Clannad FR:SEEN0444
Jump to navigation
Jump to search
| Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Text[edit]
// Resources for SEEN0444.TXT
// Correction de certaines phrases - Sosongoku
#character '*B'
<0000> Au final, je suis rentré chez moi.
// A la fin, je suis rentré à la maison.
// In the end, I went back home.
// 結局、家に戻ってくる。
<0001> Comme toujours, personne n'était là.
// As always, no one was there.
// いつものように、誰もいなかった。
<0002> Je me suis déplacé dans l'entrée, puis vers ma chambre. Comme toujours, personne n'était là.
// J'ai grimpé les escaliers, et suis entré dans ma chambre. Comme toujours, personne n'était là.
// I walked through the hall and into my room. As always, no one was there.
// Technically he says entranceway/entrancehall, but since the Japanese use that word much more regularly than the English do,
// hall will probably suffice.
// 玄関を上がり、部屋に入る。いつものように、誰もいなかった。
<0003> Dans cette maison calme.
// A quiet house.
// 閑散としきった家。
<0004> Dans cette maison sans chaleur.
// Dans cette maison froide.
// A house without warmth.
// lit. maison sans chaleur.
// なんの温もりもない家。
<0005> Dans cette maison... où vit une personne que je n'apprécie pas.
// Dans cette maison... il y a quelqu'un dont je n'apprécie pas la compagnie.
// A house where someone I'm uncomfortable with lives.
// 居心地の悪い…他人の住む家。
<0006> Rien qu'à y penser me rend dépressif.
// Je suis devenu déprimé.
// The thought makes me depressed
// 気が重くなる。
<0007> Je n'ai plus envie d'y penser.
// Je ne penserais plus à rien.
// I'll just not think about it.
// 考えないようにしよう。
<0008> Je n'ai pas de parents.
// Je n'ai aucun parents du tout.
// I don't have any parents.
// 俺に親なんてものはいない。
<0009> Je n'ai pas de famille où quoi que ce soit d'autre.
// Je n'ai aucune famille non plus.
// I don't have a family or anything else.
// 家族も何もない。
<0010> Je vais continuer à vivre, en pensant de cette façon.
// Je vis, en pensant de cette façon.
// I'll keep living on, with that mindset.
// そう考えて、暮らしていこう。
<0011> Je...
// I...
// じゃあ、俺は…
<0012> Je me demande si même quand je serais un adulte... je continuerais à vivre dans une maison sans famille.
// Je me demande... si le moi qui avait grandi... vivrai toujours dans une maison sans famille.
// I wonder if even as an adult, I'll keep living on without a family.
// Il se demande ce qui va lui arriver plus tard dans sa vie. =DGreater1
// Alt - Je me demande...une fois que j'aurais grandi...si je vivrais toujours dans une maison sans famille. - Kinny Riddle
// 大人になった俺も…家族なんて持たずに暮らしていくのだろうか。
<0013> Je me demande ce que je serais devenu quand ce moment viendra?
// What will I be like then?
// その時の俺は、どんな俺なんだろう。
<0014> .........
// ………。
<0015> Ahh, ça me fait mal rien que d'y penser.
// Ahh, j'ai des problèmes pour l'imaginer.
// Ahh, just thinking about it is a pain.
// ああ、思い描くだけで面倒だ。
<0016> Je ne veux même pas prendre de responsabilités.
// I don't want to bear any responsibility.
// どんな責任も負いたくない。
<0017> Je veux continuer à vivre en restant insouciant.
// Je veux rester comme cela, rester détendu (taking it easy).
// I want to keep living a carefree life
// 気楽なままで居続けたい。
<0018> Mais si ça signifie être seul, ça me va.
// C'est d'accord, même si cela signifie rester seul.
// Even if it means I'll be alone, that's fine.
// ずっと、ひとりだったら、それもいい。
<0019> Soudainement, le visage de Miyazawa m'est venu en tête.
// Suddenly, Miyazawa's face appears in my mind.
// ふと脳裏に宮沢の顔が浮かんだ。
<0020> Mais, il a aussitôt disparu.
// Mais, il a bientôt disparu.
// But, it soon dissapears.
// けど、すぐかき消した。
<0021> Soudainement, le visage de Fujibayashi m'est venu en tête.
// Suddenly, Fujibayashi's face appears in my mind.
// ふと脳裏に藤林の顔が浮かんだ。
<0022> Mais, il a aussitôt disparu.
// Mais, il a bientôt disparu.
// But, it soon disappears.
// けど、すぐにかき消した。
<0023> Kyou a fait tout ce qu'elle pouvait pour se mettre avec moi...
// Kyou' se rapprochait de moi, mais rien ne semblais bouger...
// Kyou's been doing whatever she can to get together with me...
// 杏が俺とくっつけようと、あれこれ動いてはいたけど…。
<0024> Mais, si je voulais me rapprocher de Fujibayashi et Kappei, j'aurais en même temps pris de la distance...
// A la fin, c'était un problème pour moi d'être là où étaient Fujibayashi et Kappei...
// But it might just be like Fujibayashi and Kappei's situation; being right next to each other but at the same time being really distant...
// I have not played this route so I do not know if this is in context, but it seems right - Shi-an.
// alt TL: L'endroit où étaient Fujibayashi et Kappei... même si je voulais rester ensemble avec eux, j'ai moi-même pris de la distance...*
// 藤林と勝平の所のような、側にいたのに結局遠かった関係もある…。
<0025> Alors c'est...
// C'est...
// Maybe they...
// あいつらは…。
<0026> probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux.
// probablement mieux pour moi d'être séparé d'eux.
// ... were right when they split away from each other...
// 離れて正解だったのかもしれないな…。
<0027> \{\m{B}} (Faire partie de leur famille est la pire chose qui pourrait m'arriver, alors...)
// \{\m{B}} (Si je deviens membre de leurs famille, ça va mal finir, alors...)
// \{\m{B}} (Being part of my family is about the worst anyone could hope for, though...)
// \{\m{B}}(こんな家族になってしまったら、最悪だからな…)
<0028> Je me suis changé de mon uniforme, je suis devenu fatigué, et je suis tombé de sommeil.
// Me changeant de mon uniforme (NdT:il l'enlève), je suis devenu fatigué, et le sommeil m'a attaqué.
// After changing out of my uniform, whether it's because I'm tired I don't know, but I feel sleepy.
// 制服を着替えたところで、疲れているのか、眠気が襲ってきた。
<0029> Je tombe directement sur mon lit.
// Comme ça, Je suis tombé sur mon lit.
// I fall straight onto my bed.
// そのままベッドに倒れ込む。
<0030> \{\m{B}} (Si seulement quelque chose pouvait changer à mon réveil...)
// \{\m{B}} (Si seulement les choses avaient changés quand je serais réveillé...)
// \{\m{B}} (If only everything could have changed when I next wake up...)
// \{\m{B}}(起きたら、何もかもが変わってたらいいのに…)
<0031> Mais, je savais déjà.
// But, I already know.
// でも、わかっている。
<0032> Rien de nouveau ne commencera, et rien ne changera jamais.
// Nothing new will begin, and nothing will ever change.
// 何も新しいことは始まらないし、何も変わらない。
<0033> Et rien, pour y parvenir.
// Et même, dans cet endroit où je lutte.
// And neither will my final destination.
// そして、辿り着く場所も。
<0034> Monde d'Illusion
// Illusionary World
// 幻想世界
<0035> Un monde blanc...
// A white world...
// 一面、白い世界…
<0036> .........
// ………
<0037> De la neige...
// Snow...
// 雪…
<0038> Oui, de la neige.
// Yes, snow.
// そう、雪だ。
<0039> Elle continue à tomber, sans fin, recouvrant mon corps de blanc.
// Even now it continues to fall, covering my whole body in white.
// 今なお、それは降り続け、僕の体を白く覆っていく。
<0040> Une main d'une blancheur pure me tiens...
// Tenant une main de pure blancheur...
// A pure white hand, held in mine.
// 繋いだ真っ白な手。
<0041> Je n'était pas tout seul.
// I wasn't alone.
//.. 僕はひとりきりじゃなかった。
<0042> J'ai brossé la neige qui recouvrait son visage.
// J'ai brossé la neige qui la recouvrait.
// I brush off the snow that covers her face.
// 彼女の顔を覆う雪を払う。
<0043> Son profil qui dormais calmement est apparu devant moi.
// Son profile qui dormais calmement a fait surface.
// Her comfortably sleeping profile appears in front of me.
// 穏やかに眠る横顔が、現れた。
<0044> C'est ça...
// C'est vrai...
// That's right...
// そう…
<0045> Elle était toujours avec moi...
// She was always with me...
// この子とふたりで…ずっと居たのだ。
<0046> Dans ce monde.
// In this world.
// この世界で。
<0047> Dans ce monde, triste et isolé.
// Dans ce triste, et vide monde.
// In this, sad, lonely world.
// この、誰もいない、もの悲しい世界で。
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit