Clannad FR:SEEN0420
Jump to navigation
Jump to search
| Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN0420.TXT
#character '*B'
#character 'Voix'
// 声
// Voice
#character 'Homme'
// 男
// Man
#character 'Membre Rugby'
// ラグビー部員
// Rugby Member
#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
<0000> 20 Avril (Dimanche)
// 4月20日(日)
// April 20 (Sunday)
<0001> \{\m{B}} (Eh bien... que devrais-je faire maintenant...?)
// \{\m{B}} (さて、これからどうするか…)
// \{\m{B}} (Well then... what should I do now...?)
<0002> Je n'ai pas besoin de trop y penser, je dois juste perdre mon temps d'une autre manière que dans la chambre de Sunohara.
// I don't need to think much of this, I just have to do anything to waste time other than spending it inside Sunohara's room.
// 考えるまでもなく、ただで時間を潰す方法なんて、春原の部屋で過ごす以外になかった。
// I don't need to think too hard about this, I just have to waste time any way other than by spending it inside Sunohara's room.
<0003> C'est Dimanche.
// 日曜。
// It's Sunday.
<0004> Je quitte la maison avant midi, comme tous les autres jours de la semaine.
// 平日と同じように、昼前には家を出る。
// I leave the house before noon, just like any other weekday.
<0005> ... Passant silencieusement à côté de mon père ronflant.
// …惰眠を貪る親父の体を跨いで。
// ... Quietly slipping past the body of my slumbering old man.
<0006> La nuit dernière, la pluie est rentrée dans la maison, mais le sol est déjà sec.
// R23: was "ground" but since rain got into the house, doesn't he mean "floor?"
// 昨日の雨は夜のうちには上がっていて、地面もすでに乾ききっていた。
// Last night the rain got into the house, but the floor's already dry.
<0007> Il fait beau aujourd'hui.
// Today's weather is nice.
// 穏やかな陽気だ。
// The weather's nice today.
<0008> \{\m{B}} (Bon donc... que devrais-je faire...?)
// \{\m{B}} (さて、どうしようか…)
// \{\m{B}} (Well then... what should I do...?)
<0009> Bon... où devrais-je aller maintenant...
// で…これから向かう先は…
// Well... where should I go now...
<0010> Vais-je finir par aller là-bas à nouveau...?
// 結局あそこなのか…。
// Will I end up going there again...?
<0011> Je n'ai pas besoin de trop y réfléchir, je dois juste perdre mon temps d'une autre manière que chez Sunohara.
// I don't need to think much of this, I just have to do anything to waste time other than spending it inside Sunohara's room.
// 考えるまでもなく、ただで時間を潰す方法なんて、春原の部屋で過ごす以外になかった。
// I don't need to think too hard about this, I just have to waste time any way other than by spending it inside Sunohara's room.
<0012> Le temps est beau, mais je m'en fiche.
// The weather is fine but that's no concern to me.
// 陽気が穏やかだろうが、関係なかった。
// The weather's fine, but I don't really care about that.
<0013> Je suis dans la rue menant au dortoir.
// 寮へ向かう途中の道。
// I'm on the street leading to the dormitory.
<0014> \{Voix} "Hé, toi là !"
// \{声} 「おい、そこのあんたっ」
// \{Voice} "Hey, you there!"
<0015> .........
// ………。
// .........
<0016> \{Voix} "Je parle de toi."
// \{声} 「あんただよっ」
// \{Voice} "I'm talking to you."
<0017> Moi...?
// 俺か…?
// Me...?
<0018> En me retournant, je vois un jeunne homme m'appelant.
// 振り返ると、ひとりの若い男が俺のことを手招きしていた。
// As I turn around, I see a young man beckoning me.
<0019> \{Homme} "Viens ici une minute."
// for a while."
// \{男} 「頼む、ちょっときてくれっ」
// \{Man} "Please come here a minute."
<0020> Y aller // option 1
// ついていく// go to Yuusuke's file (SEEN7100, entry 0)
// Go there
<0021> L'ignorer // option 2
// 無視
// Ignore him
<0022> Alors que je continue de l'ignorer, je l'entends dire "Tch..." et disparaître. // option 2
// 無視し続けると、ちっと舌打ちが聞こえた後、気配は消えた。
// As I continue to ignore him, I hear him say "Tch..." and then he disappeared.
<0023> .........
// ………。
// .........
<0024> Je rentre dans la chambre, et Sunohara est encore dans le lit, en train de dormir.
// but Sunohara is still sleeping in bed.
// 部屋に入ると、春原はまだ布団に入って眠っていた。
// I went inside the room, and Sunohara's still in bed, asleep.
<0025> \{\m{B}} "Debout, Sunohara. T'as un invité. Je suis enfin là."
// finally here."
// \{\m{B}} 「春原、起きろ。客だ。俺が来てやったんだぞ」
// \{\m{B}} "Wake up, Sunohara. You have a guest. I'm here at last."
<0026> Mais la seule chose que je continue d'entendre est son ronflement. Il semble endormi profondément.
// いびきだけが聞こえ続ける。熟睡しているようだった。
// But the only thing I continue to hear is his snoring. It seems he's fast asleep.
<0027> Il s'est probablement encore couché tard.
// どうせ、また寝るのが遅かったのだろう。
// He probably went to bed late again.
<0028> \{\m{B}} "Je vais te faire une farce si tu ne te réveilles pas."
// \{\m{B}} 「起きないと、悪戯するぞー」
// \{\m{B}} "I'm going to play a prank on you if you're not gonna wake up."
<0029> .........
// ………。
// .........
<0030> J'entends quelques sons énergiques venant du couloir.
// 廊下から、賑やかな声が聞こえてくる。
// I hear some bustling sounds in the corridor.
<0031> Apparament, les membres du club de rugby vont avoir un entraînement.
// ラグビー部の連中が、これから練習に出るところのようだった。
// It seems that the rugby club members are going to have a practice.
<0032> Alors j'attache les vêtements de Sunohara qui étaient empilés comme une montagne sur le sol par leurs manches.
// I think it's he makes a rope tying together Sunohara's clothes that are piled up on the floor and bed. -Amoirsp
// Kind of hard to put in English... anyway, he ties up the Sunohara's clothes by their edges, and those clothes were piling up like a mountain on the floor.
// He's forming a loose rope by tying up the sleeve edges of those clothes and all the way to Sunohara's foot. - Kinny Riddle
// Yup, sleeve is also right, but I was thinking about his long pants as well, and I'm not sure if sleeves is the right word to use there that's why I couldn't choose sleeves and used "edges" -DG1
// 俺は床に山となっていた春原の衣服の裾と裾とを結んでいく。
// So I tie Sunohara's clothes that were piling up like a mountain on the floor together by the sleeves.
<0033> J'attache cette corde faite maison au pied de Sunohara.
// together with Sunohara's foot.
// Added "makeshift rope" just to make clearer what "it" is. -R23
// その端を春原の足にくくりつける。
// I tie the end of this makeshift rope to Sunohara's foot.
<0034> Et puis, tenant l'autre bout de la 'corde', je sors dans le couloir.
// そして、もう一方の端を持って、廊下に出た。
// And then, holding on the other end of the tied up clothes, I went out into the corridor.
<0035> À ce moment, un membre du club de rugby de la chambre d'à côté sort.
// ラグビー部のひとりが、隣の部屋から出てきたところだった。
// It was then that a rugby club member from next door came out.
<0036> \{\m{B}} "Hé..."
// \{\m{B}} 「なぁ」
// \{\m{B}} "Hey..."
<0037> Je lui parle.
// 俺は話しかける。
// I speak to him.
<0038> \{Membre Rugby} "Huh ?"
// \{ラグビー部員} 「あん?」
// \{Rugby Member} "Huh?"
<0039> \{\m{B}} "Jouons au tir à la corde."
// \{\m{B}} 「綱引きしようぜ」
// \{\m{B}} "Let's play tug of war."
<0040> \{Membre Rugby} "Tir à la corde ?"
// \{ラグビー部員} 「綱引き?」
// \{Rugby Member} "Tug of war?"
<0041> \{\m{B}} "Ouais, ton opposant est Sunohara. Il veut avoir une bataille homme contre homme avec un mec fort comme toi."
// \{\m{B}} 「ああ。相手は春原。おまえと男と男の勝負がしたいってよ」
// \{\m{B}} "Yeah, your partner is Sunohara. He wants to have a man to man fight with a tough guy like you."
<0042> \{Membre Rugby} "Une bataille de force, huh... il a des couilles."
// \{ラグビー部員} 「力の勝負か…俺相手になかなか根性があるじゃねぇか」
// \{Rugby Member} "A battle of strength, huh... he sure has some guts."
<0043> \{Membre Rugby} "Parfait, c'est un bon échauffement. J'accepte son défi."
// \{ラグビー部員} 「よし、いい準備運動だ。受けてやろう」
// \{Rugby Member} "All right, this is a good warm up. I accept his challenge."
<0044> \{\m{B}} "Okay, tiens ça."
// \{\m{B}} 「はい、これね」
// \{\m{B}} "All right, hold this."
<0045> Je lui donne le bout de la 'corde'.
// ロープ代わりの衣服の裾を握らせる。
// I handed him the other end of the tied up clothes as a substitute rope.
<0046> \{Membre Rugby} "Parfait, commence dès que t'es prêt !"
// \{ラグビー部員} 「よし、いつでもこいっ」
// \{Rugby Member} "All right, go ahead whenever you're ready!"
<0047> Les vêtements allaient jusqu'à la chambre de Sunohara.
// 服は、春原の部屋の中へと続いている。
// The clothes were extending into Sunohara's room.
<0048> \{\m{B}} "Ouais. T'es prêt Sunohara ? On y va !"
// \{\m{B}} 「ああ。春原も、準備いいな。いくぞ?」
// \{\m{B}} "Yeah. Are you ready, Sunohara? Let's go!"
<0049> \{\m{B}} "Go----!"
// \{\m{B}} 「よーーーい…」
// \{\m{B}} "Go----!"
<0050> \{\m{B}} "Hmph !"
// \{\m{B}} 「どんっ!」
// \{\m{B}} "Hmph!"
<0051> \{Membre Rugby} "URYAAAAAAAAA"
// \{ラグビー部員} 「うおりゃあああああぁぁーーーーーっ!」
// \{Rugby Member} "URYAAAAAAAAA"
<0052> Le joueur du club de rugby court dans le couloir en tirant les vêtements.
// ラグビー部の男が廊下を駆けていった。
// The rugby club player runs across the corridor pulling the clothes with him.
<0053> Et après ça...
// その後を…
// And after that...
<0054> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa !"\shake{7}
// \{春原} 「ぎゃああああああああぁぁぁーーーーーーーーっ!」\shake{7}
// \{Sunohara} "Gyaaaaaaaaaaaaaa!"\shake{7}
<0055> Sunohara glissait sur le sol, la tête en face du plafond.
// and his face was oriented towards the ceiling.
// Perhaps hovering instead of gliding up? That is assuming if he's above the ground. -Amoirsp
// If it's along the floor, it'd just be sliding, or something friction-like. -Amoirsp
// 仰向けの春原が床を滑っていった。
// Sunohara was sliding along the floor with his face turned towards the ceiling.
<0056> \{Sunohara} "Ça m'a quasiment tué !!"
// \{春原} 「死ぬところだったろっ!!」
// \{Sunohara} "That almost killed me!!"
<0057> \{\m{B}} "T'exagères encore."
// \{\m{B}} 「またまた大げさな」
// \{\m{B}} "You're exaggerating again."
<0058> \{Sunohara} "Imagine toi être réveillé en glissant sur le sol à une vitesse phénoménale !"
// \{春原} 「起きたら、床を高速で滑っている状況を想像してみろっ」
// \{Sunohara} "Try imagining yourself waking up and shooting along the floor at high speed!"
<0059> \{Sunohara} "Si j'aurais été plus vieux, il n'y a pas de doute que mon coeur aurait arrêté de battre !"
// stop pounding!"
// \{春原} 「お年寄りだったら、間違いなく、心臓止まってるよっ」
// \{Sunohara} "If I were older, there's no doubt my heart would've stopped beating!"
<0060> \{\m{B}} "T'inquiète pas, t'es encore jeune. Alors, c'était pas incroyable ?"
// quite remarkable?"
// \{\m{B}} 「まぁ、おまえ若いし。いい目覚ましだったろ?」
// \{\m{B}} "Don't worry, you're still young. So wasn't that incredible?"
<0061> \{Sunohara} "C'était trop intense !"
// \{春原} 「強烈すぎるよっ」
// \{Sunohara} "That was too intense!"
<0062> \{Sunohara} "P'tain... je voulais dormir toute la journée vu que c'est Dimanche."
// \{春原} 「ったく…日曜ぐらい、夜まで寝かせろっての」
// \{Sunohara} "Damn... I was planning on sleeping all day since it's Sunday."
<0063> \{\m{B}} "C'est dur de croire que tu es un élève avec ton horloge biologique déréglée."
// "Your sense of time is definitely not one that anybody would believe a student could have."
// "Though you are a student, your sense of time is sure warped up."
// Prev. TL: "You sure are a student with thoughts on unthinkable times." *
// Tomoya is referring to Sunohara's screwed up body clock - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「おまえは、学生とは思えない時間感覚の中に居るのな」
// \{\m{B}} "It's hard to believe you're a student with your messed up sense of time."
<0064> \{Sunohara} "Eh bien ? Que veux-tu ? Pourquoi m'as-tu réveillé si tôt ?"
// \{春原} 「で、なんだよ、こんなに早く起こして」
// \{Sunohara} "Well? What do you want? Why'd you wake me up so early?"
<0065> \{\m{B}} "Eh bien, rien de spécial."
// \{\m{B}} 「いや、別に」
// \{\m{B}} "Well, nothing really."
<0066> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0067> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0068> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0069> \{Sunohara} "Donc je peux retourner au lit maintenant ?"
// \{春原} 「…寝直していい?」
// \{Sunohara} "So can I go back to bed now?"
<0070> \{\m{B}} "Ouais. Mais je vais finir par te faire une autre farce."
// \{\m{B}} 「ああ。また、悪戯するけど」
// \{\m{B}} "Sure. But, I'll just end up pulling another prank."
<0071> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0072> \{\m{B}} "Enfin bon, essaye de retourner dormir. Je ferai différentes choses amusantes pendant ton sommeil."
// \{\m{B}} 「つーか、寝てくれ。寝ててくれたほうが色々と楽しめる」
// \{\m{B}} "Anyway, try going back to sleep. I'll do various fun things while you're passed out."
<0073> \{Sunohara} "Je ne vais définitivement pas dormir !"
// \{春原} 「絶対に寝ませんっ」
// \{Sunohara} "I definitely won't sleep!"
<0074> \{\m{B}} "Oh, vraiment."
// \{\m{B}} 「あ、そ」
// \{\m{B}} "Oh, really."
<0075> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0076> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0077> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0078> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0079> \{Sunohara} "MES YEUX ME FONT MAL !"
// \{春原} 「目がイテェェーーーッ!」
// \{Sunohara} "MY EYES HURT!"
<0080> \{\m{B}} "Essaye au moins de faire un clin d'oeil..."
// \{\m{B}} 「まばたきぐらいしろよ…」
// \{\m{B}} "Try doing at least a wink..."
<0081> Je me pose sur le sol et commence à lire un livre.
// While 床 means "bed" in Chinese, in Japanese, it means ground/floor. - Kinny Riddle
// 俺は床に寝そべって、本を読み始める。
// I lie down on the floor and start to read a book.
<0082> C'est la seule chose que je peux faire quand je suis ici.
// ここにくれば、これしかすることがなかった。
// This is the only thing I can do when I'm here.
<0083> J'ouvre le livre que je tiens et je réalise que c'est un manga que je n'avais jamais vu...\p Non, en fait c'est un livre-jeu.
// 手に持って開いていたのは見たことのない漫画…\pじゃなくてゲームブックだった。
// I open the book I'm holding and realize that it's a manga I haven't seen before...\p Nope, I was wrong, it was actually a gamebook.
<0084> \{\m{B}} (C'est le genre de livre où on doit faire un choix pour faire avancer l'histoire...) // a visual novel, perhaps? ;) -R23
// (It's a book where you have to choose something and it will point you to the page that the choice wants you to read next...)
// \{\m{B}} (こういうのって選択肢で指定されたページを探すのが面倒なんだよなぁ…)
// \{\m{B}} (It's the kind of book where you have to make choices which determine the page you're supposed to read next...)
<0085> Chercher un autre manga // option 1
// 漫画を探す
// Search for other manga
<0086> Essayer d'y jouer // option 2: leads to seen 0555, the gamebook
// 遊んでみる
// Try to play it
<0087> Je le balance et prends un autre manga. // option 1, also ending the gamebook should lead here.
// それは放り投げて、別のコミックを手に取る。
// I toss it away and pick up a different manga.
<0088> \{\m{B}} (Je l'ai déjà lu... bah, qu'importe.)
// \{\m{B}} (昔に読んだことあるような…ま、いいや)
// \{\m{B}} (I used to read that too... well, whatever.)
<0089> \{\m{B}} (Sunohara ne dort pas la plupart du temps à cause de ça...)
// Not sure if the TL is right, need someone to check this -DG1
// \{\m{B}} (春原はこれで徹夜したんだし、ものは試しだな…)
// \{\m{B}} (Sunohara is sleepless most of the time because of this...)
<0090> C'est un jour sans école, après tout. Donc je vais perdre mon temps à ne rien faire...
// was "holiday," but isn't this just Sunday, a normal day off? -R23
// こうして、休日も、無為に過ぎていく…。
// It's a day off, after all. So I'll spend my time not doing anything...
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit