Clannad FR:SEEN0416
Jump to navigation
Jump to search
| Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée. Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN0416.TXT
#character '*B'
#character '%A'
#character 'Furukawa'
// 古河
#character 'Fille'
// 女の子
#character 'Sunohara'
// 春原
#character 'élève'
// 生徒
#character 'Vendeur'
// 売り子
#character 'Youhei'
// ようへい
<0000> 16 Avril (Mercredi)
// April 16 (Wednesday)
// 4月16日(水)
// if you took Ryou's fortune on April 15, goto SEEN3416 then back here at line 21
// if you have flags with Tomoyo, goto line 98
<0001> La deuxième heure de cours a commencer.
// The second period lesson has started.
// 二時間目の授業が始まる。
<0002> Je suis perdu dans mes pensées alors que j'entend la voix du professeur comme une musique de fond.
// I'm lost in thought as I listen to the voice of the teacher like background music.
// 教師の声をBGMに、物思いに耽る。
<0003> Qu'est ce que je me rappel...
// What I remember is..
// 思い出すのは…
<0004> C'est à propos de la fille d'hier... // Option 1 - Go to 0006
// It's about the Fille from yesterday... // Option 1 - Go to 0006
// 昨日の女の子のこと…
<0005> C'est à propos du passé... // Option 2 - Go to 0012
// It's about the past... // Option 2 - Go to 0012
// 昔のこと…
<0006> C'est à propos de la fille d'hier...
// It's about the Fille from yesterday...
// 昨日の女の子のこと…
<0007> Et les boites en cartons empiler en désordres.
// And the cardboard boxes piled up in disorder.
// 乱雑に積まれたダンボール…
<0008> C'étais une triste scène...
// It was a ruthless scenery...
// 無慈悲な光景だったな…
<0009> "... Ne sois pas en retard demain."
// "... Don't be late tomorrow."
// 『…明日は遅刻すんなよ』
<0010> "... Je ferais de mon mieux."
// "... I'll do my best."
// 『…がんばってみます』
<0011> Je me demande... si elle fais de son mieux ce matin?
// I wonder... is she doing her best this morning?
// 頑張れたんだろうか…今朝は。// Go to 0098
<0012> Je repose mon menton sur ma main et commence à penser à ça tout en regardant a travers la fenêtre.
// I rest my chin on my hand and began thinking about that while looking outside the window.
// 頬杖をついて、窓の外を見ながらそんなことをぼんやりと考えていた。
<0013> C'est à propos du passé...
// It's about the past...
// 昔のこと…
<0014> Le lointain passé que je ne me rappel pas...
// The distant past I don't remember...
// 遠い昔は覚えていない…
<0015> Et a propos du passé recent...
// And about the recent past...
// 近い昔は…
<0016> ça je ne veux pas m'en rappeler.
// That I don't even want to remember.
// 思い出したくもなかった。
<0017> Tout le monde a l'air déséspéré.
// All of them are dyed with colors of despair
// すべてが失望の色で染め抜かれる…。
<0018> Fiouhh...
// Whew...
// ふぅ…。
<0019> Je pose mon menton sur ma main et regarde a travers la fenêtre.
// I rest my chin on my hand and turn my eyes outside the window.
// 頬杖をついて、窓の外を見た。
<0020> Je reste comme ça jusqu'à la fin du cours.
// I stay like that until the lesson ends.
// 授業が終わるまで、そのままの格好でいた。
<0021> Elle est encore là.
// She's there again.
// また彼女はそこにいた。
<0022> \{\m{B}} "Hé..."
// \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} 「あのさぁ…」
<0023> \{\l{A}} "Ah, Bonjour."
// \{\l{A}} "Ah, good morning."
// \{\l{A}} 「あ、おはようございます」
<0024> Elle se penche vers moi pendant qu'elle me dit bonjour.
// She bows down as she greets me.
// 頭をぺこりと下げる。
<0025> \{\m{B}} "Pas bonjour..."
// \{\m{B}} "Not good morning..."
// \{\m{B}} 「おはようございます…じゃねえよ」
<0026> \{\l{A}} "Oui?"
// \{\l{A}} "Yes?"
// \{\l{A}} 「はい?」
<0027> \{\m{B}} "Il y a plusieur choses dont je voudrais te parler..."
// \{\m{B}} "I have various things I want to say to you..."
// \{\m{B}} 「言いたいことは色々あるんだけどさ…」
<0028> \{\m{B}} "Enfin, Que fais-tu encore ici?"
// \{\m{B}} "But anyway, what are you doing here again?"
// \{\m{B}} 「とりあえず、またここで何してんのさ」
<0029> \{\m{B}} "De mon coté, je me suis levé en retard, mais tu as une raison différente, non?"
// \{\m{B}} "As for me, I woke up late, but you have a different reason, right?"
// \{\m{B}} 「俺は単純に寝坊したんだけど、あんたは違うだろ?」
<0030> \{\m{B}} "Tu est là depuis un moment, non?"
// \{\m{B}} "You've been here for a while now, right?"
// \{\m{B}} 「ずっとここにいたんだろ」
<0031> \{\l{A}} "Oui... C'est vrai."
// \{\l{A}} "Yes... I've been."
// \{\l{A}} 「はい…いました」
<0032> \{\m{B}} "Ou c'est que tu dit bonjour à tous les élèves qui passent?"
// \{\m{B}} "Or is it that you're greeting every passing élève here?"
// \{\m{B}} 「それとも、なんだ? おまえは、ここで生徒全員に挨拶しているのか」
<0033> \{\m{B}} "En d'autre termes, les élèves en retard."
// \{\m{B}} "Furthermore, even the late élèves."
// \{\m{B}} 「しかも、遅刻してくる生徒にまでだ」
<0034> \{\l{A}} "No... ce n'est pas ça."
// \{\l{A}} "No... that's not it."
// \{\l{A}} 「いえ…そんなことはないです」
<0035> \{\l{A}} "A dire vrai... tu est le premier à qui je dis bonjour ce matin."
// \{\l{A}} "To tell you the truth... you're the first one I greeted this morning."
// \{\l{A}} 「正直に言ってしまうと…今朝挨拶したのは今のが初めてです」
<0036> \{\l{A}} "........."
// \{\l{A}} 「………」
<0037> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0038> "... je ne me sens pas a ma place comme Urashima Tarou."
// "... I feel out of place like Urashima Tarou."
// 『…浦島太郎の気分を味わいました』
<0039> Je me rappel de ses mots d'hier.
// I remember her words from yesterday.
// 昨日の言葉を思い出す。
<0040> Je suis sur que ce n'est pas tout.
// I'm sure that's not all to it.
// きっとそれだけじゃない。
<0041> Je suis avec une terminale redoublante, comme si nous allions au lycée comme tout les autres élèves.
// I'm together with a third year repeater, as if going to school just like any other élève.
// 誰もが進学していくような学校で、2度目の三年。
<0042> Bien plus, c'est une fille
// Even more, it's a Fille...
// しかも、女の子で…。
<0043> Les élèves à coté de nous peuvent voir quelque chose de different de ce que je crois.
// The élèves nearby can see this as something deeper than I believe.
// 周りの生徒との溝は、俺が思っている以上に深いのかもしれない。
<0044> \{\m{B}} "Regard..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0045> Je passe ma main dans mes cheveux sans raison.
// I scratch my head for no reason.
// 無意味に頭を掻く。
<0046> \{\m{B}} "... Bref, Partons. Ca ne sert a rien de rester là comme ça."
// \{\m{B}} "... anyway, let's go. There's no use standing still in this place."
// \{\m{B}} 「…とりあえず、いこうぜ。こんなところに突っ立っていても、仕方がないだろ」
<0047> \{\l{A}} "Mais... ça reste..."
// \{\l{A}} "But... it's still..."
// \{\l{A}} 「でも…ちょっとまだ…」
<0048> \{\m{B}} "Que vas-tu manger ce midi?"
// \{\m{B}} "What are you going to eat for lunch?"
// \{\m{B}} 「今日の昼は何を食う」
<0049> \{\l{A}} "Je ne me suis pas encore décidé."
// \{\l{A}} "I still haven't decided yet."
// \{\l{A}} 「それもまだ決めてないです」
<0050> \{\m{B}} "Essaye le sandwich aux côtelette. C'est délicieux.
// \{\m{B}} "Try cutlet sandwich. It's delicious."
// \{\m{B}} 「カツサンドにしろ。あれうまいから」
<0051> \{\l{A}} "Le sandwich aux côtelette... tu veux dire celui dont la rumeur dit être le plus populaire?"
// "By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?"
// As in #1, not just very popular. -DG1
// \{\l{A}} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという噂のですか」
<0052> \{\m{B}} "Les rumeurs... c'est exagéré."
// \{\m{B}} "Rumored... such exaggeration."
// \{\m{B}} 「噂って…んな大げさな」
<0053> \{\l{A}} "Mais, ça va être difficile d'en acheter un. Je me prendrais un Anpan."
// \{\l{A}} "But, it will be difficult buying one. I'll go with anpan."
// \{\l{A}} 「でも、買うの難しいです。あんパンにしておきます」
<0054> \{\l{A}} "Il reste toujours des Anpan."
// \{\l{A}} "They always have anpan left over."
// \{\l{A}} 「あんパンなら、いつも余ってますから」
<0055> \{\m{B}} "Ne t'inquiète pas, J'irais l'acheter."
// \{\m{B}} "Don't worry, I'll go buy it."
// \{\m{B}} 「俺が買ってきてやってもいいから」
<0056> \{\l{A}} "Non, Je ne te demanderais pas de faire quelque chose de d'absurde ."
// \{\l{A}} "No, I won't ask for such unreasonable things."
// \{古河} 「いえ、そんな無理は言わないです」
<0057> \{\m{B}} "Absurde? Ce n'est pas grand chose..."
// \{\m{B}} "Unreasonable? It's not really a big deal..."
// \{\m{B}} 「無理って、そんな大したことじゃないけどさ…」
<0058> \{\m{B}} "D'ailleurs, le sandwich aux côtelette à beaucoup plus d'effet que l'Anpan."
// \{\m{B}} "Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has."
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」
<0059> \{\m{B}} "Tu peux l'acheter si tu cours aux contact."
// "Aux contact", référence à a la foule dans la cafétéria.
// \{\m{B}} "You can buy it if you run to the counter."
// \{\m{B}} 「走って売り場にいけば、買えるよ」
<0060> \{\m{B}} "D'ailleurs, le sandwich aux côtelette à beaucoup plus d'effet que l'Anpan."
// \{\m{B}} "Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has."
// why do some lines repeat, like in SEEN0415 without any reason?
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」
<0061> \{\l{A}} "......?"
// \{\l{A}} 「……?」
<0062> Elle penche un peu sa tête, puis soudainnement fît un signe de tête, comprenant ce que je lui ai dit.
// She tilts her head a little, then she suddenly nods, understanding what I said.
// 少し小首を捻った後、唐突に俺の言葉を理解して大きく頷いた。
<0063> \{\l{A}} "Je pense que je dois faire de mon mieu pour acheter ce sandwich aux côtelette, comme pour monter cette pente."
// Référence à la pente sur le chemin de l'école?
// \{\l{A}} "I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope."
// \{\l{A}} 「カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれますっ」
<0064> \{\l{A}} "Je vais y aller à fond, je risque de sortir par la porte de derrière !"
// \{\l{A}} "I will run so hard, I may run out the back gate!"
// \{\l{A}} 「突っきって、裏門から出てしまうぐらいですっ」
<0065> \{\m{B}} "Si tu fais ça, Tu sera entrain de partir."
// \{\m{B}} "If you did that, you would be leaving."
// \{\m{B}} 「それは、帰ってしまってるじゃないかっ」
<0066> \{\l{A}} "C'-C'est vrai..."
// \{\l{A}} "T-that's true..."
// \{\l{A}} 「そ、そうですねっ…」
<0067> \{\m{B}} "Maintenant, Essaye de dire Sandwich aux côtelette."
// \{\m{B}} "Now, try saying cutlet sandwich."
// \{\m{B}} 「ほら、カツサンドって言ってみろ」
<0068> \{\l{A}} "Humm... Sandwich aux côtelette."
// \{\l{A}} "Umm... cutlet sandwich."
// \{\l{A}} 「えっと…カツサンド」
<0069> \{\m{B}} "Bon, allons-y."
// \{\m{B}} "All right, let's go."
// \{\m{B}} 「よし、いくぞ」
<0070> je ne sais pas si ça va lui rendre le sourire.
// le Good luck Charme doit être le sandwich, j'a pas traduit car c'est plutôt logique.
// I don't know if that good luck charm of hers will cheer her up.
// 本当にそんなおまじないで、気が奮い立つのかどうかは知らない。
<0071> Mais, j'essaye de l'encourager avec ça.
// But, I try to encourage her with that.
// でも、それを合図に俺は彼女の背中を押した。
<0072> Elle commença à monter la pente avec hâte.
// She then starts moving her feet up the slope in a hurry.
// 慌てて、自分の足で坂を登り出す。
<0073> Progressivement etape par etape.
// ???
// Steadily taking one step at a time.
// 一歩一歩、着実に。
<0074> \{\m{B}} "Regard..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0075> Je gratte ma tête sans raison.
// I scratch my head for no reason.
// 無意味に頭を掻く。
<0076> Je ne peux rien faire de plus.
// There is nothing more that I can do.
// これ以上、俺には何もできない。
<0077> Je ne suis pas obliger de faire ça en plus.
// I have no obligation to do this in the first place.
// そもそも、してやる義理もない。
<0078> c'est juste que...
// It's just that...
// ただ…
<0079> \{Fille} "Hum..."
// \{女の子} 「あの…」
<0080> \{Fille} "est-ce que je peux y aller avec toi encore?"
// \{Fille} "Can I tag along with you again?"
// \{女の子} 「また、一緒に坂、登ってもらえますかっ」
<0081> Elle n'as pas l'air d'une déliquente comme moi...
// She doesn't appear to be a delinquent like me...
// 俺のような不良には見えなくて…
<0082> Et, pendant un instant, le moment ou nous nous somes rencontré...
// And, for an instant, the moment we met...
// そして、初めて会ったとき、一瞬だけ…
<0083> j'y pensais juste...
// I just thought that...
// 少し可愛いな、と…
<0084> Elle est un peu mignone...
// Un peu mignone, je pense pas que ça le fasse.
// She looks a little cute...
// そう思ってしまっただけだ…。
<0085> C'est tout.
// That's all.
// それだけだ。
<0086> \{\m{B}} "Tu dois faire de ton mieux toute seule."
// \{\m{B}} "You must do your best alone."
// \{\m{B}} 「ひとりで頑張れよ」
<0087> Si je dois la réprimander en dernier recours, alors je n'aurais pas le choix.
// If I have to reprimand her as my last resort, then I have no choice.
// もし、最後にやってやれることがあるとしたら、そう叱咤するぐらいだ。
<0088> C'est ce que je vais faire.
// That's what I'm going to do.
// だから、そうした。
<0089> \{\m{B}} "Tu ne peux pas toujours compter sur les inconnus."
// \{\m{B}} "You can't always rely on strangers."
// \{\m{B}} 「いつまでも他人頼ってないでさ」
<0090> \{Fille} "Ah..."
// \{女の子} 「あ…」
<0091> \{Fille} "... Ok."
// \{Fille} "... Okay."
// \{女の子} 「…はい」
<0092> Elle s'incline, l'air impuissante.
// She bows, looking helpless.
// 仕方なくといった様子で、頷いた。
<0093> \{\m{B}} "Alors, salut."
// \{\m{B}} "Goodbye then."
// \{\m{B}} 「じゃあな」
<0094> \{Fille} "Ok..."
// \{女の子} 「はい…」
<0095> \{Fille} "Hum..."
// \{女の子} 「あのっ…」
<0096> \{Fille} "Merci beaucoup!"
// \{Fille} "Thank you very much!"
// \{女の子} 「ありがとうございましたっ」
<0097> Elle me remercia de tout son coeur. Après ça, je monte la pente seul.
// She thanks me with all her heart. After that, I climb the slope alone.
// 精一杯の礼を背に受け、俺は坂をひとり登った。
<0098> Au même moments la deuxième heure venait de ce terminer...
// At the same time that the second period lesson ends...
// 二時間目の授業が終わると同時に…
<0099> \{Sunohara} "Yo! Je suis enfin là."
// \{Sunohara} "Yo! I'm finally here."
// \{春原} 「やぁ、来てやったぜ」
<0100> Sunohara apparut soudainnement devant moi.
// Sunohara suddenly appears in front of me.
// 春原が現れる。
<0101> \{\m{B}} "T'es venus ici pour faire quoi?"
// \{\m{B}} "What did you come here for?"
// \{\m{B}} 「何しに来たんだ?」
<0102> \{Sunohara} "On en a parler hier soir."
// \{Sunohara} "We talked about it last night."
// \{春原} 「夕べ話したろ」
<0103> \{Sunohara} "Pour combattre la fille de première, Tomoyo."
// \{Sunohara} "To have a match with that second-year Fille, Tomoyo."
// \{春原} 「智代って2年の女に勝負を挑むってさ」
<0104> \{Sunohara} "On y va maintenant."
// \{Sunohara} "We're going now."
// \{春原} 「これから行くんだよ」
<0105> \{\m{B}} "Alors, tu étais sérieux."
// \{\m{B}} "So, you were serious."
// \{\m{B}} 「おまえ、本気だったのな」
<0106> \{Sunohara} "C'est une priorité."
// \{Sunohara} "This has top priority."
// \{春原} 「こういうのは初めが肝心なんだって」
<0107> \{Sunohara} "Je dois lui apprendre à ne pas prendre ce lycée à la lègere."
// A revoir
// \{Sunohara} "I have to teach her not to take this school so lightly."
// \{春原} 「この学校はそんなに甘くないって、教えてやらないとねっ」
<0108> \{Sunohara} "Viens, on y va."
// \{Sunohara} "Come on, let's go."
// \{春原} 「ほら、いくぞ」
<0109> Aller voir // Option 1 - Go to SEEN2416
// 行く
<0110> Ne pas y aller // Option 2 - Go to 0111
// 行かない
<0111> \{Sunohara} "Bien, juste pour regarder."
// \{Sunohara} "Well, just watch."
// \{春原} 「まぁ、見てなって」
<0112> Sunohara a l'air excité pendant qu'il sors de la classe.
// Sunohara has a look of excitement as he leaves the classroom.
// 春原は薄笑い浮かべながら、教室を出ていった。
<0113> Je le regarde.
// I watch him off.
// 俺はそれを見送る。
<0114> .........
// ………。
<0115> ......
// ……。
<0116> ...
// …。
<0117> \{Sunohara} "Hé! Tu viens pas?!"
// \{Sunohara} "Hey! You're not coming?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
<0118> Il revient.
// He comes back.
// 戻ってきた。
<0119> \{\m{B}} "J'ai pas envie d'être implqué la dedans."
// \{\m{B}} "Because I don't want to get involved."
// \{\m{B}} 「一緒にされたくないからな」
<0120> \{Sunohara} "moi non plus je veux pas taper cette fille."
// \{Sunohara} "I also don't want to raise my hand on a Fille."
// \{春原} 「そりゃあ、僕も女の子に手を出すなんてことはしたかないさ」
<0121> \{Sunohara} "Mais tu ne peu pas laisser ça comme ça, lorsqu'elle trompe tout le monde"
// Pas la trad exact, mais le sens de la phrase est du genre : elle se moque du monde en fesant croire qu'elle a battut ces gars toute seule.
// \{Sunohara} "But you can't leave it like that when she is using foul play, right?"
// \{春原} 「でも、あれだけ卑劣な手を使われて、野放しにもできないだろ?」
<0122> \{\m{B}} "je pense que tu peux laisser ça comme ça."
// \{\m{B}} "Though I think you can leave it as it is."
// \{\m{B}} 「野放しでもいいと思うが」
<0123> \{Sunohara} "Elle pense que tout le monde ici est gentil! T'es d'accord avec ça?"
// \{Sunohara} "She'll be thinking that everyone here is a nice person! Are you fine with that?"
// \{春原} 「いい子ちゃんばっかりの学校だと思って、舐められてんだぜっ!? いいのかよっ」
<0124> \{Sunohara} "C'est pourquoi maintenant, Je vais faire l'emmerdeur en face d'elle."
// \{Sunohara} "That's why this time, I'll be an asshole in front of her."
// \{春原} 「だから、今回は僕が汚れ役になっておくよ」
<0125> \{Sunohara} "Je vais juste lui apprendre une ou deux choses!"
// \{Sunohara} "I'll just teach her a little thing or two!"
// \{春原} 「じゃあ、ちょっくら、ぎゃふんと言わせてくるよっ」
<0126> Sunohara parti après avoir dit ça.
// Sunohara leaves after saying those words.
// ダブル死語を残して春原は出ていった。
<0127> Sunohara revint à la fin de la pause.
// Sunohara came back as break ended
// 休み時間が終わると同時に、春原が戻ってきた。
<0128> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0129> Puis, il s'assit en attendant que le cours commence.
// Then, he sits down as the lesson starts
// そのまま席について、授業を受ける準備を始めた。
<0130> \{\m{B}} "T'es pas comme d'habitude."
// \{\m{B}} "You're not your usual self."
// \{\m{B}} 「何、柄でもないことやってんだよ」
<0131> \{\m{B}} "Qu'est-ce qui c'est passé?"
// \{\m{B}} "What happened then?"
// \{\m{B}} 「ほら、どうなったか言えよ」
<0132> \{Sunohara} "hein? De quoi tu parle?"
// \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"
// \{春原} 「え? なんのこと?」
<0133> Il quitta son livre fermé des yeux et me regarda.
// He separates his eyes from the closed textbook and looks at me.
// 開いたこともない教科書から目を離して、こっちを向いた。
<0134> \{\m{B}} "Je veux dire, Comment c'est passer ton combat avec Tomoyo?"
// \{\m{B}} "I mean, what happened to your fight with Tomoyo?"
// \{\m{B}} 「なんのことって、智代とかいう女に喧嘩売ってきたんだろ?」
<0135> \{Sunohara} "Ah, ahh... tu parle de ça!"
// \{Sunohara} "Ah, ahh... that one!"
// \{春原} 「あ、ああ、あれねっ」
<0136> \{Sunohara} "Ce n'étais pas important enfaite."
// \{Sunohara} "It wasn't a big deal after all."
// \{春原} 「やっぱり大したことなかったよっ」
<0137> \{\m{B}} "Tu l'as battue?"
// \{\m{B}} "Did you win?"
// \{\m{B}} 「勝ったのか?」
<0138> \{Sunohara} "Si je l'ai battue?"
// \{Sunohara} "Did I win?"
// \{春原} 「勝ったかって?」
<0139> \{Sunohara} "Ahaha, bien sur. Un mec comme moi ne peux pas perdre."
// \{Sunohara} "Ahaha, of course. A guy like me couldn't possibly lose."
// \{春原} 「ははっ、当然。男の僕が負けるはずないよっ」
<0140> \{Sunohara} "En plus, Un gars avec beaucoup de compétences."
// \{Sunohara} "Besides, I'm a guy with plenty of skill."
// \{春原} 「しかも、男のほうでも僕は腕っぷしが強いほうだからねっ」
<0141> \{Sunohara} "Hahaha!"
// \{春原} 「はははっ」
<0142> \{\m{B}} "Vraiment?"
// \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}} 「本当か?」
<0143> \{Sunohara} "Hein? Q... quoi? Tu doutes de moi?"
// \{Sunohara} "Eh? W... what? You're doubting me?"
// \{春原} 「え? な…なに、疑ってんの」
<0144> \{Sunohara} "Pas question! Ah! le prof est arrivé!"
// \{Sunohara} "No way! Ah! The teacher has arrived!"
// \{春原} 「もぅ、やだなぁ、あ、先生きたよっ」
<0145> ... ce mec a perdu, je suppose.
// ... this guy lost, I guess.
// …こいつ、負けたな。
<0146> \{\m{B}} "Houah..."
// \{\m{B}} "Huaaah..."
// \{\m{B}} 「ふわぁ…」
<0147> J'ai pas prévu d'aller a l'université, alors pas besoin de suivre le cours.
// I don't plan on going to a university, so I don't care about the lessons.
// すでに進学する気もない俺にとって、授業ほど無意味なものはなかった。
<0148> \{\m{B}} (C'est vraiment lourd... En plus Sunohara n'est pas là...)
// \{\m{B}} (It's really boring... Sunohara's not around either...)
// \{\m{B}} (春原もいないし…退屈だ…)
<0149> \{\m{B}} (Sunohara est parti... alors c'est ennuyeux...)
// \{\m{B}} (Sunohara just left... so it's boring...)
// \{\m{B}} (春原は、自主トレに出たままだし…退屈だ…)
<0150> \{\m{B}} (C'est chiant...)
// \{\m{B}} (It's boring...)
// \{\m{B}} (退屈だ…)
<0151> J'étais là, ignorant le cours. C'est toujours la même chose de toute façon.
// I was just there, ignoring the entire lesson. The topic was all the same anyway.
// ただ居て、話を聞き流しているだけ。教科が替わろうが、やることは同じだった。
<0152> Secher les cours // Option 1 - Go to SEEN4414
// サボる
<0153> Rester en cours // Option 2 - Go to 0154
// やめておく
<0154> Il n'y a rien de drôle à faire de toute façon...
// There's nothing fun to do anyway...
// 他に楽しいことがあるわけでもなし…。
<0155> Je suppose que je vais devoir passer mon temps ici...
// I guess I'll have to spend my time here...
// 適当に過ごすか…。
<0156> .........
// ………。
<0157> La quatrieme heure de cours est fini, et c'est déjà l'heure de manger.
// Fourth period had ended, and it's already lunch break.
// 四時間目を終え、昼休みに。
<0158> Ne rien faire et rester pendant deux heures et demi en cours m'ennuie
// Not doing anything and going through two and a half hours of lessons makes me feel dull.
// 2時間ぶんの授業しか受けていないにも関わらず、十分だるい。
<0159> Je ne comprend pas comment les gens peuvent rester aussi calme pendant quatre heures de cours dès le matin.
// I can't believe how calm these people can be in lessons for four hours in the morning.
// 朝から四時間も授業を受けて、平然としている奴らが信じられない。
<0160> Les cours de la matinée sont enfin fini...
// The end of the morning lessons has finally arrived...
// ようやく、午前の授業が終了…。
<0161> \{\m{B}} (Bon sang, ces gars là savent obligatoirement comment résister à quatre heure de cours tout les matins...)
// \{\m{B}} (Damn it, these guys here sure know how to withstand four hours of classes every morning...)
// \{\m{B}} (よくも、こいつらは毎朝4時間も授業を受けていられるもんだな…)
<0162> Supporter chaque heure pendant plusieur jours...
// Enduring each period for many days...
// 久々に一時間目から受けたから、堪えた…。
<0163> \{Sunohara} "Allons manger, \m{A}!"
// \{Sunohara} "Let's go eat lunch, \m{A}!"
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」
<0164> \{\m{B}} "Ne dit pas ça comme si tu avait tout le temps étais là. Tu viens juste d'arriver, non?"
// \{\m{B}} "Don't say that like you were here all this time. You just came, didn't you?"
// \{\m{B}} 「おまえ、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
<0165> \{Sunohara} "Je suis venue parce que j'ai faim."
// \{Sunohara} "I came because I'm hungry."
// \{春原} 「腹減ったから、来たのさっ」
<0166> \{\m{B}} "Tu as une vie de lycéen géniale."
// \{\m{B}} "You have a wonderful school life."
// \{\m{B}} 「素敵なスクールライフだな」
<0167> \{Sunohara} "Si je n'avais pas a déjeuner, je serais dansd le dortoir tout le temps."
// \{Sunohara} "If I leave lunch, I'd be in the dormitory the whole time."
// "If I leave lunch" ..? does that mean "If I don't eat lunch"? -Delwack
// \{春原} 「昼飯も出れば、ずっと寮に居るんだけどねっ」
<0168> \{\m{B}} "Ce dortoir est ta vie."
// Trad non litteral, car c'est aps très très français sinon.
// \{\m{B}} "Your existence is the mold of that dormitory."
// \{\m{B}} 「おまえの存在が、あの寮のカビな」
<0169> Je retourne dans la classe et cherche Sunohara, Mais je ne le trouve pas.
// I return to the classroom and look for Sunohara, but can't find him.
// 教室に戻ってきて春原を探してみるが、見あたらなかった。
<0170> \{\m{B}} (Devrais-je manger seul...?)
// \{\m{B}} (Should I eat lunch alone...?)
// \{\m{B}} (ひとりで昼飯いくか…)
<0171> \{\m{B}} (Devrais-je manger seul...?)
// \{\m{B}} (Should I eat lunch alone...?)
// \{\m{B}} (昼飯いくか…)
<0172> \{Sunohara} "Allons manger, \m{A}."
// \{Sunohara} "Let's go eat lunch, \m{A}."
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」
<0173> \{\m{B}} "C'est bon tu t'ai assez reposer?"
// \{\m{B}} 「お、寝て、復活か?」
// \{\m{B}} "Have you recharged yourself from sleeping?"
<0174> \{Sunohara} "Non, J'ai pas besoin de recharger quoi que ce soit."
// A revoir, si une expression comme recahrger ses batterie est compréhensible.
// \{Sunohara} "No way, I don't need to recharge or anything."
// \{春原} 「やだなぁ、もぅ、復活も何も、やられてないってばぁ」
<0175> C'est bon, c'est l'heure de manger.
// That's right, it's lunchtime.
// そういや昼飯で思い出す。
<0176> \{\m{B}} (J'ai fais une promesse... Je dois acheter un sandwich aux côtelettes.)
// \{\m{B}} (I made a promise... I have to buy a cutlet sandwich.)
// \{\m{B}} (約束してたな…カツサンド買ってきてやるって)
<0177> \{\m{B}} (Ou sinon, il seront bientôt tous vendu...)
// \{\m{B}} (Or else, it will soon be sold out...)
// \{\m{B}} (しかも、カツサンドはすぐ売れ切れちまうぞ…)
<0178> Agir vite et allé acheter // Option 1 - Go to 0180
// Make haste and buy
// 走って買いにいく
<0179> Il n'y a aucune raison d'aller aussi loin // Option 2 - Go to 0624
// There's no need to go that far
// そこまですることはない
<0180> \{\m{B}} "Tu mangera tout seul, Sunohara!"
// \{\m{B}} "You go eat by yourself, Sunohara!"
// \{\m{B}} 「春原、おまえはひとりで勝手に食ってろ!」
<0181> Je pars en courant.
// I start running.
// 俺は走り出す。
<0182> \{Sunohara} "Quoi? Hé!"
// \{Sunohara} "What? Hey!"
// \{春原} 「んだよ、おいっ」
<0183> Je fonce vers la cafétéria.
// I run towards the cafeteria.
// 俺は走って、学食に向かう。
<0184> Mais il y avait déjà foule dans la cafétéria.
// But the cafeteria counter was already crowded.
// 学食のパン売場はすでにぶ厚い人垣が出来ていた。
<0185> \{\m{B}} ('Tain... j'ai étais trop lent...)
// \{\m{B}} (Damn... I was too late...)
// \{\m{B}} (くそ…遅かったか…)
<0186> Maintenant, j'ai pas la motivation de traverser la foule...
// Right now, I don't have the spirit to split the crowd...
// 今更、あの人混みの中に割って入っていく気も起きない…。
<0187> \{\m{B}} (Ca devrait aller avec un Anpan encore...)
// \{\m{B}} (Will she be all right with anpan again...)
// \{\m{B}} (また、あんパンでもいいかな、あいつ…)
<0188> --Je pense que je dois faire de mon mieu pour acheter ce sandwich aux côtelettes, comme pour monter cette pente.
// --I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope.
// ──カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれます。
<0189> --Je vais y aller à fond, je risque de sortir par la porte de derrière !
// ──突っきって、裏門から出てしまうぐらいです。
<0190> je me demande si elle fais de son mieux pour acheter un sandwich aux côtelettes...
// I wonder if she's doing her best to buy a cutlet sandwich...
// カツサンドを糧に、あいつは今朝、頑張ったんだよな…。
<0191> \{\m{B}} "Tch... j'y vais."
// \{\m{B}} "Tch... here I go."
// \{\m{B}} 「ちっ…いくか」
<0192> Je pris mon courage à de mains et entra dans la foule.
// I boldly thrust myself into the crowd.
// 俺は人混みの中に、果敢に突っ込んだ。
<0193> \{\m{B}} "Bougez de là, les gens!"
// \{\m{B}} "Move it, you people!"
// \{\m{B}} 「どけっ、てめぇっ!」
<0194> \{élève} "Guahhhh!"\shake{3}
// \{生徒} 「ぐあぁっ」\shake{3}
<0195> \{\m{B}} "C'est super serré!"
// Alt : c'est écrasant
// \{\m{B}} "It's sweltering!"
// \{\m{B}} 「暑苦しいっ!」
<0196> \{élève} "Hoo!?"\shake{4}
// \{élève} "Owww!?"\shake{4}
// \{生徒} 「うおぁっ!?」\shake{4}
<0197> \{\m{B}} "... Aaaah!"
// \{\m{B}} "... uraaaaa!"
// \{\m{B}} 「…うらあぁぁっ!」
<0198> Quand je sortis, il ne rester qu'un sandwich aux côtelette et je le pris rapidement.\shake{3}
// When I come out, there is only one cutlet sandwich left and I quickly grab it.\shake{3}
// 抜けた先、ただひとつ残っていたカツサンドをひっ掴む。\shake{3}
<0199> \{\m{B}} "Celui-ci s'il vous plaît."
// \{\m{B}} "This one please."
// \{\m{B}} 「これ、くださいっ」
<0200> \{Vendeur} "Alors 160 yen."
// \{Vendeur} "That's 160 yen."
// \{売り子} 「160円ね」
<0201> \{\m{B}} "Pant... pant..."
// Heu?
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」
<0202> Je retiens mon soufle pendant que je sors de la foule.
// I catch my breath as I get out of the crowd.
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。
<0203> je tenais un sandwich écrasé dans ma main.
// littérallement c'est : froissé, mais ça va pas pour un sandwich je trouve
// I was gripping a wrinkled cutlet sandwich in my hand.
// Would do better as, "I'm gripping [holding?] a wrinkled cutlet sandwich in my hand." or, "In my hand is a wrinkled cutlet sandwich."
//sounds awkward the way it is, I'll change it for now
//Prev: I was gripping in my hand, a wrinkled cutlet sandwich.
// 手には、握りすぎてしわしわになったカツサンド。
<0204> \{\m{B}} (Ah... j'ai oublié de m'en prendre un...)
// \{\m{B}} (Ah... I forgot to buy my own...)
// \{\m{B}} (あ…自分のぶん、忘れた…)
<0205> Je laisse tomber ma tête d'épuisement.
// I hang my head down from exhaustion.
// 脱力し、うなだれる。
<0206> \{\m{B}} (Qu'est-ce que je fais...)
// \{\m{B}} (What am I doing...)
// \{\m{B}} (何やってんだ…俺…)
<0207> \{\m{B}} (Je devrais manger ça...)
// \{\m{B}} (Should I eat this...)
// \{\m{B}} (これ…食うか…)
<0208> \{\m{B}} (Il est tout écrasé...)
// \{\m{B}} (It's all wrinkled...)
// \{\m{B}} (しわしわになってるし…)
<0209> Je lève la tête pendant que je pense.
// I raise my face while thinking.
// そうすることにして、顔を上げる。
<0210> Et juste a l'entrée de la cafétéria... une Fille est là.
// And just ahead at the cafeteria's entrance... a Fille is standing there.
// その先…学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒がいた。
<0211> Elle attend patiemment que la foule s'écarte.
// Patiently waiting for this crowd to break up.
// じっと…この喧噪が引くのを待っていた。
<0212> \{\m{B}} (Bien... Elle va vraiment finir avec un Anpan.)
// \{\m{B}} (Well... she'll definitely end up with anpan.)
// \{\m{B}} (そりゃあ…あんパンしかなくなる)
<0213> Je l'approche.
// I approach her.
// 俺は寄っていった。
<0214> Elle ne me remarque pas, jusqu'à ce que je me tienne devant elle.
// She doesn't notice me, even though I'm standing in front of her.
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。
<0215> Comme si elle ne s'attendais pas à rencontrer une connaissance.
// It's as if she isn't expecting to meet any acquaintances at all.
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。
<0216> \{\m{B}} "Yo!"
// \{\m{B}} 「よぅ」
<0217> \{\l{A}} "Eh... ouah!"
// \{\l{A}} "Eh... wah!"
// \{古河} 「えっ…わっ」
<0218> Elle fit un pas en arrière après que je l'ai surprise.
// She steps back a little after I surprise her.
// 驚いて、数歩下がった。
<0219> \{\l{A}} "Ah... \m{A}-san."
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」
<0220> \{\l{A}} "Alors, tu est ici aussi?"
// \{\l{A}} "So, you're here as well?"
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」
<0221> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0222> \{\l{A}} "Tu vas manger du pain aussi?"
// \{\l{A}} "Are you going to eat bread too?"
// Du pain? Sandwich plutôt?
// \{古河} 「パンですかっ」
<0223> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0224> \{\l{A}} "C'est ça... bien, je pense que le pain est un bon choix."
// \{\l{A}} "Is that so... well, I think bread is a good choice."
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」
<0225> \{\m{B}} "Et toi?"
// \{\m{B}} "How about you?"
// \{\m{B}} 「おまえは?」
<0226> \{\l{A}} "Moi?"
// \{\l{A}} "Me?"
// \{古河} 「わたしですかっ」
<0227> Je vois qu'elle se force à être plus gaie que d'habitude.
// I see that she's purposely behaving more cheerfully than usual
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。
<0228> Même moi j'aimerais lui montrer mon bon coté.
// Even I would want to show her my good side.
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。
<0229> \{\l{A}} "Et bien, je pensais à acheter quelque chose comme un sandwich aux côtelettes mais..."
// \{\l{A}} "Well, I was thinking of buying something like a cutlet sandwich but..."
// \{古河} 「わたしは、その…例のカツサンドというものを買ってみようかと思ったんですが…」
<0230> Elle tourna son regard vers la foule.
// She turns her gaze at the crowd.
// 人混みに目を移す。
<0231> \{\l{A}} "Je pense que c'est impossible..."
// "I guess, it's impossible..."
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」
<0232> \{\m{B}} "As-tu fais de ton mieux?"
// \{\m{B}} "Did you do your best?"
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか?」
<0233> \{\l{A}} "Oui, j'étais la première a quitter la classe."
// \{\l{A}} "Yes, I was the first to leave my classroom."
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」
<0234> \{\l{A}} "Mais le cours a fini tard..."
// \{\l{A}} "But the lesson ended late so..."
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」
<0235> \{\l{A}} "C'étais déjà comme ça quand je suis arrivé."
// \{\l{A}} "It was already like this when I came."
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」
<0236> \{\m{B}} "Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille."
// \{\m{B}} 「まぁな…授業が早めに終わるぐらいでないと、女にはカツサンドは無理だろうからな…」
<0237> \{\l{A}} "I'm a little disappointed."
// \{古河} 「ちょっと残念です」
<0238> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0239> \{\m{B}} "Hé..."
// \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} 「あのさ…」
<0240> \{\l{A}} "Oui?"
// \{\l{A}} "Yes?"
// \{古河} 「はい」
<0241> \{\m{B}} "ça ira avec ça?"
// \{\m{B}} "Is this fine with you?"
// \{\m{B}} 「こんなんでもいいか?」
<0242> Je lui montre le sandwich aux côtelettes que j'ai acheté.
// I show her the cutlet sandwich I bought.
// 目の前にカツサンドを突きつけてみた。
<0243> \{\l{A}} "Hé!... C'est un sandwich aux côtelettes?"
// \{\l{A}} "Eh!... Is this a cutlet sandwich?"
// \{古河} 「えっ…これ、カツサンドですかっ」
<0244> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0245> \{\l{A}} "Tu l'as acheté pour moi?"
// \{\l{A}} "Did you buy it for me?"
// \{古河} 「買ってきてくださったんですか」
<0246> \{\m{B}} "Ouais, on dirait bien."
// \{\m{B}} "Yeah, though it looks like this."
// \{\m{B}} 「こんなんだけど」
<0247> \{\l{A}} "Merci beaucoup!"
// \{\l{A}} "Thank you so much!"
// \{古河} 「ありがとうございますっ」
<0248> Elle se pencha pour me remercier.
// A revoir, plutôt un truc du genre : Elle me remercia d'un signe lorsqu'elle pris le sandwich(?)
// She bows down as she receives it.
// 頭を下げた後、受け取る。
<0249> \{\l{A}} "Incroyable, c'est le sandiwch aux côtelettes qui est toujours vendu trop vite, ,n'est-ce pas?"
// \{\l{A}} "Amazing, this is the cutlet sandwich that's always sold out, right?"
// \{古河} 「すごいです、これがいつだって一番に売り切れるというカツサンドですかっ」
<0250> \{\m{B}} "Ouais."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0251> \{\l{A}} "Je te suis vraiment reconnaissante!"
// \{古河} 「本当にありがとうございますっ」
<0252> It became really wrinkled, yet she doesn't even care.
// ?
// しわしわになってることなんて、まったく気にしていないようだった。
<0253> \{\l{A}} "Combien ça coûte?"
// \{\l{A}} "How much was it?"
// \{古河} 「おいくらでしたか」
<0254> \{\m{B}} "160 yen."
// \{\m{B}} 「160円」
<0255> \{\l{A}} "Très bien... voila."
// \{\l{A}} "Well then... here."
// \{古河} 「それでは…はい」
<0256> Elle sortie sont porte monnaie et me rendit la monnaie.
// She takes out her cute purse and gives me some little coins.
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。
<0257> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0258> \{\l{A}} "Quelque chose ne vas pas?"
// \{\l{A}} "Is something wrong?"
// \{古河} 「どうしましたか?」
<0259> Elle me demande, en voyant que je reste immobil après avoir pris l'argent.
// She asks, seeing that I'm still upset after taking her payment.
// Check for consistency with ~0597 when changing anything around here
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。
<0260> \{\m{B}} "Je n'ai pas encore acheter mon sandwich."
// \{\m{B}} "I haven't bought my own yet."
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」
<0261> \{\l{A}} "Hein..."
// \{\l{A}} "Eh..."
// \{古河} 「えっ…」
<0262> \{\l{A}} "C'est vrai?, alors prend celui la s'il te plaît."
// <0262> \{\l{A}} "If so, please eat this."
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」
<0263> \{\m{B}} "Non, c'est bon. Je vais attendre que la foule disparaisse."
// \{\m{B}} "No, it's all right. I'll just wait for the crowd to break up."
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」
<0264> \{\l{A}} "Il ne restera plus que des Anpan."
// \{\l{A}} "Only anpan will be left then."
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」
<0265> \{\l{A}} "Je vais t'en acheter un dans ce cas."
// \{\l{A}} "I'll go buy one for you instead."
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」
<0266> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}} 「えぇ?」
<0267> \{\l{A}} "Tu aime quel sandwich?"
// \{\l{A}} "Which do you like?"
// \{古河} 「どんなのがいいですか?」
<0268> \{\m{B}} "Et bien... un sandwich du jour."
// \{\m{B}} "Well... one of the daily breads."
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」
<0269> \{\l{A}} "Croquette ou yakisoba sanwdich, c'est ça?"
// \{\l{A}} "Croquette or yakisoba bread, right?"
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」
<0270> \{\m{B}} "Oui."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0271> \{\l{A}} "Bien alors, J'y vais."
// \{\l{A}} "Well then, I'm on my way."
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」
<0272> Elle pars et va à au dernier rang de la queu.
// She leaves and goes to the last row of the line.
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。
<0273> .........
// ………。
<0274> Elle n'est pas du tout inquiète, Pas comme avant.
// She doesn't worry at all, unlike before.
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。
<0275> \{\l{A}} "Je suis désolé... il ne restais plus que des anpan..."
// \{\l{A}} "I'm sorry... it ended up being anpan..."
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」
<0276> Sans refléchir, je fit une grimace.
// Without thinking, I give a bitter smile.
// 俺は思わず苦笑してしまう。
<0277> \{\m{B}} "Ok, ça me va."
// \{\m{B}} "Nah, I'm fine with anpan."
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」
<0278> \{\l{A}} "Tu veux qu'on echange avec mon..."
// \{\l{A}} "Do you want to switch with my..."
// \{古河} 「わたしの、カツサンドと…」
<0279> \{\m{B}} "C'est bon. je suis lasser de manger des sandwich aux côtlette de toute façon."
// \{\m{B}} "It's all right. I'm quite tired of eating cutlet sandwich anyway."
// \{\m{B}} 「いいって。俺、カツサンドは食い飽きてるからさ」
<0280> \{\l{A}} "Tu ne mange pas souvent de anpan?"
// \{\l{A}} "You don't eat anpan that much?"
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか?」
<0281> \{\m{B}} "Oui, je n'en mange pas tant que ça."
// \{\m{B}} "Yeah, I don't eat it that much."
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」
<0282> \{\m{B}} "Anpan, huh... I guess it's been a very long time..."
// \{\m{B}} 「あんパンかぁ…むちゃくちゃ久しぶりだなぁ」
<0283> \{\l{A}} "Then, please eat it as if it's been a long time..."
// \{古河} 「なら、久しぶりに食べてみてください」
<0284> \{\l{A}} "It's delicious."
// \{古河} 「おいしいです」
<0285> ... I'm not fond of sweets though.
// …甘いの、苦手なんだけどな。
<0286> We move to the courtyard to eat our lunch after that.
// その後、中庭に場所を移して、俺たちは昼食とした。
<0287> \{\m{B}} "I'm the same too."
// \{\m{B}} 「俺も同じだよ」
<0288> \{\m{B}} "Always late."
// \{\m{B}} 「遅刻ばっかしてる」
<0289> \{\m{B}} "A delinquent."
// \{\m{B}} 「不良なんだ」
<0290> \{\l{A}} "... eh?"
// \{古河} 「…え?」
<0291> \{\m{B}} "I'm quite famous here. I always stay up late at night."
// \{\m{B}} 「校内じゃ有名なんだ。夜遊びが過ぎて、遅刻の常習犯」
<0292> \{\m{B}} "Though today I wasn't late by chance..."
// \{\m{B}} 「今日はたまたま遅刻しなかったけどさ…」
<0293> \{\m{B}} "But thanks to that, I'm quite sleepy."
// \{\m{B}} 「けど、おかげで、かなり眠いよ」
<0294> \{\m{B}} "Even now, I'm quite sleepy."
// \{\m{B}} 「今も、かなり眠いよ」
<0295> With that, I show her a big yawn.
// ふぁあ、とあくびをしてみせる。
<0296> \{\l{A}} "Really?"
// \{古河} 「本当ですか?」
<0297> \{\m{B}} "It's true. Even last night, I went home around four o'clock."
// \{\m{B}} 「本当だよ。夕べも家に帰ったの、深夜の4時だ」
<0298> \{\l{A}} "Do you also... smoke cigarettes?"
// \{古河} 「タバコとか…吸ってるんですか」
<0299> \{\m{B}} "Nope, I'm a delinquent that doesn't smoke."
// \{\m{B}} 「いや、タバコは吸わない不良なんだ」
<0300> \{\l{A}} "That's good then. I can't stand cigarette smoke."
// \{古河} 「なら、良かったです。わたし、タバコの煙、ダメですから」
<0301> \{\l{A}} "My dad smokes a lot."
// \{古河} 「うちのお父さんは、すごくタバコ吸うんです」
<0302> \{\l{A}} "I can't go into my dad's room. It stinks of cigarettes."
// \{古河} 「お父さんの部屋、入れないです。タバコ臭くて」
<0303> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そう…」
<0304> \{\l{A}} "Even his clothes smells like cigarettes, so they have to be washed immediately."
// \{古河} 「服とかにもたくさん匂いついてて、すぐ洗わないといけないし」
<0305> \{\l{A}} "It's really terrible, ehehe..."
// \{古河} 「大変なんです…えへへ」
<0306> I have a feeling that this is the first time I've seen her smile.
// 初めて、彼女の笑顔を見た気がする。
<0307> I wonder if she always smiles like this at her house.
// いつも家の中では、こうして笑っているのだろう。
<0308> She has a tender family.
// この子には、家族だけでも優しい。
<0309> I'm relieved knowing that.
// それを知って、ほっとした。
<0310> \{\m{B}} "What are you going to do now?"
// \{\m{B}} 「なぁ、これからどうする」
<0311> \{\l{A}} "Yes? About what?"
// \{古河} 「はい? なんのことですか?」
<0312> \{\m{B}} "Well, about the drama club... how it ended up..."
// \{\m{B}} 「いや、演劇部…あんなになっちまっててさ…」
<0313> \{\l{A}} "It became a storage room, didn't it?"
// \{古河} 「物置でしたね」
<0314> \{\m{B}} "The club was disbanded. I remembered hearing about it afterwards."
// \{\m{B}} 「廃部なんだ。噂に聞いたことがある。後になって、思い出したんだ」
<0315> It's no use hiding it from her. She must know it.
// こんなこと隠していたって仕方がない。そうはっきりと告げた。
<0316> \{\l{A}} "Disbanded... that means... there's no drama club in this school anymore?"
// \{古河} 「廃部…ということは、もう、この学校には演劇部がないんでしょうか」
<0317> \{\m{B}} "Yeah. There isn't."
// \{\m{B}} 「ああ。ない」
<0318> Even her last hope in this school...
// こいつの、この学校での最後の希望も…。
<0319> \{\l{A}} "I guess it can't be helped..."
// \{古河} 「仕方ないです…」
<0320> \{\l{A}} "It's not anyone's fault."
// \{古河} 「誰も悪くないですから」
<0321> \{\m{B}} "That's right... it's not anyone's fault. It was just bad luck."
// \{\m{B}} 「だな…誰も悪くない。運が悪かっただけだ」
<0322> \{\l{A}} "You're right."
// \{古河} 「そうですね」
<0323> It suddenly becomes quiet.
// 案外、冷静に受け止めたようだった。
<0324> \{\l{A}} "Cutlet sandwich!"
// \{古河} 「カツサンドっ」
<0325> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0326> \{\m{B}} "... too bad you couldn't get one."
// \{\m{B}} 「…買えなくて悪かったな」
<0327> \{\l{A}} "Ah, no... just now, umm..."
// \{古河} 「あ、いえ…今のは、その…」
<0328> \{\l{A}} "It's not that I'm saying it selfishly..."
// \{古河} 「わがまま言っているわけじゃなく…」
<0329> \{\l{A}} "It's just that I thought it would be nice if I could eat one someday."
// \{古河} 「その、いつか食べられたらいいな、ということでしてっ」
<0330> ... I remember.
// …思い出した。
<0331> She does that to push herself forward.
// Meaning, to cheer herself up and move forward. -DG1
// こいつはそうして、自分を前に押しやっていることに。
<0332> Which means, she's enduring the reality of what I just told her.
// ということは、今伝えた現実が、よほど堪えているということになる。
<0333> In regards to having no friends and the club she was looking forward to joining having been disbanded, it might have been natural to her.
// 友達もいなくて、憧れていた部活動も廃部ときたら、当然かもしれなかった。
<0334> \{\m{B}} "Well, uh, you're eating it right now."
// \{\m{B}} 「いや、おまえ、今、食ってるじゃん」
<0335> \{\l{A}} "Ah, that's right."
// \{古河} 「あ、そうでした」
<0336> \{\l{A}} "........."
// \{古河} 「………」
<0337> ... she's able to endure it all.
// …思いっきり、堪えているようだった。
<0338> In regards to having no friends and the club she was looking forward to joining having been disbanded, it might have been natural to her.
// 友達もいなくて、憧れていた部活動も廃部ときたら、当然かもしれなかった。
<0339> \{\l{A}} "Ah, someone is watching us."
// \{古河} 「あ、誰か見てます、こっち」
<0340> She's looking at the window of the school building.
// 彼女が校舎の窓を見上げていた。
<0341> \{\m{B}} "You're right."
// \{\m{B}} 「そうだな」
<0342> \{\l{A}} "I wonder if we're a bother here."
// \{古河} 「わたしたち、邪魔じゃないでしょうか」
<0343> \{\m{B}} "No way. We've been here for a while now, right?"
// \{\m{B}} 「まさか。俺たちはずっと、ここにいたんだぜ?」
<0344> \{\l{A}} "That's... right."
// \{古河} 「そう…ですよね」
<0345> \{\m{B}} "Try waving at them."
// \{\m{B}} 「手でも、振ってみろよ」
<0346> \{\l{A}} "Eh?"
// \{古河} 「えっ?」
<0347> \{\m{B}} "Wave your hand at them and smile."
// \{\m{B}} 「手、振るんだよ。にこやかに」
<0348> \{\m{B}} "If you do so, it might motivate them to talk to you, right?"
// \{\m{B}} 「そうしたら、一緒に話したりする、きっかけになるかもしれないじゃないか」
<0349> \{\l{A}} "Me? Alone?"
// \{古河} 「わたし、ひとりですか?」
<0350> \{\m{B}} "Well, I don't know what to do. They're all Filles."
// \{\m{B}} 「俺がやってどうするんだよ。向こうは、女だぜ?」
<0351> \{\l{A}} "I think it would be fine if you tried."
// \{古河} 「やってもいいと思いますけど…」
<0352> \{\m{B}} "Wouldn't that make me a flirt? Do it alone. Come on."
// \{\m{B}} 「そんなのまるでナンパだろ。ひとりでやるんだ。ほら」
<0353> I lift up her hand.
// 手を持ち上げてやる。
<0354> \{\l{A}} "Well... smile, right?"
// \{古河} 「えっと…にこやかにでしたっけ」
<0355> \{\m{B}} "Yup, smile."
// \{\m{B}} 「そう。笑顔でな」
<0356> \{\l{A}} "Umm, ehehe..."
// \{古河} 「えっと…えへへ」
<0357> She waves her hand as she smiles.
// 笑いながらぱたぱたと手を振る。
<0358> Then, the figures at the window disappear.
// すっ、と窓の人影が消えた。
<0359> \{\l{A}} "Aha..."
// \{古河} 「あは…」
<0360> Her smile freezes.
// 笑顔が凍る。
<0361> \{\l{A}} "Cutlet sandwich!"
// \{古河} 「カツサンドっ」
<0362> \{\m{B}} "... sorry about that."
// \{\m{B}} 「…悪かったな」
<0363> \{\l{A}} "Ah, not at all..."
// \{古河} 「ああっ、いえ…」
<0364> \{\l{A}} "Just now... it's not that I'm saying it selfishly..."
// \{古河} 「今のはわがまま言ってるわけじゃなくてですねっ…」
<0365> She repeats the same explanation.
// 同じ言い訳を繰り返す。
<0366> Munch, munch...
// もぐもぐ…。
<0367> \{\l{A}} "This is surprisingly delicious."
// \{古河} 「びっくりするぐらい、おいしいです、これ」
<0368> \{\l{A}} "Ehehe..."
// \{古河} 「えへへ…」
<0369> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0370> \{\m{B}} "No, don't mind me, just eat."
// \{\m{B}} 「いや、だから、食ってるじゃん」
<0371> \{\l{A}} "Ah, is that so."
// \{古河} 「あ、そうでした」
<0372> Munch, munch...
// Mogu mogu...
// もぐもぐ…
<0373> \{\l{A}} "You're interesting, \m{A}-san."
// \{古河} 「おもしろいですよね、\m{A}さんは」
<0374> \{\m{B}} "Wouldn't that be you?"
// \{\m{B}} 「おまえだろ…」
<0375> \{\l{A}} "I'm not interesting."
// \{古河} 「わたしはおもしろくないです」
<0376> \{\l{A}} "At all."
// \{古河} 「ぜんぜん」
<0377> We both gaze up to the sky for a while.
// ずっと、空を見上げていたふたり。
<0378> I wonder if, someday, there will be someone who'll come down for her.
// いつか、こいつのために誰かが降りてくる日がくるのだろうか。
<0379> \{\l{A}} "Well, if I can..."
// \{古河} 「もし、できるなら…」
<0380> Furukawa begins to speak.
// 古河から口を開いていた。
<0381> \{\l{A}} "I want to make another drama club."
// \{古河} 「演劇部をまた、作りたいです」
<0382> I feel glad.
// 俺は嬉しく思った。
<0383> The first time I met her, I wondered if she would be able to speak positively.
// 出会った時の彼女が、そこまで前向きな発言ができただろうか。
<0384> \{\m{B}} "You can. It's simple."
// \{\m{B}} 「できるさ。簡単なことだ」
<0385> \{\l{A}} "Really?"
// \{古河} 「本当ですか?」
<0386> \{\m{B}} "Yeah, if you have the motivation to do it."
// \{\m{B}} 「ああ。あんたにやる気さえあれば」
<0387> \{\l{A}} "But I think it would be difficult."
// \{古河} 「でも、大変なことだと思います」
<0388> \{\l{A}} "So, if possible..."
// \{古河} 「だから、できれば…」
<0389> \{\l{A}} "Will you be the club president?"
// \{古河} 「\m{A}さん、部長になってください」
<0390> .........
// ………。
<0391> \{\m{B}} "Katsudon."
// \{\m{B}} 「カツ丼」
<0392> \{\l{A}} "Huh?"
// \{古河} 「はい?」
<0393> \{\m{B}} "No, I was just thinking that I liked the katsudon in the cafeteria."
// \{\m{B}} 「いや、俺は学食のカツ丼が好きだなぁーって」
<0394> \{\l{A}} "?"
// \{古河} 「?」
<0395> \{\m{B}} "Anyway, you will be club president. I'm not interested in drama, as you can see."
// \{\m{B}} 「とにかく、だ。部長はあんただろ。俺は演劇なんかに興味ないしな」
<0396> \{\l{A}} "... Is that so? That's too bad."
// \{古河} 「…そうですか。残念です」
<0397> \{\m{B}} "Even so, don't say you'll stop."
// \{\m{B}} 「だからって、やめるって言うなよ?」
<0398> \{\l{A}} "But it would be lonesome doing it alone."
// \{古河} 「でも、ひとりきりは寂しいです」
<0399> \{\m{B}} "Wouldn't it be all right, if you search for members?"
// \{\m{B}} 「部員集めればいいじゃないか」
<0400> \{\l{A}} "........."
// \{古河} 「………」
<0401> She seems troubled.
// 悩んでいるようだ。
<0402> Or rather, she looks like she's regretting something she can't back out of...
// というより、引き返せなくなったことを後悔しているような…。
<0403> She looks a little pitiful.
// 少し可哀想だった。
<0404> Help her out // Option 1 - Go to 0406
// 手伝う
<0405> Let her do it alone // Option 2 - Go to 0431
// ひとりでやらせる
<0406> \{\m{B}} "But you know..."
// \{\m{B}} 「でもな」
<0407> That's why I said...
// だから俺は言った。
<0408> \{\m{B}} "I won't join the club, but I will help you out by collecting members."
// \{\m{B}} 「入部はしないけど、部員集めるぐらいなら、俺も手伝うから」
<0409> \{\l{A}} "........."
// \{古河} 「………」
<0410> She opens her eyes and looks at me.
// 彼女の目が開く。そして俺を見た。
<0411> \{\l{A}} "Really?"
// \{古河} 「本当ですか?」
<0412> \{\m{B}} "Yeah, I promise."
// \{\m{B}} 「ああ、約束する」
<0413> \{\m{B}} "I'll help you out until you become a fine club president."
// \{\m{B}} 「あんたが立派な部長になるまでは、俺も力を尽くすから」
<0414> \{\l{A}} "Then..."
// \{古河} 「なら…」
<0415> \{\l{A}} "I'll try my best."
// \{古河} 「がんばってみます」
<0416> \{\m{B}} "All right."
// \{\m{B}} 「よし」
<0417> I wonder what I'm glad about.
// 俺は何を喜んでいたのだろうか。
<0418> I just promised to waste the rest of my time on something like this.
// これからの時間を、そんなものに費やすことを約束して。
<0419> At a time when everyone is striving to study for the upcoming exams.
// みんな、受験に向けて勉学に励もうとするこんな時期に。
<0420> No...
// いや…
<0421> \{\m{B}} "I'm one of the others as well..."
// \{\m{B}} 「俺もこっち側の人間なんだよな…」
<0422> Watching people beside, always being a bystander...
// そんな奴らを斜に見て、いつだって傍観者でいて…
<0423> \{\l{A}} "Did you say something?"
// \{古河} 「何か言いましたか?」
<0424> \{\m{B}} "Nothing... it would be good if at least half of all the élèves becomes a member of the drama club."
// \{\m{B}} 「いや…。全生徒の半数ぐらいが演劇部になるといいな」
<0425> \{\l{A}} "That's too many."
// \{古河} 「多すぎです」
<0426> \{\m{B}} "I see. Well, it's better to aim high. Let's go with that in mind."
// \{\m{B}} 「そっか。ま、目標は高いほうがいいからな。それぐらいのつもりでいこうぜ」
<0427> \{\l{A}} "Yes, that's too many, but I understand."
// \{古河} 「ええ、多すぎですけど、わかりました」
<0428> \{\m{B}} "Do your best then, Furukawa."
// \{\m{B}} 「頑張れよ、古河さん」
<0429> It's the first time I called her by her name.
// 初めてそう名を呼んだ。
<0430> \{\l{A}} "Okay!"
// Go to 0650
// \{古河} 「はいっ」
<0431> If I tell her that I'll help her, I'm sure I would regret it. // From 0405
// ここで手伝うなんて考えもなしに言ってしまったら、後悔するに違いなかった。
<0432> I would ask myself, "Why did I agree to do such a troublesome thing?"
// どうして、こんな七面倒くさいことを引き受けてしまったのか、と。
<0433> Besides, it's only been a little while since we first met. Where is the need to go that far for her?
// そもそも会って間もない奴のために、そこまでする必要がどこにある?
<0434> That's why I kept silent for a while.
// だから、俺は黙ったままでいた。
<0435> \{\l{A}} "Um..."
// \{古河} 「あの…」
<0436> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「あん?」
<0437> \{\l{A}} "Would you like to try joining the drama club? It would be fun."
// \{古河} 「演劇楽しいです。一緒にやってみないですか」
<0438> She immediately starts inviting.
// 早速、勧誘が始まっていた。
<0439> \{\m{B}} "I decline."
// \{\m{B}} 「遠慮します」
<0440> \{\l{A}} "Is that so..."
// \{古河} 「そうですか…」
<0441> \{\m{B}} "Well, that's the spirit. That's how you should invite people."
// \{\m{B}} 「ま、その意気だよ。そうやって、勧誘して回れよ」
<0442> \{\l{A}} "I was able to say it because it was you..."
// \{古河} 「今のは\m{A}さんだから、言えたんです…」
<0443> \{\m{B}} "But even I was a stranger until last week, wasn't I?"
// \{\m{B}} 「でも俺だって、先週まで知らない奴だったわけだろ?」
<0444> \{\l{A}} "That's true, but..."
// \{古河} 「そうですけど…」
<0445> \{\l{A}} "Still, you are the one who encouraged me."
// \{古河} 「でも、\m{A}さんは、わたしの背中を押してくれた人ですから」
<0446> \{\m{B}} "That was nothing special. Don't make such a big deal out of it."
// \{\m{B}} 「そんなぐらいで特別視するな。些細なことじゃないか」
<0447> Is it really just because of that?
// 本当に、あれだけのことで。
<0448> \{\m{B}} "Do your best. I know you can do it."
// \{\m{B}} 「頑張れ。おまえならできるよ」
<0449> \{\l{A}} "Okay..."
// \{古河} 「はい…」
<0450> I feel bad about my reply.
// 歯切れの悪い返事。
<0451> But I still manage to stand up.
// それでもよしとして、俺は立ち上がった。
<0452> I don't need to go that far, right?
// そこまですることはないだろう。
<0453> If I make her do her best alone, there might be someone who'll give her a hand.
// Go to 0650
// ひとりで頑張って、手に入れているかもしれない。
<0454> \{Sunohara} "It's nice to eat something you want every once in a while."
// \{春原} 「たまにはいいもん食いたいねぇ」
<0455> \{\m{B}} "Do you have money?"
// \{\m{B}} 「金あるのか?」
<0456> \{Sunohara} "Nope!"
// \{春原} 「ないね!」
<0457> \{\m{B}} "Give up then."
// \{\m{B}} 「なら、諦めろ」
<0458> \{Sunohara} "Nope... I'm not giving up."
// \{春原} 「いいや…僕は諦めないね」
<0459> \{\m{B}} "Are you going to make someone treat you again? You'll be in trouble if it's expensive."
// \{\m{B}} 「また、おごらせるのか? あんまり高いとやばいぞ」
<0460> \{Sunohara} "Yeah, I know. That's why I thought of something good."
// \{春原} 「ああ、わかってる。ちょっとした考えがあるんだ」
<0461> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「どんな」
<0462> \{Sunohara} "Don't be surprised if you hear this, all right?"
// \{春原} 「聞いて驚くなよ?」
<0463> \{\m{B}} "Yeah, I won't."
// \{\m{B}} 「ああ、驚かねぇよ」
<0464> \{Sunohara} "If I get 10 yen from each person, they won't have a problem and will cheerfully give me what I want."
// \{春原} 「10円ぐらいならせびっても、問題にはならないし、快く払ってもらえるよな」
<0465> \{\m{B}} "I don't think they'll \bcheerfully\u give you any."
// \{\m{B}} 「快く払ってくれるかはしらないが」
<0466> Even then, if you think about him persistently bugging you, you would probably think it's a better plan to just honestly give him what he wants.
// それでも、しつこく付きまとわれることを考えたら、素直に払ってしまったほうが得策だと考える奴はいるだろう。
<0467> \{Sunohara} "Having said that, from now on, I'll be going to ask for 10 yen from 58 people."
// \{春原} 「というわけで、今から58人に10円をせびる」
<0468> \{Sunohara} "That would be 580 yen. How's that? I'll be able to take out a katsudon!"
// \{春原} 「これで、580円。どうだっ、店屋物のカツ丼が食えるぜ!」
<0469> \{Sunohara} "Hey, could it be..."
// \{春原} 「なぁ、もしかして…」
<0470> \{Sunohara} "That no one has thought of this before? This is a great strategy."
// \{春原} 「これって、今まで誰も思いつかなかった、すげぇ作戦なんじゃぁ…」
<0471> \{\m{B}} "Yeah, great."
// \{\m{B}} 「ああ、すげぇな」
<0472> \{\m{B}} "If you demand one from every person in this country, you'll have one billion yen, right?"
// \{\m{B}} 「日本人全員にせびってまわったら、10億円になるしな」
<0473> \{Sunohara} "Gulp! One billion yen------?!"
// \{春原} 「じゅっ、十億円ーーーーーーっ!?」
<0474> \{\m{B}} "Your voice is too loud, you idiot."
// \{\m{B}} 「大きな声だすな、馬鹿」
<0475> \{Sunohara} "Hey, \m{A}..."
// \{春原} 「おい、\m{A}っ…」
<0476> \{Sunohara} "This is an unbelievable strategy meant to exploit Japan's economy!"
// \{春原} 「これは日本の金融システムの隙をついた、とんでもない作戦だぞっ」
<0477> \{Sunohara} "This is bad... we'll be erased from this world!"
// \{春原} 「まずいっ…僕たち、消されるっ」
<0478> \{\m{B}} "By whom?"
// \{\m{B}} 「誰に」
<0479> \{Sunohara} "By... the Majestic Twelve..."
// \{春原} 「マ…マジェスティックトゥエルブ…」
<0480> \{\m{B}} "These amazing guys will go out and kill people randomly for exploiting Japan's economy."
// \{\m{B}} 「日本の金融システムの隙をつくと、すごい奴らが殺しにくるんだな」
<0481> \{Sunohara} "I guess I've realized something really important!"
// \{春原} 「それほど、ものすごいことに気づいてしまったんだよっ」
<0482> \{Sunohara} "Hey, this is a secret, all right?!"
// \{春原} 「\m{A}、これは誰にも内緒だっ」
<0483> \{\m{B}} "Yeah, it's a secret, good luck."
// \{\m{B}} 「ああ、内緒にしといてやる。頑張れ」
<0484> \{Sunohara} "Yeah, I'll buy you a helicopter at daybreak after I succeed!"
// \{春原} 「ああっ、\m{A}、成功した暁には、おまえにヘリコプターを買ってやるからなっ」
<0485> \{\m{B}} "I don't want something so dubious."
// \{\m{B}} 「微妙にいらないものをくれるんだな」
<0486> \{Sunohara} "Well then, for the sake of having a rich lunch, I'll head out now!"
// \{春原} 「じゃあ、とりあえずは、リッチなランチのために行ってくるぜっ」
<0487> Sunohara goes toward some élève to demand some money.
// 春原は早速通りかかった生徒に、せびりに向かう。
<0488> Sunohara finally returns as the fifth period bell rings.
// 五時間目の始まるチャイムと共に、春原は戻ってきた。
<0489> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0490> \{\m{B}} "So, how was it? Did you eat something good?"
// \{\m{B}} 「どうだった。うまいもん食えたか」
<0491> \{Sunohara} "I still haven't eaten anything..."
// \{春原} 「まだなんにも食ってない…」
<0492> \{\m{B}} "And why is that?"
// \{\m{B}} 「どうした?」
<0493> \{Sunohara} "I only managed to get 150 yen..."
// \{春原} 「150円までは集められたんだけどね…」
<0494> \{Sunohara} "I hit an unbelievable blockade..."
// \{春原} 「とんでもない落とし穴があったんだ…」
<0495> \{\m{B}} "It takes too much time, right?"
// \{\m{B}} 「時間がかかるんだろ?」
<0496> \{Sunohara} "Damn you! You should have said that earlier-----!"
// \{春原} 「てめぇ、先に言えよおぉぉーーーーーっ!」
<0497> \{\m{B}} "Well, I thought you were going to pass it down to generations, continuing on steadily."
// \{\m{B}} 「いや、何代にも渡って、地道にやっていくのかと思って」
<0498> \{Sunohara} "As if I'd do a simple thing like that!"
// \{春原} 「んな地味なことやるかよぉーっ!」
<0499> \{Sunohara} "It'd be like this: '\bThis was started by the grandfather of my grandfather's grandfather...'"\u
// \{春原} 「これは、おじいさんのおじいさん、さらにそのおじいさんが始めたことなのよ…」
<0500> \{Sunohara} "'\bSo then, I should give my thanks for that grandfather!'"\u
// \{春原} 「じゃあ、そのおじいさんに感謝だね!」
<0501> \{Sunohara} "I wouldn't be happy even if I receive thanks after I'm dead!"
// \{春原} 「って、死んでから感謝されても、うれしくねぇよ!」
<0502> \{\m{B}} "Probably, but I don't think deducting your food expenses to increase your money is any better."
// \{\m{B}} 「たぶん、差し引きで食費のほうがかかるから、増えていくこともないと思うけどな」
<0503> \{Sunohara} "It's a mere disgrace then!"
// \{春原} 「じゃあ、単なる恥さらしじゃんっ!」
<0504> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0505> \{Sunohara} "Damn it... I shouldn't have underestimated Japan's economic system!"
// \{春原} 「くそぅ…日本の金融システム、侮りがたしっ」
<0506> It's got nothing to do with the economy though.
// 金融システムはぜんぜん関係ない。
<0507> Sunohara suddenly puts his face over his desk and pretends to be sleeping.
// 春原はふて寝を決め込んだようで、机に突っ伏してしまう。
<0508> The cafeteria, as usual, is crowded.
// 学食は、今日も相変わらず混雑していた。
<0509> \{Sunohara} "Hmm... today is really crowded, isn't it..."
// \{春原} 「くわーっ、今日もむちゃくちゃ混んでやがんね…」
<0510> \{\m{B}} (Hmm...)
// \{\m{B}} (ん…)
<0511> In the canteen's entrance, I see a Fille standing at a distance.
// 学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒が視界に入る。
<0512> \{\m{B}} (That Fille...)
// \{\m{B}} (あいつは…)
<0513> Patiently waiting for this crowd to break up.
// じっと、喧噪が引くのを待っていた。
<0514> \{\m{B}} (Well... she'll definitely end up with anpan...)
// \{\m{B}} (そりゃあ…あんパンしかなくなる…)
<0515> I'll approach her.
// 俺は寄っていった。
<0516> \{\m{B}} "Hey, Sunohara."
// \{\m{B}} 「おい、春原」
<0517> \{Sunohara} "Huh? Are you going with bread?"
// \{春原} 「あん? パンにするの?」
<0518> \{\m{B}} "No, just take your time and eat."
// \{\m{B}} 「いや、おまえは中でゆっくり食ってこい」
<0519> \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原} 「え?」
<0520> I buy a 180 yen ticket for a bowl of suudon from the vending machine and push the ticket at Sunohara.
// 券売機で180円のすうどんの券を買い、それを突きつける。
<0521> \{Sunohara} "Eh? Are you giving me this? Lucky!"
// \{春原} 「えっ、おごり? ラッキー」
<0522> \{\m{B}} "I have some business to take care of, go eat with those rugby players and make friends with them."
// \{\m{B}} 「俺は用ができたから、ほら、ラグビー部のところで仲良く食ってこい」
<0523> \{Sunohara} "I won't eat with those rugby players."
// \{春原} 「ラグビー部とは食わないっ」
<0524> \{Sunohara} "Anyway, what is this business you're talking about?"
// \{春原} 「つーか、おまえの用って何?」
<0525> \{\m{B}} "A stomachache and a headache. You can at least guess what it is."
// \{\m{B}} 「腹痛か頭痛だよ。それぐらい察せよ」
<0526> \{Sunohara} "That's terrible. Well, take care."
// \{春原} 「そりゃ、大変だな。お大事に」
<0527> \{Sunohara} "Bye then."
// \{春原} 「じゃあね」
<0528> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0529> Sunohara goes to stand in line towards the counter.
// 春原がカウンターに出来た列に並ぶ。
<0530> \{\m{B}} (I'll take his payment later...)
// \{\m{B}} (代金は後で請求してやろう…)
<0531> After that, I make sure that Sunohara is out of sight. Then I go to her position.
// その姿が奥に消えるのを確認してから、俺は女生徒の元に寄っていく。
<0532> She doesn't notice me, even though I'm standing in front of her.
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。
<0533> It's as if she isn't expecting to meet any acquaintances at all.
// A little bit of consistency Line 533 to 556 with 215 to 238 same SEEN, there are 2-3 different lines though -DG1
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。
<0534> \{\m{B}} "Yo!"
// \{\m{B}} 「よぅ」
<0535> \{\l{A}} "Eh... wah!"
// \{古河} 「えっ…わっ」
<0536> She steps back a little after I surprise her.
// 驚いて、数歩下がった。
<0537> \{\l{A}} "Ah... \m{A}-san."
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」
<0538> \{\l{A}} "So, you're here as well?"
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」
<0539> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0540> \{\l{A}} "Are you going to eat bread too?"
// \{古河} 「パンですかっ」
<0541> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0542> \{\l{A}} "Is that so... well, I think bread is a good choice."
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」
<0543> \{\m{B}} "How about you?"
// \{\m{B}} 「おまえは?」
<0544> \{\l{A}} "Me?"
// \{古河} 「わたしですかっ」
<0545> I see that she's purposely behaving more cheerfully than usual.
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。
<0546> Even I would want to show her my good side.
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。
<0547> \{\l{A}} "Well, I was thinking of buying something different from anpan but..."
// \{古河} 「わたしは、その…今日はあんパン以外のものを買ってみようかと思ったんですが…」
<0548> She turns her gaze at the crowd.
// 人混みに目を移す。
<0549> \{\l{A}} "I guess, it's impossible..."
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」
<0550> \{\m{B}} "Did you do your best?"
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか?」
<0551> \{\l{A}} "Yes, I was the first to leave my classroom."
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」
<0552> \{\l{A}} "But the lesson ended late so..."
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」
<0553> \{\l{A}} "It was already like this when I came."
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」
<0554> \{\m{B}} "Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille."
// this line is a bit different from 0236, but the translation is the same? someone recheck -ZF
// \{\m{B}} 「まぁな…授業が早めに終わるぐらいでないと、女には人気商品は無理だろうからな…」
<0555> \{\l{A}} "I'm a little disappointed."
// \{古河} 「ちょっと残念です」
<0556> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0557> I guess it can't be helped, though she did her best...
// 頑張ってみたんなら、仕方がない…。
<0558> \{\m{B}} "I'll go there for you."
// \{\m{B}} 「代わりに俺が今から、行ってきてやるよ」
<0559> That's why I tell her that.
// だから、そう告げていた。
<0560> \{\l{A}} "Eh? No way... that's a problem for you!"
// \{古河} 「えっ、そんな…悪いですからっ」
<0561> \{\m{B}} "This is one of my specialties, so leave it to me. What bread do you like?"
// \{\m{B}} 「こういうのは得意なんだよ。任せておけ。パンは何がいいんだ?」
<0562> \{\l{A}} "No, this is inexcusable."
// \{古河} 「いえ、申し訳ないです」
<0563> \{\m{B}} "Is cutlet sandwich fine with you?"
// \{\m{B}} 「カツサンドでいいか?」
<0564> \{\l{A}} "By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?"
// Again, slightly different from 0051, but translation is the same? -ZF
// \{古河} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという幻のですか」
<0565> \{\m{B}} "Rumored... they're just exaggerating."
// \{\m{B}} 「幻って…んな大げさな」
<0566> \{\m{B}} "Cutlet sandwich, right?"
// \{\m{B}} 「カツサンドでいいな?」
<0567> \{\l{A}} "... I wonder if it's all right for me to have something that good."
// \{古河} 「…わたしにはもったいないぐらいのパンです。いいんでしょうか」
<0568> \{\m{B}} "Whether it's good or bad... you should just eat it if it's in your hand. You want to eat one, right?"
// \{\m{B}} 「いいも悪いも、手に入ったら食えばいいんだよ。食いたいだろ?」
<0569> \{\l{A}} "Yes, I guess I'll try it!"
// \{古河} 「はい、是非いただいてみたいですっ」
<0570> \{\m{B}} "All right then, I'll be going there."
// \{\m{B}} 「よし、じゃ、行ってくるな」
<0571> \{\l{A}} "Yes, please!"
// \{古河} 「はい、お願いしますっ」
<0572> I charge towards the counter and to the jumbled breads.
// 俺は混み合うパン売り場に突進する。
<0573> I force my way through the people and to the display case.
// 人の間を強引に掻き分けて、陳列棚の前へ。
<0574> But I'm late.
// でも、時間が遅すぎた。
<0575> There isn't any cutlet sandwich left...
// カツサンドなんて残っているはずもなく…。
<0576> \{\m{B}} "Pant... pant..."
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」
<0577> I catch my breath as I get out of the crowd.
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。
<0578> \{\l{A}} "Are you all right?"
// \{古河} 「大丈夫ですかっ」
<0579> \{\m{B}} "Sorry... I ended up buying takoyaki bread..."
// \{\m{B}} 「悪い…たこ焼きパンになってしまった…」
<0580> \{\l{A}} "No, I don't mind at all."
// \{古河} 「いえ、ぜんぜん構わないです」
<0581> \{\l{A}} "It looks really delicious."
// \{古河} 「とても、おいしそうです」
<0582> \{\m{B}} "Is that so?"
// \{\m{B}} 「そうか?」
<0583> \{\m{B}} "Well, it's fine if you say so..."
// \{\m{B}} 「ま、おまえがそう言ってくれるなら、いいけど…」
<0584> \{\l{A}} "This will be my first time eating this so I'm looking forward to it."
// \{古河} 「はい。初めて食べますから、とても楽しみです」
<0585> \{\m{B}} "Here you go, it's 150 yen."
// \{\m{B}} 「じゃ、はい。150円」
<0586> \{\l{A}} "Yes, please wait a moment."
// \{古河} 「はい。少し待ってください」
<0587> \{\l{A}} "150 yen, right?"
// \{古河} 「150円、ちょうどです」
<0588> She takes out her cute purse and gives me some little coins.
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。
<0589> \{\l{A}} "Thank you very much."
// \{古河} 「ありがとうございました」
<0590> \{\m{B}} (Ah...)
// \{\m{B}} (あ…)
<0591> I just realized.
// そこで気づく。
<0592> \{\m{B}} (I forgot to buy my own...)
// \{\m{B}} (自分のぶん、忘れた…)
<0593> I hang my head down from exhaustion.
// 脱力し、うなだれる。
<0594> \{\m{B}} (What am I doing...)
// \{\m{B}} (何やってんだ…俺…)
<0595> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0596> \{\l{A}} "Is something wrong?"
// \{古河} 「どうしましたか?」
<0597> She asks, seeing that I'm still upset after taking her payment.
// Check for consistency with ~0259 when changing anything around here
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。
<0598> \{\m{B}} "I haven't bought my own yet."
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」
<0599> \{\l{A}} "Eh..."
// \{古河} 「えっ…」
<0600> \{\l{A}} "If so, please eat this."
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」
<0601> \{\m{B}} "No, it's all right. I'll just wait for the crowd to break up."
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」
<0602> \{\l{A}} "Only anpan will be left then."
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」
<0603> \{\l{A}} "I'll go buy one for you instead."
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」
<0604> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}} 「えぇ?」
<0605> \{\l{A}} "Which do you like?"
// \{古河} 「どんなのがいいですか?」
<0606> \{\m{B}} "Well... one of the daily breads."
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」
<0607> \{\l{A}} "Croquette or yakisoba bread, right?"
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」
<0608> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0609> \{\l{A}} "Well then, I'm on my way."
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」
<0610> She leaves and goes to the last row of the line.
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。
<0611> .........
// ………。
<0612> She doesn't worry at all, unlike before.
//Consistent with 0274 - Kinny Riddle
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。
<0613> \{\l{A}} "I'm sorry... it ended up being anpan..."
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」
<0614> Without thinking, I give a bitter smile.
// 俺は思わず苦笑してしまう。
<0615> \{\m{B}} "Nah, I'm fine with anpan."
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」
<0616> \{\l{A}} "Do you want to switch with my..."
// \{古河} 「わたしの、たこ焼きパンと…」
<0617> \{\m{B}} "It's all right. I'm quite tired of eating that anyway."
// \{\m{B}} 「いいって。俺、それ前に凝って食いまくったから」
<0618> \{\l{A}} "You don't eat anpan that much?"
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか?」
<0619> \{\m{B}} "Yeah, I don't eat it that much."
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」
<0620> \{\m{B}} "Anpan, huh... I guess it's been a very long time..."
// \{\m{B}} 「あんパンかぁ…むちゃくちゃ久しぶりだなぁ」
<0621> \{\l{A}} "Then, please eat it as if it's been a long time..."
// \{古河} 「なら、久しぶりに食べてみてください」
<0622> \{\l{A}} "It's delicious."
// \{古河} 「おいしいです」
<0623> ... I'm not fond of sweets though. // Go to 0286
// …甘いの、苦手なんだけどな。
<0624> I finish eating lunch alone and leave the cafeteria. // From 0179
// 俺はひとりで昼食を済ませて、学食を後にした。
<0625> \{\m{B}} "Oh! I found the rugby club members over there!"
// \{\m{B}} 「おっ、あっちにラグビー部みっけ」
<0626> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0627> \{Sunohara} "Let's buy some bread and head back to our room."
// \{春原} 「パン買って戻ろっか」
<0628> \{\m{B}} "Is something traumatizing you so much that you're unable to eat in the cafeteria ever again?
// \{\m{B}} 「二度と学食で食えないトラウマができてしまったな、おまえ」
<0629> \{Sunohara} "N... not at all!"
// \{春原} 「ん…んなことねぇよっ」
<0630> \{\m{B}} "Shall we eat then?"
// \{\m{B}} 「じゃ、食ってくか?」
<0631> \{Sunohara} "Bread is delicious, isn't it?"
// \{春原} 「パンっておいしいよねっ」
<0632> \{\m{B}} "Let's eat bread over here then."
// \{\m{B}} 「じゃ、パンをここで食おうな」
<0633> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0634> While I take a seat, Sunohara squeezes himself in a crowd and opens the bread he bought.
// 席につくと同時に、春原は買ったパンを開封し口に詰め込んでいた。
<0635> Then, he drinks some tea...
// それをお茶で一気に流し込むと…
<0636> \{Sunohara} "Whew, I'm done eating."
// \{春原} 「ふぅ、ごちそうさま」
<0637> \{Sunohara} "Later then! I'll go play somewhere!"
// \{春原} 「じゃあねっ! 僕、遊んでくるよっ!」
<0638> \{\m{B}} "So fast!"
// \{\m{B}} 「早っ!」
<0639> He runs away and disappears, leaving me dumbfounded.
// 俺が呆然とする前で、逃げるように退散していった。
<0640> Perhaps, he thought that there are rugby club members behind me...
// 恐らく、真後ろがラグビー部の陣取るテーブルだからと思うが…。
<0641> \{\m{B}} (So this is how your last year here is going to be, huh...)
// "Would be?" Suggest "is going to be" instead. -Delwack
// Agreed; changing for now -ZF
// Prev: (So this is how your last year here would be, huh...)
// \{\m{B}} (おまえの最後の一年は、そんななんだな…)
<0642> So miserable...
// 哀れだった…。
<0643> Sunohara comes back as lunch break ends.
// 春原は、昼休みが終わると同時に戻ってきた。
<0644> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0645> \{\m{B}} "Where did you spend your time?"
// \{\m{B}} 「どこで、たそがれてたんだ?」
<0646> \{Sunohara} "In the locker."
// \{春原} 「ロッカー」
<0647> \{Sunohara} "Next to the anatomical model of the human body."
// \{春原} 「人体模型の隣」
<0648> \{Sunohara} "On the pool's diving board."
// \{春原} 「プールの飛び込み台」
<0649> \{\m{B}} "Is that so..."
// \{\m{B}} 「あ、そ」
<0650> Afternoon class...
// 午後の授業中…
<0651> I look down from the window to see a male élève in uniform hopping forward while squatting.
// 窓から見下ろすと、制服のままで兎跳びする男子生徒の姿があった。
<0652> \{\m{B}} (If you would put such effort into sports or studies, you would succeed...)
// \{\m{B}} (おまえ、その努力をスポーツか勉強に使ってたら、大成してたぞ…)
<0653> \{\m{B}} (Well, what's next...)
// \{\m{B}} (さて、次は、と…)
<0654> \{\m{B}} (Should I go now...)
// \{\m{B}} (いくべきなんだろうか…)
<0655> .........
// ………。
<0656> Afternoon class and the end of homeroom. I'll go home since I'm exempted from cleaning duty.
// 午後の授業、そしてHRと終わり、掃除当番以外は帰宅していく。
<0657> \{Sunohara} "Hey, \m{A}..."
// \{春原} 「あのさ、\m{A}」
<0658> Sunohara, sitting on his chair, looks at me.
// 春原が自分の机の上に座り、こっちを向いていた。
<0659> \{Sunohara} "Are you doing something fun?"
// \{春原} 「なんか、おもしろいことやってる?」
<0660> \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「はぁ?」
<0661> \{Sunohara} "You were in a hurry from today's lunch break and going home yesterday."
// \{春原} 「今日の昼休みも、昨日の帰りも、おまえ、一目散に走っていったよな?」
<0662> \{Sunohara} "You were acting weird during lunch, and you were in a hurry going home yesterday too."
// \{春原} 「今日の昼休み、おまえの様子ヘンだったし、昨日の帰りも、一目散に走っていったよな?」
<0663> \{Sunohara} "I'm quite confused too."
// \{春原} 「僕も混ぜろって」
<0664> \{\m{B}} "If it's really that fun, I would want to tell you, at least."
// \{\m{B}} 「んな面白いことがあったら、俺が教えてほしいぐらいだ」
<0665> \{Sunohara} "So it's nothing?"
// \{春原} 「なんにもないの?」
<0666> \{\m{B}} "It's nothing."
// \{\m{B}} 「なんにもねぇよ」
<0667> \{\m{B}} "It's just that my stomach has been acting up recently."
// \{\m{B}} 「最近腹の調子が悪いだけだ」
<0668> \{\m{B}} "You can at least guess what it is."
// \{\m{B}} 「それぐらい察しろ」
<0669> \{Sunohara} "So that was it..."
// \{春原} 「なんだ、それだけだったのか…」
<0670> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0671> \{\m{B}} "I told you right? A stomachache and a headache."
// \{\m{B}} 「言っただろ、腹痛か頭痛って」
<0672> \{Sunohara} "Which one?"
// \{春原} 「どっちなんだよっ」
<0673> \{\m{B}} "Both."
// \{\m{B}} 「両方」
<0674> \{Sunohara} "Seriously...?"
// \{春原} 「マジで…?」
<0675> \{\m{B}} "Yeah, I'm in a really bad shape."
// \{\m{B}} 「ああ。すんげぇ体調悪い」
<0676> \{Sunohara} "So that's what it was..."
// \{春原} 「なんだ、それだけだったのか…」
<0677> \{\m{B}} "That's it for now."
// \{\m{B}} 「それだけか、今のが」
<0678> \{Sunohara} "That's boring."
// \{春原} 「つまんねぇの」
<0679> \{Sunohara} "Then, how about we go somewhere today?"
// \{春原} 「じゃ、今日はどっか寄ってこうぜ?」
<0680> \{\m{B}} "Didn't you hear what I just said?"
// \{\m{B}} 「おまえは俺の話を聞いてなかったのか」
<0681> \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原} 「え?」
<0682> \{\m{B}} "I'm in bad shape."
// \{\m{B}} 「調子悪いって言ってんだろ」
<0683> \{\m{B}} "Later."
// \{\m{B}} 「じゃあな」
<0684> I grab my empty bag and leave my seat.
// 空っぽの鞄を掴んで、俺は席を離れた。
<0685> \{\m{B}} "Didn't you hear what I just said?"
// \{\m{B}} 「おまえは俺の話を聞いてなかったのか」
<0686> \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原} 「え?」
<0687> \{\m{B}} "I'm in bad shape."
// \{\m{B}} 「調子悪いって言ってんだろ」
<0688> \{Sunohara} "Something like that will be blown away if you go out and play."
// \{春原} 「んなもん、遊んでたら、吹き飛ぶって」
<0689> \{Sunohara} "Come on, let's go."
// \{春原} 「ほら、行こうぜ」
<0690> He holds my bag and forcibly pushes my back to leave the classroom.
// 俺に鞄を持たせると、強引に背中を押して教室を出る。
<0691> \{\m{B}} "I don't have money."
// \{\m{B}} 「俺、金ないぞ」
<0692> \{Sunohara} "If we go to the game center, someone will be there."
// \{春原} 「ゲーセンだったら、誰か居るって」
<0693> \{\m{B}} "That again...?"
// \{\m{B}} 「また、それか…」
<0694> I don't know what to do with my spare time, so I'll accompany him.
// 時間も持て余していたし、結局付き合うことにした。
<0695> I'll only watch him though.
// 俺は見ているだけだったけど。
<0696> Afternoon class and the end of homeroom. I'll go home since I'm exempted from cleaning duty.
// 午後の授業、そしてHRと終わり、掃除当番以外は帰宅していく。
<0697> \{Sunohara} "It's after school."
// \{春原} 「放課後だねっ」
<0698> \{Sunohara} "Well, what should we do?"
// \{春原} 「さてどうしますか?」
<0699> \{\m{B}} "You look somewhat cheap."
// \{\m{B}} 「おまえ、なにげにヤスっぽいな」
<0700> \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原} 「え?」
<0701> \{\m{B}} "We are detectives, and you are my subordinate."
// \{\m{B}} 「俺たちは刑事で、おまえは俺の部下なんだ」
<0702> \{Youhei} "It's an after school classroom."\r Boss? > 3-E Go!
// \{ようへい} 「ほうかごの きょうしつ です」\r \ ボス? >\p3?E いけ
<0703> \{Youhei} "This is terrible! Fujibayashi Kyou just died!!"
// \{ようへい} 「たいへんです! なんと、ふじばやしきょうがしんでいます!!」
<0704> \{\m{B}} "Hey, don't you want to play?"
// \{\m{B}} 「って遊び、しねぇ?」
<0705> \{Sunohara} "I definitely won't be all right after that, you know."
// \{春原} 「僕、その後、絶対に無事じゃないよねぇ」
<0706> \{\m{B}} "No, the fun part would be after that."
// \{\m{B}} 「いや、そこが面白いんだけどさ」
<0707> \{Sunohara} "Stop it please."
// \{春原} 「やめてください」
<0708> \{Sunohara} "Come on, stop that silly talk and let's go play."
// \{春原} 「ほら馬鹿なこと言ってないで、遊びにいこうぜっ」
<0709> I visit Sunohara's room on that night, too.
// その夜も、俺は春原の部屋を訪れていた。
<0710> \{\m{B}} "Hey, Sunohara. Are you still alive?"
// \{\m{B}} 「おーい、春原。生きてるか~」
<0711> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0712> Sunohara's sleeping face first on the kotatsu.
// 春原はコタツに顔を突っ伏して、寝ていた。
<0713> \{\m{B}} "I see you're alive."
// \{\m{B}} 「生きてるようだな」
<0714> \{Sunohara} "Normally, aren't dust chutes made so people can't get in?"
// Alt - "Aren't dust chutes supposed to be designed to prevent people from falling in?" - Kinny Riddle
// Not just falling in, but fitting in... erm... is that the same? -DG1
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」
<0715> As I sit down, he suddenly raises his head.
// 俺が座ると同時に、いきなり顔を上げる。
<0716> \{\m{B}} "Didn't you loosen your joints?"
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」
<0717> \{Sunohara} "How would that make me go in?!"
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」
<0718> \{Sunohara} "Anyway... \m{A}."
// \{春原} 「つっか…\m{A}」
<0719> His face looks serious.
// 顔を寄せてくる。
<0720> \{\m{B}} "What is it..."
// \{\m{B}} 「なんだよ…」
<0721> \{Sunohara} "She's seriously strong."
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」
<0722> \{\m{B}} "Yeah, I noticed that a while ago."
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」
<0723> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0724> \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary Fille."
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」
<0725> \{Sunohara} "No way!"
// \{春原} 「しねぇよっ!」
<0726> \{\m{B}} "You still don't believe it?"
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」
<0727> \{Sunohara} "There are no Filles stronger than a guy."
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」
<0728> \{\m{B}} "You're considering every Fille in the country as an enemy."
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」
<0729> \{Sunohara} "But... you saw it too right?"
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」
<0730> \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo."
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」
<0731> \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational."
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」
<0732> \{Sunohara} "Could it be that..."
// \{春原} 「もしかしてさ…」
<0733> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」
<0734> \{Sunohara} "She's actually a guy?"
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」
<0735> \{\m{B}} "I just became more worried about your life."
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」
<0736> \{Sunohara} "Why?"
// \{春原} 「どうして」
<0737> \{\m{B}} "Try saying those words in front of her."
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」
<0738> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0739> He's probably imagining it.
// 想像しているのだろう。
<0740> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0741> He's probably flying.
// 空中を飛んでいるのだろう。
<0742> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0743> He's probably being cremated.
// 火葬されているのだろう。
<0744> \{Sunohara} "... let's forget about that."
// \{春原} 「…やめておこう」
<0745> \{\m{B}} "You don't like ashes?"
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」
<0746> \{Sunohara} "I wouldn't imagine that far!"
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」
<0747> \{Sunohara} "Only to the part where I jump out of the casket in confusion!"
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」
<0748> \{\m{B}} "That means you came back to life. It's impossible in reality."
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」
<0749> \{Sunohara} "Eh? I wonder about that."
// \{春原} 「え? そうかな」
<0750> \{\m{B}} "Just burn obediently."
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」
<0751> \{Sunohara} "All right, fine!"
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」
<0752> \{Sunohara} "Anyway, I'll go confirm it!"
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」
<0753> \{\m{B}} "Whether it's possible to resurrect from ashes?"
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」
<0754> \{Sunohara} "Who would confirm something scary like that?!"
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」
<0755> \{Sunohara} "I'm talking about whether she's a guy."
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」
<0756> \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?"
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」
<0757> \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原} 「ああ」
<0758> \{\m{B}} "How?"
// \{\m{B}} 「どうやって」
<0759> \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll check it out until I know the truth."
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」
<0760> At this time, Sunohara was still unaware.
// この時の春原はまだ気づいていなかった。
<0761> \{\m{B}} "That he was starting to walk down the path of becoming a pervert."
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」
<0762> \{Sunohara} "I can hear you perfectly."
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」
<0763> \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just said. It would be funnier that way."
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」
<0764> \{Sunohara} "I won't do anything perverted!"
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」
<0765> \{Sunohara} "This will work well."
// \{春原} 「うまくやるさ」
<0766> \{\m{B}} "Well, be careful. I would like to hear your report."
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」
<0767> \{Sunohara} "Don't look down on me."
// \{春原} 「見くびるな」
<0768> I can't believe that such words are coming from someone that was beaten into a mess.
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。
<0769> Anyway, let's not discourage him.
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。
<0770> I turn towards Sunohara and show him a thumbs up.
// 俺は春原に向けて親指を立てる。
<0771> \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)"
// I think sticking with the original "Good Ecchi" wording is fine. Sunohara's English is too crap anyway for him to realize that Tomoya's actually not saying "Good luck". - Kinny Riddle
// Problem though is, will the reader notice that Tomoya is taking advantage of Sunohara's terrible English? Oh, how about "Good Lech!"? -DG1
// \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」
<0772> I say that clearly.
// さわやかにそう言ってやる。
<0773> \{Sunohara} "Yeah!"
// \{春原} 「おう!」
<0774> Sunohara takes the phrase as if it were "Good Luck!" and replies clearly.
// There... reworded to make it connect with line 771 -DG1
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit