Clannad FR:SEEN6416
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN6416.TXT // Traduction : 100% #character '*B' #character 'Furukawa' // 古河 #character 'Voix' // Voice // 声 #character "Mère de Furukawa" // Furukawa's Mother // 古河・母 #character "Père de Furukawa" // Furukawa's Father // 古河・父 #character 'Sanae' // 早苗 #character 'Akio' // 秋生 #character 'Père' // Father // 親父 //From SEEN0416 <0000> Je me trouve devant la salle du club de théâtre. // I find myself in front of the drama clubroom. // 演劇部の部室前。 <0001> \{\m{B}} (J'au fini par revenir ici...) // \{\m{B}} (I end up coming here again...) // \{\m{B}} (ああ、また来ちまったよ…) <0002> Je me demande si faire ça me rend responsable? // I wonder if doing this makes me feel responsible? // 俺はそんなにも責任を感じているのだろうか。 <0003> Je ne me soucie même pas de mes devoirs scolaires. // I don't even bother with school duties. // 学生の義務さえ、放棄してしまっているのに。 <0004> Je me retourne, ayant entendu des petits pas. // I turn around, hearing faint footsteps. // 小さな足音が聞こえてきて、俺は振り返る。 <0005> Il y avait Furukawa qui était en train de courrir vers moi. // There's Furukawa running towards me. // 古河が半ば駆けるようにして、こっちに向かってきていた。 <0006> \{Furukawa} "\m{A}-san!" // \{古河} 「\m{A}さんっ」 <0007> Elle appelle mon nom d'une bonne humeur, tout en se tenant à côté de moi. // She looks happy as she calls my name, standing beside me. // 嬉しそうに、そう俺の名を呼んで、横に並んだ。 <0008> \{Furukawa} "Je suis surprise..." // \{Furukawa} "I'm surprised..." // \{古河} 「びっくりしました…」 <0009> \{Furukawa} "Je ne savais pas que tu étais là, \m{A}-san." // \{Furukawa} "I didn't think that you'd be here, \m{A}-san." // \{古河} 「誰か居るって思ったら、\m{A}さんでした」 <0010> \{\m{B}} "Ouais. Désolé que ça soit seulement moi." // \{\m{B}} "Yeah. Sorry it's just me." // \{\m{B}} 「ああ、俺で悪かったな」 <0011> \{Furukawa} "Non, ce n'est pas que j'attendais quelqu'un d'autre." // \{Furukawa} "No, it's not that I was expecting someone else." // \{古河} 「違います、違う人を期待してたわけじゃないです」 <0012> \{Furukawa} "Je suis contente que ça soit toi." // \{Furukawa} "I'm glad it was you." // \{古河} 「\m{A}さんでよかったです」 <0013> \{Furukawa} "Je ne pense pas que quelqu'un que je connaisse veuille attendre..." // \{Furukawa} "I didn't think someone I knew would be waiting..." // \{古河} 「知ってる人が待ってくれてるなんて、思わなかったですから…」 <0014> \{Furukawa} "J'étais si contente que ça m'a donné envie de courrir." // \{Furukawa} "I was so happy that it made me run." // \{古河} 「すごくうれしくて…走ってきてしまいましたっ」 <0015> Je vois... // I see... // そうか…。 <0016> Donc je suis un mec spécial à ses yeux, malgré mon manque de courtoisie et de bonnes manières. // So I'm a special guy in her eyes, despite having no courtesy or manners. // こんな愛想のない野暮ったい男でも、こいつにとっては、唯一話ができる人間だったのだ。 <0017> \{Furukawa} "Et bien, que fais-tu désormais?" // \{Furukawa} "Well, what are you doing right now?" // \{古河} 「あの、今から、何かしますかっ」 <0018> \{\m{B}} "Voyons voir..." // \{\m{B}} "Let's see..." // \{\m{B}} 「そうだな…」 <0019> J'ouvre la porte. // I open the door. // 俺はドアを開く。 <0020> Des boîtes cartonnées et des équipements sont dispersés partout sur le plancher. // Cardboard boxes and equipment are scattered all over the floor. // 床一面に広がるダンボールや備品。 <0021> \{\m{B}} "Pour commencer, faisons un peu de nettoyage..." // \{\m{B}} "First of all, it's time for some cleaning..." // \{\m{B}} 「とりあえず、掃除だな…」 <0022> \{Furukawa} "C'est vrai." // \{Furukawa} "That's true." // \{古河} 「ですよね」 <0023> \{Furukawa} "D'abord, nous allons enlever ce qui traîne par terre..." // \{Furukawa} "We have to remove most of these things first..." // \{古河} 「まず、物をどかさないといけないです…」 <0024> \{\m{B}} "D'accord." // \{\m{B}} "Right." // \{\m{B}} 「だな」 <0025> Nous avons transporté la plupart des équipements et des cartons sans importance dans une salle de classe vide, avons pris des outils nettoyants, et avons alors commencés à nettoyer la salle. // We carried much of the equipment and unimportant looking boxes to an empty classroom, picked up some cleaning tools, and then began cleaning the room. // 俺たちは物を別の空き教室に運び、また別の教室から持ってきた掃除用具で掃除を始めた。 <0026> Nous avons utilisé le chiffon, balayé avec le balai, et avons ensuite nettoyé le plancher. // We use the duster, sweep with the broom, and then mop the floor. // はたきで埃を落とし、箒で掃き集め、そして雑巾掛けをした。 <0027> Vers le moment du début de coucher de soleil, la salle de club commença à avoir l'air utilisable. // By the time the sun begins to set, the clubroom finally begins to look usable. // 西日が差し始める頃、ようやく部室として使えるほどに片づいた。 <0028> \{\m{B}} "Ca le fera, non?" // \{\m{B}} "This should do, right?" // \{\m{B}} 「こんなもんでいいかな」 <0029> \{Furukawa} "Oui!" // \{Furukawa} "Yes!" // \{古河} 「はいっ」 <0030> Les yeux de Furukawa's brillèrent alors qu'elle examinait la salle. // Furukawa's eyes brighten up as she surveys the room. // 古河が目を輝かせて室内を見渡す。 <0031> \{Furukawa} "Nous avons fait... notre salle de club." // \{Furukawa} "We did it... our clubroom." // \{古河} 「できました…わたしたちの部室です」 <0032> \{\m{B}} "Notre?" // \{\m{B}} "Our?" // \{\m{B}} 「わたしたち?」 <0033> \{\m{B}} "Mais je ne suis pas un membre du club." // \{\m{B}} "I'm not a club member though." // \{\m{B}} 「俺、部員じゃないんだけど」 <0034> \{Furukawa} "Hein...?" // \{Furukawa} "Eh...?" // \{古河} 「え…?」 <0035> Son expression changea, elle devint comme si elle était sur le point de pleurer. // Her expression completely changes into one that's about to cry. // 一転して、泣きそうな顔になる。 <0036> Mais je me dois d'être clair. // But I have to make this clear. // しかし、これだけははっきりとさせておかなければいけない。 <0037> \{\m{B}} "Je t'aides juste à trouver des membres." // \{\m{B}} "I'm just going to help you find members." // \{\m{B}} 「俺は部員を集める手伝いをするだけだぞ」 <0038> \{Furukawa} "Faire du théâtre est amusant, tu sais." // \{Furukawa} "Drama is fun, though." // \{古河} 「演劇、楽しいです」 <0039> \{\m{B}} "Je ne suis pas intéressé par le théâtre." // \{\m{B}} "I'm not interested in drama." // \{\m{B}} 「演劇に興味なんてない」 <0040> \{Furukawa} "Et bien... ça ne t'intéresses... vraiment pas?" // \{Furukawa} "Well... are you really... not interested?" // \{古河} 「本当に…その…ないんですか」 <0041> \{\m{B}} "Tou à fait. Désolé." // \{\m{B}} "That's right. Sorry." // \{\m{B}} 「ああ。悪いけど」 <0042> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0043> ... Elle à l'air triste. // ... She looks sad. // …落ち込んでいる。 <0044> \{\m{B}} (Même si j'étais intéressé, je ne voudrais pas te montrer ce que je suis...) // \{\m{B}} (Even if I'm interested, I wouldn't show you that I am...) // \{\m{B}} (興味ある素振りすら、見せてないはずなんだけどな…) <0045> \{\m{B}} "Bon, Furukawa." // \{\m{B}} "Well, Furukawa." // \{\m{B}} 「あのさ、古河」 <0046> \{Furukawa} "Oui?" // \{Furukawa} "Yes?" // \{古河} 「はい」 <0047> \{\m{B}} "Des personnes vont arriver. Tu n'as qu'à me les laisser." // \{\m{B}} "People will come. Just leave it to me." // \{\m{B}} 「すぐ、人なんて集まる。俺に任せておけ」 <0048> \{Furukawa} "Non, ce n'est pas le problème..." // \{Furukawa} "No, that's not the problem..." // \{古河} 「いえ、そういう問題じゃなくて…」 <0049> \{Furukawa} "Je veux vraiment que tu en fasses partie, \m{A}-san." // \{Furukawa} "I really wanted you to be here, \m{A}-san." // \{古河} 「\m{A}さんに居てほしいと思っただけです」 <0050> \{Furukawa} "Qu'importe le nombre de personnes qui viendront." // \{Furukawa} "Regardless of how many people come." // \{古河} 「何人集まろうと、です」 <0051> \{\m{B}} "Et bien... je suis content d'entendre ça, mais..." // \{\m{B}} "Well... I'm happy to hear that, but..." // \{\m{B}} 「いや…そう言ってもらえるのは嬉しいんだけどさ…」 <0052> \{\m{B}} "... Quoi qu'il en soit, je vais y réflechir." // \{\m{B}} "... Anyway, I'll give it some thought." // \{\m{B}} 「…まあ、その件に関しては考えておくよ」 <0053> Bien que je n'en sois pas sur. // Although I'm not too sure about it. // そう曖昧に締めくくる。 <0054> \{Furukawa} "Oui, penses-y s'il-te-plaît." // \{Furukawa} "Yes, please do so." // \{古河} 「はい。お願いします」 <0055> Bien... mon rôle est seulement de réunir des membres. // That's right... my role is just to gather members. // そう…俺の役割は、部員が集まるまでだ。 <0056> Si je le fais, elle aura beaucoup de gens à qui parler dans cette école... // If I do that, she'll have plenty of people to talk to in this school... // そうすれば、こいつも、学校で話せる人間がたくさんできて… <0057> Je suis sur qu'elle n'aura plus à compter sur moi si je le fais. // I'm sure she wouldn't rely on me anymore if I do so. // 俺にすがる必要なんてなくなるに違いない。 <0058> Jusqu'à ce moment, je l'aiderais. // Until then, I'll help her out. // 世話を焼くのも、それまでだった。 <0059> Nous descendons la colline comme les autres étudiants qui rentrent chez eux. // We walk down the hill just like the other students who are going home. // ふたりで、もう下校生徒もまばらな坂を下る。 <0060> Mais je ne veux pas encore rentrer chez moi. // I don't want to go home yet though. // 少しだけ帰りたくなかった。 <0061> Bon... \ppeut-être un peu. // Well... \pmaybe a little. // いや…\pかなり、か。 <0062> \{\m{B}} "J'ai faim." // \{\m{B}} "I'm hungry." // \{\m{B}} 「腹減ったな」 <0063> \{Furukawa} "Oui, j'ai assez faim aussi." // \{Furukawa} "Yes, I'm quite hungry too." // \{古河} 「はい、空きました」 <0064> \{\m{B}} "Tu veux manger?" // \{\m{B}} "You want to eat?" // \{\m{B}} 「飯、食いたいな」 <0065> \{Furukawa} "Oui." // \{Furukawa} "Yes." // \{古河} 「食べたいです」 <0066> \{\m{B}} "Où mangerons-nous?" // \{\m{B}} "Shall we eat somewhere?" // \{\m{B}} 「どっかで、食ってくか」 <0067> Je l'ai invitée à manger quelque chose. // I invited her to eat something. // そう誘ってみた。 <0068> \{Furukawa} "Tu veux dire, manger à l'éxterieur?" // \{Furukawa} "You mean, eat outside?" // \{古河} 「外食ですか?」 <0069> \{\m{B}} "Exact. Comme un délinquant." // \{\m{B}} "Right. Just like a delinquent." // \{\m{B}} 「そう。不良っぽいだろ」 <0070> \{Furukawa} "Mais je dois rentrer chez moi et préparer le repas." // \{Furukawa} "But I have to go home and prepare the food." // \{古河} 「でも、わたしは家に帰ってご飯作るお手伝いしないとダメなんです」 <0071> \{\m{B}} "Très bien." // \{\m{B}} "It's alright." // \{\m{B}} 「そんなのいいだろ」 <0072> \{Furukawa} "Je ne peux tout de même pas laisser ma mère cuisiner toute seule." // \{Furukawa} "I can't leave the cooking to my mother though." // \{古河} 「お母さんだけに任せておけないですから」 <0073> Dit-elle avec un sourire insouciant. // She said that with a carefree smile. // そう言って笑う。全然苦に思っていないようだ。 <0074> Je peux voir qu'elle a une gentille famille rien qu'en regardant son expression. // I can see that she has a gentle family just by looking at that expression. // その様子からも、彼女の家庭が暖かなものであることが窺えた。 <0075> \{Furukawa} "Tu ne manges pas chez toi?" // \{Furukawa} "Don't you eat at your house?" // \{古河} 「\m{A}さんは、家でご飯、食べないんですか?」 <0076> \{\m{B}} "Il n'y aura rien là-bas, même si je rentre chez moi." // \{\m{B}} "There wouldn't be anything there even if I go home." // \{\m{B}} 「帰っても、何もないからな」 <0077> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0078> Un bref silence. // A brief silence. // しばし沈黙。 <0079> \{Furukawa} "Heu... et bien..." // \{Furukawa} "Um... well..." // \{古河} 「えっと、そのっ…」 <0080> Elle veut dire quelque chose. Je m'exprime avant. // She wants to say something. I explain before she does. // 何か言いつくろおうとする。その前に俺は教えることにする。 <0081> \{\m{B}} "Mon père va bien. Mais ma mère n'est plus là, désormais." // \{\m{B}} "My dad's okay. But my mom isn't around anymore." // \{\m{B}} 「親父は元気だよ。母親のほうは、いないけどさ」 <0082> \{Furukawa} "Et bien... tu ne manges pas avec ton père?" // \{Furukawa} "Well... don't you eat dinner with your father?" // \{古河} 「じゃあ…その、お父さんと晩ご飯食べないんですか?」 <0083> \{\m{B}} "Pas vraiment. Nous sommes en mauvais termes depuis longtemps." // \{\m{B}} "Not really. We've been on bad terms for a long time now." // \{\m{B}} 「ああ。喧嘩してるんだ、ずっと」 <0084> Dis-je d'une façon qu'elle puisse comprendre. // I say it so she can understand it clearly. // わかりやすくするため、そういうことにしておく。 <0085> Je ne crois pas avoir paratgé ça avec quelqu'un d'autre avant. // I don't think I have ever shared this with anyone before. // きっと今の酷さなんて、誰にも伝わらない。 <0086> Et je ne sais pas pourquoi j'ai partagé ça avec Furukawa. // And I don't know why I'm sharing it with Furukawa.. // 俺にしかわからない。 <0087> \{Furukawa} "Quelque chose est arrivé?" // \{Furukawa} "Did something happen?" // \{古河} 「何か、あったんですか?」 <0088> \{\m{B}} "Ouais, beaucoup de choses." // \{\m{B}} "Yeah, a lot of things." // \{\m{B}} 「ああ。色々あった」 <0089> Des choses que tu ne peux pas réparer. Des choses que personne ne peut réparer. // Things you wouldn't be able to fix. Things nobody could fix. // もう取り返しのつかないほど色々と。 <0090> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0091> Elle remarque qur notre conversation devient quelque peu déplaisante et se bascule soudainement dans le silence. // She notices that our conversation became somewhat unpleasant and suddenly sank into silence. // 彼女は黙り込む。気まずい方向へと話が進んでいることを気にしているようだった。 <0092> \{\m{B}} "Nous sommes juste une de ces familles sans mère." // \{\m{B}} "We're just one of those motherless families." // \{\m{B}} 「ま、父子家庭ってのはそんなもんだ」 <0093> \{\m{B}} "Si deux mecs peuvent s'entendre, ça aurait l'air étrange, n'est-ce pas?" // \{\m{B}} "If two guys got along that well, it would look weird, wouldn't it?" // \{\m{B}} 「男ふたりが顔を突き合わせて仲良くやってたら、逆に気持ち悪いだろ」 <0094> Ajoutais-je comme suite. // I add that as a follow-up. // フォローのつもりでそう付け加える。 <0095> \{Furukawa} "Tu crois ça...?" // \{Furukawa} "You think so...?" // \{古河} 「そうですか」 <0096> \{Furukawa} "Mais, d'une manière ou d'une autre..." // \{Furukawa} "But, somehow..." // \{古河} 「でも、どこかで…」 <0097> Elle met ses deux mains sur sa poitrine. // She puts both her hands on her chest. // 彼女は胸の前で両手を重ねて… <0098> \{Furukawa} "Tu dois parler avec lui, même si cela veut dire se disputer." // \{Furukawa} "You have to talk with him, even if it means arguing." // \{古河} 「喧嘩していても、どこかで、通じ合っていればいいです」 <0099> Conclut-elle. // That's what she concluded. // そうまとめた。 <0100> \{\m{B}} "Je suppose." // \{\m{B}} "I guess." // \{\m{B}} 「そうだな」 <0101> J'ai soupiré. // I sighed. // 息をつく。 <0102> Pourquoi lui ai-je parlé de mes problèmes familiaux? // Why did I tell her about my family problems? // 俺は不思議に思った。どうしてここまで、自分の家の事情など話してしまったのか。 <0103> \{Furukawa} "Et bien, si ce n'est pas un problème..." // \{Furukawa} "Well, if it isn't a problem..." // \{古河} 「あの、もし迷惑でなければ…」 <0104> \{Furukawa} "Puis-je t'inviter à dinner?" // \{Furukawa} "May I invite you to dinner?" // \{古河} 「晩ご飯、ご招待します」 <0105> Peut-être attendais-je ces mots pour venir. // Maybe I was waiting for those words to come. // あるいは、その言葉を俺は待っていたのかもしれない。 <0106> Je voulais juste m'éloigner de ma maison. // I just wanted to get away from my house. // ただ、家から遠ざかりたくて。 <0107> \{\m{B}} "Tu en es sure?" // \{\m{B}} "Is that okay?" // \{\m{B}} 「いいのか?」 <0108> \{Furukawa} "Ca ne me dérange pas. Si je dis à mes parents que tu es un ami, je suis sur qu'ils seront d'accord." // \{Furukawa} "I don't mind. If I tell my parents you're a friend, I'm sure they'll be fine with it." // \{古河} 「構わないです。わたしの友達って言えば、快く迎えてくれます。これには自信あります」 <0109> \{\m{B}} "Je vois." // \{\m{B}} "I see." // \{\m{B}} 「そっか」 <0110> On dirait qu'elle a une famille vraiment heureuse. // It seems that she has a really happy family. // 本当に、幸せな家庭なのだろう。 <0111> Une personne repoussante comme moi hésite à aller à un tel endroit, mais n'hésite pas à ne pas rentrer à la maison. // A disgusting person like me is hesitating on going to such a place, but doesn't hesitate on not going home. // そんな場所に無粋な俺などが割って入ることに気兼ねはしたが、それ以上に家に帰ることがためらわれた。 <0112> Je suppose que c'est pour ça que j'ai accepté son offre. // I guess that's why I accepted her offer. // だから、俺は遠慮もせずご相伴に預かることにした。 <0113> \{Furukawa} "Si tu vas d'ici directement au parc, tu croiseras une boulangerie ouverte." // \{Furukawa} "If you go straight from here to the park, there's a bakery upfront there." // \{古河} 「ここから真っ直ぐいくと、公園があって、その正面にパン屋があります」 <0114> \{\m{B}} "D'accord." // \{\m{B}} "Okay." // \{\m{B}} 「うん」 <0115> \{Furukawa} "Cette boulangerie est ma maison." // \{Furukawa} "That bakery is my house." // \{古河} 「そのパン屋が家です」 <0116> \{\m{B}} "Je vois." // \{\m{B}} "I see." // \{\m{B}} 「わかったよ」 <0117> \{Furukawa} "Bon alors, passe devant et attends-y moi. Je te rejoindrais tout à l'heure." // Nagisa needs to go buy food first // \{Furukawa} "Well then, please go ahead and wait at my place. I'll be joining you soon." // \{古河} 「それでは、家で待っててください。すぐわたしも戻りますので」 <0118> \{\m{B}} "A toute, alors." // \{\m{B}} "See you then." // \{\m{B}} 「ああ。じゃあな」 <0119> \{Furukawa} "D'accord." // \{Furukawa} "Okay." // \{古河} 「はい」 <0120> J'attrape soudainement son épaule alors qu'elle se retourne. // I suddenly seize her shoulder as she turns away. // と背中を向けた彼女の後ろ襟を掴む。 <0121> \{\m{B}} "Attends, attends, pourquoi nous quittons-nous dans un endroit pareil?" // \{\m{B}} "Wait, wait, why are we saying farewell in such a place?" // \{\m{B}} 「待て待て、どうしてこんなところで一度別れるんだよっ」 <0122> \{Furukawa} "Hein? Ce n'est pas bon?" // \{Furukawa} "Eh? That's not okay?" // \{古河} 「え? ダメでしょうか」 <0123> \{\m{B}} "C'est pas ça... je veux dire, si tu me laisses maintenant, ça ne ferait pas un peu suspect si je me présente comme ton ami?" // \{\m{B}} "It's not that... well, if you leave now, wouldn't it be suspicious if I introduce myself as your friend?" // \{\m{B}} 「ダメもなにも、おまえがいなけりゃ、俺は身元が怪しい自称おまえの友達でしかないだろ」 <0124> \{Furukawa} "Ca ira, nous portons le même uniforme scolaire après tout." // \{Furukawa} "It's alright, we're wearing the same school uniform after all." // \{古河} 「大丈夫です。制服着てますから」 <0125> \{\m{B}} "Ce n'est pas le problème!" // \{\m{B}} "That's not the problem!" // \{\m{B}} 「そんな問題じゃないっ」 <0126> \{\m{B}} "Même s'ils acceptent, ça ne ferait pas un peu bizarre que je reste assis là à regarder la TV avec tes parents?" // \{\m{B}} "Even if they agree, wouldn't it be weird if I sit there and enjoy myself watching TV with your folks?" // \{\m{B}} 「快く通されて、会ったこともないおまえの家族と俺がテレビ見ながら団欒してたほうが不気味だろっ」 <0127> \{Furukawa} "C'est pourquoi j'ai dit que je suis confiante à ce sujet." // \{Furukawa} "That's why I said I'm confident about that." // \{古河} 「だから、自信あるんです」 <0128> \{Furukawa} "Ne t'inquiètes pas pour ma maison, s'il-te-plaît. Ca ne sera pas bizarre. Nous sommes des bonnes personnes." // \{Furukawa} "Please don't worry about my home. It's not weird. We're all good people." // \{古河} 「うちの家族は、そういうこと気にしないです。不気味じゃないです。とても自然に接してくれます」 <0129> \{\m{B}} "Je suis étonné, là..." // \{\m{B}} "That's amazing then..." // \{\m{B}} 「そらぁすげえな…」 <0130> Je me demande quel genre de famille c'est. Je n'arrive pas à l'imaginer... // I wonder what kind of family it is. I can't even imagine... // どんな家族だ。想像もつかねぇ…。 <0131> Je lève mes yeux vers le ciel. // I look up at the sky. // 天を仰ぐ。 <0132> \{\m{B}} "Oh merde..." // \{\m{B}} "Oh damn..." // \{\m{B}} 「しまった」 <0133> Alors je tourne les yeux vers elle, je la vis déjà éloignée, agitant sa main. // When I return my gaze over to her, she was already far away, waving her hand. // 目線を戻したとき、彼女はすでに遠くにいて、こっちに向けて手を振っていた。 <0134> \{Furukawa} "Si tu vas vers le parc, tu ne peux pas la rater!" // \{Furukawa} "If you go to the park, you can't miss it!" // \{古河} 「公園までいったらわかりますのでっ」 <0135> Dit-elle avant de partir. // She says that as she leaves. // そう言って、立ち去った。 <0136> Je pars également, seul. // I also leave, alone. // ひとり残される俺。 <0137> \{\m{B}} (Je crois... qu'elle est un peu naïve...) // \{\m{B}} (I guess... she's a bit naive...) // \{\m{B}} (あいつ…世間知らずだよな…) <0138> Je viens juste de réaliser ça. // I only just realized that. // そのことを痛感する。 <0139> \{\m{B}} "Je crois que je vais aller acheter une boîte de déjeuner et aller chez Sunohara..." // \{\m{B}} "I guess I'll go buy a lunch box and go to Sunohara's room..." // \{\m{B}} 「今日も弁当買って、春原の部屋か…」 <0140> Murmurais-je doucement, en partant. // I murmured a little, walking off. // 呟いて踵を返す。 <0141> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0142> Mais soudainement, je m'arrête. // But then, I suddenly stopped there. // が、そこで足を止める。 <0143> ... Je me demande ce qu'elle va faire si je quitte cet endroit? // ... I wonder what she will do if I leave this place? // …ここで俺がいなくなったとしたら、あいつはどうするだろうか。 <0144> \{\m{B}} (Je suis sur qu'elle va me chercher...) // \{\m{B}} (I'm sure she'll search for me...) // \{\m{B}} (きっと探すだろうな…) <0145> Ca pourrait devenir ennuyeux. // This has become troublesome. // 面倒なことになったものだ。 <0146> \{\m{B}} "Soupir..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}} 「はぁ…」 <0147> Pour une façon qui m'est inconnu, je me sens contrarié. // Somehow, I felt irritated. // なんだか無性に腹が立ってきた。 <0148> J'ai été impliqué dans tout ça sur un coup de tête. // I only got myself involved on a whim. // ちょっとした気まぐれから面倒を抱え込んでしまった自分に。 <0149> Si je n'ai rien fait, je n'ai aucune raison à aller là-bas... // If I didn't do anything, I wouldn't have to go though this... // 何もしなければ、何も起きずに済んでいたのに…。 <0150> \{\m{B}} (Aaah! Fais chier...) // \{\m{B}} (Aaah! Damn it...) // \{\m{B}} (ああーっ、くそっ…) <0151> Quelque chose m'est si vite arrivé. // Something suddenly occurred to me. // 頭の中で、何かが吹っきれた(あるいはキレた)。 <0152> C'est vrai... \pce serait bien d'y aller avec elle. // That's right... \pit'd be fine to go along with her. // そう…\pあいつの言ったことを行動に移せばいいのだ。 <0153> C'est naturel après tout. // That's natural after all. // 極めて自然に。 <0154> Si je le fais, je ferais plaisir à tout le monde. // If I do so, everything will be fine. // そうすれば、すべては自然の流れで起きた出来事。 <0155> Aujourd'hui va être un de ces jours où je ne regretterais pas mon inaction. // Today will be one of the days I won't regret my inaction. // 今日は何の後悔もない一日になる。 <0156> Je vais dinner chez elle et me sentir chez moi. // I'll eat dinner at her house and feel at home. // あいつの家で晩飯を食って、家路についた。それだけとなる。 <0157> \{\m{B}} (Alright then, I'll play along...) // \{\m{B}} (Alright then, I'll play along...) // \{\m{B}} (そうしてやる…) <0158> Je commence à me diriger vers chez elle, my mind made up. // I start walking to her house, my mind made up. // 俺は『不自然』を強引に『自然』に変えるために、もう一度踵を返して歩き始めた。 <0159> \{\m{B}} "Ca doit être ça." // \{\m{B}} "This must be it." // \{\m{B}} 「ここか」 <0160> Il y a une boulangerie juste devant le parc. // There's a bakery just in front of the park. // 公園のすぐ正面。一軒のパン屋があった。 <0161> Il y a une pancarte où est écrit "Boulangerie Furukawa". // There's a sign that read "Furukawa Bakery". // 『古河パン』と看板にある。 <0162> \{\m{B}} (Ca à l'air d'une simple boulangerie...) // \{\m{B}} (What a simple store...) // \{\m{B}} (すっげー地味な店…) <0163> La vitre de la porte était à moitié fermée, mais on peut aperçevoir la lumière d'une lampe vivement briller à l'intérieur. // The glass door was half-closed, but you could see a lamp light shining brightly from the inside. // ガラス戸は半分閉じられていたが、中からは煌々とした明かりが漏れている。 <0164> On dirait qu'ils sont toujours ouverts. // It seems they're still open. // まだ営業中のようだった。 <0165> Cependant, J'ai mis du temps avant de me décider d'entrer. Je me demande si d'autres personnes que les clients réguliers viennent ici? // Even so, I was having a hard time deciding whether to enter. I wonder if there are people who come here other than regular customers? // にしても、入りづらい佇まいである。常連客以外が、訪れることがあるのだろうか? <0166> Si j'étais un client venu chercher du pain, j'aurais probablement cherché ailleurs. // If I was a customer looking for bread, I would probably have searched somewhere else. // 俺がパンを求める客であったなら、遠くても別のパン屋を探すだろう。 <0167> Mais je ne suis pas un client régulier, je suis là parce que Furukawa m'a invité. // But I'm not a regular customer, I'm here because Furukawa invited me. // でも今は、古河に招待されて来たのだから、ここに入るしかない。 <0168> J'ouvre la porte en la faisant glisser, puis entre à l'intérieur. // I slid open the door and went inside. // 戸の敷居を跨いで、中に踏み入る。 <0169> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0170> Personne n'est là. // There's no one here. // 誰もいなかった。 <0171> \{\m{B}} "Yo?" // \{\m{B}} 「ちーっす」 <0172> Je lance un appel. // I call out. // 声をかける。 <0173> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0174> Mais sans réponse. // But no one answered. // それでも、返事はなかった。 <0175> \{\m{B}} (Ils doivent être partis...) // \{\m{B}} (They might be away...) // \{\m{B}} (結局、留守なのかよ…) <0176> \{\m{B}} (Dans ce cas... je peux prendre tout ce que je veux...) // \{\m{B}} (If so... I can take anything I want...) // \{\m{B}} (だとしたら、取られ放題だぞ…) <0177> Je tourne mes yeux vers le pain aligné sur les plateaux. // I look towards the bread lined up on the trays. // 俺は棚に並べられたパンに目を向ける。 <0178> \{\m{B}} (Il y en a qui restent. Je me demande ce qu'ils en font...?) // \{\m{B}} (There are quite a few leftovers. I wonder what will they do with this...?) // \{\m{B}} (かなり残ってるな。どうするんだろ、これ…) <0179> Même s'il était déjà un peu tard, il y avait beaucoup de pain resté sur les planches. // Even though it was already rather late, there was plenty of bread left on the shelves. // こんなに遅い時間だというのに、トレイには大量のパンが並べられていた。 <0180> Ils ont tous l'air délicieux. // They all look delicious. // 見た目はうまそうだ。 <0181> \{\m{B}} "Très bien, je vais les essayer." // \{\m{B}} "Alright, I'll try them." // \{\m{B}} 「よし、味見してやるか」 <0182> J'en prend un du plateau. // I took one from the tray. // その中のひとつを手に取る。 <0183> Mais avant de l'avoir mis dans ma bouche, j'ai senti que quelque chose n'allait pas et me suis arrêté. // But before I put it in my mouth, I felt that something is not right and stop. // だが、口に運ぶ途中で、違和感に気づき、手を止める。 <0184> \{\m{B}} (Ils ont mis quelque chose dans ce...) // \{\m{B}} (They put something in this...) // \{\m{B}} (何か入ってるぞ、これ…) <0185> \{Voix} "Bonsoir." // \{Voice} "Good evening." // \{声} 「こんばんはっ」 <0186> J'entends soudainement une voix de derrière. // I suddenly hear a voice from behind. // いきなり背後で声。 <0187> Je me retourne, surpris, et je vois une femme se tenant devant moi. // I turn around, surprised, and there standing near me was a woman. // 驚いて振り返ると、ひとりの女性がすぐ近くに立っていた。 <0188> En voyant le tablier qu'elle porte, j'estime qu'elle travaille ici. // Seeing the apron she's wearing, I'm sure she is an assistant here. // エプロンをしているところを見ると、きっと店員なのだろう。 <0189> Je me demande si elle est la mère de Furukawa. Mais en la regardant, je peux voir qu'elle est assez jeune. // I wonder if she's Furukawa's mother. But when I look at her, she looks quite young. // 古河の母親なのだろうか。にしては、若く見えた。 <0190> \{Maman de Furukawa} "C'est notre nouvelle marchandise pour cette semaine. Essayez-là, s'il-vous-plaît." // \{Furukawa's Mom} "That's our new product for this week. Please have a try." // \{古河・母} 「それ、今週の新商品なんです。食べてみてください」 <0191> \{\m{B}} "C'est combien?" // \{\m{B}} "What's the price?" // \{\m{B}} 「代金は?」 <0192> \{Maman de Furukawa} "Tout va bien, c'est juste un reste." // \{Furukawa's Mom} "It's alright, it's just a leftover." // \{古河・母} 「結構ですよ。余り物ですから」 <0193> \{\m{B}} "Vraiment? La chance..." // \{\m{B}} "Really? Lucky..." // \{\m{B}} 「そりゃ、ラッキー」 <0194> \{Maman de Furukawa} "Son concept est 'l'appaisement'." // \{Furukawa's Mom} "The concept for that is 'calming'." // \{古河・母} 「それ、コンセプトは『なごみ』です」 <0195> \{\m{B}} "Hein? Je vais m'appaiser si je mange ça?" // \{\m{B}} "Huh? Will I calm down if I eat this?" // \{\m{B}} 「あん? これ食うと、なごむの?」 <0196> \{Maman de Furukawa} "Oui. Je crois que vous serez définitivement appaisé." // \{Furukawa's Mom} "Yes. I think you'll definitely calm down." // \{古河・母} 「はい。とってもなごむと思いますよっ」 <0197> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0198> Je ne comprend pas, mais je crois que je vais essayer. // I don't understand, but I guess I'll give it a shot. // よくわからなかったが、食べてみることにする。 <0199> Croc! // Crack! // ぱきっ! <0200> ... Crunch, crunch. // …ボリボリ。 <0201> \{Maman de Furukawa} "J'ai mis du riz soufflé dedans. Ettonant, n'est-ce pas? Bonne idée, hein?" // \{Furukawa's Mom} "I put a rice cookie inside. It's amazing, isn't it? My idea is great, isn't it?" // \{古河・母} 「おせんべいが入ってるんですよ。すごいですよね。アイデアの勝利ですよね」 <0202> Quelle horreur. // It's horrible. // 敗北していた。 <0203> \{Maman de Furukawa} "Je l'appèlerais... \wait{1500}Pain au Riz Soufflé." // \{Furukawa's Mom} "I call it... \wait{1500}Rice Cracker Bread." // \{古河・母} 「名付けて…\pおせんべいパンです」 <0204> C'est exactement ce que c'est. // That's exactly what it is. // まんまだった。 <0205> \{Maman de Furukawa} "Petits et grands en raffoleront, pas vrai?" // \{Furukawa's Mom} "It'll be loved by all the children and elderly, won't it?" // \{古河・母} 「お子さまから、ご年輩の方まで幅広く愛されそうですよね」 <0206> Petits et grands vont en gerber. // It'll be hated by all the children and elderly. // 幅広く嫌がられそうだった。 <0207> \{Maman de Furukawa} "........." // \{古河・母} 「………」 <0208> Mon silence la rend probablement anxieuse. // My silence probably made her anxious. // 俺が黙っていることに、不安を覚えたのだろう。 <0209> \{Maman de Furukawa} "Euh... ce n'est pas bon?" // \{Furukawa's Mom} "Um... is it not good?" // \{古河・母} 「あの…ダメでしょうか?」 <0210> Me demande t'elle timidement. // She timidly asked me. // 恐る恐るそう訊いた。 <0211> \{\m{B}} "Ouais, pour être franc, personne ne va acheter ça." // \{\m{B}} "Yeah, to be frank, no one will buy this." // \{\m{B}} 「ああ。ずばり言おう。こんなもの誰も買わない」 <0212> \{Maman de Furukawa} "Je me demande ce qui ne va pas... peut-être le nom?" // \{Furukawa's Mom} "I wonder what's wrong... is it the name?" // \{古河・母} 「な…何が悪いんでしょう…ネーミングでしょうか」 <0213> \{Maman de Furukawa} "Le nom ne me dit rien qui vaille..." // \{Furukawa's Mom} "I'm not confident about the name..." // \{古河・母} 「ネーミングに関しては自信ないです」 <0214> \{Maman de Furukawa} "Bon... que devrions-nous faire..." // \{Furukawa's Mom} "Well... what should I do..." // \{古河・母} 「えっと、どうしましょう…」 <0215> \{Maman de Furukawa} "Il fait crunch, crunch... peut-être devrais-je le nommer Pain Crunch Crunch...?" // \{Furukawa's Mom} "It goes crunch, crunch... should I name it Crunch Crunch Bread...?" // \{古河・母} 「ボリボリいうから…ボリボリパンとかっ…」 <0216> \{Maman de Furukawa} "Peut-être Pain Croc Croc serait encire meilleur?" // \{Furukawa's Mom} "Or is Crack Crack Bread much better?" // \{古河・母} 「パキパキパンのほうがいいですか?」 <0217> \{\m{B}} "Euh... puis-je dire quelque chose?" // \{\m{B}} "Um... could I say something?" // \{\m{B}} 「あの、ちょっといい?」 <0218> \{Maman de Furukawa} "Oui, qu'y a t'il?" // \{Furukawa's Mom} "Yes, what is it?" // \{古河・母} 「はい、なんでしょう」 <0219> \{\m{B}} "Je ne pense pas que le problème est là." // \{\m{B}} "I don't think that's the problem." // \{\m{B}} 「問題はそれ以前にあると思うんだけど」 <0220> \{Maman de Furukawa} "Ah oui?" // \{Furukawa's Mom} "Yes?" // \{古河・母} 「はい?」 <0221> \{\m{B}} "Pour commencer, c'est une mauvaise idée de mettre du riz soufflé dans du pain." // \{\m{B}} "To begin with, the idea of putting a rice cookie inside a bread is wrong." // \{\m{B}} 「そもそも、パンの中にせんべいなんてものを入れる発想自体が間違ってるってことだ」 <0222> \{Maman de Furukawa} "Mais... il reste délicieux, n'est-ce pas?" // \{Furukawa's Mom} "But... it's delicious, isn't it?" // \{古河・母} 「でも…おいしいですよね?」 <0223> \{\m{B}} "Il a mauvais goût." // \{\m{B}} "It tasted awful." // \{\m{B}} 「まずいから言ってるんだけど」 <0224> \{Maman de Furukawa} "........." // \{古河・母} 「………」 <0225> Ses yeux font penser qu'ils sont sur le point de verser des larmes... // Her eyes suddenly look like they're about to shed some tears... // ぶわっと目に涙を浮かべた後… <0226> Da! // だっ! <0227> Elle se retourne et se met à courrir. // She turns away and runs. // 背中を向けて、走り去った。 <0228> \{\m{B}} "Hé! Ne faites pas l'enfant!" // \{\m{B}} "Hey! Are you a kid!?" // \{\m{B}} 「ガキかよ、おいっ!」 <0229> ......... // ………。 <0230> La boulangerie est de nouveau vide. // There's no one in the store again. // 誰もいなくなった店内。 <0231> Je me tiens là, abasourdi. // I stood there, dumbfounded. // 俺がひとり、呆然と立ち尽くす。 <0232> \{\m{B}} (A t'elle dit que ses parents étaient comme ça...?) // \{\m{B}} (Did she say her parents are like this...?) // \{\m{B}} (この親にして、この子あり、かよ…) <0233> Je n'ai pas besoin de me souvenir de tels mots. // I don't need to remember such words. // そんな言葉を思い出さずにはいられない。 <0234> Est-ce que sa famille est vraiment comme ça? // Is her family really like that? // 一体どんな家庭環境なのだろう、この家は。 <0235> ... Je deviens progressivement inquiet. // ... I gradually became worried. // …徐々に不安になってくる。 <0236> Esperons que son père est une personne plus normale. // At least let me hope that her father is a more normal person. // せめて、父親だけはまともであってほしいと願う。 <0237> \{Voix} "Hé, toi, qu'est-ce que tu viens de faire, connard?!" // \{Voice} "Hey, you, what the hell did you just do, asshole?!" // \{声} 「おいおい、なんてことしてくれんだよ、てめぇ」 <0238> J'entends une voix sanguinaire. // I hear a bloodthirsty voice. // 殺気だった声がした。 <0239> Je me retourne, je vois à ce moment un homme avec des yeux en feu se tenant là. // I turn around, this time to see a man with fiery eyes standing there. // 振り返ると、今度は目つきの悪い男が立っていた。 <0240> Pourrait-il être... le père de Furukawa? // Could it be... that he's Furukawa's father? // まさか…こいつが古河の父親なのだろうか。 <0241> Il semble jeune comme sa femme. On dirait qu'il a grandi en tant que délinquant. // He looks young just like his wife. It's like he grew up being a delinquent. // 母親と同じで若い。まるで更正しそこなったまま大人になった不良、という感じだ。 <0242> \{Papa de Furukawa} "Allez, tu aurais dû dire que c'était délicieux en le mangeant!" // \{Furukawa's Dad} "Come on, you should have said it was delicious while eating it!" // \{古河・父} 「おめぇなぁ、うまいうまいって食ってりゃいいんだよ」 <0243> \{Papa de Furukawa} "C'est évident, non? Tu es obligé de faire ça." // \{Furukawa's Dad} "That's obvious, isn't it? It's your obligation to do so, isn't it?" // \{古河・父} 「それが義理だろ、人情だろ」 <0244> Ca ne se fait pas lors d'une première rencontre. // It's not like there's some kind of notice out there. // 初対面で、そんなものない。 <0245> \{Papa de Furukawa} "La réalité est toujours cruelle." // \{Furukawa's Dad} "Reality is always cruel." // \{古河・父} 「真実ってのはいつも過酷なもんだからなぁ」 <0246> \{Papa de Furukawa} "Comment oses-tu l'exposer à la réalité juste parce que son pain n'était pas très bon?" // \{Furukawa's Dad} "How dare you expose her to reality just because her bread tasted a bit off?" // \{古河・父} 「てめぇ、それをまんま突きつけちゃあ、可哀想だろ」 <0247> \{Papa de Furukawa} "Que ferais-tu si tes parents te disaient qu'ils t'avaient trouvé sous un pont quand tu étais môme?" // \{Furukawa's Dad} "What would you do if your parents told you that they found you under the bridge when you were just a kid?" // \{古河・父} 「おまえだって、突然自分の親から、実はあなたは橋の下で拾った子供なの、なんて告白されてみろ」 <0248> \{Papa de Furukawa} "Tu visage vire au bleu, hein?" // \{Furukawa's Dad} "Your face would turn blue, right?" // \{古河・父} 「ちったぁ、ブルーになるだろ。な」 <0249> \{Papa de Furukawa} "Alors vas lui dire que son pain était excellent!" // \{Furukawa's Dad} "So go and tell her the bread was fine!" // \{古河・父} 「だから、あいつのパンはうまいって言っておけ」 <0250> \{Papa de Furukawa} "Hé, réponds-moi!" // \{Furukawa's Dad} "Hey, answer me!" // \{古河・父} 「おい、返事はどうした」 <0251> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0252> \{Papa de Furukawa} "Je le dis parce que tu es un client; je ne te traiterais pas comme un étranger." // \{Furukawa's Dad} "I'm saying this because you're a customer; I won't treat you like a stranger." // \{古河・父} 「客だからといって、他人ヅラさせねぇぞ」 <0253> \{Papa de Furukawa} "Ceux qui habitent dans le secteur mangent son pain, et disent qu'il est délicieux." // \{Furukawa's Dad} "Residents around this area eat her bread, and they say it's delicious." // \{古河・父} 「ここら一帯の住民はあいつのパンをうまいと言って食う」 <0254> \{Papa de Furukawa} "Tout le monde comprend ça avec tacticité; c'est la loi. C'est la constitution!" // \{Furukawa's Dad} "Everyone tacitly understands this; it's the law. It's the constitution!" // \{古河・父} 「これは暗黙の了解だ。掟だ。法律だ」 <0255> C'est irrationnel... // It's irrational... // 理不尽だ。 <0256> \{Papa de Furukawa} "Dépêches." // \{Furukawa's Dad} "Do it." // \{古河・父} 「守れよ」 <0257> \{Papa de Furukawa} "Sinon, je te fous une raclée." // \{Furukawa's Dad} "If you don't, I'll beat the crap out of you." // \{古河・父} 「じゃねえと、しばくぞ、こら」 <0258> Je crois que je viens d'arriver dans une maison incroyable. // I think I've come to some unbelievable house. // とんでもない家に来てしまったと、俺は思う。 <0259> \{Papa de Furukawa} "Kaaah... il y a plein de restes aujourd'hui aussi." // \{Furukawa's Dad} "Kaaah... there are plenty of leftovers today too." // \{古河・父} 「かーっ、今日もよく余ってんな」 <0260> Grommèle t'il tout en regardant autour de lui. // He grumbles as he looks around. // 男が店内を見回して、ぼやいた。 <0261> Et devant moi, il empaquette la pile de pain sur le plateau dans un sac plastique un par un. // And before me, he packs the stack of bread on the tray in a vinyl bag one by one. // そして俺の目の前で、次々とトレイに積まれたパンをビニール袋に詰めていく。 <0262> \{Papa de Furukawa} "C'est quoi ce bordel de..." // \{Furukawa's Dad} "What the hell is this..." // \{古河・父} 「なんじゃこらぁっ…」 <0263> \{Papa de Furukawa} "Nous n'avons vendu qu'un seul Pain au Riz Soufflé de Sanae!" // \{Furukawa's Dad} "We only sold one of Sanae's Rice Cookie Bread!" // \{古河・父} 「ひとつしか売れてないじゃねぇか、早苗のせんべえパンは」 <0264> Ca pourrait être celui que je tenais. // That would be what I'm holding. // そのひとつは俺の手の中だ。 <0265> \{Papa de Furukawa} "... Je crois que ça ira chez Isogai-san." // \{Furukawa's Dad} "... I guess this will go to Isogai-san's house." // \{古河・父} 「…こいつは磯貝さん家行きだなぁ」 <0266> Je crois que ça va partir chez les voisins. Je les plains. // I guess he'll give those to the neighbours. I feel sorry for them. // 隣近所にお裾分けして回るのだろうか。迷惑な話だった。 <0267> \{Papa de Furukawa} "Kaaah... personne n'a acheté ceux-là non plus!" // \{Furukawa's Dad} "Kaaah... nobody bought these either!" // \{古河・父} 「かーっ、こいつも売れてねぇなぁ!」 <0268> \{\m{B}} (Je crois que je devrais partir maintenant...) // \{\m{B}} (I think I should run away right now...) // \{\m{B}} (今のうちに、逃げるべきだな…) <0269> Je recule doucement, sur le point de quitter la boulangerie. // I quietly step back, about to leave the store. // 俺はそっと踵を返し、店を後にしようとした。 <0270> \{Papa de Furukawa} "Ah, hé, ne serais-ce pas le même uniforme scolaire que ma fille porte?" // \{Furukawa's Dad} "Ah, hey, isn't that the same school uniform my daughter wears?" // \{古河・父} 「あ、てめぇ、その制服、ウチの子と同じ学校のじゃねえ?」 <0271> ... Il a remarqué. // ... He noticed. // …気づかれた。 <0272> \{Papa de Furukawa} "Hé, attends." // \{Furukawa's Dad} "Hey, wait." // \{古河・父} 「おい、待てって」 <0273> \{\m{B}} "Oauis, tu as un problème?" // \{\m{B}} "Yeah, you have a problem?" // \{\m{B}} 「そうだよ、何かあんのか」 <0274> \{Papa de Furukawa} "Serais-tu un ami de Nagisa?" // \{Furukawa's Dad} "Are you Nagisa's friend?" // \{古河・父} 「てめぇ、渚の友達?」 <0275> \{\m{B}} "Ouais. tu as une remarque à faire?" // \{\m{B}} "Yeah. You have any complaints?" // \{\m{B}} 「ああ。文句あんのか」 <0276> \{Papa de Furukawa} "Tss... tu aurais pu le dire plus tôt." // \{Furukawa's Dad} "Tch... you should have said that earlier." // \{古河・父} 「ちっ…それを早く言えっ」 <0277> \{Papa de Furukawa} "Hé, Sanae! Nous allons nous amuser ce soir!" // \{Furukawa's Dad} "Hey, Sanae! We're going to go party tonight!" // \{古河・父} 「おい、早苗っ! 今夜は盛大にいくぜっ!」 <0278> Il s'est approché de moi et a mit sa main sur mon épaule. // He approached me and put his hand on my shoulder. // 近づいてきて、わっし、と肩を掴まれる。 <0279> \{\m{B}} "Je rentre chez moi!" // \{\m{B}} "I'm going home!" // \{\m{B}} 「帰るんだよ、俺はっ!」 <0280> Soudainement, il m'emporte avec lui. // And then, he suddenly drags me. // そして、ずるずると引きずられていく。 <0281> ... Avec une force incroyable. // ... With incredible strength. // …ものすごい力で。 <0282> J'étais impuissant. // I was helpless. // 抵抗の余地はなかった。 <0283> Je peux voir que les pains restés étaient sur une partie étroite de la table. // I can see the leftover breads were lined up on a narrow part of the table. // テーブルの上には所狭しと、余り物のパンが並べられていた。 <0284> \{Sanae} "Je suis désolée. Je ne savais pas que tu étais un ami de Nagisa." // \{Sanae} "I'm sorry. I didn't know you were Nagisa's friend." // \{早苗} 「すみません。渚のお友達だったなんて」 <0285> \{Sanae} "Aha... c'est embarassant. Si je te connaissais, je n'aurais pas agie comme ça devant toi..." // \{Sanae} "Aha... it's embarrassing. If I had known, I wouldn't have acted like that in front of you..." // \{早苗} 「あは…恥ずかしいです。そうとわかってたら、あんな姿、見せなかったんですけど…」 <0286> Même devant les clients. // Even though she's like that to the customers, huh. // 客には見せまくっているらしい。 <0287> \{Papa de Furukawa} "Haha! Ne t'inquiètes pas Sanae. Je lui aii remis les méninges en place." // \{Furukawa's Dad} "Haha! Don't mind it Sanae. I've beaten his brains out." // \{古河・父} 「はっは! 気にすんな、早苗。こいつは頭がイカれてるんだ」 <0288> \{Sanae} "Tu ne devrais pas dire ça devant un client." // \{Sanae} "You shouldn't say that in front of the customer." // \{早苗} 「お客さんにそんなこと言ってはいけません」 <0289> En effet. // Indeed. // まったくだ。 <0290> \{Papa de Furukawa} "Cependant, nous sommes heureux que Nagisa ait apportée une de ses amies." // \{Furukawa's Dad} "Even so, we're happy that Nagisa brought a friend of hers." // \{古河・父} 「まぁ、なんにしてもめでたい。こんなに早く渚が友達連れてくるなんてなぁっ」 <0291> \{Sanae} "Mais, c'est un garçon, Akio-san." // \{Sanae} "Moreover, it's a boy, Akio-san." // \{早苗} 「それも男の子ですよ、秋生さん」 <0292> \{Akio} "Quoi!? Un garçon tu dis!?" // \{Akio} "What!? A boy you say!?" // \{秋生} 「なぁにぃ!? 男だとぉ!?」 <0293> C'est maintenant que tu t'en aperçois? // You only realized that \bjust\u now? // 今、気づいたのか。 <0294> \{Sanae} "Ca pourrait aussi dir que c'est son petit ami." // \{Sanae} "It could also mean he's her boyfriend." // \{早苗} 「もしかしたら、ボーイフレンドかもしれませんね」 <0295> \{Akio} "Kah! Comme si j'allais laisser Nagisa ç un mec comme toi! Rentres chez toi! Fous le camp!" // \{Akio} "Kah! As if I'll give Nagisa to a weakling like you! Go home! Scram!" // \{秋生} 「かぁっ、こんな優男に渚を渡せるかっ、帰れ、帰れっ!」 <0296> \{\m{B}} "Bon bah, je rentre chez moi alors." // \{\m{B}} "I'll be going home then." // \{\m{B}} 「じゃ、帰ります」 <0297> \{Akio} "Hé! Et ça se considère toujours comme un homme?! Si tu le pouvai, tu pourrais la prendre par la force!" // \{Akio} "Hey! And you still call yourself a man?! If you are, you should take her by force!" // \{秋生} 「こらぁっ、それでも男かっ! 男なら、力づくでも奪っていくもんだろうがぁ!」 <0298> \{Akio} "Mais dans ce cas, je ne l'abandonnerais jamais!" // \{Akio} "But even then, I won't give her up!" // \{秋生} 「といっても、渡さんがなっ!」 <0299> \{\m{B}} "Tu te fais déjà des idées..." // \{\m{B}} "Make up your mind already..." // \{\m{B}} 「どっちだよ…」 <0300> \{Sanae} "Et bien, aides-toi, s'il-te-plaît." // \{Sanae} "Well then, please help yourself." // \{早苗} 「さぁ、たぁんと召し上がってくださいねっ」 <0301> La mère de Furukawa sourit tout en m'offrant du pain. // Furukawa's mother smiles as she offers me a bread. // 古河母が、にこにこと微笑みながらパンを薦めてくる。 <0302> \{Sanae} "Le pain d'ici est plutôt populaire. Sûrement parce qu'il est délicieux." // \{Sanae} "The bread here is quite popular. I think it is delicious." // \{早苗} 「こっちのパンは、人気あるんですよ。とてもおいしいと思います」 <0303> Le père de Furukawa me regarde soudainement avec des yeux sévères. // Furukawa's father suddenly looks straight at me with stern eyes. // きらん、と古河父の眼光が俺を射る。 <0304> ...Tout le monde comprend avec tacticité;\p c'est la loi.\p C'est la constitution! // ... Everyone tacitly understands this;\p it's the law.\p It's the constitution! // …暗黙の了解。\p掟。\p法律。 <0305> Quelle affreuse maison... // What a creepy house... // 嫌な家だ…。 <0306> \{Voix} "Je suis rentrée!" // \{Voice} "I'm home!" // \{声} 「ただいまかえりましたー」 <0307> \{Akio} "Oh!" // \{Akio} "Oh!" // \{秋生} 「おっ」 <0308> \{Akio} "La princesse est arrivée!" // \{Akio} "The princess has arrived!" // \{秋生} 「お姫様のお帰りだ」 <0309> On dirait que Furukawa est finalement arrivée. // It seems that Furukawa has finally arrived. // ようやく古河が帰ってきたようだった。 <0310> Je suis sauvé... \pou pas? // I'm saved... \por not? // 助かった…\pのか? <0311> \{Furukawa} "Comme je le pensais... il est bien arrivé." // \{Furukawa} "Just as I thought... it went well." // \{古河} 「やっぱりもう仲良しになってます」 <0312> \{Akio} "Ouais, laisses-le moi, chérie!" // \{Akio} "Yeah, leave it to me, darling!" // \{秋生} 「おぅ、任せておけ、娘よ」 <0313> \{Sanae} "Nous ne voudrions pas que l'ami de Nagisa s'ennuie." // \{Sanae} "We wouldn't want Nagisa's friend to be bored." // \{早苗} 「渚の友達を退屈させるなんてことはしませんっ」 <0314> Les trois personnes combinent leurs mains ensemble. // The three people combine their hands together. // ぐっ、と拳を付き合わせる三人。 <0315> J'étais à distance, en train de regarder cette stupide scène. // I was spacing out, watching that stupid scene. // 俺はぼぉ~っと、アホのようにその光景を見ていた。 <0316> \{Akio} "Tu sais, tu as vraiment l'air stupide." // \{Akio} "You know, you're looking pretty stupid." // \{秋生} 「どうした、アホづらしやがって」 <0317> \{\m{B}} "Je pensais juste que je ne devais avoir aucun rapport avec cette famille." // \{\m{B}} "I was just thinking that I shouldn't have anything to do with this family." // \{\m{B}} 「いや、この家族には関わらないべきなんだろうなぁ、と思って」 <0318> \{Akio} "Haha! Comme tu peux le voir, nous nous faisons déjà des mauvaises plaisanteries entre nous!" // \{Akio} "Haha! As you can see, we can already make harsh jokes about each other!" // \{秋生} 「はっは! すでにこの通り、ちょっとキツめのギャグも言い合える仲だぜ」 <0319> \{Furukawa} "C'est génial." // \{Furukawa} "That's great." // \{古河} 「よかったです」 <0320> Furukawa semble est heureuse du fond de son coeur. // Furukawa seems to be glad from the bottom of her heart. // 古河は心底喜んでいるようだった。 <0321> Je suppose que cette famille est comme ça... \pJe crois. // I guess this is what family is about... \pI think. // これが家族なんだろう…\pそう思った。 <0322> \{Furukawa} "Allons-nous manger du pain pour dinner?" // \{Furukawa} "Are we going to eat bread for dinner?" // \{古河} 「今日の晩ご飯は、パンですか?」 <0323> \{Akio} "Non, c'est une fête. Nous n'allons pas le laisser partir de sitôt." // \{Akio} "No, this is a celebration. We won't let him leave early." // \{秋生} 「いや、これはお祝いだからな。こいつに持って帰らせりゃいい」 <0324> \{Furukawa} "Je vais préparer le dinner, maintenant que j'ai acheté les ingrédients." // \{Furukawa} "I'm going to cook dinner, since I've bought the ingredients." // \{古河} 「じゃあ、材料買ってきましたから、作ります」 <0325> \{Sanae} "Vous pouvez discuter en attendant." // \{Sanae} "Please get along while you wait." // \{早苗} 「ふたりで仲良く待っててくださいねっ」 <0326> Furukawa s'en va, avec sa mère la suivant. // Furukawa leaves, with her mother following behind. // 古河の後を古河母が追った。 <0327> \{Akio} "........." // \{秋生} 「………」 <0328> Je suis seul avec son père... // I'm alone with her father... // 古河父とふたりきりになる…。 <0329> \{Akio} "Leur cuisine est normale, alors ne t'inquiètes pas." // \{Akio} "They cook normal food for dinner, so don't worry." // \{秋生} 「夕飯はまともなもんがでる。安心しろ」 <0330> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0331> ...Je crois que je suis hors de danger pour le moment. // ... I guess I'm out of harm's way for now. // …逃げ損ねたようだった。 <0332> \{Furukawa} "Nous avons de la bonne viande, alors nous avons fait une côtelette de porc." // \{Furukawa} "We had fine meat, so we made pork cutlet." // \{古河} 「いいお肉があったので、トンカツにしました」 <0333> \{Furukawa} "Faire une côtelette de porc prend du temps, mais c'est délicieux." // \{Furukawa} "Pork cutlet takes work, but it's delicious." // \{古河} 「トンカツ、手抜きっぽいですけど、おいしいですから」 <0334> \{Furukawa} "Tu mets beucoup de choux dedans comme ça et tu le mélange avec de la sauce." // \{Furukawa} "You add a lot cabbage in like this and mix it with sauce." // \{古河} 「こうやって、千切りのキャベツいっぱい付け合わせて、一緒にソースかけて」 <0335> Je crois que c'est la vrai personnalité de Furukawa. // I guess this is Furukawa's real personality. // これが本来の古河の姿。 <0336> Elle parle beaucoup. // She talks a lot. // よく喋っていた。 <0337> Elle change vraiment lorsqu'elle est avec sa famille. // She changed so much just by being with her family. // こんな家族でもいるだけで、これだけ変わるのだ。 <0338> Je ne vaux même pas sa moitié. // I couldn't even bring out half of that from her. // 俺は、彼女が本来持つ明るさの半分も引き出せていないだろう。 <0339> Je me sens plutôt inférieur. // I feel rather inferior. // 無性に腹が立つ。 <0340> ...Je suis perdant avec sa famille. // ... I lost to her family. // …こんな家族に負けている自分が。 <0341> \{\m{B}} (Mais nous venons juste de nous rencontrer...) // \{\m{B}} (But we did just meet...) // \{\m{B}} (つっても、会ったばかりだもんな…) <0342> \{\m{B}} (Alors j'aurais plein d'autres occasions...) // \{\m{B}} (So I will have plenty of other opportunities...) // \{\m{B}} (まだまだこれからか…) <0343> \{\m{B}} (Attendez, pourquoi suis-je aussi compétitif?) // \{\m{B}} (Wait, why am I being so competitive?) // \{\m{B}} (…って、なに対抗意識を燃やしてるんだよ、俺は) <0344> \{Akio} "Delicieux!" // \{Akio} "Delicious!" // \{秋生} 「うめぇなぁ」 <0345> \{Furukawa} "Vraiment? Ca me fait plaisir!" // \{Furukawa} "Really? I'm so glad!" // \{古河} 「本当ですか? よかったです」 <0346> \{Akio} "Le jeunot est aussi d'accord, hein?" // \{Akio} "The young one also agrees, right?" // \{秋生} 「な、若造もそう思うだろ」 <0347> \{Sanae} "Au fait, nous ne t'avons toujours pas demandé ton nom." // \{Sanae} "By the way, we haven't asked you your name." // \{早苗} 「そういえば、お名前聞いてなかったですね」 <0348> \{Furukawa} "C'est \m{A}-san, \m{A} \m{B}-san." // \{Furukawa} "He's \m{A}, \m{A} \m{B}." // \{古河} 「\m{A}さんです。\m{A}\m{B}さん」 <0349> \{Akio} "Kaaah! C'est plutôt terne comme nom." // \{Akio} "Kaaah! That's a pretty bland name." // \{秋生} 「かぁっ、みみっちぃ名前だな、おい」 <0350> \{Akio} "Changeons ça en \m{A} Galaxie! Ca fait agrandir l'échelle, hein?" // Autre proposition de traduction : \{Akio} "\m{A} Ginga! Ca fait agrandir l'échelle, hein?" // \{Akio} "Let's change it to \m{A} Galaxy! The scale will become huge, right?" // \{秋生} 「\m{A}銀河とかにしとけ。スケールでかいだろ」 <0351> \{Sanae} "Quelle bonne idée. Tu es d'accord si nous t'appellons Galaxy-san?" // Autre proposition de traduction : \{Sanae} "Quelle bonne idée. Tu es d'accord si nous t'appellons Ginga-san?" // \{Sanae} "That's a good idea. Is it alright if we call you Galaxy-san?" // \{早苗} 「いいですねっ。銀河さん、てお呼びしていいですか?」 <0352> \{\m{B}} "Bien sûr que non; mon nom est \m{B}." // \{\m{B}} "Of course it's not; my name is \m{B}." // \{\m{B}} 「いいわけないだろっ、俺の名は、\m{B}だ」 <0353> \{Akio} "Puisque c'est comme ça, changeons ton nom de famille en Universe, Universe \m{B}. C'est encore plus énorme, non?" // Autre proposition de traduction : \{Akio} "Puisque c'est comme ça, changeons ton nom de famille en Daiuchuu, Daiuchuu \m{B}. C'est encore plus énorme, non?" // \{Akio} "If that's it, then let's change your family name to Universe, Universe \m{B}. It's huge again, right?" // \{秋生} 「そうしたら、あれだ。名字を大宇宙にしろ。大宇宙\m{B}だ。こらまたでけぇだろ」 <0354> \{Sanae} "Quelle bonne idée. Tu es d'accord si nous t'appellons Universe-san?" // Autre proposition de traduction : \{Sanae} "Quelle bonne idée. Tu es d'accord si nous t'appellons Daiuchuu-san?" // \{Sanae} "That's a good idea. Is it alright if we call you Universe-san?" // \{早苗} 「いいですねっ。大宇宙さんと呼んでいいですか?」 <0355> \{\m{B}} "Mon nom est \m{A}..." // \{\m{B}} "My name is \m{A}..." // \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}だ…」 <0356> \{Akio} "Tss, t'es vraiment radin comme gars. Sanae, d'autres suggestions?" // \{Akio} "Tch, you're such a stingy person. Sanae, have any ideas?" // \{秋生} 「いちいちケチつける奴だな。早苗、いい案ないのか」 <0357> \{Sanae} "Oui... pourquoi ne pas l'appeler Cosmic \m{B}?" // \{Sanae} "Yes... how about calling him Cosmic \m{B}?" // \{早苗} 「うーん…コズミック\m{B}というのはどうでしょう」 <0358> \{Akio} "Gahahaha! C'est encore mieux!" // \{Akio} "Gahahaha! That's the best!" // \{秋生} 「がーはっはっは! それ、最高だっ」 <0359> \{Sanae} "Tu es d'accord si nous t'appellons Cosmic-san?" // \{Sanae} "Is it alright if we call you Cosmic-san?" // \{早苗} 「コズミックさんと呼んでもいいですか?」 <0360> \{\m{B}} "J'ai dit que j'étais \m{A}..." // \{\m{B}} "I said I'm \m{A}..." // \{\m{B}} 「\m{A}だっての…」 <0361> \{Akio} "Hé, Cosmic. Nagisa se porte bien à l'école?" // \{Akio} "Hey, Cosmic. How is Nagisa's school life?" // \{秋生} 「なぁ、コズミック。渚の学校での生活ぶりはどうだ」 <0362> \{\m{B}} "C'est \m{A}..." // \{\m{B}} "It's \m{A}..." // \{\m{B}} 「\m{A}だ…」 <0363> \{Furukawa} "Hé hé hé." // \{Furukawa} "Ehehe." // \{古河} 「えへへ」 <0364> Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début. // Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning. // 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。 <0365> Et elle à l'air vraiment heureuse... // And she seems really happy... // それは本当に幸せそうで… <0366> \{Akio} "Hé, Cosmo." // \{Akio} "Hey, Cosmo." // \{秋生} 「な、コスモっ」 <0367> \{\m{B}} "Tu l'as changé..." // \{\m{B}} "You changed it..." // \{\m{B}} 「変わってるし…」 <0368> \{Akio} "Quoi...?" // \{Akio} "What...?" // \{秋生} 「なにぃ…」 <0369> \{Akio} "Quoi? Ce n'est pas vraiment un grand nom..." // \{Akio} "What? Isn't that a really big name..." // \{秋生} 「なかなかスケールがでけぇ名前じゃねぇか…」 <0370> \{Akio} "Mais peu importe comment tu le vois, c'est un nom de raté." // \{Akio} "But no matter how you look at it, it's a losing name." // \{秋生} 「だが、どう見ても、名前負けしているな」 <0371> \{Akio} "Je vais penser à un nom qui te correspond." // \{Akio} "I'll think of a suitable name for you." // \{秋生} 「俺が相応しい名前を考えてやろう」 <0372> \{Akio} "Palmtop \m{A} \m{B}?" // I must be reading too much Toradora to make such an amendment. // \{Akio} "How about Palmtop \m{A} \m{B}?" // \{秋生} 「手乗り\m{A}\m{B}でどうだ」 <0373> J'ai l'air d'un animal domestique? // Am I a pet? // 俺はペットか。 <0374> \{Akio} "Peut importe le temps que tu le cacheras, il sera toujours dans la paume de tes mains." // \{Akio} "No matter how long you hide it, it will always be in the palm of your hands." // \{秋生} 「どれだけでかくても所詮、手のひらの上ってわけさ」 <0375> \{Sanae} "C'est rude de ta part, Akio-san." // \{Sanae} "That's rude of you, Akio-san." // \{早苗} 「それは失礼ですよ、秋生さんっ」 <0376> \{Akio} "Pensons à un nom approprié, alors." // \{Akio} "Think of a suitable name, then." // \{秋生} 「じゃあ、てめぇが相応しい名前を考えてやれよ」 <0377> \{Sanae} "De toute façon, il n'y en a pas besoin d'un gros, il faut juste qu'il dépasse le flux de temps..." //... uh, is this from CCA? ;) // \{Sanae} "Anyway, it doesn't need to be a big one, it just needs to transcend the flow of time..." // \{早苗} 「そうですね、大きいだけではなく、時間の流れも超越した存在という意味で…」 <0378> \{Sanae} "\m{A} \m{B} Eternal." // \{Sanae} "So it's \m{A} \m{B} Eternal." // \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル」 <0379> \{Akio} "Excellente idée, Sanae!" // \{Akio} "Fantastic idea, Sanae!" // \{秋生} 「早苗、おまえのセンス最高だ」 <0380> \{Sanae} "Tu es d'accord si nous t'appellons \m{A} \m{B} Eternal-san?" // \{Sanae} "Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal-san?" // \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナルさんと呼んでもいいですか?」 <0381> \{\m{B}} "Mon nom est \m{A} \m{B}..." // \{\m{B}} "My name is \m{A} \m{B}..." // \{\m{B}} 「俺の名は\m{A}\m{B}だ…」 <0382> \{Akio} "Voilà, ajoutons à ça quelque chose que seul les gens extraordinaires peuvent contrôler." // \{Akio} "That's right, let's add something so only the amazing people can control you." // \{秋生} 「後は、そうだ、すげぇ奴しか操縦できないという意味も付け加えよう」 <0383> \{Akio} "\m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom." // \{Akio} "So it will be \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom." // The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom. // \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用」 <0384> \{Sanae} "Tu es d'accord si nous t'appellons \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?" // \{Sanae} "Is it alright if we call you \m{A} \m{B} Eternal: Aznable Custom-san?" // The original text in fact, says Char Aznable Custom, but the voice only says Aznable Custom. // \{早苗} 「\m{A}\m{B}エターナル・シャア専用さんと呼んでもいいですか?」 <0385> \{Akio} "Hé, je trouve que c'est trop long." // \{Akio} "Hey, I think that's too long." // \{秋生} 「なげぇな、おい」 <0386> \{Sanae} "En effet. Pour abbreger, changeons ça en Aznable-san." // \{Sanae} "That's right. To abbreviate it, let's change it to Aznable-san." // The original text in fact, says Char, but the voice only says Aznable Custom. // \{早苗} 「そうですね。では略して、シャアさんです」 <0387> \{\m{B}} "Ca ne pourrait pas être moi..." // \{\m{B}} "That wouldn't be me..." // \{\m{B}} 「それは俺ではない…」 <0388> \{Akio} "Hé, Aznable. Comment va Nagisa à l'école?" // \{Akio} "Hey, Aznable. How is Nagisa's school life?" // \{秋生} 「なぁ、シャア。渚の学校での生活ぶりはどうだ」 <0389> \{\m{B}} "C'est \m{A}..." // \{\m{B}} "It's \m{A}..." // \{\m{B}} 「\m{A}だ…」 <0390> \{Furukawa} "Hé hé hé." // \{Furukawa} "Ehehe." // \{古河} 「えへへ」 <0391> Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début. // Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning. // 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。 <0392> Et elle à l'air vraiment heureuse... // And she seems really happy... // それは本当に幸せそうで… <0393> \{Akio} "Hé, Comète rouge." // Autre proposition : \{Akio} "Hé, Akai suiset." // \{Akio} "Hey, Red comet." // \{秋生} 「な、赤い彗星っ」 <0394> \{\m{B}} "Tu l'as changé..." // \{\m{B}} "You changed it..." // \{\m{B}} 「変わってるし…」 <0395> \{Akio} "Voilà, ajoutons à ça quelque chose d'autre, comme un sous-titre lorsqu'une série atteint un point culminant." // \{Akio} "That's right, let's add something, like a subtitle when a series reaches a climactic point." // \{秋生} 「後は、そうだ、シリーズ最高峰っぽいサブタイトルを付けよう」 <0396> \{Akio} "\m{A} \m{B} Eternal III: Dragon Tani no Hihou." // Autre proposition de traduction : \{Akio} "\m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley." // En tant normal, j'aurais traduis la phrase, mais ça n'aurait pas correspondu à la ligne 399. Donc pour l'instant, je laisse le titre en Romanji // \{Akio} "So it's \m{A} \m{B} Eternal III: Treasure of the Dragon Valley." // \{秋生} 「\m{A}\m{B}エターナル■■ドラゴン谷の秘宝■」 <0397> Quelles conneries. // What a load of crap. // すげぇクソゲーっぽい。 <0398> \{Sanae} "C'est un peu long, non..." // \{Sanae} "That's long, isn't it..." // \{早苗} 「長いですね…」 <0399> \{Sanae} "Tu es d'accord si nous t'appellons par un nom court, Dragon Tani-san?" // Autre proposition de traduction : \{Sanae} "Tu es d'accord si nous t'appellons par un nom court, Dragon Valley-san?" // \{Sanae} "Is it alright if we call you by your shortened name, Dragon Valley-san?" // \{早苗} 「短くしてドラゴン・谷さんとお呼びしてもいいですか?」 <0400> \{\m{B}} "Vous n'allez pas vous adresser a moi avec ça, n'est-ce pas?" // \{\m{B}} "You wouldn't be addressing me with that, would you?" // \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」 <0401> \{Akio} "Hé, Tani. Comment va Nagisa à l'école?" // \{Akio} "Hé, Valley. Comment va Nagisa à l'école?" // \{Akio} "Hey, Valley. How is Nagisa's school life?" // \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」 <0402> \{\m{B}} "C'est \m{A}..." // \{\m{B}} "It's \m{A}..." // \{\m{B}} 「\m{A}だ…」 <0403> \{Furukawa} "Hé hé hé." // \{Furukawa} "Ehehe." // \{古河} 「えへへ」 <0404> Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début. // Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning. // 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。 <0405> Et elle à l'air vraiment heureuse... // And she seems really happy... // それは本当に幸せそうで… <0406> \{Akio} "Hé, Tony." // \{Akio} "Hey, Tony." // \{秋生} 「な、トニーっ」 <0407> \{\m{B}} "Tu l'as changé..." // \{\m{B}} "You changed it..." // \{\m{B}} 「変わってるし…」 <0408> Je regarde vers sa famille avec attention. // I looked carefully at this family. // 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。 <0409> \{Furukawa} "Il est tard, mais... est-ce que tu as aimé?" // \{Furukawa} "It's became this late, but... did you enjoy it?" // \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」 <0410> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0411> \{Furukawa} "\m{A}-san?" // \{古河} 「\m{A}さん?」 <0412> \{\m{B}} "... C'était plutôt étrange." // \{\m{B}} "... It was kinda strange." // \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」 <0413> \{Furukawa} "Hein? Quoi donc?" // \{Furukawa} "Huh? What was strange?" // \{古河} 「え? なにがです?」 <0414> \{\m{B}} "De savoir qu'une telle famille existe. Le genre avec laquelle tu es en harmonie." // \{\m{B}} "Knowing that such a family exists. One that gets along so well." // \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」 <0415> \{Furukawa} "Vraiment?" // \{Furukawa} "Is that so?" // \{古河} 「そうですか?」 <0416> Elle trouve que c'est toute à fait normal. // She seems to think it's all normal to her. // 本人は至って普通だと思っているようだった。 <0417> Tandis que je me tiens là, je me sens gêné et quelque peu embarrassé. // While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed. // しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。 <0418> Je me demande quel était ce genre de sentiment. // I wonder what kind of feeling it was. // あの感覚はなんだったのだろうか。 <0419> On m'a envoyé dans un endroit où je n'étais pas supposé être... et j'ai été traité comme un enfant... // I suddenly got thrown into a place I wasn't supposed to be... and got treated like a child... // いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて… <0420> Je me demande ce que je ressentais. // I wonder what I was feeling. // 俺は一体何を感じていたのだろうか。 <0421> Le temps que j'ai passé avec la famille de Furukawa jusqu'à maintenant. // The time I spent together with Furukawa's family and up until now. // 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。 <0422> L'athmosphère y est très différente, comme s'ils appartenaient à un monde différent. // The atmosphere is too different, as if they belong in a different world. // それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。 <0423> Il y a eu une trop grosse ambiance. // The mood has become too heavy. // 気分が重くなる。 <0424> Je commence à devenir fatigué, ma seule envie est de dormir. // I begin to feel tired, I just want to sleep. // ただ、静かに眠りたい。 <0425> \{\m{B}} (Voilà tout...) // \{\m{B}} (That's all...) // \{\m{B}} (それだけなのにな…) <0426> La salle de séjour. // My living room. // 居間。 <0427> Mon vieux est assis est assis et recroquevillé dans le coin. // My old man is sitting and curled up in the corner. // その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。 <0428> Il se torture avec ressentiment. // Tormenting himself with resentment. // 同時に激しい憤りに苛まされる。 <0429> \{\m{B}} "Hé, le vieux. Si tu tombes de sommeil, truu devrais aller te coucher." // \{\m{B}} "Hey, pops. If you're going to sleep, you should lie down." // \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」 <0430> Lui dis-je calmement, pour m'assurer qu'il ne s'énervera pas. // I told him that quietly, making sure he wouldn't get angry. // やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。 <0431> \{Père} "........." // \{親父} 「………」 <0432> Il ne répondit pas. // He didn't reply though. // 返事はない。 <0433> Est-ce qu'il dort? Où fait-il semblant de ne pas m'entendre... // Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear... // 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。 <0434> Même si je ne peux pas dire la différence. // Even I can't tell the difference. // その違いは俺にもよくわからなくなっていた。 <0435> \{\m{B}} "Hé, Papa." // \{\m{B}} "Hey, Dad." // \{\m{B}} 「なぁ、父さん」 <0436> J'essaye de changer ma façon de l'appeler. // I tried changing the way I call him. // 呼び方を変えてみた。 <0437> \{Père} "........." // \{親父} 「………」 <0438> Il leva lentement sa tête et ouvrit ses yeux larmoyants. // He slowly raised his head and opened his watery eyes. // ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。 <0439> Il me regarde alors. // He then looked at me. // そして、俺のほうを見る。 <0440> Je me demande à quoi ressemble mon visage dans ses yeux... // I wonder how my face looks in his eyes... // その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。 <0441> Peut-être un visage qui appartient à son fils... // Perhaps as a face that belongs to his son... // ちゃんと息子としての顔で… <0442> \{Père} "Oh... qu'avons-nous donc ici..." // \{Father} "Oh... well what do we have here..." // \{親父} 「これは…これは…」 <0443> \{Père} "On dirait que je t'ai encore ennuyé, \m{B}-kun..." // \{Father} "It seems that I've bothered you again, \m{B}-kun..." // \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」 <0444> La scène devant mes yeux prit soudainement une couleur rouge. // The scenery before my eyes suddenly turned red. // 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。 <0445> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0446> Et alors, comme toujours, je me précipite hors de la maison. // And then, as always, I storm out of the house. // そして俺はいつものように、その場を後にする。 <0447> Et de derrière moi, je continue de l'entendre appeler mon nom. // And from behind me, I continue to hear him call my name. // 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。 <0448> ... Avec un -kun rattaché. // ... With -kun attached to it. // …くん付けで。 <0449> Je me demande ce que je prévoyais de faire en venant d'ici... // I wonder what I planned to do by coming here... // こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう… <0450> Je voulais probablement y faire un tour. // I probably just wanted to have a walk. // どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう… <0451> Je l'impression qu'il me manque un sentiment. // I feel like I am missing a feeling. // 懐かしい感じがした。 <0452> Le sentiment de la sympathie, dont j'ai l'habitude de connaître. // This feeling is the kindness I used to know. // ずっと昔、知った優しさ。 <0453> Je ne devrais pas avoir connu un tel sentiment. // I shouldn't have known such a feeling. // そんなもの…俺は知らないはずなのに。 <0454> Malgré ça, il me manque vraiment ce sentiment. // Even still, I really miss that feeling. // それでも、懐かしいと感じていた。 <0455> Juste tout à l'heure, je l'avais éprouvé. // Just a while ago, I had been experiencing it. // 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。 <0456> Quand les parents de Furukawa me traitaient comme un gamin, je me voyais retourner vers les jours de lorsque j'étais plus jeune... // When Furukawa's parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger... // 子供扱いされて…俺は子供に戻って… <0457> Un irrésistible sentiment. // A tantalizing feeling. // それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。 <0458> ......... // ………。 <0459> "Si tu es d'accord..." // "If it's alright..." // 「もし、よろしければ…」 <0460> Il y avait une voix juste derrière moi. // There was a voice just behind me. // すぐ後ろで声がした。 <0461> Je me retourne. // I turn around. // 俺は振り返る。 <0462> Et il y avait une fille. // And there was a girl. // そこには…ひとりの少女がいた。 <0463> Au regard d'un pureté inégalable. // Looking as pure as ever. // 気高くも、無垢な。 <0464> \{Furukawa} "Puis-je..." // \{Furukawa} "Shall I..." // \{古河} 「あなたを…」 <0465> Elle fait filer ses mots. // She spins her words. // 言葉を紡ぐ。 <0466> \{Furukawa} "Puis-je t'accompagner?" // \{Furukawa} "Shall I accompany you?" // \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」 <0467> Elle ferme doucement ses yeux... // She slowly closes her eyes... // ゆっくりと目を閉じ… <0468> \{Furukawa} "A l'endroit de cette ville où les rêves se réalisent?" // \{Furukawa} "To the place in this town where wishes come true?" // \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」 <0469> A t'elle vraiment dit. // That's what she said. // そう告げていた。 <0470> Elle ressemble à un petit ange venu d'un monde étranger. // She looks like a small angel from a foreign world. // 小さな…異世界からの使者が。 <0471> Dans cette athmosphère serrée... // Inside this tight atmosphere... // 張りつめる空気の中で。 <0472> Dans un endroit qui se rapproche de son entrée. // In a place that's closest to its entrance. // 一番、その入り口に近い場所で。 <0473> \{\m{B}} "Ah..." // \{\m{B}} 「あ…」 <0474> Ma voix s'est sentie tendue, et fit penser que mon corps était paralysé. // My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed. // 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。 <0475> \{\m{B}} "Ouais..." // \{\m{B}} "Yeah..." // \{\m{B}} 「ああ…」 <0476> Répondis-je d'une voix tremblante. // I reply with a trembling voice. // 震える声で…答えていた。 <0477> Elle ouvre ses yeux de nouveau. // She opens her eyes again. // 彼女が目を開く。 <0478> Et alors... // And then... // そして… <0479> \{Furukawa} "Que fais-tu ici?" // \{Furukawa} "What are you doing here?" // \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」 <0480> Son visage habituel est revenu. // Her usual face has returned. // いつもの顔に戻っていた。 <0481> D'une pureté absolue. // Absolutely pure. // ただただ無垢な。 <0482> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0483> \{\m{B}} "Et bien... rien..." // \{\m{B}} "Well... nothing..." // \{\m{B}} 「いや…別に」 <0484> \{Furukawa} "C'est étrange. Tu ne venais pas de rentrer chez toi tout à l'heure?" // \{Furukawa} "It's strange. Didn't you go home just a while ago?" // \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」 <0485> \{\m{B}} "Ouais..." // \{\m{B}} "Yeah, I did..." // \{\m{B}} 「そうだな…」 <0486> \{Furukawa} "Tu as quelque chose à faire?" // \{Furukawa} "Do you have something to do?" // \{古河} 「家にご用ですか?」 <0487> \{\m{B}} "Non, pas vraiment..." // \{\m{B}} "No, not really..." // \{\m{B}} 「いや、別に…」 <0488> Je me sens de nouveau calme. // I feel calm again. // もう俺は冷静だった。 <0489> \{\m{B}} "C'est juste que je suis rentré trop tôt..." // \{\m{B}} "It's just that I went home too early..." // \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」 <0490> \{Furukawa} "Mais il se fait déjà tard..." // \{Furukawa} "But it's already this late..." // \{古河} 「だって、もうこんな時間…」 <0491> \{Furukawa} "Ah, j'ai oublié que tu étais un délinquant, \m{A}-san." // \{Furukawa} "Ah, I forgot that you're a delinquent, \m{A}-san." // \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」 <0492> \{\m{B}} "Ouais, je suis un délinquant." // \{\m{B}} "Yeah, I'm a delinquent." // \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」 <0493> \{Furukawa} "On dirait que c'est dur,la vie d'un délinquant." // \{Furukawa} "It seems hard to be a delinquent." // \{古河} 「大変そうです、不良」 <0494> \{\m{B}} "C'est tranquille, puisque tu peux faire ce que tu veux." // \{\m{B}} "It's alright, since you can do whatever you like." // \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」 <0495> \{Furukawa} "Mais on dirait que tu as des loisirs." // \{Furukawa} "But it seems that you have spare time." // \{古河} 「でも、暇そうです」 <0496> \{\m{B}} "De toute façon, qu'est-ce que tu fais là? Tu refais des courses?" // \{\m{B}} "Anyway, what are you doing here? Out shopping again?" // \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか?」 <0497> \{Furukawa} "Non." // \{Furukawa} "No." // \{古河} 「いえ」 <0498> Elle me donna une réponse claire. // She clearly gives that answer. // きっぱりと否定して、答える。 <0499> \{Furukawa} "Je faisais du théâtre." // \{Furukawa} "I was practicing drama." // \{古河} 「演劇の練習です」 <0500> Ah, je vois. // Ah, I see. // なるほど、と納得する。 <0501> \{Furukawa} "J'en fais toujours au parc chaque nuit." // \{Furukawa} "I always practice at the park every night." // \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」 <0502> \{\m{B}} "Ce n'est pas un peu dangereux à cette heure-là?" // \{\m{B}} "Isn't it dangerous here at this time?" // \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか?」 <0503> \{Furukawa} "J'étais juste un peu en retard aujourd'hui. je rentre plus tôt d'habitude, alors tout va bien." // \{Furukawa} "I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it's alright." // \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」 <0504> \{Furukawa} "Tu étais là quand je suis revenue, alors j'ai décider de te montrer un peu de mon jeu." // \{Furukawa} "You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting." // \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」 <0505> \{\m{B}} "Je vois..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}} 「そっか…」 <0506> \{Furukawa} "Je serais contente de pouvoir entendre ton avis." // \{Furukawa} "I'd be happy if I could hear your opinion." // \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」 <0507> \{\m{B}} "Bon d'accord..." // \{\m{B}} "Okay then..." // \{\m{B}} 「そうだな…」 <0508> Si son jeu était comme ça... elle mériterait la gloire. // If that was acting... she deserves praise. // もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。 <0509> Mais je ne trouve pas de mot qui puisse la complimenter. // But I couldn't find a word that would compliment her. // でも、褒め言葉が見つからない。 <0510> \{\m{B}} "Commences par rentrer chez toi." // \{\m{B}} "Just go home already." // \{\m{B}} 「早く帰れよ」 <0511> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0512> \{Furukawa} "... Je ne pense pas que je vais aller à l'école demain." // \{Furukawa} "... I don't think I'll be going to school tomorrow." // \{古河} 「…明日は学校休むと思います」 <0513> \{\m{B}} "C'était une plaisanterie, bêta. Ne la prend pas au sérieux, ou tu vas être déprimée." // \{\m{B}} "It was a joke, silly. Don't take it so seriously, or you'll feel down." // \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」 <0514> \{Furukawa} "Ta plaisanterie est de mauvais gout, \m{A}-san...." // \{Furukawa} "Your jokes are harsh, \m{A}-san...." // \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」 <0515> \{Furukawa} "Tu as failli me faire pleurer." // \{Furukawa} "You almost made me cry." // \{古河} 「涙出てきました」 <0516> Elle commence à essuyer la pointe de ses yeux avec ses doigts. // She starts wiping the tip of her eyes with her finger. // 目の端を指で拭い始める。 <0517> On dirait une gamine. // She looks like a kid. // 幼い子供のようだった。 <0518> \{Furukawa} "\m{A}-san, vas-tu toujours quelque part avant de rentrer chez toi?" // \{Furukawa} "\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?" // \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか?」 <0519> \{\m{B}} "Ouais, c'est le plan." // \{\m{B}} "Yeah, that's the plan." // \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」 <0520> \{Furukawa} "Tu seras encore en retard demain." // \{Furukawa} "You'll be late again tomorrow." // \{古河} 「明日、また遅刻します」 <0521> \{\m{B}} "Certainement..." // \{\m{B}} "Maybe so..." // \{\m{B}} 「かもな…」 <0522> \{\m{B}} "Mais tout va bien, je suis un délinquant." // \{\m{B}} "But it's alright, I'm a delinquent." // \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」 <0523> \{Furukawa} "Tu en es sur?" // \{Furukawa} "Is that really true?" // \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」 <0524> \{Furukawa} "Je ne le crois pas." // \{Furukawa} "I don't believe it." // \{古河} 「今も信じられないです」 <0525> \{Furukawa} "Tu ne ressemble pas du tout à un délinquant." // \{Furukawa} "You don't seem like a delinquent at all." // \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」 <0526> \{\m{B}} "Je suis un délinquant qui a un coeur." // \{\m{B}} "I'm a delinquent at heart." // \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」 <0527> \{Furukawa} "Tu m'as dit que tu étais en mauvais termes avec ton père." // \{Furukawa} "You told me you're on bad terms with your father." // \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」 <0528> \{\m{B}} "Ouais, c'est-ce que j'ai dit." // \{\m{B}} "Yeah, I did." // \{\m{B}} 「ああ、言った」 <0529> \{Furukawa} "N'y a t'il pas quelque chose à faire pour ça?" // \{Furukawa} "Doesn't that have something to do with it?" // \{古河} 「それと関係ないですか」 <0530> \{Furukawa} "Tu es en mauvais termes avec ton père, alors tu traînes dehors en attendant qu'il s'endorme..." //\{Furukawa} "You're on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep..." // \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」 <0531> \{Furukawa} "Avec ça, tu es trop souvent en retard, et les rumeurs se propagent alors te considérant comme un délinquant." // \{Furukawa} "With that, you're late plenty of times, and then rumours spread that you're a delinquent." // \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」 <0532> \{Furukawa} "J'ai tort?" // \{Furukawa} "Am I wrong?" // \{古河} 「違いますか」 <0533> Elle est forte. // She's sharp. // なんて鋭いのだろう。 <0534> Où peut-être c'est parce que ma vie était assez simple à imaginer. // Or perhaps it's because my personal history was quite easy to imagine. // あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。 <0535> \{\m{B}} "Tu as tort." // \{\m{B}} "You're wrong." // \{\m{B}} 「違うよ」 <0536> J'ai répondu positivement et j'ai agi comme un délinquant insouciant devant elle. // I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her. // 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。 <0537> \{Furukawa} "J'ai vraiment tort?" // \{Furukawa} "Am I really wrong?" // \{古河} 「本当に、違いますか?」 <0538> \{\m{B}} "Nous ne nous connaissons pas encore beaucoup... mais tu peux encore deviner." // \{\m{B}} "We don't know each other that much yet... but you can guess really well." // \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」 <0539> \{Furukawa} "Je le peux. Je le sais parce que c'est toi, \m{A}-san." // \{Furukawa} "I can. I know because it's you, \m{A}-san." // \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」 <0540> \{Furukawa} "Et je crois qu'il y a une raison qui te fais agir comme ça..." // \{Furukawa} "And I think there's a reason for you acting like that..." // \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」 <0541> \{Furukawa} "C'est ce que j'ai pensé." // \{Furukawa} "That's what I thought." // \{古河} 「そう、思いました」 <0542> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0543> \{\m{B}} "Si c'est vraiment le cas..." // \{\m{B}} "If that's really the case..." // \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」 <0544> \{\m{B}} "Que orévois-tu de faire?" // \{\m{B}} "What do you plan on doing?" // \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」 <0545> Lui delandais-je. // I asked her that. // 訊いてみた。 <0546> \{Furukawa} "Tu es la personne qui le donne du courage, alors..." // \{Furukawa} "You're the person who gave me courage, so..." // \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」 <0547> \{Furukawa} "Je veux être aussi ta force." // \{Furukawa} "I want to be your strength too." // \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」 <0548> \{Furukawa} "Je veux te donner du courage." // \{Furukawa} "I want to give you courage." // \{古河} 「勇気をあげたいです」 <0549> \{\m{B}} "Du courage pour me battre contre mon père...?" // \{\m{B}} "Courage to fight against my father...?" // \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…?」 <0550> \{Furukawa} "Tu ne peux pas faire ça. Si tu te bats, vous ne pourrez pas vous entendre..." // \{Furukawa} "You can't do that. If you fight, you won't get along..." // \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」 <0551> \{\m{B}} "Que devrais-je faire alors?" // \{\m{B}} "What will I do then?" // \{\m{B}} 「どうやって」 <0552> \{Furukawa} "Et bien..." // \{Furukawa} "Well..." // \{古河} 「それは…」 <0553> \{Furukawa} "Ca pourrait prendre beaucoup de temps." // \{Furukawa} "It may take a very long time." // \{古河} 「とても、時間のかかることです」 <0554> \{\m{B}} "Très bien. Nous avons beaucoup de temps." // \{\m{B}} "Right. We have plenty of time." // \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」 <0555> \{\m{B}} "Parce que nous restons des enfants." // \{\m{B}} "Because we're still kids." // \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」 <0556> J'observe le nuage de nuit qui reflète le faible clair de lune au-dessus du toit. // I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof. // 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。 <0557> \{Furukawa} "Si tu es d'accord... voudrais-tu loger dans ma maison?" // \{Furukawa} "If it's alright with you... would you like to live in my house?" // \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」 <0558> Furukawa a commencé à parler. // Furukawa began speaking. // 古河がそう切り出していた。 <0559> Cette proposition vient du fond de son coeur. // She made that proposal with all her heart. // それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。 <0560> \{Furukawa} "Je pense que ça serait une bonne chose que vous soyez séparez un peu de temps." // \{Furukawa} "I think it's alright to be separated from each other for a bit." // \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」 <0561> \{Furukawa} "Il n'y a que deux personnes dans ta famille, alors... la solitude viendra si tu es séparé." // \{Furukawa} "There are only two people in your family, so... it will be lonely if you're separated." // \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」 <0562> \{Furukawa} "Si ça arrive, il se souviendra de toi comme une personne qu'il a aimé..." // \{Furukawa} "If that happens, he will recall you as someone he loved..." // \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」 <0563> \{Furukawa} "Et alors, à votre prochaine rencontre, je pense que vous pourrez vous parler franchement." // \{Furukawa} "And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other." // \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」 <0564> \{Furukawa} "Besides, it's best to sleep when night comes so you won't be late to school." // \{Furukawa} "Besides, it's best to sleep when night comes so you won't be late to school." // \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」 <0565> \{Furukawa} "Ca fera d'une pierre deux coups." // \{Furukawa} "It's killing two birds with one stone." // \{古河} 「一石二鳥です」 <0566> Elle fait de son mieux en parlant beaucoup. // She's doing her best talking a lot. // 頑張って、たくさん喋っていた。 <0567> \{Furukawa} "Qu'en dis-tu? \m{A}-san?" // \{Furukawa} "How about it? \m{A}-san?" // \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」 <0568> \{Furukawa} "Tu en as envie?" // \{Furukawa} "Do you want to?" // \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」 <0569> J'en ai envie. // Option 1 - to 0571 // I want to do that. // そうしたい <0570> Je n'en ai pas besoin. // Option 2 - to 0583 // I don't need to do that. // そんなわけにはいかない <0571> \{\m{B}} "Ouais, tu as raison..." // Option 1 - from 0569 // \{\m{B}} "Yeah, you're right..." // \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」 <0572> \{\m{B}} "Il vaudrait que je puisse faire ça." // \{\m{B}} "It'd be good if I could do that." // \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」 <0573> \{Furukawa} "Allons-y alors." // \{Furukawa} "Let's do it then." // \{古河} 「はい。そうしましょう」 <0574> \{\m{B}} "Idiote..." // \{\m{B}} "Idiot..." // \{\m{B}} 「馬鹿…」 <0575> \{\m{B}} "Tu fais trop confiance aux gens." // \{\m{B}} "You trust people too much." // \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」 <0576> Je tourne mon dos vers elle. // I turned my back to her. // 俺は背中を向ける。 <0577> \{Furukawa} "C'est parce que tu parles à une personne comme moi, \m{A}-san..." // \{Furukawa} "Because you spoke to a person like me, \m{A}-san..." // \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」 <0578> Une voix enthousiaste. // A fine voice. // 張りつめた声。 <0579> \{Furukawa} "Et tu as dit que tu allais m'aider à trouver des membres pour le club de théâtre..." // \{Furukawa} "And you said you'd help me find drama club members..." // \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」 <0580> \{Furukawa} "C'est tout ce dont j'ai besoin pour te considerer comme une bonne personne." // \{Furukawa} "That's all I need to label you as a good person." // \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」 <0581> Je commence à marcher. // I started walking. // 俺は歩き始めていた。 <0582> Je n'entends maintenant plus sa voix. // To SEEN0417 // I don't hear her voice anymore. // もう、続きの声は聞こえてこなかった。 <0583> \{\m{B}} "Il n'y a aucune solution à ça..." // Option 2 - from 0570 // \{\m{B}} "There's no way that would work..." // \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」 <0584> \{Furukawa} "Pourquoi pas?" // \{Furukawa} "Why not?" // \{古河} 「どうしてでしょうか」 <0585> \{\m{B}} "Tu m'as recontré il n'y a pas si longtemps, je suis un délinquant avec un mauvais comportement, et je suis un mec." // \{\m{B}} "You just met me not long ago, I'm a student with a bad behavior, and I'm a guy." // \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」 <0586> \{\m{B}} "Lorsqu'on vit avec une personne comme ça, il faut lui laisser faire ce qu'elle aime." // \{\m{B}} "Living with such a person is like telling him to do whatever he likes." // \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」 <0587> \{Furukawa} "Ca ne me dérange pas que tu fasses ce que tu veux." // \{Furukawa} "I don't really mind if you do whatever you like." // \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」 <0588> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0589> \{\m{B}} "... Peux-tu me dire ce que tu entends par là?" // \{\m{B}} "... Can you tell me what do you mean by that?" // \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる?」 <0590> \{Furukawa} "... Hein?" // \{Furukawa} "... Eh?" // \{古河} 「…え?」 <0591> Oh mec... elle ne comprend pas. // Oh man... she doesn't understand. // まったくわかっていない。 <0592> \{\m{B}} "Ne redis pas une telle chose." // \{\m{B}} "Don't say that again." // \{\m{B}} 「二度と言うな」 <0593> \{Furukawa} "Et bien... qu'est-ce qu'il y a?" // \{Furukawa} "Well... what is it?" // \{古河} 「ええと…何をでしょう」 <0594> \{\m{B}} "Tout. Sur le fait de me loger et de me laisser faire ce que je veux." // \{\m{B}} "Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want." // \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」 <0595> \{Furukawa} "Ah, oui... Je comprends." // \{Furukawa} "Ah, yes... I understand." // \{古河} 「あ、はい…わかりました」 <0596> \{Furukawa} "........." // \{古河} 「………」 <0597> \{Furukawa} "On dirait que j'ai dit quelque chose que je n'aurait pas du... désolée." // \{Furukawa} "I seems I've said something I shouldn't have... I'm sorry." // \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」 <0598> Elle baisse les yeux. // She looks down. // 頭を下げた。 <0599> ...Je ne veux pas voir cette apparence. // ... I don't want to see that appearance. // …そんな姿見てたくなかった。 <0600> \{\m{B}} "Non, tout va bien." // \{\m{B}} "No, it's alright." // \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」 <0601> \{\m{B}} "Bon, j'y vais." // \{\m{B}} "Well, I'm going." // \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」 <0602> \{Furukawa} "Oui, bonne nuit." // \{Furukawa} "Yes, good night." // \{古河} 「はい、おやすみなさいです」 <0603> \{\m{B}} "Ouais..." // To SEEN0417 // \{\m{B}} "Yeah..." // \{\m{B}} 「ああ…」
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit