Clannad FR:SEEN3423
Jump to navigation
Jump to search
| Cette page SEEN de Clannad a été marquée comme nécessitant une correction afin de correspondre aux Instructions générales. Voir Template:Clannad_FR:Correction pour plus d'informations. |
Retour à la page principale : ici.
Traduction[edit]
Texte[edit]
// Resources for SEEN3423.TXT
// Traduction : 100%
#character 'Kyou'
// '杏'
#character '*B'
#character 'Etudiant'
// Male Student
// '男子生徒'
#character 'Professeur'
// Teacher
// '教師'
<0000> \{Kyou} "\m{B}~"
// \{杏}「\m{B}~」
<0001> \{\m{B}} "N'appelle pas quelqu'un si fort. Tu te crois à l'école primaire?"
// \{\m{B}} "Don't call someone's name so loudly. Are you a grade school student?"
// \{\m{B}}「人の名前を大きな声で呼ぶな。おまえは小学生か」
<0002> \{Kyou} "Ignore ça... de toute façon, j'ai quelque chose d'intéressant à te dire!"
// \{Kyou} "Ignore that... anyway, I have something interesting to tell you!"
// \{杏}「まぁまぁ、それより面白い話があるのよ」
<0003> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}「なんだよ」
<0004> \{Kyou} "Viens ici, viens!"
// \{Kyou} "Come over here, come!"
// \{杏}「ちょっとこっち来て、こっち」
<0005> Elle met fait un petit signe de la main, voulant m'attirer.
// She slightly waves me over, beckoning me.
// ちょいちょい…と、小さく手招きする。
<0006> \{\m{B}} "Je veux aller aux toilettes. Faisons ça plus tard."
// \{\m{B}} "I want to go to the washroom. Let's do this later."
// \{\m{B}}「俺はトイレに行きたいんだ。後にしろ」
<0007> \{Kyou} "Ca ne devrais pas être un problème."
// \{Kyou} "That shouldn't be a problem."
// \{杏}「そんなのどうでもいいでしょ」
<0008> \{\m{B}} "Bien sûr que si."
// \{\m{B}} "Of course it is."
// \{\m{B}}「よくねぇだろ」
<0009> \{\m{B}} "Je vais faire vite, alors attends."
// \{\m{B}} "I'll be back as soon as I can, so wait."
// \{\m{B}}「すぐ戻ってくるから待ってろ」
<0010> \{Kyou} "Ah... alors nous allons parler tout en marchant."
// \{Kyou} "Ah... then we'll talk as we walk."
// \{杏}「あー…じゃあ歩きながら話すわよ」
<0011> Elle dit ça tout en alignant son épaule avec la mienne.
// She says that as her shoulder lines up with mine.
// そう言って俺に肩を並べる。
<0012> Elle se tient devant moi alors que je me dirige vers les toilettes...
// She stands beside me as I head to the washroom...
// 女を隣にトイレへ向かう…。
<0013> Quel étrange sentiment.
// This feels kind of strange.
// 変な感じだ。
<0014> \{\m{B}} "Alors, qu'est-ce que c'est?"
// \{\m{B}} "So, what is it?"
// \{\m{B}}「で、なんだ?」
<0015> J'ai ralenti mon rythme et lui ai posé la question.
// I slowed down my pace and asked her.
// 話すため、若干歩く速さを押さえて訊く。
<0016> \{Kyou} "Ah, regardes ça!"
// \{Kyou} "Ah, look at this!"
// \{杏}「うん、これ見てこれ」
<0017> Elle dit ça tout en sortant quelque chose de sa poche.
// She says that as she takes something out of her pocket.
// そう言って制服のポケットから何かを取り出す。
<0018> C'était une étrange enveloppe blanche...
// It was some strange white envelope...
// 何の変哲もない白い封筒…。
<0019> Il n'y avait pas d'adresse écrite.
// It had no address written on it.
// 宛名も特に書かれていない。
<0020> Mais elle a été close avec un autocollant de chien.
// But it was sealed with a dog sticker.
// でも封に犬のシールが貼ってある。
<0021> \{\m{B}} "Qu'est-ce que c'est?"
// \{\m{B}} "What's that?"
// \{\m{B}}「それがなんだ?」
<0022> \{Kyou} "A quoi tu penses?"
// \{Kyou} "What do you think?"
// \{杏}「なんだと思う?」
<0023> \{\m{B}} "Ce n'est pas une lettre?"
// \{\m{B}} "Isn't it a letter?"
// \{\m{B}}「手紙だろ?」
<0024> \{Kyou} "Tu as raison... mais quel genre de lettre tu penses que c'est?"
// \{Kyou} "You're right... but what kind of letter do you think it is?"
// \{杏}「そうだけど、どういう手紙だと思う?」
<0025> \{\m{B}} "Quel genre... tu dis?"
// \{\m{B}} "What kind... you say?"
// \{\m{B}}「どういう…ってのは?」
<0026> \{Kyou} "Tu penses qu'il y a écrit quoi à l'intérieur?"
// \{Kyou} "What do you think is written inside?"
// \{杏}「中にどんな内容が書かれてると思う?」
<0027> \{\m{B}} "Qui sait?"
// \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}}「さぁ」
<0028> \{Kyou} "Tu veux que je te le dises, hein?"
// \{Kyou} "You want me to tell you, right?"
// \{杏}「教えてほしいでしょ」
<0029> \{\m{B}} "Si tu veux le dire, dépêches-toi."
// \{\m{B}} "If you wanna say it, hurry it up."
// \{\m{B}}「言いたいなら、さっさと言えよ」
<0030> \{Kyou} "Tu n'as pas l'air du tout intéressé."
// \{Kyou} "You don't seem all too interested."
// \{杏}「面白くないわねぇ」
<0031> \{Kyou} "C'est..."
// \{Kyou} "This is..."
// \{杏}「これは…」
<0032> \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}} "Ah..."
// \{\m{B}}「あ…」
<0033> \{Kyou} "Maintenant, quand quelqu'un est sur le point de parler..."
// \{Kyou} "What now, when someone's about to talk..."
// \{杏}「なによ、人が話そうとしてる時に」
<0034> \{\m{B}} "Tu prévois de me suivre partout, hein?"
// \{\m{B}} "You plan on following me everywhere, huh?"
// \{\m{B}}「どこまでついてくる気だ」
<0035> \{Kyou} "Hein?"
// \{Kyou} "Eh?"
// \{杏}「え?」
<0036> \{\m{B}} "Nous sommes déjà aux toilettes."/°
// \{\m{B}} "We're already at the washroom."/°
// \{\m{B}}「もう便所だぞ」
<0037> \{Kyou} "Ah..."
// \{Kyou} "Ah..."
// \{杏}「あ…」
<0038> Une liasse d'étudiants sortant des toilettes regardent Kyou d'un air bizzare.
// A bunch of male students coming out of the washroom give Kyou a weird look.
// 便所から出てくる男子生徒達が、杏を訝しげな目で見ていく。
<0039> Ils parlent bien sûr de l'évidence.
// Of course they're talking about the obvious.
// 当然と言えば当然だろう。
<0040> \{Kyou} "T-tu aurais du dire quelque chose avant!"
// \{Kyou} "Y-you should have said something earlier!"
// \{杏}「も、もっと早く言いなさいよっ!」
<0041> \{\m{B}} "Si tu as des choses à dire, je t'écouterais plus tard. Je dois y aller."
// \{\m{B}} "If you have any complaints, I'll listen to it later. I have to go."
// \{\m{B}}「文句なら後で聞くから、早く行かせてくれ」
<0042> \{Kyou} "A-Amuses-toi bien!"
// \{Kyou} "E-Enjoy yourself!"
// \{杏}「ご、ごゆっくりっ!」
<0043> \{\m{B}} "Fiou~"
// \{\m{B}} "Whew~"
// \{\m{B}}「ふぅ~…」
<0044> Je me suis senti soulagé pour quelques raisons.
// I felt relieved for some reason.
// 用を足すと何故か洩れる安堵の息。
<0045> Puis même, Qu'est-ce que Kyou essayait de me montrer?
// Even then, what was Kyou trying to show me?
// にしても、杏の奴…何を見せたがってるんだ。
<0046> Certes, c'était une lettre, mais il n'y avait pas d'adresse...
// Sure, it was a letter, but it didn't have an address...
// 手紙のようだったけど、特に宛名はなかったよな…。
<0047> ... peut-être est-ce pour moi?
// ... maybe it's for me?
// …ひょっとして俺にか?
<0048> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0049> Une menace de mort?
// A death threat?
// 不幸の手紙だな。
<0050> Sinon, c'est probablement une lettre de défi.
// If not, then it's probably a letter of challenge.
// じゃなければ、果たし状だ。
<0051> ... ce me fait un peu peur de quitter les toilettes.
// ... it made me a bit scared to leave the washroom.
// …便所から出るのが少し怖くなった。
<0052> Je devrais passer plus de temps ici avant que la cloche ne sonne...
// I guess I'll spend some time in here until the bell rings...
// チャイムがなるまでここで過ごそうか…。
<0053> \{Etudiant} "Hé, hé, il y a une fille étrange à l'extérieur des toilettes."
// \{Male Student} "Hey, hey, there's a strange girl outside the washroom."
// In front of the entrance actually. But not surely standing in front, I mean, don't you also find it weird that there's a girl loitering near the boy's toilet? ^^; = DGreater1
// \{男子生徒}「なぁなぁ、便所の外に変な女がいるぜ」
<0054> \{Etudiant} "Ouais, et elle regarde fixement l'entrée."
// \{Male Student} "Yeah, and she was staring at the entrance."
// \{男子生徒}「ああ、チラチラと入り口の方見てたよな」
<0055> \{Etudiant} "Se pourrait-il qu'elle soit, une perverse? Si on la laisse, est-ce qu'elle va venir ici?"
// \{Male Student} "Could she actually be, a perverted girl? If we let her be, will she come in here?"
// http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%97%B4%E5%A5%B3
// 痴女 = A female who have little knowledge and curious about gender -DGreater1
// Sheez, 痴女 does not mean a gender curious girl. If you play a lot of eroge, you should know what 痴漢 (chikan / pervert) means, 痴女 is just the feminine form. - Kinny Riddle
// \{男子生徒}「ひょっとして痴女かな? ほっといたら入ってくんじゃねぇ?」
<0056> \{Etudiant} "Effrayant!"
// \{Male Student} "Now that's scary!"
// \{男子生徒}「こわっ!」
<0057> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0058> Il est assez intéressant d'entendre les différents raisonnements, alors je suppose que je vais rester ici avant que la cloche ne sonne.
// It's quite interesting to hear the various reasons, so I guess I'll stay here until the bell rings.
// 色んな意味で面白そうだから、チャイムがなるまでここにいよう。
<0059> \{Etudiant} "... hé, hé, ce n'est pas le type qui est resté aux toilettes tout ce temps?"
// \{Male Student} "... hey, hey, hasn't that guy been staying at the washroom this whole time?"
// This time, they're talking about Tomoya here...
// \{男子生徒}「…なぁなぁ、なんであの人ずっとトイレにいるんだろ?」
<0060> \{Etudiant} "... ouais, il s'appuie contre le mur avec ses bras croisés."
// \{Male Student} "... yeah, he's leaning against the wall with his arms crossed."
// \{男子生徒}「…ああ、壁にもたれて腕なんか組んでな」
<0061> \{Etudiant} "... peut-être qu'il prévoit de frapper quelqu'un?"
// \{Male Student} "... maybe he's planning to beat someone up?"
// \{男子生徒}「…ひょっとして誰かシメんのかな?」
<0062> \{Etudiant} "... effrayant!"
// \{Male Student} "... scary!"
// \{男子生徒}「…こわっ!」
<0063> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0064> \{\m{B}} "Vous regardez qui, là?! Heiin?!"
// \{\m{B}} "What the hell are you looking at?! Haah?!"
// \{\m{B}}「なにジロジロ見てんだ! あァ!」
<0065> \{Etudiant} "Wouaah! Il essaye de raqueter et il cherche une cible facile!"
// \{Male Student} "Uwaah! He's trying to steal money and he's looking for an easy target!"
// \{男子生徒}「うわっ! カツアゲだよ! カモを探してたんだっ!」
<0066> \{Etudiant} "Cours!"
// \{Male Student} "Run!"
// \{男子生徒}「逃げろっ!」
<0067> \{Etudiant} "H-hé, attends! Je n'ai pas fini!" // LOL, still peeing.
// \{Male Student} "H-hey, wait! I'm not done yet!"
// \{男子生徒}「ま、待って! オレまだ終わってないっ!」
<0068> Merde... passer le temps ici était une mauvaise idée...
// Damn it... wasting time here was a bad idea...
// くそっ…時間を潰す場所が悪かった…。
<0069> Ding, dong, dang, dong...
// キーンコーンカーンコーン…。
<0070> \{\m{B}} "Bon alors... supposons queje devrais y aller."
// \{\m{B}} "Well then... guess I should get going."
// \{\m{B}}「さて…そろそろ出るかな」
<0071> Quelques minutes après la sonnerie.
// A few minutes after the bell rang.
// チャイムが鳴って数分。
<0072> Je m'éloigne du mur et quitte les toilettes.
// I walk away from the wall and leave the washroom.
// 俺は壁から離れてトイレを出た。
<0073> \{Kyou} "Toi!!"
// \{Kyou} "Why you!!"
// \{杏}「あんたねぇっ!」
<0074> \{\m{B}} "Wouaah!"
// \{\m{B}} "Uwaah!"
// \{\m{B}}「うわっ!」
<0075> \{Kyou} "Combien de temps tu penses que tu as passé dans les toilettes?!"
// \{Kyou} "How long do you think you've spent in the washroom?!"
// \{杏}「トイレにどんだけ時間かけてんのよっ!」
<0076> \{\m{B}} "En parlant de ça, pourquoi tu es toujours là?!"
// \{\m{B}} "Speaking of which, why are you still here?!"
// \{\m{B}}「ていうか、おまえなんでいるんだよっ?!」
<0077> \{Kyou} "Je t'ai attendu!"
// \{Kyou} "I've been waiting for you!"
// \{杏}「あんたを待ってたんでしょっ!」
<0078> \{\m{B}} "Les cours ont déjà commencés, tu sais?"
// \{\m{B}} "Lessons already started, you know?"
// \{\m{B}}「授業始まってるぞ?」
<0079> \{Kyou} "Je le sais déjà! C'est ta faute pour t'être assoupi à l'intérieur!"
// \{Kyou} "I already know that! It's your fault for dozing off inside!"
// \{杏}「わかってるわよっ! あんたがトロトロしてんのが悪いんでしょ!」
<0080> \{\m{B}} "Bien que tu dises ça, je n'y peux rien. Ca sort seulement quand ça sort."
// \{\m{B}} "Even though you say that, it can't be helped. It'll only come out when it comes out."
// \{\m{B}}「そんな事言われても仕方ねぇだろ、出るもんは出るんだ」
<0081> Même si rien n'est sorti.
// Nothing came out though.
// 出しちゃいなかったけど。
<0082> \{Kyou} "Uhh~"
// \{Kyou} "Uhh~"
// \{杏}「う~…」
<0083> Mais... je ne me suis pas attendu à ce qu'elle m'attende même après la sonnerie...
// But... I didn't expect her to wait even after the bell rang...
// しかし…まさかチャイムが鳴っても待っているとは…。
<0084> Si ce n'est pas une menace de mort, alors la possibilité que ce soit une lettre de défi est grande...
// If it's not a death threat, then the possibility that it's a letter of challenge is high...
// こりゃ不幸の手紙じゃなくって果たし状の線が強いな…。
<0085> \{\m{B}} "Alors... que vas-tu faire?"
// \{\m{B}} "So... what'll you do?"
// \{\m{B}}「で…どうすんだ?」
<0086> \{Kyou} "Au sujet de quoi?"
// \{Kyou} "About what?"
// \{杏}「なにが?」
<0087> \{\m{B}} "Les cours. Ils ont déjà comencés."
// \{\m{B}} "Lessons. They've already started."
// \{\m{B}}「授業。始まってんだぞ」
<0088> \{Kyou} "Tu as raison..."
// \{Kyou} "You're right..."
// \{杏}「そうね…」
<0089> Je glisse ma main dans ma poche, soupirant.
// I slip my hand into my pocket, sighing.
// ふぅ…と深く息を吐いてポケットに手を突っ込む。
<0090> \{Kyou} "... et si nous séchions?"
// \{Kyou} "... how about we skip?"
// \{杏}「…さぼっちゃおうか?」
<0091> \{\m{B}} "Hein?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0092> \{Kyou} "Le cours, je te parles de sécher le cours."
// \{Kyou} "Class, I'm talking about skipping class."
// \{杏}「授業、さぼろっかって言ったの」
<0093> \{\m{B}} "Tu es la déléguée de classe, non?"
// \{\m{B}} "You're the class representative, right?"
// \{\m{B}}「おまえ、クラス委員長だろ?」
<0094> \{Kyou} "Ahaha, ça n'a rien à voir avec ça."
// \{Kyou} "Ahaha, that has nothing to do with this."
// \{杏}「あははは、そんなの関係ないって」
<0095> \{Kyou} "Ils ne se soucieront pas d'une étudiante qui a des bonnes notes et une bonne réputation."
// \{Kyou} "They won't be bothering a student who has good marks and reputation."
// \{杏}「別に成績優秀、品行方正な生徒がやるって役でもないし」
<0096> \{Kyou} "C'est pire quand tu es tiré au sort pour faire le délégué." // becoming a class president that is
// La traduction exacte, c'est : C'est pire quand tu es tiré au sort pour faire le boulot, mais j'ai préféré mettre délégué pour plus de cohérence.
// \{Kyou} "It's the worst when you're picked by lottery for this job."
// \{杏}「最悪、くじ引きで決まるようなもんじゃない」
<0097> \{Kyou} "D'ailleurs, Ryou en est l'exemple."
// \{Kyou} "Besides, Ryou had it that way."
// \{杏}「現に椋がそれだし」
<0098> \{\m{B}} "Je suppose."
// \{\m{B}} "I guess so."
// \{\m{B}}「まぁ、な」
<0099> \{Kyou} "C'est pourquoi c'est bon."
// \{Kyou} "That's why it's okay."
// \{杏}「だから、いいの」
<0100> \{Kyou} "Bon alors... viens avec moi un moment."
// \{Kyou} "Well then... come me with me for a while."
// \{杏}「てなわけで…ちょっとおいで」
<0101> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0102> Kyou sourit tout en pointant son doigt ves les escaliers.
// Kyou smiles as she points her thumb at the staircase.
// 杏は笑いながら、クイッ…と親指で階段をさす。
<0103> qu'est-ce que c'est que ce développement...?
// What's with this development...?
// なんなんだこの展開は…?
<0104> Si ça allait tourner comme ça, il aurait été meilleur que je quitte simplement les toilettes et je regarde la lettre.
// If it was gonna turn out like this, it would have been better if I just left the washroom and looked at the letter.
// こんなことになるなら、素直に便所から出てあの手紙を見てりゃ良かったか。
<0105> \{Kyou} "Allez, allons-y!"
// \{Kyou} "Come on, let's get going!"
// \{杏}「ほら、さっさと来る」
<0106> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0107> Courir // Option 1 - to 0109
// Run
// 逃げる
<0108> La suivre // Option 2 - to 0148
// Follow her
// ついていく
<0109> \{\m{B}} "... Kyou! C'est le professeur!" // Option 1 - from 0107
// \{\m{B}} "... Kyou! It's the teacher!"
// \{\m{B}}「…杏! 先公だ!」
<0110> \{Kyou} "Hein?!"
// \{Kyou} "Eh?!"
// \{杏}「え?!」
<0111> Elle regarde immédiatement là où j'ai pointé mon doigt.
// She immediately looks at where I'm pointing.
// 俺の指さした方向を慌てて振り向く。
<0112> Ma chance!
// Chance!
// チャンスだっ!
<0113> \{Kyou} "Hé... il n'y a personne ici..."
// \{Kyou} "Hey... there's no one there..."
// \{杏}「って…誰もいないじゃ…」
<0114> \{Kyou} "Ahh-! Attends! Ne t'en va pas!"
// \{Kyou} "Ahh-! Wait! Don't run away!"
// \{杏}「あーっ! ちょっ! 逃げてんじゃないわよっ!」
<0115> \{\m{B}} "La ferme! Je suis malin tu sais!"
// \{\m{B}} "Shut up! I'm cute you know!"
// \{\m{B}}「るっせぇ! 俺は自分が可愛いんだ!」
<0116> \{Kyou} "Je ne sais foutrement pas de quoi tu parles!"
// \{Kyou} "I don't know what the hell you're talking about!"
// \{杏}「なにわけのわかんないこと言ってんのよ!」
<0117> Je cours dans le couloir.
// I run down the hallway.
// 廊下を走る俺。
<0118> And chasing behind me is Kyou.
// Et Kyou est derrière courrant après moi.
// その後ろから俺を追いかける杏。
<0119> Ses yeux sont effrayants.
// Her eyes are scary.
// 目が怖い。
<0120> Ca devient une situation infernale.
// It's turning into an unstoppable situation.
// 止まるに止まれない状況になってしまった。
<0121> \{Professeur} "Hé! Qu'est-ce que vous pensez faire pendant les cours?!"
// \{Teacher} "Hey! What do you think you're doing during classes?!"
// \{教師}「こらぁ! 授業中になにをしとるかっ!」
<0122> Une voix furieuse d'un des professeurs.
// An angry voice from one of the teachers.
// 教室から顔を出した教師が怒声をあげた。
<0123> Certainement foutu.
// Definitely busted.
// さすがにバレるわな。
<0124> Kyou s'est aussi arrêtée.
// Kyou stopped as well.
// 杏が足を止めた。
<0125> L'avons-nous vraiment énervé...?
// Did we actually anger him...?
// 素直に怒られるのか…?
<0126> \{Kyou} "Je suis Tajima de la classe 2-A. Mon professeur m'a dit de rassembler des choses de la salle préparative de biologie."
// \{Kyou} "I'm Tajima from class 2-A. My teacher told me to collect things from the biology preparation room."
// Completely different innocent tone. -Amoirsp
// Notice that the teacher didn't notice that she was lying by looking at the color of her badge. -DG1
// \{杏}「2年A組の田島です。先生に言われて生物準備室に標本を取りに行くところです」
<0127> \{Kyou} "J'ai courue pour me dépêcher."
// \{Kyou} "I was running in a hurry."
// \{杏}「急いでいたので走ってしまいました」
<0128> \{Professeur} "Hmm... je vois. Bon, essaye de faire un peu moins de bruit."
// \{Teacher} "Hmm... I see. Well, try to be a bit more quiet."
// \{教師}「む…そうか、もう少し静かに移動しろよ」
<0129> \{Kyou} "Yes, je ferais attention."
// \{Kyou} "Yes, I'll be careful."
// \{杏}「はい、気をつけます」
<0130> ... impressionnant... elle peut mentir comme ça sans verser une sueur...
// ... amazing... she can lie like that without breaking a sweat...
// …すげぇ…嘘に一片のためらいもない…。
<0131> Clic... le professeur ferme la porte de la salle de classe.
// Rattle... the teacher closes the classroom door.
// ガララ…と教室の戸が閉まる。
<0132> Au même moment, Kyou me regarde d'un regard vif.
// At the same time, Kyou gives me a bright glare.
// 同時にギン!と杏の目が光り、俺を睨む。
<0133> \{\m{B}} "Oh merde!"
// \{\m{B}} "Oh crap!"
// \{\m{B}}「やべっ!」
<0134> \{Kyou} "\m{B}--!"
// \{Kyou} "\m{B}--!"
// \{杏}「\m{B}ーー!」
<0135> Et alors... le jeu du chat et de la souris recommence.
// And then... the game of tag again.
// そしてまた鬼ごっこ。
<0136> .........
// ………。
<0137> ......
// ……。
<0138> ...
// …。
<0139> \{\m{B}} "Erf, erf... erf, erf..."
// \{\m{B}} "Pant, pant... pant, pant..."
// \{\m{B}}「はぁはぁ…はぁはぁ…」
<0140> Je me retourne un peu après.
// I turn around soon after.
// 後ろを振り向く。
<0141> Kyou a dû... abandonner dans le couloir.
// Kyou had... dropped down in the hallway.
// 廊下に杏がポテリ…と倒れていた。
<0142> \{\m{B}} "... erf, erf... j'ai réussi... à m'enfuir... erf, erf..."
// \{\m{B}} "... pant, pant... I managed... to get away... pant, pant..."
// \{\m{B}}「…はぁはぁ…逃げ…きれた…はぁはぁ…」
<0143> \size{20}Scratch...\size{}
// \size{20}Rip...\size{}
// \size{20}ビリ…。\size{}
<0144> \{\m{B}} "Hmm...?"
// \{\m{B}} "Hmm...?"
// \{\m{B}}「ん…?」
<0145> Scratch... scratch, scratch... scratch, scratch..
// Rip... rip, rip... rip, rip..
// ビリ…ビリビリ…ビリビリ…。
<0146> Kyou, qui était étendue par terre, a commencé a déchirer en morceaux la lettre silencieusement...
// Kyou, who was face flat on the floor, began to rip apart the letter silently...
// 杏はうつ伏せに倒れたまま、無言で手紙を細かく破き始める…。
<0147> \{\m{B}} "Effrayant~" // Return to SEEN0423, you're done with Kyou/Ryou
// \{\m{B}} "Scary~"
// \{\m{B}}「こっえ~…」
<0148> \{\m{B}} "D... d'accord..." // Option 2 - from 0108
// \{\m{B}} "O... okay..."
// \{\m{B}}「あ…ああ…」
<0149> Son sourire est effrayant.
// Her smile is scary.
// 笑顔が何故か怖い。
<0150> ... Je me demande si elle peut annuler ce combat...
// ... I wonder if we can cancel this fight...
// …こりゃ果たし状キャンセル、即決闘かな…。
<0151> Et alors...
// And then...
// そして──…。
<0152> \{\m{B}} "Dans la cour... hein."
// \{\m{B}} "In the courtyard... huh."
// \{\m{B}}「中庭…か」
<0153> Nous étions dans un des nombreux angles morts du batiment de l'école, merci à la verdure.
// We were in one of the many blind spots from the school building, thanks to the greenery.
// 緑のお陰で、意外と校舎からは死角になる部分が多い。
<0154> C'était un bon endroit pour se cacher des professeurs qui patrouillent pendant les cours.
// This'd be a good place to hide from the teachers who are patrolling during classes.
// 授業中なら教師が見回りでもしない限りは、そうバレやしない穴場だ。
<0155> Mais...
// But...
// が…。
<0156> \{\m{B}} "Alors tu veux faire ça ici...?"
// \{\m{B}} "So you want to do it here...?"
// \{\m{B}}「ここでやるのか…」
<0157> \{Kyou} "Hein? De quoi?"
// \{Kyou} "Eh? Do what?"
// \{杏}「え? なにを?」
<0158> \{\m{B}} "Notre duel."
// \{\m{B}} "Our duel."
// \{\m{B}}「決闘」
<0159> Je me prépare tout en disant ça.
// I prepare myself as I say that.
// 言いながら俺は構える。
<0160> \{Kyou} "Hein?"
// \{Kyou} "Hah?"
// \{杏}「はぁ?」
<0161> \{\m{B}} "Cette lettre de tout à l'heure. Ce n'est pas une lettre de défi?"
// \{\m{B}} "That letter a while ago. Wasn't that a letter of challenge?"
// \{\m{B}}「さっきの手紙。俺への果たし状じゃないのかよ?」
<0162> \{Kyou} "... tu es vraiment idiot, n'est-ce pas?"
// \{Kyou} "... you really are an idiot, aren't you?"
// \{杏}「…あんた、絶対バカでしょ」
<0163> \{\m{B}} "Ne dis pas ça si crûment. Ce genre de choses font mal des fois."
// \{\m{B}} "Don't say it so bluntly. Stuff like that hurts once in a while."
// \{\m{B}}「そんなに物事をハッキリ言うなよ。たまには傷つくぞ」
<0164> Kyou prend une grande respiration.
// Kyou takes a deep breath.
// 杏は大きくため息をつく。
<0165> \{Kyou} "C'est une lettre d'amour, tu sais."
// \{Kyou} "This is a love letter, you know."
// \{杏}「あのね、この手紙はラブレターなの」
<0166> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0167> Je me suis figé à ce moment... non, pendant plusieurs secondes.
// I froze at that moment... no, for several seconds.
// 一瞬…いや、数秒時間が止まる。
<0168> Que... qu'est-ce qu'elle vient de dire...?
// What... did she say just now...?
// 今…なんて言った…?
<0169> Une lettre d'amour...?
// Love letter...?
// ラブレター…?
<0170> \{Kyou} "Hein? Qu'est-ce qui ne va pas?"
// \{Kyou} "Huh? What's wrong?"
// \{杏}「ん? どしたの?」
<0171> \{\m{B}} "... et bien... me présenter ce genre de choses si soudainement...je veux dire, mon coeur n'est pas vraiment préparé à ça..."
// \{\m{B}} "... well... suddenly showing me such a thing... my heart isn't really prepared for something like that, is what I'm saying..."
// \{\m{B}}「…いや…いきなりそんな物を…心の準備が出来ていないと言うかなんと言うか…」
<0172> \{Kyou} "Et bien... on m'a déjà demandé de faire ça, alors..."
// \{Kyou} "Well... I was also asked by someone to do this too, so..."
// \{杏}「まぁ、あたしも頼まれただけなんだけどね」
<0173> \{\m{B}} "Demandé?"
// \{\m{B}} "Asked?"
// \{\m{B}}「頼まれた?」
<0174> Qu'est-ce que... elle n'est pas de Kyou alors?
// What's this... it's not from Kyou then?
// なんだ…杏からじゃないのか。
<0175> Ca m'éffraye un peu.
// That scared me a bit.
// ちょっとビビったぜ。
<0176> En parlant de ça, si on se base sur sa personnalité, elle ne l'aurait pas dit à quelqu'un indirectement par une lettre. Elle l'aurait dit en personne.
// Speaking of which, based on her personality, she wouldn't indirectly tell someone through a letter. She'd tell them in person.
// そうだよな、こいつの性格なら、手紙なんて回りくどいことせずに直接言うだろうな。
<0177> Mais, dans ce cas, à qui est cette lettre?
// But, if that's so, whose letter is it?
// しかし、そうなると相手は誰だ?
<0178> \{Kyou} "C'est ça. Elle vient du capitaine de l'équipe de football."
// \{Kyou} "That's right. This is from the soccer club captain."
// \{杏}「そ。渡してくれってサッカー部のキャプテンから」
<0179> \{\m{B}} "L'é-l'équipe de football... je vois... l'équipe de football..."
// \{\m{B}} "S-Soccer club... I see... soccer club..."
// \{\m{B}}「さ、サッカー部か…そうか…サッカー部…」
<0180> \{\m{B}} "Hé... venant d'un mec?!"
// \{\m{B}} "Hey... from a guy?!"
// \{\m{B}}「って…男じゃねぇかっ!」
<0181> \{Kyou} "Un mec avec une bonne tête."
// \{Kyou} "He's a good looking guy."
// \{杏}「いい男よ♪」
<0182> \{\m{B}} "Attends une seconde! Qu'est-ce que je dois en faire?!"
// \{\m{B}} "Wait a second! What will I do with that?!"
// \{\m{B}}「ちょっと待てっ! 俺にどうしろってんだ?!」
<0183> \{Kyou} "Hmm~ Tu as raison~"
// \{Kyou} "Hmm~ You're right~"
// \{杏}「ん~、そうねぇ~」
<0184> \{\m{B}} "Tu n'as qu'à la déchirer où la jetter--!"
// \{\m{B}} "Just tear it apart or throw it away--!"
// \{\m{B}}「んなもん破って捨てて──…」
<0185> \{Kyou} "Je me demande si Ryou accepterait ça."
// \{Kyou} "I wonder if Ryou will accept this."
// \{杏}「椋、受け取るかなぁ」
<0186> \{\m{B}} "... hein?"
// \{\m{B}} "... eh?"
// \{\m{B}}「…──え?」
<0187> \{Kyou} "Hmm?"
// \{杏}「ん?」
<0188> \{\m{B}} "Attends, qu'est-ce que tu viens de dire?"
// \{\m{B}} "I mean, what did you say just now?"
// \{\m{B}}「いや、今なんて言った?」
<0189> \{Kyou} "J'ai dit 'Je me demande si Ryou accepterait ça.'"
// \{Kyou} "I said 'I wonder if Ryou will accept this.'"
// \{杏}「椋、受け取るかなって言ったんだけど?」
<0190> \{\m{B}} "Ce n'étais pas une lettre pour moi?"
// \{\m{B}} "That wasn't a letter for me?"
// \{\m{B}}「俺宛の手紙じゃないのか?」
<0191> Kyou me fixe avec un visage blanc à ses mots.
// Kyou stares at me with a blank face at those words.
// この言葉に杏はきょとんとした顔でこっちを見る。
<0192> Et tandis qu'elle me regarde...
// And then while looking at me...
// そしてジッと見つめて…。
<0193> \{Kyou} "Ahahahahahaha!!"
// \{Kyou} "Ahahahahahaha!!"
// \{杏}「あははははははっ」
<0194> Un rire stupide...
// A stupid laugh...
// バカ笑いする…。
<0195> \{Kyou} "Quoi, se pourrait-il que tu te sois excité d'un coup?"
// \{Kyou} "What's this, could it be that you suddenly got all excited?"
// \{杏}「なに、ひょっとしてあんたドキドキしてたの?」
<0196> \{\m{B}} "Gah..."
// \{\m{B}} "Ugh..."
// \{\m{B}}「くっ…」
<0197> \{Kyou} "Ahahaha, dommage pour toi!"
// \{Kyou} "Ahahaha, too bad for you!"
// \{杏}「あははは、残念だったわねぇ」
<0198> \{Kyou} "Se pourrait-il que, tu pensais que c'était ma lettre d'amour pour toi?"
// \{Kyou} "Could it be that, you were thinking that it's a love letter from me to you?"
// \{杏}「ひょっとして、実はあたしからあんたへのラブレターかもとかって考えちゃったりもしてた?」
<0199> \{\m{B}} "Pas vraiment... je n'ai pas pensé à ce genre de choses."
// \{\m{B}} "Not really... I didn't think of such."
// \{\m{B}}「別に…そんなわけねぇだろ」
<0200> \{Kyou} "Ahahaha, ce n'est pas très covaincant si tu détournes les yeux en disant ça."
// \{Kyou} "Ahahaha, that's not very convincing when you turn your eyes away while saying that."
// \{杏}「あははは、目線逸らしながら言っても説得力ないわよ」
<0201> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0202> Merde... c'est vraiment tracassant...
// Damn it... this is very troublesome...
// くそっ…とてつもなく悔しい…。
<0203> \{\m{B}} "... en plus, tu n'as pas dit que tu avais quelque chose d'intéressant à me dire, et que tu m'as montré cette lettre?"
// \{\m{B}} "... besides, didn't you say you had something interesting to tell me, and showed me that letter?"
// \{\m{B}}「…大体、おまえが俺に面白い話があるっつって手紙を見せるからだろうが」
<0204> \{\m{B}} "Je pensais que c'était normalement pour moi."
// \{\m{B}} "Normally I'd think that was for me."
// \{\m{B}}「普通、俺宛だと思うだろっ」
<0205> \{Kyou} "J'ai déjà compris, alors ne t'inquiètes pas pour ça."
// \{Kyou} "I understand already, so don't worry about it."
// \{杏}「わかっててやったから気にしないで」
<0206> Une mauvaise conscience, hein...
// A guilty conscience, huh...
// 確信犯かよ…。
<0207> \{Kyou} "Alors, à quoi penses-tu?"
// \{Kyou} "So, what do you think?"
// \{杏}「で、どう?」
<0208> \{\m{B}} "Hein? A quoi je... pense?"
// \{\m{B}} "Huh? What do I... think?"
// \{\m{B}}「は? どう? …とは?」
<0209> \{Kyou} "Comme je disais, au sujet de cette lettre d'amour."
// \{Kyou} "Like I said, about this love letter."
// \{杏}「だからこのラブレター」
<0210> \{Kyou} "A quoi tu penses?"
// \{Kyou} "What do you think?"
// \{杏}「どう思う?」
<0211> \{\m{B}} "Comme je disais aussi, pourquoi ça?"
// \{\m{B}} "Like I also said, what about it?"
// \{\m{B}}「だからなにがだよ」
<0212> \{Kyou} "Oh, pff! T'es pas dégourdi!"
// \{Kyou} "Oh, geez! You're so dense!"
// \{杏}「あーもうっ! じれったいわねぇっ!」
<0213> \{Kyou} "Je te demande si c'est vraiment convenable de donner ça à Ryou!"
// \{Kyou} "I'm asking if it's really all right to give this to Ryou!"
// \{杏}「ホントに椋に渡しちゃっていいのって訊いてんのっ!」
<0214> \{\m{B}} "?"
// \{\m{B}}「?」
<0215> \{\m{B}} "Donnes-là lui. Il est normal qu'elle l'est, non?"
// \{\m{B}} "Give it to her. She should have it, right?"
// \{\m{B}}「渡せよ。預かりもんなんだろ?」
<0216> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0217> Son visage a soudainement changé comme si elle était offensée.
// Her face suddenly changed as if she's offended.
// 急にムッと機嫌の悪い顔に変わる。
<0218> J'ai dit quelque chose de mal?
// Did I say something bad?
// 何か変なことを言ったか?
<0219> \{Kyou} "Tu sais que si je donne ça à Ryou, elle pourrait devenir la petite amie de ce type?"
// \{Kyou} "You know, if I give this to Ryou she might become this guy's girlfriend, you know?"
// \{杏}「あのね、椋がこれ受けちゃったら他の子の彼女になっちゃうかもしんないのよ?」
<0220> \{\m{B}} "Et bien, je pense aussi, mais...?"
// \{\m{B}} "Well, I guess so, but...?"
// \{\m{B}}「まぁそうだろうけど…?」
<0221> \{Kyou} "Tu es d'accord avec ça?"
// \{Kyou} "Are you fine with that?"
// \{杏}「あんたそれでいいの?」
<0222> \{\m{B}} ".........?"
// \{\m{B}}「………?」
<0223> Je n'ai pas vraiment saisi ce qu'elle voulait dire par là.
// I don't really know what she means by that.
// いまいち言ってる意味がわからない。
<0224> Qu'est-ce qu'elle essaye exactement de me dire?
// What exactly is she trying to tell me?
// こいつは一体、俺に何を言わせたいんだ?
<0225> \{Kyou} "Puisque tu es un mec, et qu'elle va devenir sa petite amie, tu ne serais pas capable de quelque chose pour empêcher ça?"
// \{Kyou} "If she becomes his girlfriend and since you're a guy, you wouldn't be able to do this and that to her?"
// Prev TL = "Since you're a guy, and if she becomes this guy's girlfriend, don't you think you wouldn't be able to do anything with her?"*
// "If she becomes his girlfriend, she'd be off limits to you. What do think of that?" (ok yes, this almost butchers the translation from a literal standpoint, but I think it sounds a heck of a lot better in context.) -Delwack
// \{杏}「彼女になっちゃったら、あんた以外の男の子と、あんな事やこんな事しちゃうことになるのよ?」
<0226> \{\m{B}} "Ce n'est pas normal? Qu'est-ce que tu essayes de me dire?"
// \{\m{B}} "Isn't that normal? What are you trying to tell me?"
// \{\m{B}}「そりゃ自然だろ? 何が言いたいんだよ?」
<0227> \{Kyou} "Ahhhh! Pff, t'es fatiguant!"
// \{Kyou} "Ahhhh! Geez, you're annoying!"
// \{杏}「あーっ! もうじれったいわねぇっ!」
<0228> \{\m{B}} "C'est ta façon de parler qui est fatiguante!"
// \{\m{B}} "The way you're saying it is what's annoying!"
// \{\m{B}}「おまえの言い方の方がじれったいわっ!」
<0229> \{Kyou} "Comme je disait! Je te demande si ça te conviens!"
// \{Kyou} "Like I said! I'm asking if you're fine with that!"
// \{杏}「だから、それであんたはいいのかって訊いてんでしょっ!」
<0230> \{\m{B}} "Comme je disait aussi! Pourquoi tu me le demandes?!"
// \{\m{B}} "Like I also said! Why are you asking me?!"
// \{\m{B}}「だからっ、なんで俺に訊くんだよって言ってんだっ!」
<0231> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0232> Et... nous devenons silencieux...
// And... we become silent...
// って…ここで黙るかよ…。
<0233> Kyou me regarde avec un sourcil crispé et avec un visage à l'expression indescriptible comme si elle était énervée ou enuyée par quelque chose.
// Kyou looks at me with twitching eyebrows and an indescribable facial expression as if she's scowling or bothered by something.
// Prev. TL = Kyou looks at me, her eyebrow twitching as if to show her weariness over me.
// 眉をピクピクさせながら、睨んでいるのか困っているのかわからない微妙な表情で俺を見る杏。
<0234> La lettre pour sa soeur était toujours dans sa main.
// The letter to her sister was still in her hand.
// 手にはまだ妹宛の手紙を持っている。
<0235> Ce bloquage a continué un petit moment.
// This stalemate went on for a bit.
// しばらく膠着状態が続いた。
<0236> \{Kyou} "... soupir..." // This is a sigh.
// \{Kyou} "... sigh..."
// \{杏}「…ふぅ…」
<0237> Le temps s'est remit en marche avec le grand soupir de Kyou.
// Time moved again with Kyou's large sigh.
// 止まっていた時間を動かしたのは杏の大きなため息。
<0238> Je fais aussi la même chose.
// I also do the same.
// 俺もつられて息を吐く。
<0239> \{Kyou} "... je vais être franche avec toi."
// \{Kyou} "... I'll be frank with you."
// \{杏}「…単刀直入に訊くわ」
<0240> \{\m{B}} "Quoi?"
// \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}「なんだよ」
<0241> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu penses de Ryou?"
// \{Kyou} "What do you think about Ryou?"
// \{杏}「あんた、椋のことどう思う?」
<0242> \{\m{B}} "... qu'est-ce que... j'en pense?"
// \{\m{B}} "... what do I... think?"
// \{\m{B}}「…どう…とは?」
<0243> \{Kyou} "........."
// \{杏}「………」
<0244> \{\m{B}} "Précises."
// \{\m{B}} "Say it clearly."
// \{\m{B}}「はっきり言えよ」
<0245> \{Kyou} "Est-ce que tu l'aimes? Ou pas?" // `hate' sounds too negative ^^;
// \{Kyou} "Do you like her? Or hate her?"
// it does, but you know what, that's Kyou's personality ;) =velocity7
// \{杏}「好きとか嫌いとか」
<0246> ... elle l'a vraiment dit clairement.
// ... she really did say it clearly.
// …本当にはっきり言ってきた。
<0247> So to speak, to be suddenly asked something like this can be quite troubling.
// So to speak, to be suddenly asked something like this can be quite troubling.
// とは言え、いきなりそんなことを訊かれても困る。
<0248> \{\m{B}} "... aucun des deux, en fait."
// \{\m{B}} "... neither of the two, really."
// \{\m{B}}「…別にどちらでもないけど」
<0249> \{Kyou} "Donnes-moi une réponse claire."
// \{Kyou} "Give me a clear answer."
// \{杏}「はっきりしない返事ねぇ」
<0250> \{\m{B}} "Nous sommes seulement dans la même classe depuis un moment, alors comment suis-je supposé répondre?"
// \{\m{B}} "We've only been in the same class for a while, so how am I supposed to answer that?"
// \{\m{B}}「同じクラスになって間もないのに、そんなもん答えられるか」
<0251> \{Kyou} "Mais tu ne la détestes pas?" // Consistency with 0245
// \{Kyou} "But you don't hate her?"
// \{杏}「でも嫌いじゃないのよね?」
<0252> \{\m{B}} "Et bien, il n'y aurait pas de raison à ça mais... où veux-tu en venir?"
/// \{\m{B}} "Well, I don't have any reason to but... what do you want to say anyway?"
// \{\m{B}}「まぁ、嫌う理由はないけど…何が言いたいんだよ」
<0253> \{Kyou} "Tu n'as pas encore saisi?"
// \{Kyou} "You get the point now, don't you?"
// \{杏}「もう大体わかってんでしょ?」
<0254> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0255> Bien qu'elle l'ai tant dit...
// Even though she says that much...
// そりゃここまで言われれば…。
<0256> \{Kyou} "Si tu n'as toujours pas saisi, tu es vraiment un idiot."
// \{Kyou} "If you still don't get it, you really are a genuine idiot."
// \{杏}「これでわかってなかったら先天性の真性バカよ」
<0257> \{\m{B}} "C'est tout ce que tu trouves à dire, hein..."
// \{\m{B}} "Saying that much, huh..."
// \{\m{B}}「そこまで言うか…」
<0258> \{Kyou} "Et bien, ça arrivera tôt ou tard, alors prépares-toi."
// \{Kyou} "Well, it'll happen sooner or later, so prepare yourself."
// \{杏}「ま、近々覚悟しときなさいね」
<0259> En disant ça, Kyou prend la lettre et la déchire en morceaux.
// Saying that, Kyou takes the letter and rips it apart.
// そう言うと、杏は手にしていた手紙をビッと破った。
<0260> \{\m{B}} "H-hé?!"
// \{\m{B}} "H-hey?!"
// \{\m{B}}「お、おい?!」
<0261> \{Kyou} "Hmm? Quoi?"
// \{Kyou} "Hmm? What?"
// \{杏}「ん? なに?」
<0262> \{\m{B}} "Tu es d'accord pour ne pas le la lui donner?"
// \{\m{B}} "Is it okay to not give it to her?"
// \{\m{B}}「渡さなくていいのか?」
<0263> \{Kyou} "Hein? E-et bien, je n'aime pas vraiment ce type, c'est pour ça."
// \{Kyou} "Eh? W-well, I don't like him, that's why."
// \{杏}「え? あ、あぁ、あたしこいつ嫌いだから」
<0264> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0265> \{Kyou} "Bon, je vais retourner en classe."
// \{Kyou} "Well, I'm gonna head back to class."
// \{杏}「んじゃ、あたしは教室に戻るから」
<0266> \{\m{B}} "Tu es déjà en retard."
// \{\m{B}} "It's already late."
// \{\m{B}}「もう遅刻だぞ」
<0267> \{Kyou} "Mieux vaut en retard que abscente."
// \{Kyou} "Better late than absent."
// \{杏}「欠席よりはマシよ」
<0268> Kyou agite une de ses mains tout en se dirigeant vers le batiment de l'école.
// Kyou waves with one hand as she heads inside the school building.
// 杏は片手を上げるとそのまま校舎へ入っていった。
<0269> Je prend à grand souffle et repose mes hanches sur les murs en pierre.
// I take a deep breath and rest my hips by the stone walls.
// 俺は深いため息をついて、近くの石垣に腰をかける。
<0270> Je gratte ma tete et regarde autour de moi deux à trois fois, et soupire de nouveau.
// I scratch my head and look around two to three times, and then give another sigh.
// 頭を掻き、周囲を2、3度見回し、そしてもう一度ため息。
<0271> \{\m{B}} "... Fujibayashi... hein..."
// \{\m{B}} "... Fujibayashi... huh..."
// \{\m{B}}「…藤林が…ねぇ…」
<0272> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0273> \{\m{B}} "... attends... qu'est-ce qu'elle veut dire par... me préparer...?"
// \{\m{B}} "... wait... what'd she mean by... prepare myself...?"
// \{\m{B}}「…って…覚悟しときなさいって…どういう意味だよ…」
<0274> J'ai soupiré avec la devinette qu'elle ma laissé... // Return to SEEN0423
// I sighed at the strange riddle that she left me...
// 微妙な謎がさらに俺にため息をつかせた…。
Tableau de script[edit]
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit