ!」 <0035> Il revient. // He comes back. // 戻ってきた。 <0036> \{\m{B}} "Je n'ai pas dit que j'allais venir, non?" // \{\m{B}} "I didn't say I'd go, did I?" // \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ?」 <0037> \{Sunohara} "Tss... d'accord, j'y vais tout seul." // \{Sunohara} "Tch... fine, I'll go myself." // \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」 <0038> \{\m{B}} "Tu me raconteras après ça." // \{\m{B}} "I'll listen to your story later then." // \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」 <0039> \{Sunohara} "Ouais, compris." // \{Sunohara} "Yeah, alright." // \{春原} 「ああ、頼むよ」 <0040> Il s'en va de nouveau. // Return to SEEN0417 // He leaves again. // 再び出ていった。 <0041> \{Tomoyo} "Comme tu peux sans doute le voir, je suis très pressée." // \{Tomoyo} "As you can so blindingly see, I'm in a rush." // Previous TL = "I don't know if you see this, but I am busy." // \{智代} 「こう見えても、忙しいんだぞ」 <0042> \{Sunohara} "Relax... je ne suis pas venu me battre avec toi." // \{Sunohara} "Well... I didn't come here to pick a fight with you." // \{春原} 「ええと…今日は喧嘩を売りにきたんじゃないんだ」 <0043> \{Tomoyo} "Qu'y a t'il?" // \{Tomoyo} "What is it?" // \{智代} 「なんだ」 <0044> \{Sunohara} "Pouvons-nous avancer en discutant?" // \{Sunohara} "Can we walk over there and talk?" // \{春原} 「少し、歩いて話さないか」 <0045> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0046> Tomoyo me regarde, en voulant demander, "Qu'est-ce qu'il y à?" // Tomoyo looks at me, asking, "What is he up to?" // 智代の目が俺に向く。この男は何を考えているんだ、と。 <0047> Je hausse les épuales en réponses. // I reply, shrugging my shoulders. // さぁ、と肩をすくめてみせる。 <0048> \{Tomoyo} "Nous n'avons pas besoin de marcher? Parlons ici." // \{Tomoyo} "We don't need to walk, right? Let's talk here." // \{智代} 「歩かなくてもいいだろ。ここで話せ」 <0049> \{Sunohara} "Hein? Ici? bon, d'accord..." // \{Sunohara} "Eh? Here? Fine then..." // \{春原} 「え? ここで? ま、いいか…」 <0050> \{Sunohara} "Et bien..." // \{Sunohara} "Well..." // \{春原} 「えっとだな…」 <0051> \{Tomoyo} "Dépêches." // \{Tomoyo} "Say it quick." // \{智代} 「早く言え」 <0052> \{Sunohara} "Tu sais, ce matin, je me suis levé trop tard. Téhé." // \{Sunohara} "Y'know, this morning, I, like, overslept, y'know, like yea. Tehe." //"Well, you see, I wake up late this morning. Tehe." -- Sunohara lying must be obvious // \{春原} 「今朝はさ、寝坊してさ、参っちゃったよ。てへ」 <0053> \{Tomoyo} "Tu ne trouves pas que tu es hors sujet?" // \{Tomoyo} "Don't you find yourself totally out of character?" //"Your personality hasn't changed, has it?" // This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka' = hasn't changed, huh? but Sunohara's personality somehow has the change effect. -DGreater1 //I haven't heard the voice yet, but I'm presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100 // \{智代} 「キャラが変わってないか、おまえ」 <0054> \{Sunohara} "Alors j'ai pensé à me raser, mais la lame était cassée et ça faisait trop mal." // \{Sunohara} "So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt." // \{春原} 「それでさ、髭を剃ろうと思ったらさ、髭剃りが刃こぼれしてて、イテテッてなっちゃったよ」 <0055> \{Tomoyo} "Vraiment..." // \{Tomoyo} "Oh." //Alt - "Is that so..." // \{智代} 「そうか」 <0056> \{Sunohara} "Alors, j'suis désolé mais, pourrais-je emprunter ton rasoir?" // \{Sunohara} "So, sorry ‘bout this, but may I borrow your shaver?" //Alt - "Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?" // \{春原} 「で、悪いんだけどさ、おまえの髭剃り、貸してくんない?」 <0057> \{Tomoyo} "Et pourquoi devrais-je te le prêter?" // \{Tomoyo} "And why would I lend you one?" //Alt - "Why must I lend you a shaver?" --I know this is more accurate, but the implication is wrong // \{智代} 「どうして私が貸さねばならない」 <0058> \{Sunohara} "Ayé! J'tai eu!" // \{Sunohara} "Alright! Gotcha!" // \{春原} 「やった! かかった!」 <0059> \{Sunohara} "Tu as aussi entendu, hein? \m{A}?" // \{Sunohara} "You heard it too, right? \m{A}?" // \{春原} 「聞いたよな、\m{A}も!」 <0060> \{\m{B}} "Ouais, j'ai entendu..." // \{\m{B}} "Yeah, I heard..." // \{\m{B}} 「ああ、聞いたが…」 <0061> \{Tomoyo} "Quoi? De quoi tu parles?" // \{Tomoyo} "What? What is this all about?" // \{智代} 「なんだ、なんの騒ぎだ?」 <0062> \{Sunohara} "Le 'je' que tu viens jute de dire!" // \{Sunohara} "The 'I' you said just now!" //there aren't supposed to be apostrophes but... // Well, some people are having problems with understanding this line, so I'll try to clear it up as best as I can. The 'I' that Tomoyo used, 私, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I'm confused. -Д-" -HK // \{春原} 「今、私が、って言ったな!」 <0063> \{Tomoyo} "J'ai dit ça, oui, mais où est le problème?" // \{Tomoyo} "I said that, but what's so wrong about it?" // \{智代} 「言ったが、何が悪い」 <0064> \{Sunohara} "Ca signifie que tu as un rasoir avec toi. Par conséquent..." // \{Sunohara} "That means that you have a shaver with you. Therefore..." // \{春原} 「つまり、おまえは髭剃りを持っているということだ。ということは…」 <0065> \{Tomoyo} "Et comment diable pourrais-je avoir un rasoir?" // \{Tomoyo} "How on earth could I have a shaver?" // \{智代} 「持っているわけないだろう」/ <0066> \{Sunohara} "Hein?" // \{Sunohara} "Eh?" // \{春原} 「え?」 <0067> \{Tomoyo} "Quand j'ai dit 'je', j'ai voulu dire que je n'avais aucune obligation à te prêter n'importe quelle mes affaires." // \{Tomoyo} "When I said 'I', I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff." // \{智代} 「私が、と言ったのは、おまえに私の所有物を貸してやる義理がどこにあるんだ、という意味だ」 <0068> \{Tomoyo} "Et puis d'abord..." // \{Tomoyo} "To begin with..." // \{智代} 「そもそも…」 <0069> \{Sunohara} "Et puis d'abord quoi?" // \{Sunohara} "To begin with?" // \{春原} 「そもそも?」 <0070> \{Tomoyo} "C'est un outrage de demander ça à une femme!" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1 // \{Tomoyo} "It's outrageous to ask that of a female!" // \{智代} 「女性にそんなこと訊くのは失礼だろっ!」 <0071> \{Sunohara} "Je vais mourrir!" // He said this after he was kick plenty of times, // \{Sunohara} "I almost died!" // 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle // \{春原} 「死ぬわっ!」 <0072> \{\m{B}} "T'as l'air bizarre..." // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1 // \{\m{B}} "You look kinda weird..." // Yup, it is. - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「おまえ、なんかちょっとヘンだぞ…」 <0073> \{Sunohara} "Hein? Qu'est-ce que tu veux dire?" // \{Sunohara} "Eh? What do you mean?" // \{春原} 「え? なにが?」 <0074> \{\m{B}} "T'as une bosse..." // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle // \{\m{B}} "You're dented..." // \{\m{B}} 「へこんでる…」 <0075> \{Sunohara} "J'ai pas de bosse, je suis encore fort. // \{Sunohara} "I'm not dented, I'm always mighty." // \{春原} 「へこんでなんかないさっ、いつだって僕は強気さっ」 <0076> \{Tomoyo} "Légitime défense." // \{Tomoyo} "Self–defense." //Alt - "This is legitimate self-defense." // \{智代} 「正当防衛だ」 <0077> \{Sunohara} "Menteuse!" // \{Sunohara} "Lies!" // \{春原} 「嘘つけっ!」 <0078> \{\m{B}} "Ouaip, Légitime défense." // \{\m{B}} "Yup, legitimate self-defense." // \{\m{B}} 「うん、正当防衛だ」 <0079> \{Sunohara} "Hé, ne lui donne pas raison!" // \{Sunohara} "Hey, don't agree with that!" // \{春原} 「こら、懐柔されてんじゃないっ!」 <0080> \{Tomoyo} "Tu ne devrais pas trop me taper sur les nerfs." // \{Tomoyo} "You wouldn't want to get on my nerves too much." //less accurate, but retains meaning and more natural // \{智代} 「あまり私の神経を逆撫でするな」 <0081> \{Tomoyo} "Je pourrais inconsciemment te frapper..." // \{Tomoyo} "I might just unconsciously punch you..." // \{智代} 「思わず手を出してしまうじゃないか…」 <0082> Dit Tomoyo, avant de retourner en classe. // Saying that, Tomoyo returns to the class. // そう言って、智代は教室に戻っていった。 <0083> \{\m{B}} "Ton plan a echoué, hein?" // \{\m{B}} "Your plan failed, eh?" // \{\m{B}} 「失敗だったな」 <0084> \{Sunohara} "Merde..." // Return to SEEN0417, come back when given the choice to // \{Sunohara} "Damn it..." // \{春原} 「くそぅ…」 <0085> \{Tomoyo} "Tu es vraiment persistant..." // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun // \{Tomoyo} "You're really persistent..." // \{智代} 「本当にしつこい奴だな…」 <0086> \{Sunohara} "Non, je ne vais rien faire cette fois, je suis juste venu te voir." // \{Sunohara} "No, I won't do anything this time, I just came to see you." // \{春原} 「違う、今回は何もしない。会いにきただけなんだ」 <0087> \{Tomoyo} "Je ne te crois pas..." // \{Tomoyo} "I don't believe you..." // \{智代} 「信じられないぞ…」 <0088> \{Sunohara} "Parce que Tomoyo–chan est vraiment belle." // \{Sunohara} "'Cause Tomoyo–chan's, like, surprisingly beautiful." // \{春原} 「智代ちゃんって意外に美人だからな」 <0089> \{Tomoyo} "Ne me dis pas quelque chose que tu ne penses pas vraiment..." // \{Tomoyo} "Don't say that when you don't really think so..." // \{智代} 「思ってもみないことを言うな…」 <0090> \{Sunohara} "Pas du tout, tu es un plaisir pour les yeux!" // \{Sunohara} "Not at all, you're a sight for sore eyes!" // \{春原} 「いやぁ、目の保養になるなぁ!」 <0091> \{Sunohara} "Oh, il est tard, le cours suivant va commencer!" // \{Sunohara} "Oh, it's this late, the next lesson's about to start!" // \{春原} 「おっと、もうこんな時間か。次の授業が始まるなっ」 <0092> \{Tomoyo} "Yeah, tu ferais mieux d'y aller." // \{Tomoyo} "Yeah, you had better return quick." // \{智代} 「ああ、急いで戻ったほうがいい」 <0093> \{Sunohara} "Ah!" // \{Sunohara} "Ah!" // \{春原} 「あっ!」 <0094> \{Sunohara} "Merde! J'ai oublié les seins requis pour le prochain cours!" // \{Sunohara} "Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!" // \{春原} 「しまった、次の授業で使うおっぱい忘れた!」 <0095> \{Sunohara} "Tomoyo, laisses-moi emprunter tes seins!" // \{Sunohara} "Tomoyo, let me borrow your breasts!" // \{春原} 「智代、おまえのおっぱい貸してくれ!」 <0096> \{Tomoyo} "Pourquoi?" // \{Tomoyo} "Why?" // \{智代} 「どうして」 <0097> \{Sunohara} "Ayé! J'tai eu!" // \{Sunohara} "Alright! Gotcha!" // \{春原} 「やった! かかった!」 <0098> \{Sunohara} "Me dire 'pourquoi' signifie que tu peux me prêter ses seins! Ca signifie que tu peux les enlever!" // \{Sunohara} "Asking me 'why' means you can lend me your breasts! That means you can take them off!" // Previous TL = "Asking me `why' means you can't let me borrow your breast because you can take it off!" // \{春原} 「どうして?って訊くってことは、おまえのおっぱいは貸せるんだな! はずせるんだな!」 <0099> \{Tomoyo} "Il est impossible que je puisse les enlever..." // \{Tomoyo} "There's no way I can possibly remove them..." //should 'breast' be plural? I mean, it's more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100 // Or is it better to use = `It's not like I can't take it off...' -DGreater1 // I've changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle // \{智代} 「はずせるわけないだろ…」 <0100> \{Sunohara} "Hein?" // \{Sunohara} "Huh?" // \{春原} 「ありゃ?」 <0101> \{Tomoyo} "Et puis d'abord..." // \{Tomoyo} "To begin with..." // \{智代} 「そもそも…」 <0102> \{Sunohara} "Et puis d'abord quoi?" // \{Sunohara} "To begin with?" // \{春原} 「そもそも?」 <0103> \{Tomoyo} "Il n'y a pas de cours où on a besoin de seins!" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1 // \{Tomoyo} "You think there's a lesson that uses breasts?!" // A diligent/polite girl that says 'tits' just like that? I dunno :/ // \{智代} 「おっぱいを使う授業があるかーっ!」 <0104> \{Sunohara} "Je vais mourrir, là!" // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1 // \{Sunohara} "I almost died there!" // Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle // \{春原} 「死ぬわっ!」 <0105> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0106> \{\m{B}} "... es-tu... Sunohara?" // This line will be trigger if you completed the game if I'm not wrong. -DGreater1 // \{\m{B}} "... are you... Sunohara?" // You're two lines off. - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「…おまえ、春原か?」 <0107> \{Sunohara} "Bien sûr que oui!" // \{Sunohara} "Of course I am!" // \{春原} 「当然でしょ」 <0108> \{Sunohara} "Ne poses pas de questions aussi idiotes." // \{Sunohara} "Don't ask such silly questions." // \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」 <0109> \{\m{B}} "Non, c'est juste que tu ressembles à quelqu'un d'autre..." // \{\m{B}} "No, it's just that you look like someone else..." // \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」 <0110> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu racontes? Tu n'as pas l'air bien réveillé." // \{Sunohara} "What are you talking about? You're just probably sleepy." // \{春原} 「なぁに言ってんの。寝ぼけてるんじゃねぇの」 <0111> \{Sunohara} "Tss. Retournons chez moi." // does he mean 'we' or just Sunohara himself? // \{Sunohara} "Tch. Let's head back to our room." // Most probably "we". - Kinny Riddle // \{春原} 「ちっ、教室戻ろうぜ」 <0112> \{\m{B}} "Légitime défense." // \{\m{B}} "Legitimate self-defense." // \{\m{B}} 「正当防衛」 <0113> \{Tomoyo} "Ouais." // \{Tomoyo} "Yeah." // \{智代} 「うん」 <0114> \{Sunohara} "Vous faites bien un duo de deux bons amis--!!" // \{Sunohara} "Aren't you two such a friendly duo--!!" // \{春原} 「この、トモトモコンビがあぁぁーーっ!」 <0115> \{Sunohara} "Toi..." // \{Sunohara} "You..." // \{春原} 「このっ…」 <0116> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0117> \{Tomoyo} "... quoi?" // \{Tomoyo} "... what?" // \{智代} 「…なんだ」 <0118> \{Sunohara} "Euh..." // \{Sunohara} "Err..." // \{春原} 「ええとっ…」 <0119> \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0120> \{Sunohara} "Ouaaaaaaaaaaah!" // \{Sunohara} "Uwaaaaaaaaaaa!" // \{春原} 「うわああぁぁーーーーーーーーーんっ!」 <0121> Tu ne trouves pas d'insulte à dire, hein... // You don't even have any decent parting shots, huh... //So you haven't thought of any parting insults, huh...? // 捨て台詞も思いつかないのか、おまえは…。 <0122> \{Sunohara} "Merde... Je ne trouve aucune insulte à balancer..." // \{Sunohara} "Damn it... I couldn't find any insults to spit out..." // \{春原} 「くそぅ、なかなかボロを出さないな…」 <0123> \{\m{B}} "Tu sais, que crois que tu devrais... vraiment aller à l'hopital." // \{\m{B}} "You know, I think you should... seriously go to the hospital." //Alt - "Hey... I think you should head to the hospital now." // 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「あのさ、おまえ…病院にいくべきだと思うぞ」 <0124> \{Sunohara} "Hein? Pourquoi ça?" // \{Sunohara} "Eh? Why's that?" // \{春原} 「え? なんで?」 <0125> \{\m{B}} "Pour rien, j'ai pensé de cette façon juste après voir vu ton visage..." // \{\m{B}} "No, I just somehow thought of asking that after seeing your face..." // No need to explain (by using 'that face'), reader should probably get the joke // \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに訊き返されても…」 <0126> \{Sunohara} "Bon, je me regarderais à la pause suivante." // \{Sunohara} "Well, just watch me during the next break." // \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」 <0127> \{\m{B}} "Ouais... et je crois que tu vas y voir des choses effrayantes..." // \{\m{B}} "Yeah... and I guess I'll see some more scary things..." // \{\m{B}} 「ああ…ある意味、恐いモノ見たさだな…」 <0128> \{\m{B}} "Tu devrais m'écouter si tu veux encore ressembler à un humain. Arrêtes-toi, c'est le bon moment." // \{\m{B}} "Take my advice for once while you still look like a human. If you're going to stop, now is the right time." // \{\m{B}} 「一応助言しておくが、今ならまだ人に見えるからさ、止めておくなら、今だぞ」 <0129> \{Sunohara} "Je ne m'arrêterais pas après avoir été aussi loin." // \{Sunohara} "Don't make me pull back when I'm already this far." // \{春原} 「こんなところで引けるかよ」 <0130> \{\m{B}} "C'est juste que ça me fait peur de te voir en galère..." // \{\m{B}} "It's just that it scares me to see you in the least bit of trouble..." //Alt - "You're already afraid of the slightest trouble, like…." //The original and alt translations have different meanings. Which of them is it? // \{\m{B}} 「もう一挙手一投足が恐いからさ…」 <0131> \{\m{B}} "Au passage, tu es vraiment Sunohara, non...?" // \{\m{B}} "By the way, you're really Sunohara, right...?" // \{\m{B}} 「つーか、本当に春原だよな…?」 <0132> \{Sunohara} "Hein? Bien sûr, Je suis le bon vieux Sunohara que tu connais." // \{Sunohara} "Huh? Of course, I'm Sunohara, the one you always see." //Alt - "Huh? Of course, I'm ever your good ol' pal Sunohara, eh?" // \{春原} 「はぁ? 当たり前だって、おまえの見慣れた春原だよ」 <0133> \{\m{B}} "Je vois, parfait alors..." // \{\m{B}} "I see, alright then..." // \{\m{B}} 「そうか、ならいいんだ…」 <0134> \{\m{B}} "Bien, tu es le Sunohara habituel." // \{\m{B}} "Good, you're the usual Sunohara." // \{\m{B}} 「よし、おまえは、いつもの春原だ」 <0135> \{Sunohara} "Ouaip!" // \{Sunohara} "Yup!" // \{春原} 「おうっ」 <0136> En fait, c'est une femme dont nous parlons. // Well, that's because she's a girl. //Alt - Cos' it's a woman we're talking about. // そりゃ、女だからな。 <0137> \{Sunohara} "Bon, je lui montrerais après la pause suivante." // \{Sunohara} "Well, I'll show her after the next break." // \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」 <0138> \{\m{B}} "J'attends avec impatience." // \{\m{B}} "I'm looking forward to that." // \{\m{B}} 「そりゃ楽しみだ」 <0139> Après tout, tu tournes toujours en l'air. // After all, you always spin around in midair. // どうせ、おまえが宙に舞うだけだろうが。 <0140> \{\m{B}} "Sunohara." // \{\m{B}} 「春原」 <0141> \{Sunohara} "Hmm?" // \{春原} 「うん?」 <0142> \{\m{B}} "Have a good lech! (En tant que pervers sympa!)" // \{\m{B}} "Have a good lech! (In being a nice pervert!)" // \{\m{B}} 「ハブ・ア・グッド・エッチ!(いい変態を!)」 <0143> \{Sunohara} "Ouais!" // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to // \{Sunohara} "Right!" // \{春原} 「おぅっ」 <0144> \{Tomoyo} "Je ne vous ai pas déjà demandés de vous arrêter, les gars?" // Return from SEEN0417 // \{Tomoyo} "Didn't I tell you guys to stop this already?" // \{智代} 「いい加減にしろと言っただろ」 <0145> \{Sunohara} "Nan, c'est différent cette fois." // \{Sunohara} "Nope, this time it's different." // \{春原} 「いや、今回は違うぞ」 <0146> \{Tomoyo} "Tu dis toujours ça, mais ça fini toujours pareil." // \{Tomoyo} "You always say that, but it always ends up the same." // \{智代} 「いつも、そう言って結果は同じじゃないか」 <0147> \{Sunohara} "C'est différent cette fois..." // \{Sunohara} "This time it's different..." // \{春原} 「今回は違うんだ…」 <0148> \{Sunohara} "C'EST DIFFERENT CETTE--!!" // \{Sunohara} "THIS TIME IT'S--!!" // \{春原} 「今回はなあぁぁーーっ!」 <0149> ... La suite est vraiment horrifique. // ... what happens next is too horrific. // …すげぇコワイから。 <0150> Tout à coup, Sunohara saute vers Tomoyo. // All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo. // いきなり智代に飛びかかる春原。 <0151> Un coup de pied de Tomoyo. // A kick by Tomoyo. // 智代の蹴り。 <0152> \{Sunohara} "\bOuchh!\u" // \{Sunohara} "\bOuchh!\u" // \{春原} 「Ouchh!」 <0153> \{\m{B}} (Pourquoi le dire en anglais...) // leave it be ;) =velocity7 // \{\m{B}} (Why is it in English...) // I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1 // \{\m{B}} (なぜ英語…) <0154> Il est violemment jeté sur le mur. // He hits the wall hard. // 思いきり壁に叩きつけられる。 <0155> \{Tomoyo} "Tu vas bien...? Je crois que je t'ai frappé trop fort sans faire exprès..." // \{Tomoyo} "Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard..." // \{智代} 「大丈夫か…思わず本気で蹴ってしまったじゃないか…」 <0156> \{Tomoyo} "Ca doit faire mal. Alors arrêtes ça..." // \{Tomoyo} "You're probably hurt. So stop already... // IMO, it sounds less ambiguous without an 'it' between 'stop' and 'already'. Don't ask why. See for yourself.--Jc100 // \{智代} 「痛かっただろ。だから、もうよせ」 <0157> \{Sunohara} "Humph..." // \{Sunohara} "Hmph..." // \{春原} 「ぺっ」 <0158> Il crache par terre sa salive mélangée de sang, et se relève lentement. // He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up. // Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up. // 床に血の混じった痰を吐きつけた後、むくりと起きあがる。 <0159> \{Sunohara} "Hé... viens avec moi un instant, Tomoyo." // \{Sunohara} "Heh... come with me for a moment, Tomoyo." // \{春原} 「へっ、ちょっと付き合えよ、智代」 <0160> \{Tomoyo} "Quoi encore?" //has to be less polite // \{Tomoyo} "What is it now?" // \{智代} 「何にだ」 <0161> \{Sunohara} "Rien. Tu as juste à me suivre." // \{Sunohara} "Nothing. Just follow me there." // \{春原} 「いいからさ。ちょっと、そこまでだ」 <0162> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0163> \{Sunohara} "Allez, viens." // \{Sunohara} "Come on." // \{春原} 「ほら、こいよ」 <0164> Sunohara commence à avancer. // Sunohara starts walking. // 春原が歩き出す。 <0165> \{Tomoyo} "T'es vraiment têtu comme gars..." // \{Tomoyo} "Stubborn fellow..." // Alt - "You're really a helpless person..." --IMO, all instances of 仕方のない奴 should be translated as stubborn fellow // Alt translation sounds like she's pitying him while original sounds like she's annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo // \{智代} 「仕方のない奴だな…」 <0166> Tomoyo suit derrière. // Walking behind is Tomoyo. // その後に続く智代。 <0167> Pendant un instant ils marchent droit, puis se tournent vers un coin. // They walk straight for a moment, then turn around a corner. // しばらく行った先で、角を折れた。 <0168> Les toilettes des garçons sont juste devant. // In front are the gents. // Alt - And just ahead is the mens' room. // その先には、男子トイレ。 <0169> Plus loin, Sunohara fait un tour sur lui-même. // Far away, Sunohara is doing revolutions. // 遠くで、春原が舞っていた。 <0170> \{Tomoyo} "Qu'est-ce que vous essayez de faire, vous deux?!" // \{Tomoyo} "What the hell are you guys trying to pull?!" // \{智代} 「何をしたいんだ、おまえたちは」 <0171> Ils reviennent, Sunohara est traîné par terre tel un chiffon comme on a chez soi. // They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average house–cloth. // ボロ雑巾のようになってしまった春原を引きずって、戻ってくる。 <0172> \{Tomoyo} "Le summum de tes actes stupides, c'est de m'emmener au toilettes des garçons? Non mais je rêve..." // \{Tomoyo} "There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens' room..." // Alt - "In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys' washroom!" // \{智代} 「あげくの果てには、男子のトイレなんかに連れ込もうとする」 <0173> \{Tomoyo} "Ton harcèlement sexuel à des limites." // \{Tomoyo} "There's a limit to your sexual harassment." // Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment // \{智代} 「嫌がらせにもほどがあるぞ」 <0174> \{\m{B}} "Je crois qu'il veux vérifier quelque chose." // \{\m{B}} "I believe he wants to check something." // \{\m{B}} 「確かめたかったらしい」 <0175> \{Tomoyo} "Quoi donc?" // \{Tomoyo} "Check what?" // A period works better here. It does? It's a question isn't it?-R23 // Yeah, question marks is more appropriate. // \{智代} 「何を」 <0176> \{\m{B}} "Vérifier si tu es une fille." // \{\m{B}} "Check if you're a girl." // \{\m{B}} 「おまえが、女かどうか」 <0177> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0178> \{Tomoyo} "Je vois..." // \{Tomoyo} "I see..." // \{智代} 「そうか…」 <0179> \{Tomoyo} "C'est la première fois que j'entends de telles humiliations de quelqu'un..." // \{Tomoyo} "This is the first time someone said such humiliating words to me..." // Alt - This is the first time someone said something this insulting to me..." - Kinny Riddle // \{智代} 「そんな屈辱的なことを言われたのは初めてだぞ…」 <0180> \{\m{B}} "Je n'ai rien à voir là-dedans. C'est lui qui veux vérifier ça." // \{\m{B}} "I'm not involved it this. It's he who wants to check that." // \{\m{B}} 「俺は関係ないぞ。確かめたかったのは、そいつだ」 <0181> \{Sunohara} "Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir." // \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know too." // 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188 // \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」 <0182> \{\m{B}} "Ouah..." // \{\m{B}} "Uwa..." // \{\m{B}} 「うわぁ…」 <0183> \{\m{B}} "Hé, pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c'est une fille quand même..." // \{\m{B}} "Hey, why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..." // \{\m{B}} 「つーか、知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ…」 <0184> \{Sunohara} "Mais tu m'as dit good lech!" // \{Sunohara} "But you said good lech to me!" // \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ!って…」 <0185> Tes yeux et ta bouche sont étonnament hors de propos, tu sais... // Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know... // おまえ、目と口がものすごい位置にあるからさ…。 <0186> \{Sunohara} "Hein, good lech?! C'est pas good luck?!" // \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!" // \{春原} 「って、エッチ!? ラックじゃないっ!?」 <0187> \{\m{B}} "En fait, tu serais encore plus étonné en te regardant dans un miroir..." // To 0192 // \{\m{B}} "Well, you'd be even more surprised if you look at a mirror..." // \{\m{B}} 「いや、鏡見たら、もっと驚くからさ…」 <0188> \{Sunohara} "Tu cherches à faire croire que tu ne veux pas le savoir non plus." // \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know either." // \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」 <0189> \{\m{B}} "Pourquoi voudrais-je le savoir; ça se voit que c'est une fille quand même..." // \{\m{B}} "Why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..." // \{\m{B}} 「知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ」 <0190> \{Sunohara} "Mais tu as dit good lech!" // \{Sunohara} "But you said good lech!" // \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ!って…」 <0191> \{Sunohara} "Hein, good lech?! C'est pas good luck?!" // \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!" // \{春原} 「って、エッチ!? ラックじゃないっ!?」 <0192> \{\m{B}} "Exact. Ca signifie que ta perversité est ce que j'ésperais voir depuis le début." // \{\m{B}} "That's right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start." // Alt - "Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.” // \{\m{B}} 「そうだ。最初からおまえの変態っぷりしか期待してなかったってことだよっ」 <0193> \{Sunohara} "Tu m'as dupé!" // \{Sunohara} "You tricked me!" // \{春原} 「はめられたぁッ!」 <0194> \{\m{B}} "Bon, dommage alors... mais, n'est-il pas temps que tu comprennes?" // \{\m{B}} "Well, too bad... but, isn't it about time you understood?" // Alt - "Sorry then. But don't you think that these depressing incidents are about to end?” // \{\m{B}} 「まぁ、悪かったよ。でも、もう十分ウサは晴らせただろ?」 <0195> Je jette un oeil vers Tomoyo, muette. // I look at the speechless Tomoyo. // 俺は智代をそうなだめる。 <0196> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0197> \{Tomoyo} "Tu n'y crois pas..." // \{Tomoyo} "You don't buy that..." // \{智代} 「気にくわない…」 <0198> \{\m{B}} "Hein?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}} 「あん?」 <0199> \{Tomoyo} "Alors vérifions-ça, d'accord?" // \{Tomoyo} "Then checking it will do, right?" // \{智代} 「なら、ちゃんと確かめてみればいいだろう」 <0200> \{Tomoyo} "Viens." // \{Tomoyo} "Come." // \{智代} 「こいっ」 <0201> She grabs my hand. // // 智代が俺の手を取る。 <0202> \{\m{B}} "What now..." // // \{\m{B}} 「なんだよっ…」 <0203> \{Tomoyo} "I don't like him, but if it's you, I can at least endure..." // // \{智代} 「あの男は嫌だが、おまえなら我慢してやろう」 <0204> Angrily, she pulls me along. // // 怒りに任せて、俺を引いていく。 <0205> When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm. // // We go to a place where there's no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense! // 人気のない場所まで来て、ようやく智代は俺の腕を解放した。 <0206> \{\m{B}} "Ah, calm down, will you." // // \{\m{B}} 「まぁ、落ち着け」 <0207> \{Tomoyo} "How can I calm down..." // // \{智代} 「ちょっとやそっとで、落ち着けるものか…」 <0208> \{Tomoyo} "I was really shocked..." // // \{智代} 「ものすごくショックだったんだぞ…」 <0209> \{Tomoyo} "And I thought I really was behaving like a normal girl in this school..." // // \{智代} 「私は、この学校では、普通の女の子として振る舞えていると思っていたんだ…」 <0210> \{\m{B}} "You're so concerned about that." // // \{\m{B}} 「そりゃ、ものすごい感性だな」 <0211> \{Tomoyo} "Eh...?" // // \{智代} 「え…」 <0212> \{\m{B}} "You were overly legendary in the past." // // \{\m{B}} 「おまえの過去が壮絶すぎるんだよ」 <0213> \{\m{B}} "Compared to then, you're very much gentler right now." // // \{\m{B}} 「その過去と比べれば、そりゃしおらしくもなったんだろうけどな」 <0214> \{Tomoyo} "You knew?" // // \{智代} 「知ってたのか」 <0215> \{\m{B}} "Just from gossip. Was it really true?" // // \{\m{B}} 「噂だけね。ありゃ全部本当なのか?」 <0216> \{Tomoyo} "I don't know how much of the rumor is genuine, but it's mostly true." // // \{智代} 「どんなものかは知らないが、大概、本当のことだろ」 <0217> \{Tomoyo} "I had always been boisterous..." // // \{智代} 「荒れてたんだ、ずっと…」 <0218> \{\m{B}} "Yeah." // // \{\m{B}} 「ああ」 <0219> \{Tomoyo} "But I'm not the same person anymore." // // "But I'm no longer the old me." // \{智代} 「けど、もう昔の自分じゃない」 <0220> \{Tomoyo} "I had decided to change myself..." // // \{智代} 「違うつもりでいたんだ…」 <0221> But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed. // // けど…そうじゃなかったと俺たちに気づかされた。 <0222> \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...) // // \{\m{B}} (まぁ、そりゃショックだろうな…) <0223> \{\m{B}} "Didn't you cause a commotion on the grounds yesterday?" // // "Didn't you create a ruckus on the grounds yesterday?" // \{\m{B}} 「グランドで暴れてたじゃないか。あれをやめろ」 <0224> \{Tomoyo} "That couldn't have been helped." // // \{智代} 「あれは、仕方がなかったんだ」 <0225> \{Tomoyo} "They came searching for me..." // // \{智代} 「あいつらは、私を探していたんだからな…」 <0226> \{\m{B}} "And how did you respond?" // // "And what had you responded with?" // \{\m{B}} 「おまえ、早速何かしでかしたのか」 <0227> \{Tomoyo} "No, I didn't do anything." // // \{智代} 「違う。何もしていない」 <0228> \{Tomoyo} "I just warned them. That they could be brought to the police station someday." // // \{智代} 「注意しただけだ。道のど真ん中でたむろしていたんだ」 <0229> \{Tomoyo} "Isn't that normal?" // // \{智代} 「普通のことだろ?」 <0230> \{\m{B}} "I don't think a normal girl would do something like that." // // \{\m{B}} 「普通の女子学生はそんなことしないと思うが」 <0231> \{Tomoyo} "Aren't they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced." // // \{智代} 「すごく邪魔だったんだぞ? お年寄りとか、困ってたんだ」 <0232> \{\m{B}} "Yeah, I know, I know..." // // \{\m{B}} 「ああ、わかったわかった」 <0233> \{Tomoyo} "They then remembered my school uniform and even came to the school." // // \{智代} 「そうしたら、制服覚えられて、学校にまでやって来られた」 <0234> \{Tomoyo} "They'll be waiting forever for me if I don't do something, and that would be a bother to other students..." // // \{智代} 「放っておいたら、いつまでも私を待って、他の生徒にも迷惑かけることになってしまっただろうからな…」 <0235> \{Tomoyo} "That's why I had to deal with them." // // \{智代} 「それで、私が出たまでだ」 <0236> \{Tomoyo} "See? There was nothing else I could do, right?" // // "See? I couldn't have done otherwise, right?" // \{智代} 「どうだ。仕方がなかっただろ?」 <0237> \{\m{B}} "I think a normal student would just let the teachers handle it, though." // // \{\m{B}} 「普通の女子学生は教師に任せると思うが」 <0238> \{Tomoyo} "That would be bad too. If one would be blamed, I'm the one who started this." // // Alt - "And it's also my fault. I was the cause of the problem that's why I talked to them." -- I believe she's talking about two different points // Alt - "That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame." - Kinny Riddle // \{智代} 「それも、悪いだろう。人のためとは言え、私が引き起こしたことだからな」 <0239> \{\m{B}} "Hmm..." // \{\m{B}} 「ふぅ…」 <0240> How am I supposed to explain to her? // // こんな奴に、なんと言ってやればいいのだろう。 <0241> \{\m{B}} "Your future is full of trouble..." // // Alt - "You sure have a long way to go..." - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「前途多難だな…」 <0242> That's the only thing I could think of. // // それしか思いつかなかった。 <0243> \{Tomoyo} "What is it?" // // \{智代} 「何がだ」 <0244> \{\m{B}} "What you think is normal is totally different from a normal girl's common sense." // // \{\m{B}} 「おまえが普通だと思ってることは、ことごとく普通の女の子の常識からはずれている」 <0245> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0246> \{Tomoyo} "But I'm trying very hard..." // // \{智代} 「これでも、努力していたつもりなんだがな…」 <0247> \{Tomoyo} "Though I'd rather you be less blunt about it." // // "Though I'd rather you said it more indirectly." // \{智代} 「けど、もう少しやんわりと言ってほしかった」 <0248> \{Tomoyo} "Even though I act like this, I can easily be hurt." // // Alt - "Despite being rough, I can easily feel hurt, you know" // \{智代} 「これでも、傷つきやすいんだぞ」 <0249> \{\m{B}} "Sorry about that, I use vulgar language." // // Alt - "Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.” -- Vulgar doesn't mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100 // Alt - "Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes." - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「それは失礼。口が悪いもんでな」 <0250> \{\m{B}} "In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?" // // Alt - "Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?" - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「そもそも、そんなまともに振る舞う努力をして、何をしたいんだ」 <0251> \{Tomoyo} "Good question." // // \{智代} 「よく聞いてくれたなっ」 <0252> Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter. // // 態度を一変させて、唐突に目を輝かせた。 <0253> \{Tomoyo} "I'm trying to rally people, but not like the way that idiot was saying..." // To attract other students because she's planning to join the SC. -DGreater1 // // Alt - "Like he said, I'm trying to get more popular among guys, but for a different reason." I wouldn't really say rally -Jc100 // Previous TL = "It is not like what idiot was saying, to attract other men..." // \{智代} 「あの馬鹿が言うように、男子にもてたくて、こんなことをしてるわけじゃない」 <0254> \{Tomoyo} "I have a goal." // // \{智代} 「私には目的がある」 <0255> \{Tomoyo} "I wouldn't really call it my final goal, but..." // // \{智代} 「最後の目的は言えないが…」 <0256> \{Tomoyo} "I'll call it my current aim." // // \{智代} 「当面の目標は言える」 <0257> \{\m{B}} "Enough of making it sound so grand. So what is it?" // // \{\m{B}} 「もったいぶるな。なんだよ」 <0258> \{Tomoyo} "Yea. I'm thinking of entering the student council." // // \{智代} 「ああ。生徒会に入ることだ」 <0259> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0260> \{\m{B}} "Washbowl?" // // okay, there's a reason why he says 'wash basin'; it's because student council is // pronounced "seitokai", and wash basin is pronounced "senmenki". the syllables involved // are a little similar, so Tomoya's just screwing around with that ;) =velocity7 // Now at least people who work on the script understand, but what about normal players? // \{\m{B}} 「洗面器?」 <0261> \{Tomoyo} "You think I want to enter that?" // // \{智代} 「入りたいと思うか、そんなものに」 <0262> \{Tomoyo} "That's too small to enter to begin with." // // \{智代} 「そもそも小さすぎるだろ」 <0263> \{\m{B}} "Yeah, you're right." // // \{\m{B}} 「ああ、そうだな」 <0264> \{Tomoyo} "Not the wash basin. Close, but not quite..." // // Previous TL = "Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses)." // \{智代} 「洗面器じゃない。似ているが違う」 <0265> \{\m{B}} "Bucket." // // \{\m{B}} 「バケツ」 <0266> \{Tomoyo} "Isn't that still too small to enter?" // // \{智代} 「それでも小さいだろ」 <0267> \{\m{B}} "Heavy–duty plastic bins." // // \{\m{B}} 「ポリバケツ」 <0268> \{Tomoyo} "Yeah, I can enter that." // // \{智代} 「うん、入れるな。それなら」 <0269> She is satisfied. // // 満足げだった。 <0270> \{Tomoyo} "No, not that..." // // Alt - "Hey, wait a minute..." - Kinny Riddle // Alt makes more sense // \{智代} 「違う…」 <0271> \{\m{B}} "Your reaction's slow." // // \{\m{B}} 「反応遅いぞ、おまえ」 <0272> \{Tomoyo} "Cut the jokes already." // // \{智代} 「冗談はよせ」 <0273> \{Tomoyo} "The student council; student council!" // // Alt - "I said the student council!" - There's no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle // \{智代} 「生徒会だ、生徒会っ」 <0274> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0275> \{\m{B}} "Seriously...?" // // \{\m{B}} 「マジ…?」 <0276> \{Tomoyo} "What's with that face you're making?" // // \{智代} 「どうしてそんな顔をする」 <0277> \{\m{B}} "What face am I making?" // // \{\m{B}} 「どんな顔をしてる」 <0278> \{Tomoyo} "An 'I want nothing to do with this person' face." // // "Your face says 'I don't want to have a relationship with this person.'" // Alt - "That I–don't–want–to–be–related–to–you face." // \{智代} 「そんな奴とは関わりたくないという顔だ」 <0279> \{\m{B}} "How about this?" // // \{\m{B}} 「これでどうだ」 <0280> \{Tomoyo} "Now your face is hiding that you want to say, 'I don't want to have a relationship with this person.'" // // \{智代} 「そんな奴とは関わりたくない顔を必死で隠している顔だ」 <0281> \{\m{B}} "I guess I'm not good at lying." // // \{\m{B}} 「嘘はつけないね、俺」 <0282> \{Tomoyo} "I see..." // // \{智代} 「そうか…」 <0283> Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders. // // 智代は残念だとばかりに、あからさまに肩を落とした。 <0284> \{\m{B}} "Huh? What's wrong?" // // \{\m{B}} 「あん? どうした」 <0285> \{Tomoyo} "I was just wondering... why is it so easy to talk to you?" // // \{智代} 「おまえはどうしてか…話しやすい」 <0286> \{\m{B}} "We don't really talk much. You talk mostly to Sunohara." // // \{\m{B}} 「ぜんぜん話してないぞ。ほとんど春原相手じゃん」 <0287> \{Tomoyo} "Yeah, I guess..." // // \{智代} 「うん、そうだな…」 <0288> \{Tomoyo} "Then, it's the mood." // // \{智代} 「じゃ、雰囲気だ」 <0289> \{Tomoyo} "Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak." // // \{智代} 「クラスの連中や、寄ってくる奴らにない、なんとなく話しやすい雰囲気だ」 <0290> \{\m{B}} "Thanks then." // // \{\m{B}} 「そりゃ、どうも」 <0291> \{Tomoyo} "Though I would say I wouldn't want to be related to such a person, I lack the will." // // \{智代} 「そんな奴に関わりたくないと言われると、落胆もする」 <0292> \{\m{B}} "Ah, but that lack of will is righteous, eh?" // // \{\m{B}} 「でも、その落胆は正しいぞ」 <0293> \{Tomoyo} "Don't speak so weirdly." // // \{智代} 「妙なことを言うな」 <0294> \{\m{B}} "But I'm not a righteous student in this school." // // \{\m{B}} 「だって、俺はこの学校じゃ正しくない生徒だ」 <0295> \{\m{B}} "And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you're right, right?" // // \{\m{B}} 「その正しくない生徒が言うことに落胆するということは、おまえは正しいってことだろ」 <0296> \{Tomoyo} "I see... you're a bad student..." // // \{智代} 「なるほど…おまえは正しくない生徒だったんだな」 <0297> \{\m{B}} "Even after I've become a third–year, I still fool around; of course that's incorrect, eh?" // // \{\m{B}} 「三年にもなってこんなことして遊んでんだから、そりゃ正しくないだろ」 <0298> \{Tomoyo} "I found that bit weird..." // // \{智代} 「おかしいとは思ってたんだ…」 <0299> \{Tomoyo} "I hadn't suspected that there could have been other students like you in this school other than myself." // // \{智代} 「おまえみたいなのが、自分以外にもこんな学校にいるなんて思わなかったんだ」 <0300> \{Tomoyo} "I guess that must be the reason why I feel less tense..." // // \{智代} 「この落ち着く感じは、そのせいか…」 <0301> \{\m{B}} "In any case, I'm not as extreme as your former self, but I guess we're quite similar." // // \{\m{B}} 「まぁ、昔のおまえほどひどくはないけど、確かに、似た者同士だろうな」 <0302> \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0303> \{\m{B}} "But seriously..." // // \{\m{B}} 「でも、実際…」 <0304> \{\m{B}} "You should just stay away from me if being a student council member is your aim." // // \{\m{B}} 「生徒会を目指すんなら、俺なんかに構わないほうがいいぞ」 <0305> \{\m{B}} "It'll spell trouble if you get the attention of the teachers." // // \{\m{B}} 「教師に目を付けられたら困るだろ」 <0306> \{Tomoyo} "The student council is more or less independent from the teachers." // // \{智代} 「生徒会に教師は関係ないだろ」 <0307> \{\m{B}} "Well, that may be, but..." // // \{\m{B}} 「まぁ、そうかもしれないけどさ…」 <0308> \{\m{B}} "It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council." // // \{\m{B}} 「生徒会の人間と知り合いなんて、ぞっとするよ、俺は」 <0309> \{Tomoyo} "You're wrong again." // // I know it's 'mada' and not 'mata', but in this context, I think the English 'again' is more suitable. // What're you talking about? "Mada" means "again" as well, in a different way. Besides, I see "mada" used more often than "mata" anyway. - Kinny Riddle // \{智代} 「まだ違う」 <0310> \{\m{B}} "Probably." // // \{\m{B}} 「だな」 <0311> I start walking. // // 俺は歩き出す。 <0312> \{\m{B}} "But, then again, there's no real reason to hang around each other, right?" // // \{\m{B}} 「けど、無理に縁を作ることもないだろ」 <0313> \{Tomoyo} "Where are you going?" // // \{智代} 「どこにいく」 <0314> \{\m{B}} "Where? Going back. The bell's gonna ring, so I have to hurry." // // \{\m{B}} 「どこって、戻るんだけど。急がないと、チャイム鳴るぞ」 <0315> \{Tomoyo} "But you haven't checked yet, have you?" // // \{智代} 「まだ確かめていないじゃないか」 <0316> \{\m{B}} "Checked what?\p Uh... you don't mean?" // // \{\m{B}} 「なにを?\pって…まさか」 <0317> \{Tomoyo} "That's right. If I'm a girl." // // \{智代} 「そうだ。私が女であるかどうかだ」 <0318> \{Tomoyo} "I'll let you touch to confirm." // // \{智代} 「触って確かめてみればいい」 <0319> \{\m{B}} "Are you sure about this?" // // "You're totally sure?" // \{\m{B}} 「正気?」 <0320> \{Tomoyo} "Of course. Or I can't live." // // what she's saying is that it'll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara] // \{智代} 「当然だ。これは意地だからな」 <0321> \{Tomoyo} "There's nothing more humiliating than that from just now." // // \{智代} 「屈辱的なこと、この上なかったんだぞ」 <0322> \{\m{B}} "No, you're a girl. No matter where or how you see it." // // \{\m{B}} 「いや、おまえ女だって。どっからどう見ても」 <0323> \{Tomoyo} "You could be wrong, couldn't you?" // // \{智代} 「違うかもしれないぞ?」 <0324> \{\m{B}} "So am I?" // // \{\m{B}} 「違うのか?」 <0325> \{Tomoyo} "No, of course not..." // // \{智代} 「いや、違わないが…」 <0326> \{Tomoyo} "But I'll still feel uneasy if you just give in without checking." // // \{智代} 「けど、ここで調べもせずに納得されても、後味が悪い」 <0327> \{Tomoyo} "There must be no doubt." // // \{智代} 「納得いかない」 <0328> \{\m{B}} "I'll just tell Sunohara I touched you." // // \{\m{B}} 「春原には、触ったってことにしておくよ」 <0329> \{Tomoyo} "Even if you do so, I don't want that to be a lie." // // \{智代} 「そうやって、嘘をつかれるのが嫌なんだ」 <0330> \{\m{B}} "So do you want me to touch you?" // // \{\m{B}} 「触ってほしいのか?」 <0331> \{Tomoyo} "Why would I!" // // \{智代} 「そんなわけあるかっ」 <0332> \{\m{B}} "You're a complicated person." // // \{\m{B}} 「複雑だな」 <0333> \{Tomoyo} "Complicated..." // // \{智代} 「複雑…」 <0334> \{Tomoyo} "That's right, a woman's heart is complicated. Doesn't that make me feminine?" // // \{智代} 「そう、女心は複雑というやつだ。これは、女の子らしくはないか?」 <0335> I ignore her and walk away. // // 俺は無視して歩いていく。 <0336> \{Tomoyo} "Hey, \m{A}. I'm asking you!" // // \{智代} 「おい、\m{A}。訊いてるんだぞ」 <0337> \{Tomoyo} "Are women complicated or not?" // // \{智代} 「女心は複雑というじゃないか」 <0338> \{\m{B}} "Yeah, just as you said." // // "Yeah, it's as you say." // \{\m{B}} 「ああ、言うな」 <0339> \{Tomoyo} "And so, that makes me feminine." // // \{智代} 「なら、今の私は女の子らしい、ということになる」 <0340> \{\m{B}} "Yeah, yeah." // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1 // // \{\m{B}} 「ああ、なるな」 <0341> \{Tomoyo} "You're making fun of me, aren't you?" // // \{智代} 「おまえ、馬鹿にしてるな」 <0342> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0343> I stop walking and pinch Tomoyo's cheek. // // 俺は足を止めて、智代の頬を指でつまんでいた。 <0344> \{Tomoyo} "What are you doing...?" // // \{智代} 「なにをする…」 <0345> \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine." // // I reverted this from "It's soft and warm. Yup, you're the real thing." since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It's funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka // \{\m{B}} 「柔らかくて温かい。本物だ」 <0346> \{Tomoyo} "Of course..." // // \{智代} 「とうぜんだろ…」 <0347> \{Sunohara} "So how was it, \m{A}?" // // \{春原} 「どうだった、\m{A}っ」 <0348> \{\m{B}} "Putting that aside, well, let's go to the hospital first..." // // 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara's face pixelated. Otherwise skip to 0353 // \{\m{B}} 「そんなことより、まあ、とりあえず病院いけよ…」 <0349> \{\m{B}} "Anyway, it's soft and warm. Genuine." // // Alt - "By the way. She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle //I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100 // \{\m{B}} 「ちなみに柔らかくて温かかった。本物だった」 <0350> \{Sunohara} "Are you serious?!" // // \{春原} 「マジかよっ」 <0351> \{Sunohara} "Damn it---!!" // // \{春原} 「くそぉーーーっ!」 <0352> \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!" // Return to SEEN0417 // // \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ!」 <0353> \{\m{B}} "I'm not hinting about that..." // // Alt - "So here you are..." - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「おまえ、それどころじゃないからさ…」 <0354> \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine." // // Alt - "She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle // \{\m{B}} 「柔らかくて温かかった。本物だった」 <0355> \{Sunohara} "Are you serious?!" // // \{春原} 「マジかよっ」 <0356> \{Sunohara} "Damn it---!!" // // \{春原} 「くそぉーーーっ!」 <0357> \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!" // Return to SEEN0417 // // \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ!」
Tableau de script
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit