Clannad FR:SEEN0421
Jump to navigation
Jump to search
| Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN0421.TXT
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// 春原
// Sunohara
#character 'Élève A'
// 生徒A
// Student A
#character 'Élève B'
// 生徒B
// Student B
<0000> 21 Avril (Lundi)
// 4月21日(月)
// April 21 (Monday)
<0001> .........
// ………。
// .........
<0002> Lundi...
// 月曜…。
// Monday...
<0003> Je me sens soudainement faible.
// いきなり無気力。
// I suddenly feel weak.
<0004> Je vais avoir un autre cours ennuyant que je ne peux pas refuser...
// 今日からまた、退屈な授業を延々と受け続けなければいけないのだ。
// I'm going to have another boring lesson which I can't refuse...
<0005> \{\m{B}} (Une fois l'école terminée, est-ce que j'aurai la volonté de travailler...?)
// (とっとと中退して、働きでもしたら、やる気でるのかな…)
// \{\m{B}} (Once the school term ends, will I even have the willpower to work...?)
<0006> Est-ce que je vais avoir mon diplôme...?
// 本当に出るだろうか…。
// Will I actually graduate...?
<0007> Eh bien, je ne pense pas que ça va arriver.
// いや、とてもそうなるとは思えない。
// Well, I don't really think that's going to happen.
<0008> Mais quand même... J'ai l'impression qu'aller en cours sans penser à autre chose sera bien plus convenable.
// まだ、何も考えずに授業を受けているほうが楽な気がする。
// Still... I feel that attending class without thinking about anything else would be a lot more convenient.
<0009> Continuer à travailler afin de pouvoir manger...
// 食うために働き続ける…
// Continuing to work in order to eat...
<0010> Si je finis coincé dans cet engrenage, même si je deviens pathétique, je ne pourrai probablement pas en sortir.
// Alt - If I end up getting stuck in that gear, then despite knowing how pathetic I'll become, I'll probably won't be able to let go. - Kinny Riddle
// そんな歯車にはまってしまえば、自分が哀れに思えても、放棄することもできなくなってしまうのだろう。
// If I end up getting stuck in that gear, then despite knowing how pathetic I'll become, I'll probably end up not being able to let go.
<0011> J'en ai des frissons rien qu'à y penser.
// 考えただけでも、ぞっとする。
// Just thinking about it makes me shiver.
<0012> \{\m{B}} (Mais... Je n'ai plus qu'à endurer une seule année de cours...)
// \{\m{B}} (でも、もう後一年なんだよな…)
// \{\m{B}} (But... I only need to endure one more year of this...)
<0013> Je regarde l'horloge. Il est encore tôt. J'ai assez de temps pour arriver à l'heure.
// 時計を見る。まだ早かった。十分一時間目に間に合う。
// I look at the clock. It's still early. Enough time to make it to first period.
<0014> \{\m{B}} (Même si je pense à ça, je n'ai pas envie d'assister à la première heure...)
// (Though I think of that, I don't feel like attending first period...)
// (かといって、一時間目から受けようなんて気にもなれないが…)
// \{\m{B}} (Even though I think that, I don't really feel like going to first period...)
<0015> Se réveiller complètement // Option 1 - To 0017
// 真面目に起きていく
// Wake up completely
<0016> Aller en cours plus tard // Option 2 - To SEEN3421
// 遅刻していく
// Go to class later
<0017> \{\m{B}} (Je serai à l'aise apres cette année...) // From Option 1 - 0015
// \{\m{B}} (後一年は、楽にいこう…)
// \{\m{B}} (I'll be at ease after a year...)
<0018> Après tout, je serai juste inconscient pendant une heure.
// さらに、一時間、俺は惰眠を貪った。
// After all, I'll only space out inside for an hour.
<0019> Oh... ça ne veut rien dire...
// ああ、無意味だ。
// Oh... it's meaningless...
<0020> Même si c'est ce que je sens, trop penser à une chose vraiment pessimiste si tôt me tire de mon sommeil.
// そうは思うものの、朝っぱらから重苦しいことを考えすぎて、眠気が吹き飛んでしまっていた。
// Although I feel that way, thinking too much about something really gloomy so early in the morning blows my sleepiness away.
<0021> Si je reste dans mon lit à y penser, je finirai juste par être déprimé.
// このまま布団に丸まって物思いに耽っていたら、余計に気分が滅入ってしまう。
// If I stay in bed and think about nothing else, I'll just end up getting depressed.
<0022> \{\m{B}} (Je suppose que je vais y aller...)
// \{\m{B}} (いくか…)
// \{\m{B}} (Guess I'll get going...)
<0023> Comme si je voulais secouer ces lourdes pensées, je me force à sortir de mon lit.
// raised my body out of the bed.
// 重い気分を振り払うようにして、体を起こした。
// As if trying to shake off those heavy thoughts, I picked myself up out of bed.
<0024> ......... // Variation: Read ahead or goto Line 29
// ………。
// .........
<0025> C'est vrai... Je viens juste de remarquer quelque chose.
// そういえば…、と気づく。
// That's right... I just noticed something.
<0026> Il n'y a personne en face du bureau à côté de moi.
// 隣がいない。
// There's no one at the desk next to mine.
<0027> Est-il revenu au dortoir, où est-il sorti jouer ?
// 寮に戻ったのか、それとも遊びに出ていったのか。
// Is he back at the dorm, or has he gone out to play?
<0028> Finalement, je commence à me demander si il voulait sécher les cours. // Goto line 34
// 結局、サボるつもりなのだろうか。
// Eventually, I began to wonder if he was planning to skip class.
<0029> C'est vrai... Je viens juste de remarquer quelque chose.
// そえいえば…、と気づく。
// That's right... I just noticed something.
<0030> Il n'y a personne en face du bureau à côté de moi.
// 隣がいない。
// There's no one at the desk next to mine.
<0031> Et je réalise que je suis seul quand je reviens dans la salle de classe.
// 教室に戻ってきた時には、ひとりだった気がする。
// And I realize that I'm alone when I come back into the classroom.
<0032> Je me demande si il a encore passé la nuit quelque part.
// また、どこかでたそがれているのだろうか。
// I wonder if he spent the night somewhere again.
<0033> La troisième heure est déjà finie, mais Sunohara ne s'est toujours pas montré.
// 三時間目が終わっても、春原は現れない。
// Third period is already over, yet Sunohara hasn't shown up yet.
<0034> \{\m{B}} (Je m'ennuie vraiment...)
// \{\m{B}} (退屈すぎる…)
// \{\m{B}} (I'm really bored...)
<0035> Quand Sunohara n'est pas là, je ne peux même pas soulager mon stress.
// 春原がいないと、ストレスの発散もできない。
// When Sunohara's not here, I can't even relieve my stress.
<0036> Je quitte la salle pour changer de décor.
// 気分転換のために、教室を出る。
// I leave the room for a change of scene.
<0037> \{\m{B}} (Je suppose que je vais aller acheter du jus...)
// \{\m{B}} (ジュースでも、買ってこよう…)
// \{\m{B}} (I guess I'll go buy some juice...)
<0038> La cafétéria de l'école est déserte.
// 閑散としきった学食。
// The school cafeteria's deserted.
<0039> J'achète un jus à 80 yen de la machine à vendre et le bois en retournant en classe.
// 自販機で80円の紙パックのジュースを買い求め、それを飲みながら教室に戻る。
// I buy an 80-yen juice from the vending machine and drink it as I head back to class.
<0040> Bien entendu, manger ou boire quelque chose dans le couloir est interdit, donc si un professeur me voit j'aurai des problèmes.
// もちろん、廊下での飲食は禁止だから、教師に見つかれば咎められるのだが。
// Of course, eating or drinking something in the hallway is prohibited, so if a teacher sees me I'll get in trouble.
<0041> Je retourne dans la salle de classe.
// 教室に戻ってくる。
// I go back into the classroom.
<0042> Je finis le jus quand j'arrive à la salle de classe, donc je balance l'emballage vide dans la poubelle et me dirige vers mon siège.
// Variation: Read ahead or Goto Line 0048 or Line 0055 or Line 0079
// 教室についたところで、ちょうど飲みきり、そのままパックをゴミ箱に捨て、自分の席へと戻った。
// I finish the juice as I arrive in the classroom, so I throw the empty carton into the garbage can and head to my seat.
<0043> \{Sunohara} "Huaaaah."
// \{春原} 「ふわぁ」
// \{Sunohara} "Huaaaah."
<0044> Sunohara est lui aussi arrivé, baillant comme s'il se fichait du monde entier.
// and he was yawning without any care.*
// Tense problem- "has" vs. "was"
// replace "without any care" with something more natural
// 春原も戻ってきていた。呑気にあくびなんてしている。
// Sunohara's arrived as well, yawning without a care in the world.
<0045> \{\m{B}} "T'étais en train de dormir quelque part ?"
// \{\m{B}} 「どっかで寝てたのか」
// \{\m{B}} "Were you off sleeping somewhere?"
<0046> \{Sunohara} "En quelque sorte."
// \{春原} 「まぁね」
// \{Sunohara} "Kinda."
<0047> \{Sunohara} "Eh bien..." // Goto 0079
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "Well..."
<0048> \{Sunohara} "........." // From 0042
// \{春原} 「………」
// \{Sunohara} "........."
<0049> Sunohara est lui aussi arrivé.
// 春原も戻ってきていた。
// Sunohara's arrived as well.
<0050> \{\m{B}} "T'étais en train de pleurer quelque part ?"
// \{\m{B}} 「どっかで泣いてたのか」
// \{\m{B}} "Were you off crying somewhere?"
<0051> \{Sunohara} "Non, pas du tout !"
// "That's not true at all!"
// \{春原} 「んなことねぇよっ」
// \{Sunohara} "No way, not at all!"
<0052> Il frotte ses yeux.
// ごしごしと目を擦る。
// He rubs his eyes.
<0053> \{Sunohara} "Mes yeux sont tout rouges parce que je dormais."
// \{春原} 「目が赤いのは寝てたからっ」
// \{Sunohara} "My eyes are all red because I was sleeping."
<0054> \{Sunohara} "Eh bien..."
// \{春原} 「で…」
// \{Sunohara} "Well..."
<0055> ......... // From 0042
// ………。
// .........
<0056> C'est déjà la pause déjeuner, mais Sunohara n'est pas encore arrivé.
// 昼休みになっても、春原はいなかった。
// It's already lunch break, but Sunohara hasn't arrived yet.
<0057> \{\m{B}} (Pas encore...)
// \{\m{B}} (またか、こいつは…)
// \{\m{B}} (Not again...)
<0058> J'ai promis à Kotomi que j'allais manger avec elle, mais...
// 今週からことみと昼を食べる約束をしていたけど…
// I promised Kotomi that I'd eat lunch with her, but...
<0059> Je ne veux pas m'inquiéter de ça maintenant.
// I don't want to concern myself with her anymore.
// もう、あいつには関わらないでおきたい。
// I don't want to worry about that right now.
<0060> \{\m{B}} (Et puis, je lui ai dit que je ne reviendrai peut être pas...)
// \{\m{B}} (もう来ないかもしれないって、言っておいたしな…)
// \{\m{B}} (Besides, I told her that I might not come back...)
<0061> .........
// ………。
// .........
<0062> Alors que la cinquième heure se finit...
// 五時間目が終わったところで…
// As fifth period comes to an end...
<0063> \{Sunohara} "Yo !"
// \{春原} 「やぁ!」
// \{Sunohara} "Yo!"
<0064> Sunohara apparaît finalement.
// 春原がようやく現れた。
// Sunohara finally appears.
<0065> \{\m{B}} "T'es de bonne humeur aujourd'hui."
// "You sure are cheerful today."
// \{\m{B}} 「おまえ、すげぇ元気な」
// \{\m{B}} "You're in a good mood today."
<0066> \{Sunohara} "C'est parce que je dormais jusqu'à maintenant."
// \{春原} 「今まで寝てたからね」
// \{Sunohara} "That's because I was sleeping until now."
<0067> \{Sunohara} "Eh bien ? Que va t'on faire pendant la sixième heure ?"
// \{春原} 「で、六時間目ってなに?」
// \{Sunohara} "Well? What're we going to do during sixth period?"
<0068> \{\m{B}} "Regarde autour de toi et tu t'en rendras compte."
// \{\m{B}} 「見ればわかるだろ」
// \{\m{B}} "Just look around and you'll figure it out."
<0069> \{Sunohara} "Huh ?"
// \{春原} 「あん?」
// \{Sunohara} "Huh?"
<0070> Les filles ont déjà quitté la salle de classe, la transformant en vestiaire pour garçons.
// 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。
// The girls have already left the classroom, transforming it into a boys' changing room.
<0071> La sixième heure, c'est EPS... et c'est du foot aujourd'hui.
// Alt - Our lesson for sixth period is Physical Education... and this time it's playing soccer. - This is as short as I can keep it without losing the meaning. - Kinny Riddle
// 六時間目は、体育で、サッカー。
// Sixth period is Physical Education... and it's soccer today.
<0072> Au lieu de nous apprendre quelque chose, le professeur nous fait juste jouer comme si c'était une sorte de pause.
// Instead of giving any lessons, the teacher just made us play a match to make us feel like we're taking a break from studying.
// 授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。
// Instead of actually teaching anything, the teacher just makes us play a match to make us feel like we're getting a break from studying.
<0073> Même si je ne poursuis pas la balle, il ne dit pas un mot.
// ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。
// Even though I never bother to chase the ball, he doesn't say a word.
<0074> L'EPS en troisième année ressemble à une sorte de match de baseball jetable.
// なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。
// Somehow, the third-year physical education class resembles that of a throwaway baseball match.
<0075> \{Sunohara} "Parfait ! Une tête---!"
// \{春原} 「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」
// \{Sunohara} "All right! A hat trick---!"
<0076> Seul l'écho de la voix enthousiate de l'ancien membre du club de foot se fait entendre. // To 0095
// He's talking about Sunohara and only Sunohara. -DG1
// 元サッカー部員の声だけが、元気よくこだましていた。
// Only the voice of the former soccer club member is echoing cheerfully.
<0077> \{Sunohara} "Huaaah... Je me suis réveillé involontairement ce matin, donc je me sens assoupi."
// can someone clarify this line? -R23
// \{春原} 「ふわぁ…今朝は無理矢理起こされたから、だるいよ…」
// \{Sunohara} "Huaaah... I got woken out of my free-will this morning, so I feel dull."
<0078> \{\m{B}} "Pas ce matin, il est déjà midi."
// \{\m{B}} 「今朝じゃなくて昼だからな」
// \{\m{B}} "Not this morning, it's already noon."
<0079> \{Sunohara} "Que va t'on faire pendant la sixième heure ?"
// \{春原} 「で、六時間目ってなに?」
// \{Sunohara} "What're we going to do during sixth period?"
<0080> \{\m{B}} "Regarde autour de toi et tu t'en rendras compte."
// \{\m{B}} 「見ればわかるだろ」
// \{\m{B}} "Just look around and you'll figure it out."
<0081> \{Sunohara} "Huh ?"
// \{春原} 「あん?」
// \{Sunohara} "Huh?"
<0082> Les filles ont déjà quitté la salle de classe, la transformant en vestiaire pour garçons.
// 教室は女子の姿が消え、男子の更衣室と化していた。
// The girls have already left the classroom, transforming it into a boys' changing room.
<0083> \{Sunohara} "EPS ? Ça m'énerve..."
// trying to get the rhyme thing in, so there. :) --velocity7
// orig TL: "Physical Education? They look dull."
// \{春原} 「体育ぅ? 移動だるぅ…」
// \{Sunohara} "Phys'ed? Seems so dead..."
<0084> \{Élève A} "Que va t'on faire aujourd'hui ?"
// \{生徒A} 「今日、なにやるって?」
// \{Student A} "What're we going to do today?"
<0085> \{Élève B} "Foot."
// \{生徒B} 「サッカーだってよ」
// \{Student B} "Soccer."
<0086> \{Élève A} "Ehhh~ C'est ennuyant~"
// \{生徒A} 「えぇ~…だるぅ…」
// \{Student A} "Ehhh~ That's boring~"
<0087> \{Sunohara} "Eh bien, j'ai soudainement envie d'y aller."
// \{春原} 「おっと、これは…俄然やる気が出て参りましたねぇ」
// \{Sunohara} "Well, I suddenly feel like getting out there."
<0088> \{\m{B}} "Tu fais ça juste pour montrer que tu es un ancien membre du club de foot."
// "You're only going there to show off that you were a former soccer club member."
// \{\m{B}} 「元サッカー部員の唯一の見せ場だもんな」
// \{\m{B}} "That's just so you can show off that you're a former member of the soccer club."
<0089> \{Sunohara} "Hah, Je te montrerai un nouveau truc."
// Is "new" better or worse than "different" ? -R23
// \{春原} 「はっ、格の違いってもんを見せてやるさ」
// \{Sunohara} "Hah, I'll show you something new."
<0090> Au lieu de nous apprendre quelque chose, le professeur nous fait juste jouer comme si c'était une sorte de pause.
// Instead of having a physical education lesson, the teacher just made us play a match to make us feel like we're taking a break from studying.
// 体育の時間は授業というより、勉強の間の息抜きといった感じで、適当に試合をさせられるだけ。
// Instead of actually teaching anything, the teacher just makes us play a match to make us feel like we're getting a break from studying.
<0091> Même si je ne poursuis pas la balle, il ne dit pas un mot.
// ボールを追わずにだべっていても、教師も何も言わない。
// Even though I never bother to chase the ball, he doesn't say a word.
<0092> L'EPS en troisième année ressemble à une sorte de match de baseball jetable.
// なんとなく3年の体育の授業は、野球の消化試合に似ていた。
// Somehow, the third-year physical education class resembles that of a throwaway baseball match.
<0093> \{Sunohara} "Parfait ! Une tête---!"
// \{春原} 「よっしゃ、ハットトリックゥゥーーッ!」
// \{Sunohara} "All right! A hat trick---!"
<0094> Seul l'écho de la voix enthousiate de l'ancien membre du club de foot se fait entendre. // To 0128
// He's talking about Sunohara and only Sunohara. -DG1
// 元サッカー部員の声だけが、元気よくこだましていた。
// Only the voice of the former soccer club member is echoing cheerfully.
<0095> \{Sunohara} "Rentrons à la maison." // From 0076
// \{春原} 「帰ろうぜっ」
// \{Sunohara} "Let's go home."
<0096> \{\m{B}} "T'as une très belle vie de lycéen."
// 「おまえの高校生活は、ワンダフルだな」
// \{\m{B}} "You sure have a wonderful high school life."
<0097> \{Sunohara} "Hmm ?"
// \{春原} 「うん?」
// \{Sunohara} "Hmm?"
<0098> \{\m{B}} "Et c'est parce que c'est un moment unique dans ta vie, donc apprécie le tant que tu peux."
// "It's because it's the one time in your life you'll never come back to, so enjoy it."
// 「一生に二度と訪れない時間だから、堪能しておけよ」
// \{\m{B}} "And that's because it's a time in your life you can never return to, so enjoy it while you can."
<0099> \{Sunohara} "Bien entendu. Pour cette raison, qu'importe où je vais je passe du bon temps."
// It's for that reason that wherever I end up, I'll have fun." // Variation 1a
// 「当然。そのためにも、どっか寄って、遊んでこうぜ」
// \{Sunohara} "Of course. For that reason, wherever I go I have a good time."
<0100> \{Sunohara} "Bien entendu." // Variation 1b
// 「当然」
// \{Sunohara} "Of course."
<0101> \{Sunohara} "Okay, et maintenant..." // Variation: 107 or read ahead
// 「さて、今日の本番はこれからだな…」
// \{Sunohara} "All right, and now for the main course..."
<0102> \{\m{B}} "Ouais, bonne chance et amuse toi bien."
// 「ああ、頑張って楽しんでこい」
// \{\m{B}} "Yeah, good luck and have fun."
<0103> Prenant mon sac, je quitte la salle de classe en premier.
// 鞄を持って、先に教室を出る。
// Taking my bag, I leave the classroom first.
<0104> \{Sunohara} "Hé, tu ne viens pas ?!"
// 「おい、一緒にいかねぇのっ!?」
// \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!"
<0105> \{\m{B}} "J'ai quelque chose à faire."
// "I have some business."
// \{\m{B}} 「野暮用だ」
// \{\m{B}} "I have something I need to do."
<0106> Avec ceci comme seule réponse à la voix derrière moi, je me dirige vers le couloir.
// Answering the voice from behind with only that, I start to walk towards the hallway.
// It's either goto SEEN4421 or SEEN6421 if you have enough flag to trigger one, but SEEN6421 is prioritized first
// 背後からの声にそれだけを答えて、廊下を歩き出す。
// With that as my only answer to the voice behind me, I make my way towards the hallway.
<0107> \{\m{B}} "Je n'ai pas d'argent."
// \{\m{B}} 「金ねぇっての」
// \{\m{B}} "I don't have any money."
<0108> \{Sunohara} "Il y aura quelqu'un à la salle d'arcade."
// \{春原} 「駅前のゲーセンだったら、誰かいるよ」
// \{Sunohara} "There'll be someone in the game center."
<0109> \{\m{B}} "Ça encore..."
// \{\m{B}} 「またおまえは…」
// \{\m{B}} "That again..."
<0110> \{\m{B}} "Si les membres du club de rugby n'étaient pas là, ça serait le paradis."
// \{\m{B}} 「ラグビー部さえいなければ、天下だな」
// \{\m{B}} "If only the rugby members weren't around, it would be heaven."
<0111> À la fin, je sors dehors avec lui.
// 結局、付き合うことにした。
// In the end, I hang out with him.
<0112> Je finis par regarder Sunohara jouer (Je ne veux pas jouer avec l'argent de quelqu'un d'autre.)
// All I did was watch the the game that Sunohara was playing (I don't want to play a game using other people's money).
// 俺は春原がプレイするゲームの画面を見ているだけだった(他人の金でゲームなんてしたくない)。
// All I end up doing is watching Sunohara's game (I'd rather not play with someone else's money.)
<0113> Mais ça me permettait de tuer le temps sans m'ennuyer, donc ça vallait le coup.
// Even then, I was just wasting my boring hours, so I thought it was worthwhile.
// それでも、退屈な時間を潰せるのだから、有意義なことだと思った。
// Even so, I was killing time during otherwise boring hours, so it was worth it.
<0114> Le soir est rapidement arrivé, comme ça... Je pensais aller rendre visite à Misae.
// そうしながら、夜はまた、美佐枝さんの部屋に行こうと考えていた。
// Soon enough, it was evening again, just like that... I thought of visiting Misae-san's room.
<0115> \{\m{B}} (Midi = Miyazawa, Soir = Misae...)
// \{\m{B}} (昼は宮沢で、夜は美佐枝さんか…)
// \{\m{B}} (Noon = Miyazawa, Evening = Misae-san...)
<0116> \{\m{B}} (J'ai en quelque sorte l'impression d'aller dans différentes sortes de pièces avec différentes sortes de filles.)
// \{\m{B}} (なんか俺…女のいる部屋を渡り歩いてるみたいじゃん…)
// \{\m{B}} (Somehow... it feels like I'm jumping into different kinds of rooms with different kinds of girls.)
<0117> Arrêtons ça // Option 1 variation 1
// やめておく
// Let's stop this
<0118> Peu importe, allons rendre visite à Misae // Option 2 variation 1 - To 0120
// あくまで美佐枝さんの部屋へ
// No matter, let's visit Misae-san's room
<0119> Je sais. Je vais passer ma soirée chez Sunohara... // From Option 1 variation 1 - 0117
// そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。
// I know. I'll spend the evening over at Sunohara's place...
<0120> C'est ça. Je vais rendre visite à Misae. // From Option 2 variation 1 - 0118, and then to 0127 //
// そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。
// That's it. I'll go visit Misae-san.
<0121> \{\m{B}} (J'ai passé l'après-midi avec Tomoyo... devrais-je passer la soirée avec Misae...?)
// \{\m{B}} (昼は智代と、夜は美佐枝さんと過ごすのか…)
// \{\m{B}} (I spent the afternoon with Tomoyo... should I spend the evening with Misae-san...?)
<0122> \{\m{B}} (J'ai en quelque sorte l'impression d'aller dans différentes sortes de pièces avec différentes sortes de filles.)
// \{\m{B}} (なんか俺…女のいる場所を渡り歩いてるみたいじゃん…)
// \{\m{B}} (Somehow... it feels like I'm going to different kind of places with different kind of girls.
<0123> Arrêtons ça // Option 1 variation 2 - To 0125
// やめておく
// Let's stop this
<0124> Peu importe, allons rendre visite à Misae // Option 2 variation 2 - To 0126
// あくまで美佐枝さんの部屋へ
// Doesn't matter, let's visit Misae-san's room
<0125> Je sais. Je vais passer ma soirée chez Sunohara... // From Option 1 variation 2 - 0123
// そうだな。夜は春原とこれまで通り過ごそう…。
// I know. I'll spend the evening over at Sunohara's place...
<0126> C'est ça. Je vais rendre visite à Misae. // From Option 2 variation 2 - From Option 2 variation 2 - 0124, and then to 0127
// そうだな。美佐枝さんの部屋に行こう。
// I've got it. I'll go visit Misae-san.
<0127> Ça a beaucoup plus de sens que de perdre mon temps chez Sunohara. // To SEEN7500
// 春原と過ごすよりは、ずっと有意義だった。
// It's way more meaningful than wasting my time with Sunohara.
<0128> \{Sunohara} "Haha, j'ai été trop sérieux là !" // From 0094
// Talking about the soccer -DG1
// 「はは、本気出しすぎた」
// \{Sunohara} "Haha, I got too serious there!"
<0129> \{Sunohara} "Six points en un seul match... c'est pas le score moyen en J-League ?"
// \{春原} 「一試合、6得点なんて、Jリーガー並みじゃない?」
// \{Sunohara} "Six points in a single match... isn't that just about the average score in J-League?"
<0130> \{\m{B}} "Ouais, t'es un génie. C'est le score moyen en J-Barbecue, pas en J-League.
// rather than J-League."
// \{\m{B}} 「ああ、おまえ、超天才。Jリーガーどころか、Jビーファー並みだ」
// \{\m{B}} "Yeah, you're a super-genius. It's the average points in J-Beefer, not J-League.
<0131> \{Sunohara} "C'est quoi ? Ça semble bon."
// \{春原} 「なにそれ? すげぇ格好良さそう」
// \{Sunohara} "What's that? That sounds good."
<0132> \{\m{B}} "Ça m'a plutôt l'air d'être quelque chose de délicieux."
// \{\m{B}} 「俺はうまそうだと思うが」
// \{\m{B}} "It sounds more like something tasty to me."
<0133> \{Sunohara} "Mais tu sais, je ne suis même pas à moitié sérieux actuellement."
// \{春原} 「でも、本気の半分も出してないんだけどね」
// \{Sunohara} "But you know, I'm not even half serious around that time."
<0134> \{\m{B}} "Tu disais que tu l'étais pendant la seconde mi-temps."
// Not really sure how "ぜぇぜぇ" works here -DG1
// \{\m{B}} 「後半、ぜぇぜぇ言ってたけどな」
// \{\m{B}} "You were saying that during second half though."
<0135> \{Sunohara} "Eh bien, ça fait longtemps que je n'ai pas fait autant d'exercice.
// moved my body."
// \{春原} 「まぁ、体動かすの久しぶりだったしねっ」
// \{Sunohara} "Well, it's been a while since I've worked out like that.
<0136> \{Sunohara} "Okay, et maintenant..."
// Consistency with Line 101 of this SEEN
// \{春原} 「さて、今日の本番はこれからだな…」
// \{Sunohara} "Alright, and now for the main course..."
<0137> \{\m{B}} "Et maintenant ?"
// \{\m{B}} 「本番?」
// \{\m{B}} "Main course?"
<0138> \{Sunohara} "Hé... t'as oublié ce qu'il s'est passé hier ?"
// \{春原} 「おまえね…昨日の話を忘れたのか?」
// \{Sunohara} "Hey... have you forgotten about yesterday?"
<0139> \{Sunohara} "Je te parle du fait que Yoshino Yuusuke doit m'entendre jouer de la guitare."
// \{春原} 「芳野祐介が僕のギターを聴いてくれるって、そういう話だっただろっ?」
// \{Sunohara} "I'm talking about Yoshino Yuusuke listening to me playing guitar."
<0140> \{\m{B}} "Oh ouais, ça..."
// "Ah... about that..."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだったな…」
// \{\m{B}} "Oh yeah, that..."
<0141> \{\m{B}} "Mais tu n'as pas de guitare."
// \{\m{B}} 「でも、ギターないじゃん」
// \{\m{B}} "You don't have a guitar though."
<0142> \{Sunohara} "Ça ira, j'en ai déjà emprunté une à quelqu'un."
// \{春原} 「大丈夫。借りられる奴をすでにチェック済みさっ」
// \{Sunohara} "That's all right, I already borrowed a guitar from someone."
<0143> Je parie que c'est quelqu'un que tu ne connais pas très bien... Je me sens désolé pour ce mec.
// a stranger... I just can't help but pity that person.
// 知り合いじゃないんだろうな…可哀想に。
// I bet that's someone you don't know very well... I just can't help but feel sorry for that guy.
<0144> \{Sunohara} "Heh... regarde cette pose parfaite."
// look at this perfect posture."
// \{春原} 「へっ、見てくれよ、このカッコイイ姿をさっ」
// \{Sunohara} "Heh... check out this perfect pose."
<0145> Sunohara revient avec une guitare électrique.
// 春原は、エレキギターを下げて戻ってきていた。
// Sunohara returned with an electric guitar.
<0146> Il y a même un mini amplificateur et une sangle. Je suppose qu'il pourrait jouer même si on est dehors.
// It seems he would be able to produce a sound even if we're outside.
// Need someone to check second sentence... but from what I know, an Electric guitar needs an amplifier and a speaker for you to perfectly hear its sound very loud. -DG1
// You're pretty much spot on in the TL. - Kinny Riddle
// 小さなミニアンプもストラップに付いていた。そのまま外に出ても、音が出るようになっているようだ。
// It's even got a mini amplifier and a strap. I guess he could crank it up even if we're outside.
<0147> \{\m{B}} "Mais, c'est toi qui as cette guitare... Le fait que tu ne puisses pas jouer ne détruit-il pas tout ?"
// aren't you going screw up for not being able to play?"
// 「でも、ギターなんて持っていったら、おまえ…絶対に弾けないのバレるじゃないか」
// \{\m{B}} "But, for you to be holding a guitar... doesn't the fact that you can't play it screw things up a bit?"
<0148> \{Sunohara} "Eh bien... le mec à qui elle appartient m'a appris quelques techniques."
// 「いや…こいつの持ち主に、ひとつだけ技を教えてもらったんだ」
// \{Sunohara} "Well... the guy who owns it taught me some techniques."
<0149> \{Sunohara} "Même un débutant comme moi peut le faire sans problème."
// "Even an amateur like me can surely do it, you know."
// \{春原} 「素人の僕にもできるってよ」
// \{Sunohara} "Even a beginner like me can do it, no problem."
<0150> \{\m{B}} "Hmmm... t'en es sûr ? Pourquoi ne pas me le prouver alors ?"
// "Hmmm... is that really true? Why don't you show me then."
// \{\m{B}} 「ふぅん、そんなのがあるのか。やってみせろよ」
// \{\m{B}} "Hmmm... are you sure about that? Why don't you demonstrate then?"
<0151> \{Sunohara} "Ouais, attends..."
// \{春原} 「ああ、待てよ…」
// \{Sunohara} "Yeah, hang on..."
<0152> Il active l'amplificateur et vérifie si le son fonctionne.
// and made sure that there's sound coming out.
// アンプのスイッチを入れ、音が鳴ることを確かめる。
// He snapped the amplifier on, making sure the sound was working.
<0153> \{Sunohara} "Allons y..."
// \{春原} 「いくぞ…」
// \{Sunohara} "Here we go..."
<0154> \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}} 「ああ」
// \{\m{B}} "Right."
<0155> \{Sunohara} "Special... Guitar Screeech !"
// I reworded the "Skretch" with a better word -DG1
// \{春原} 「必殺…ギタースケラッチ!」
// \{Sunohara} "Special... Guitar Screeech!"
<0156> Grattant le long des cordes avec son mediator, il glisse vers le cou de la guitare.
// lets it slide towards the guitar's neck.
// Good thing I play the guitar, not that good though :3 -DG1
// 弦にピックを押しつけると、それをネックのほうへと滑らせていった。
// Scraping along the strings with his pick, he slides towards the neck of the guitar.
<0157> Gying-------!
// ギュイイイィーーーーンッ!
// Gying-------!
<0158> \{Sunohara} "Alors ?! Je ressemble à un mec jouant de la guitare, n'est-ce pas ?"
// 「どうだっ、弾ける奴っぽいだろ」
// \{Sunohara} "How's that?! I look like some dude playing the guitar, right?"
<0159> \{\m{B}} "Eh bien, ouais, mais... tu ne peux pas appeller ça 'jouer'."
// 「いや、ぽいっけど…弾いてはないよな」
// \{\m{B}} "Well, you sure look like one, but... that's not really playing."
<0160> \{\m{B}} "Et je ne pense pas que ça soit screech, c'est plutôt scratch."
// 「後、スケラッチじゃなくて、スクラッチだと思うぞ」
// \{\m{B}} "And I don't think it's screech, it's scratch."
<0161> \{Sunohara} "Hmm... penses-y. Si je te montre tous mes talents tu vas définitivement le dire sans hésitation..."
// \{春原} 「ふん…ちゃんと考えてあるさ。僕が今の技を繰り出した後に、すかさずおまえはこう言ってくれ」
// \{Sunohara} "Hmm... just think about it. If I show you all my skills now you'll definitely say it without hesitation..."
<0162> \{\m{B}} "Dire quoi ?"
// \{\m{B}} 「なんてだよ」
// \{\m{B}} "And what will I say?"
<0163> \{Sunohara} "T'es si prodigieux, Sunohara. Mais je pense que tu dois arrêter maintenant. Tu devrais garder le meilleur pour tes fans."
// \{春原} 「…さすがだ春原。だが、もうやめとけ。後はおまえのファンのために取っておきな」
// \{Sunohara} "You're so amazing Sunohara. But I guess you should stop now. You should save the best for your fans."
<0164> \{Sunohara} "Quelque chose comme ça."
// \{春原} 「ってな」
// \{Sunohara} "Something like that."
<0165> \{Sunohara} "Qu'est-ce que t'en penses ? La vérité c'est que je suis vraiment bon, mais tu me vois toujours comme quelqu'un qui ne peut pas jouer, n'est-ce pas ?"
// 「すると、どうだ。実はすごくうまいんだけど、もったいぶるって弾かない奴に見えるだろ?」
// \{Sunohara} "What do you think? The truth is I'm really good, but you still see me as someone who can't play the guitar, right?"
<0166> \{\m{B}} "Ça serait bien si je te voyais comme ça."
// Need someone to check flow 165 and 166 -DG1
// \{\m{B}} 「見えたらいいな」
// \{\m{B}} "It'd be nice if I really did."
<0167> Est-ce que c'est vraiment bien, faire un truc de ce genre...?
// 本当にこんな作戦が通用するのだろうか…。
// Is it really all right, trying to pull something like this...?
<0168> \{Sunohara} "Allez, viens !"
// \{春原} 「ほら、いくぞっ」
// \{Sunohara} "C'mon, let's go!"
<0169> Il me pousse en disant ça.
// そう言って、俺の手を引く。
// He pulls me along as he says that.
<0170> \{Sunohara} "On va rendre visite à quelqu'un et jouer." // To SEEN7100 entry point "1"
// \{春原} 「どっか寄って、遊んでこうぜ」
// \{Sunohara} "We're going to go visit someone and play."
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit