Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN0423"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(150 => 200 FAITS)
(200 => 250 FAITS)
Line 628: Line 628:
 
// 「いろんな若手が下についてさ、石原軍団みたいにさ、春原軍団ってのができるかも」
 
// 「いろんな若手が下についてさ、石原軍団みたいにさ、春原軍団ってのができるかも」
 
// \{Sunohara} "A lot of young people will follow me, and like the Ishihara Brigade, I might be able to create the Sunohara Brigade!"
 
// \{Sunohara} "A lot of young people will follow me, and like the Ishihara Brigade, I might be able to create the Sunohara Brigade!"
<0179> \{Sunohara} "Quand ça arriverai, je t'inviterai dedans, \m{A} !"
+
<0179> \{Sunohara} "Quand ça arrivera, je t'inviterai dedans, \m{A} !"
 
// 「そうしたら、\m{A}、おまえも軍団に呼んでやるなっ」
 
// 「そうしたら、\m{A}、おまえも軍団に呼んでやるなっ」
 
// \{Sunohara} "When that happens, I'll invite you in, \m{A}!"
 
// \{Sunohara} "When that happens, I'll invite you in, \m{A}!"
Line 690: Line 690:
 
// (体、動かしてないからかな…)
 
// (体、動かしてないからかな…)
 
// \{\m{B}} (Maybe because I haven't moved my body a bit...)
 
// \{\m{B}} (Maybe because I haven't moved my body a bit...)
<0197> Je quitte la pièce pour changer
+
<0197> Je quitte la pièce pour changer.
 
// 気分転換のために、教室を出る。
 
// 気分転換のために、教室を出る。
 
// I leave the room for a change.
 
// I leave the room for a change.
Line 702: Line 702:
 
// たったった…
 
// たったった…
 
// Tap, tap, tap...
 
// Tap, tap, tap...
<0201> Someone small ran past me from behind.
+
<0201> Quelqu'un de petit a couru derrière moi.
 
// 今、小さいのが俺の脇を駆け抜けていった。
 
// 今、小さいのが俺の脇を駆け抜けていった。
  +
// Someone small ran past me from behind.
<0202> Call her // Option 1 to SEEN1003
 
  +
<0202> L'appeler // Option 1 to SEEN1003
 
// 呼び止める
 
// 呼び止める
  +
// Call her
<0203> Ignore her // Option 2 - to 0204
 
  +
<0203> L'ignorer // Option 2 - to 0204
 
// 放っておく
 
// 放っておく
  +
// Ignore her
<0204> I watch her back. // Option 2: Path
 
  +
<0204> Je regarde son dos. // Option 2: Path
 
// その小さな背を見送る。
 
// その小さな背を見送る。
  +
// I watch her back.
<0205> \{\m{B}} (Is she seriously distributing those things...?)
 
  +
<0205> \{\m{B}} (Elle est vraiment en train de distribuer ces choses...?)
 
// (マジで、あれ配ってんのかな…)
 
// (マジで、あれ配ってんのかな…)
  +
// \{\m{B}} (Is she seriously distributing those things...?)
<0206> It feels like I was holding the star-shaped wooden carving she gave me.
 
  +
<0206> J'ai l'impression que je tiens la sculpture en bois à la forme d'étoile qu'elle m'avait donné.
 
// 俺にもくれた星形の彫刻を、手に持っていた気がする。
 
// 俺にもくれた星形の彫刻を、手に持っていた気がする。
  +
// It feels like I was holding the star-shaped wooden carving she gave me.
<0207> \{\m{B}} (Well, do your best.)
 
  +
<0207> \{\m{B}} (Eh bien, fais de ton mieux.)
 
// (まぁ、頑張ってくれ)
 
// (まぁ、頑張ってくれ)
  +
// \{\m{B}} (Well, do your best.)
<0208> I returned inside the classroom.
 
  +
<0208> Je retourne dans la salle de classe.
 
// そのまま、教室に戻った。
 
// そのまま、教室に戻った。
  +
// I returned inside the classroom.
 
<0209> .........
 
<0209> .........
 
// ………。
 
// ………。
  +
// .........
<0210> Sixth period continues, followed by homeroom, and soon it was after school.
 
  +
<0210> La sixième heure continue, suivie du cours de vie scolaire, et finalement l'après-cours.
 
// Goto SEEN2424 (z02) if you triggered something from Tomoyo's route.
 
// Goto SEEN2424 (z02) if you triggered something from Tomoyo's route.
 
// 六時間目に続き、HRが終わり、放課後に。
 
// 六時間目に続き、HRが終わり、放課後に。
  +
// Sixth period continues, followed by homeroom, and soon it was after school.
<0211> \{Sunohara} "It's finally after school!"
 
  +
<0211> \{Sunohara} "C'est enfin l'après-cours !"
 
// 「来たぜ、放課後っ」
 
// 「来たぜ、放課後っ」
<0212> Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
+
// \{Sunohara} "It's finally after school!"
  +
<0212> Sunohara se lève, avec une pose triomphante.
 
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
 
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
  +
// Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
<0213> \{\m{B}} "Huh? You were here?"
 
  +
<0213> \{\m{B}} "Huh ? T'étais là ?"
 
// 「あれ、おまえいたの?」
 
// 「あれ、おまえいたの?」
  +
// \{\m{B}} "Huh? You were here?"
<0214> \{Sunohara} "I was sleeping next to you this afternoon."
 
  +
<0214> \{Sunohara} "Je dormais à côté de toi cet après-midi."
 
// 「午後から隣で寝てたよ」
 
// 「午後から隣で寝てたよ」
  +
// \{Sunohara} "I was sleeping next to you this afternoon."
<0215> \{Sunohara} "Anyway, I was eating this one long \g{pocky}={Pocky is a Japanese snack food produced by the Ezaki Glico Company of Japan. It was first sold in 1965, and consists of a biscuit stick coated with chocolate.} with you in my dream!"
 
  +
<0215> \{Sunohara} "Enfin bon, j'étais en train de manger un \g{pocky}={Les Pocky sont un snack Japonais produit par la compagnie Japonaise Ezaki Glico. Il a été pour la première fois commercialisé en 1965, et consiste en un biscuit enrobé de chocolat.} avec toi dans mon rêve !"
 
// http://en.wikipedia.org/wiki/Pocky
 
// http://en.wikipedia.org/wiki/Pocky
 
// Anyway, maybe what Sunohara dreamt was, they were eating it together by its edge? Much like with a strand of pasta?
 
// Anyway, maybe what Sunohara dreamt was, they were eating it together by its edge? Much like with a strand of pasta?
 
// 「ちなみに夢の中で、おまえと一本のポッキー食べてたよ!」
 
// 「ちなみに夢の中で、おまえと一本のポッキー食べてたよ!」
  +
// \{Sunohara} "Anyway, I was eating this one long \g{pocky}={Pocky is a Japanese snack food produced by the Ezaki Glico Company of Japan. It was first sold in 1965, and consists of a biscuit stick coated with chocolate.} with you in my dream!"
<0216> \{\m{B}} "Ewww..."
 
  +
<0216> \{\m{B}} "Berrrk..."
 
// 「うげぇ…」
 
// 「うげぇ…」
  +
// \{\m{B}} "Ewww..."
<0217> \{Sunohara} "Well? Why don't you accompany me after school today as well?"
 
  +
<0217> \{Sunohara} "Eh bien ? Pourquoi ne pas m'accompagner après les cours aujourd'hui également ?"
 
// 「で、今日こそは、放課後、付き合ってくれるんでしょ」
 
// 「で、今日こそは、放課後、付き合ってくれるんでしょ」
  +
// \{Sunohara} "Well? Why don't you accompany me after school today as well?"
<0218> \{\m{B}} "Yeah."
 
  +
<0218> \{\m{B}} "Ouais."
 
// 「ああ」
 
// 「ああ」
  +
// \{\m{B}} "Yeah."
<0219> \{Sunohara} "All right, let's go! There's something fun and wonderful waiting for us!"
 
  +
<0219> \{Sunohara} "Okay, allons-y ! Il y a quelque chose de marrant et de magnifique qui nous attend !"
 
// 「よし、いこうぜ。楽しいワンダフルが僕たちを待ってるぜ!」
 
// 「よし、いこうぜ。楽しいワンダフルが僕たちを待ってるぜ!」
  +
// \{Sunohara} "All right, let's go! There's something fun and wonderful waiting for us!"
<0220> Sunohara grabs his bag and heads out of the room.
 
  +
<0220> Sunohara prend son sac et sort de la salle.
 
// 春原が鞄を持って、教室を出ていく。
 
// 春原が鞄を持って、教室を出ていく。
  +
// Sunohara grabs his bag and heads out of the room.
 
<0221> .........
 
<0221> .........
 
// ………。
 
// ………。
  +
// .........
 
<0222> ......
 
<0222> ......
 
// ……。
 
// ……。
  +
// ......
 
<0223> ...
 
<0223> ...
 
// …。
 
// …。
  +
// ...
<0224> \{Sunohara} "Hey! Are you not coming!?"
 
  +
<0224> \{Sunohara} "Hé ! Tu viens pas !?"
 
// 「って、来ないのかよっ!」
 
// 「って、来ないのかよっ!」
<0225> \{Sunohara} "Hey! Didn't you answer 'Yeah' to me?!"
+
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming!?"
  +
<0225> \{Sunohara} "Hé ! Tu m'avais pas répondu 'Ouais' ?!"
 
// 「って、今回は、あんた、『ああ』って答えてましたよね!?」
 
// 「って、今回は、あんた、『ああ』って答えてましたよね!?」
  +
// \{Sunohara} "Hey! Didn't you answer 'Yeah' to me?!"
<0226> \{\m{B}} "Well, I was wondering if you'll drag me around again."
 
  +
<0226> \{\m{B}} "Eh bien, je me demandais si tu allais me traîner à nouveau."
 
// 「いや、また引っかかってくれるかなぁって思って」
 
// 「いや、また引っかかってくれるかなぁって思って」
<0227> \{Sunohara} "So it's normal for me to drag you, \bhuh\u?!"
+
// \{\m{B}} "Well, I was wondering if you'll drag me around again."
  +
<0227> \{Sunohara} "Donc il est normal que je te traîne, \bhein\u ?!"
 
// 「普通、引っかかりますよねぇ!?」
 
// 「普通、引っかかりますよねぇ!?」
<0228> \{\m{B}} "Well, it was fun. So, you can go and do it again."
+
// \{Sunohara} "So it's normal for me to drag you, \bhuh\u?!"
  +
<0228> \{\m{B}} "Bah, c'était amusant. Donc, tu peux le refaire."
 
// 「いや、楽しかった。だから、もう行っていいよ」
 
// 「いや、楽しかった。だから、もう行っていいよ」
  +
// \{\m{B}} "Well, it was fun. So, you can go and do it again."
<0229> \{Sunohara} "Nevertheless, you still won't come, huh..."
 
  +
<0229> \{Sunohara} "Quoi qu'il en soit, tu ne veux toujours pas venir, hein..."
 
// 「それでしかも来ないのかよ…」
 
// 「それでしかも来ないのかよ…」
<0230> \{Sunohara} "Doing such a thing, \m{A}..."
+
// \{Sunohara} "Nevertheless, you still won't come, huh..."
  +
<0230> \{Sunohara} "Faire une chose pareille, \m{A}..."
 
// 「\m{A}…おまえ、こんなことしてるとな…」
 
// 「\m{A}…おまえ、こんなことしてるとな…」
<0231> \{Sunohara} "I'll go make friends with other people!! Damn it-----!"
+
// \{Sunohara} "Doing such a thing, \m{A}..."
  +
<0231> \{Sunohara} "J'irai me trouver d'autres amis !! Putain-----!"
 
// 「僕、他に友達作っちまうぞ!! くそぉーーーーっ!!」
 
// 「僕、他に友達作っちまうぞ!! くそぉーーーーっ!!」
  +
// \{Sunohara} "I'll go make friends with other people!! Damn it-----!"
<0232> Screaming some ominous line, he runs away.
 
  +
<0232> Criant une réplique de mauvaise augure, il part en courant.
 
// 不気味なセリフを叫びながら、走り去っていった。
 
// 不気味なセリフを叫びながら、走り去っていった。
  +
// Screaming some ominous line, he runs away.
<0233> I also grab my bag and stand up.
 
  +
<0233> Je prends également mon sac et me lève.
 
// Jump to SEEN0424
 
// Jump to SEEN0424
 
// 俺も鞄を手に立ち上がる。
 
// 俺も鞄を手に立ち上がる。
  +
// I also grab my bag and stand up.
<0234> \{Sunohara} "It's finally after school!"
 
  +
<0234> \{Sunohara} "C'est enfin l'après-cours !"
 
// 「来たぜ、放課後っ」
 
// 「来たぜ、放課後っ」
<0235> Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
+
// \{Sunohara} "It's finally after school!"
  +
<0235> Sunohara se lève, dans une pose triomphante.
 
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
 
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
  +
// Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
<0236> \{\m{B}} "Did something happen today as well?"
 
  +
<0236> \{\m{B}} "Quelque chose est aussi arrivé aujourd'hui ?"
 
// 「今日も、なんかあるのか?」
 
// 「今日も、なんかあるのか?」
  +
// \{\m{B}} "Did something happen today as well?"
<0237> \{Sunohara} "Yeah. My room would be even more cyber."
 
  +
<0237> \{Sunohara} "Ouais. Ma chambre va être encore plus high-tech."
 
// 「ああ。僕の部屋がよりサイバーになる」
 
// 「ああ。僕の部屋がよりサイバーになる」
<0238> \{\m{B}} "Are you going to put a calculator there?"
+
// \{Sunohara} "Yeah. My room would be even more cyber."
  +
<0238> \{\m{B}} "Tu vas mettre une calculatrice dedans ?"
 
// 「電卓でも置くのか」
 
// 「電卓でも置くのか」
<0239> \{Sunohara} "Is that what cyber means to you?!"
+
// \{\m{B}} "Are you going to put a calculator there?"
  +
<0239> \{Sunohara} "C'est ça ce que t'appelles high-tech ?!"
 
// 「それがサイバーかよっ」
 
// 「それがサイバーかよっ」
  +
// \{Sunohara} "Is that what cyber means to you?!"
<0240> \{\m{B}} "What is it then?"
 
  +
<0240> \{\m{B}} "C'est quoi alors ?"
 
// 「じゃ、なんだよ」
 
// 「じゃ、なんだよ」
  +
// \{\m{B}} "What is it then?"
<0241> \{Sunohara} "I'm going to attach a game console to the TV I've borrowed yesterday."
 
  +
<0241> \{Sunohara} "Je vais brancher une console de jeux à la télé que j'ai empruntée hier."
 
// 「昨日借りてきたテレビに、ゲーム機を繋ぐんだ」
 
// 「昨日借りてきたテレビに、ゲーム機を繋ぐんだ」
  +
// \{Sunohara} "I'm going to attach a game console to the TV I've borrowed yesterday."
<0242> \{\m{B}} "I didn't think that would be too cyber..."
 
  +
<0242> \{\m{B}} "Je ne pense pas que ce soit si high-tech que ça..."
 
// 「サイバーすぎて、思いもしなかった」
 
// 「サイバーすぎて、思いもしなかった」
  +
// \{\m{B}} "I didn't think that would be too cyber..."
<0243> \{Sunohara} "See?"
 
  +
<0243> \{Sunohara} "Tu vois ?"
 
// 「だろ」
 
// 「だろ」
  +
// \{Sunohara} "See?"
<0244> \{Sunohara} "Though there's a TV inside my room, it'd be a waste if we won't be able to use it."
 
  +
<0244> \{Sunohara} "Bien qu'il y ait une télé dans ma chambre, ça serait dommage qu'on ne puisse pas l'utiliser."
 
// 「テレビがあるのに、何もしないってのはもったいないからね」
 
// 「テレビがあるのに、何もしないってのはもったいないからね」
  +
// \{Sunohara} "Though there's a TV inside my room, it'd be a waste if we won't be able to use it."
<0245> \{\m{B}} "Well, if it only means being able to play games, then I'll go with you."
 
  +
<0245> \{\m{B}} "Bah, si ça veut seulement dire pouvoir jouer à des jeux, alors je viendrai avec toi."
 
// 「まぁ、ただでゲームができるんなら、付き合うよ」
 
// 「まぁ、ただでゲームができるんなら、付き合うよ」
  +
// \{\m{B}} "Well, if it only means being able to play games, then I'll go with you."
<0246> \{Sunohara} "So then, you have to come and help me borrow it."
 
  +
<0246> \{Sunohara} "Donc, tu dois venir et m'aider à l'emprunter."
 
// 「じゃ、とりあえず、借りてこないとね」
 
// 「じゃ、とりあえず、借りてこないとね」
  +
// \{Sunohara} "So then, you have to come and help me borrow it."
<0247> \{\m{B}} "That again..."
 
  +
<0247> \{\m{B}} "Encore ça..."
 
// Goto Line 0269
 
// Goto Line 0269
 
// 「結局また、それかよ…」
 
// 「結局また、それかよ…」
<0248> \{Sunohara} "\m{A}, help me out again..."
+
// \{\m{B}} "That again..."
  +
<0248> \{Sunohara} "\m{A}, aide-moi à nouveau..."
 
// 「\m{A}、また付き合ってくれよ」
 
// 「\m{A}、また付き合ってくれよ」
<0249> Sunohara suddenly pokes my elbow as we leave the entrance.
+
// \{Sunohara} "\m{A}, help me out again..."
  +
<0249> Sunohara pose soudainement sa main sur mon coude alors qu'on quitte l'entrée.
 
// 昇降口を出たところで、春原が俺の肘を小突いてくる。
 
// 昇降口を出たところで、春原が俺の肘を小突いてくる。
  +
// Sunohara suddenly pokes my elbow as we leave the entrance.
<0250> \{\m{B}} "What?"
 
  +
<0250> \{\m{B}} "Quoi ?"
 
// 「何を」
 
// 「何を」
  +
// \{\m{B}} "What?"
 
<0251> \{Sunohara} "I was thinking of making my room even more cyber."
 
<0251> \{Sunohara} "I was thinking of making my room even more cyber."
 
// 「僕の部屋をよりサイバーにしようと思って」
 
// 「僕の部屋をよりサイバーにしようと思って」

Revision as of 13:10, 5 May 2010

Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN0423.TXT

#character 'Jeune Homme'
// '男子'
// 'Young Man'
#character 'Jeune Homme A'
// '男子A'
// 'Young Man A'
#character 'Jeune Homme B'
// '男子B'
// 'Young Man B'
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
// 'Sunohara'
#character 'Furukawa'
// '古河'
// 'Furukawa'
#character 'Voix'
// '声'
// 'Voice'
#character 'Misae'
// '美佐枝'
// 'Misae'

<0000> 23 Avril (Mercredi)
// 4月23日(水)
// April 23 (Wednesday)
<0001> Il est presque dix heures.
// Prev. TL: The time is already ten o'clock.
// 時間はすでに10時を回っていた。
// It's about to turn ten o'clock.
<0002> Si je continue à marcher comme ça, je pourrai assister à la troisième heure.
//editoralt: If I continue walking at this rate, I'll arrive by third peroid. -Delwack
// このまま歩いていけば、受けるのは三時間目の授業からということになる。
// If I continue walking like this, I'll end up attending third period.
<0003> .........
// ………。
// .........
<0004> Je me rappelle soudainement de quelque chose.
// ふと思い出す。
// I suddenly remember something.
<0005> J'étais en train de monter cette pente avec une fille.
// この坂を共に登った、女の子のことを。
// I was climbing this slope together with a girl.
<0006> Son nom était Furukawa...
// 確か…古河といった。
// Her name was Furukawa...
<0007> Je ne la vois plus attendre nerveusement ici.
// もう、あの不安げに立ち尽くす姿を見ることはなかった。
// I don't see her standing nervously around here anymore.
<0008> Peu importe la personne, le premier pas demande toujours du courage.
// Even anyone has the courage to take their first step.
// Alt - Every person would have to find the courage to take their first step. - Kinny Riddle
// He's stating the fact that everyone has courage to take their first step, even Furukawa which is always there standing still.
// No, he's stating that everyone needs courage to take their first step. =] -Mashu
// 最初の一歩は誰だって勇気がいる。
// No matter who it is, the first step forward always takes courage.
<0009> Mais, une fois qu'ils font le premier pas, ils pourront apprécier les choses qui semblaient les avoir abandonné.
// Or, "But, once they step forward, they will be able to enjoy the things that seemed so far away." I kinda dig this one more. -Mashu
// And once they step forward, they'll surely be able to find those things in the days that seems being chased away... *
// Alt - Yet, once that step is taken, you'll discover that all the new and novel things... - Kinny Riddle
// けど、踏み出したなら、追い立てられるような日の中で、きっと見つけてゆける。
// But, once they step forward, they will be able to enjoy the things that seemed to have left them behind.
<0010> Beaucoup de choses qu'ils n'ont jamais apprécié auparavant...
// The many new and novel things... *
// Alt - Would be found in the days that seem to chase you away. - Reworded 0008 - 0010, and swapped the order for 0009 and 0010 to make it sound better. - Kinny Riddle
// 目新しい、たくさんのことを。
// Many things they've never enjoyed before...
<0011> Juste comme moi... \psi seulement je n'avais pas fini par fuir ces jours qui me pourchassent.
// Alt - I could be the same...\pif only I didn't end up running away from being chased anymore. - I know 俺のように means "(subject) like me", but connecting it with the second part is tricky, since the subject of the sentence is mostly implied rather than mentioned in Japanese. Tomoya can mean "If only I wasn't in such a situation where I was constantly running away, then (people like me) would surely find new and novel things." In this case, "like me" would sound very redundant and awkward in English. I decide to do away with a literal translation. Any better ideas? - Kinny Riddle
// My opinion on 0008 to 0011 is different though, Tomoya was commenting about the people having the courage to step forward, trying to chase those new days that seems to run away from them. But in Tomoya's case, he was the one trying to run away from being chased by the new days. But anyway, need someone to clarify as always. -DG1
// Seems like Mashu uses "search for *" to find lines that needs to check XD -DG1
// To clear up the unsure ones first! Add more *'s and I'll check them! xD -Mashu
// 俺のように…\pもう、追い立てられることからも、逃げ出してしまった後でなければ。
// Just like me... \pif only I didn't end up running away from being chased by those days anymore. *
<0012> Le siège à côté de moi est vide, comme d'habitude.
// 隣は、いつも通り空席。
// The seat beside me is empty as usual.
<0013> Je pose mon sac et m'assieds, et après ça, je ne pouvais rien faire d'autre que de regarder dehors.
//editoralt: I put down my bag and take my seat.  After that, there's nothing to do except stare out the window.  -Delwack
// 鞄を置き、席につくと、もう後は、外を見ていることしかすることがなかった。
// I put down my bag and take my seat, and after that, there was nothing more I could do other than look outside.
<0014> .........
// ………。
// .........
<0015> La pause...
// 休み時間。
// Recess...
<0016> \{Jeune Homme} "Un fantôme ?"
// 「幽霊?」
// \{Young Man} "A ghost?"
<0017> Il y a deux personnes en face de mon siège qui tiennent un livre tout en étant plongés dans leur conversation.
//editoralt: The two people in front of my seat are holding (looking over?) a reference book while talking. -Delwack
// 前の席のふたりが、参考書を手に持ったまま、話し込んでいた。
// There are two people in front of my seat and they're holding a reference book while being immersed in their conversation.
<0018> \{Jeune Homme A} "Ouais... apparament, il y a eu des témoins qui l'ont vue. Le fantôme d'une élève."
// 「ああ、ここんとこ、よく目撃されてるらしいよ。例の女生徒の霊」
// \{Young Man A} "Yeah... it seems there were witnesses who have seen her. The ghost of a female student."
<0019> \{Jeune Homme B} "Vraiment...?"
// 「マジ…?」
// \{Young Man B} "Really...?"
<0020> C'était un sujet de conversation ennuyant, et même si je ne veux pas écouter, je peux encore les entendre.
// 退屈な話題だった。でも、聞きたくなくても、聞こえてくる。
// It was some boring topic, though I don't want listen, I can still hear them.
<0021> \{Jeune Homme A} "Quelqu'un qui sait quelque chose à propos d'elle a dit qu'elle était certainement un fantôme."
// 「その女生徒を知ってる奴がいてさ、そいつが言うには絶対幽霊だって」
// \{Young Man A} "Someone who knows something about her said she's definitely a ghost."
<0022> \{Jeune Homme B} "T'es sérieux...?"
// 「マジかよ…」
// \{Young Man B} "Are you serious...?"
<0023> \{Jeune Homme A} "Ouais, en fait, cette élève..."
// 「ああ…その女生徒はね…」
// \{Young Man A} "Yeah, actually, that female student..."
<0024> \{Jeune Homme A} "Elle a subi un accident de la route il y a deux ans."
// 「二年前に交通事故に遭ってるんだ」
// \{Young Man A} "She was in a traffic accident two years ago."
<0025> \{Jeune Homme A} "Depuis, elle a toujours été à l'hôpital, mais après ça, personne n'a pu la sauver."
// 「長いこと入院してたらしいんだけど、結局助からなかったんだって…」
// \{Young Man A} "She's been in the hospital for so long, but after all that, no one could save her."
<0026> \{Jeune Homme A} "Elle était sur le point de commencer l'école quand elle a subi cet accident..."
// 「事故に遭ったのが、まだ入学して間もない頃だったらしくてさ…」
// \{Young Man A} "She was just about to start attending school when she got into that accident..."
<0027> \{Jeune Homme A} "Incapable de vraiment apprécier sa vie de lycéenne, son âme est restée ici..."
// Alt - "Unable to truly enjoy high school life, she became attached to this place..." - Kinny Riddle
// Her attachment/lingering affection to the place is what turned her into ghost. -DG1
// 「高校生活を満喫できないままで、未練が残っちゃって…」
// \{Young Man A} "Unable to truly enjoy high school life, her attachment here has been left behind..."
<0028> \{Jeune Homme A} "Et c'est devenu le fantôme qui vient ici pour jouer..."
// 「それで、霊になって遊びに来てるんだってさ…」
// \{Young Man A} "And that turned into the ghost which comes here to play..."
<0029> \{Jeune Homme A} "C'est une histoire plutôt triste..."
// 「ちょっと悲しいお話だよね」
// \{Young Man A} "That's quite a sad story..."
<0030> \{Jeune Homme B} "Mais... ça ne veut pas dire, \bça ?"\u
// Not really sure what he's trying to imply here. -DG1
// 「でもさ…それって、あれだぜ?」
// \{Young Man B} "But... wouldn't it mean, \bthat?"\u
<0031> \{Jeune Homme A} "Hmm ?"
// 「うん?」
// \{Young Man A} "Hmm?"
<0032> \{Jeune Homme B} "La personne qui connait cette histoire... est aussi un troisième année, n'est-ce pas ?"
// Not just a guy, it could be a girl too -DG1
// 「その話をしてる奴ってさ、同じ三年だろ?」
// \{Young Man B} "The person who knew about the story... is also a third year, right?"
<0033> \{Jeune Homme A} "Ouais."
// 「ああ」
// \{Young Man A} "Yeah."
<0034> \{Jeune Homme B} "En d'autres termes, c'est pour \bça\u."
// 「つーことは、あれだよ」
// \{Young Man B} "In other words, it's got to be \bthat\u."
<0035> \{Jeune Homme A} "C'est pour quoi ?"
// 「なんだよ」
// \{Young Man A} "Got to be what?"
<0036> \{Jeune Homme B} "Ils essayent de nous distraire de nos études."
// Now I know what "that" means... -DG1
// 「俺たちの興味をさ、勉強から逸らそうとしてんだよ」
// \{Young Man B} "They're trying to use our interest to divert us from our studies."
<0037> \{Jeune Homme A} "Eh...?"
// 「えぇ…?」
// \{Young Man A} "Eh...?"
<0038> \{Jeune Homme B} "En d'autres termes... ils essayent de réduire leur nombre de rivaux."
// 「つまりさ…ライバルを減らそうとしてるんだって」
// \{Young Man B} "In other words... they're trying to reduce their rivals."
<0039> \{Jeune Homme A} "Hmm, c'est vrai... c'est aussi une possibilité.i"
// 「うーん、確かに…それもありえる話だけど」
// \{Young Man A} "Hmm, that's true... it's also a possibility."
<0040> \{Jeune Homme B} "Ça serait mieux de ne pas prendre ça au sérieux."
// 「あんまり、真に受けないほうがいいって」
// \{Young Man B} "It would be best not to take it seriously."
<0041> \{Jeune Homme A} "T'as peut être raison..."
// 「そうかもな…」
// \{Young Man A} "You might be right..."
<0042> \{Jeune Homme A} "Mais cette rumeur semble être authentique..."
// 「でも、なんか噂が本物っぽいんだよなぁ」
// \{Young Man A} "But somehow, that rumour seems to be genuine..."
<0043> \{Jeune Homme A} "Si une station de télé vient pour un scoop, ça pourrait en devenir un gros."
// 「テレビ局とかきてさ、大騒ぎになるかもよ」
// \{Young Man A} "If a TV station comes for a scoop, it could be a big uproar."
<0044> \{Jeune Homme B} "Impossible."
// 「なるわけないだろ」
// \{Young Man B} "No way it could."
<0045> Je me demande ce que Sunohara fera s'il entend cette histoire.
// 春原がこの話を聞いていたら、どうしただろうか。
// I wonder what will Sunohara do if he hears this story.
<0046> Il dira probablement, "Allons vérifier rapidement, ça a l'air intéressant" et m'emmènera.
// 今すぐに、面白そうだから確かめにいこう、と俺の腕を引っ張っただろうか。
// He'll probably say, "Let's go check it quickly since it seems interesting" and would then pull my arm.
<0047> Je regarde le siège vide à côté de moi.
// 空いた隣の席を見る。
// I look at the empty seat beside me.
<0048> \{\m{B}} (C'est une bonne chose qu'il ne soit pas là...)
// (いなくてよかったよ…)
// \{\m{B}} (Good thing he's not here...)
<0049> Vu que les fantômes n'existent pas.
// 幽霊なんているわけがないんだから。
// Since there's no such things as ghosts.
<0050> .........
// ………。
// .........
<0051> La quatrième heure est terminée, la pause déjeuner commence.
// Goto Line 0073 if you choose "Say 'Good day'" on SEEN0422 else, just read ahead. 
// 四時間目が終わり、昼休みに。
// Line 0053 to 0072 has consistency with Line 0014 to 0033 SEEN0422
// Fourth period is now over as lunch break starts.
<0052> \{Sunohara} "On va manger a la cafétéria aujourd'hui aussi ?"
// 「昼は、今日も、学食?」
// \{Sunohara} "Are we going to eat at the cafeteria today as well?"
<0053> \{\m{B}} "Ne dis pas ça comme si tu avais toujours été là. Ne viens-tu pas juste d'arriver ?"
// 「おまえは、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
// \{\m{B}} "Don't say it like you've always been here. Didn't you just arrive?"
<0054> \{Sunohara} "Vrai..."
// 「まぁね」
// \{Sunohara} "True..."
<0055> \{\m{B}} "Au moins, fais moi signe et salue moi avant de m'inviter à manger. Sinon ça n'ira pas."
// 「ちゃんと前振りをしてから、昼に誘え。じゃないと、調子が狂う」
// \{\m{B}} "At least wave and greet me properly before you invite me for lunch. It's messed up if you don't."
<0056> \{Sunohara} "Mais dire bonne matinée à ce moment de la journée, c'est bizarre."
// 「でも、おはようとも、言える時間じゃないだろ」
// \{Sunohara} "But saying good morning around this time isn't right."
<0057> \{\m{B}} "Je suppose..."
// 「じゃないな」
// \{\m{B}} "I guess so..."
<0058> \{Sunohara} "Bon, que devrais-je faire alors ?"
// 「じゃあ、どうしろってんだよ」
// \{Sunohara} "Well, what should I do then?"
<0059> \{\m{B}} "Eh bien..."
// 「そうだな…」
// \{\m{B}} "Well..."
<0060> Dis "Bonjour" // Option 1 - To 0063
// こんにちは、と言え
// Say "Good day"
<0061> Réagis si tu me vois quand tu entres // Option 2 - To 0065
// 俺を見つけるリアクションから入れ
// React when you see me as you enter
<0062> Présente toi d'abord // Option 3 - To 0071
// まず自己紹介しろ
// Introduce yourself first
<0063> \{\m{B}} "Il est midi, donc salue moi en disant 'Bonjour.'" // Option 1 - From 0060
// 「昼なんだから、挨拶はこんにちは、だろ」
// \{\m{B}} "It's noon, so you should greet me with 'good day.'"
<0064> \{Sunohara} "Ouais, je suppose. C'est ce que je ferai demain."
// 「ああ、そうだね。明日からはそうするよ」
// \{Sunohara} "Yeah, I guess so. That's what I'll do tomorrow."
<0065> \{\m{B}} "D'abord, réagis comme si tu venais tout juste de me trouver. Ça serait mieux." // Option 2 - From 0061
// 「まず、俺を見つけるリアクションから入れ。おまえは、それが抜けてんだよ」
// \{\m{B}} "First, act like you've just seen me as you enter. That would be better."
<0066> \{Sunohara} "Comment devrai-je réagir ?"
// 「どんなリアクションすりゃいいんだよ」
// \{Sunohara} "How will I act like that?"
<0067> \{\m{B}} "Il y a plein de réactions différentes, non ?"
// 「なんだってあるだろ」
// \{\m{B}} "There are plenty of ways, right?"
<0068> \{\m{B}} "Par exemple..."
// 「例えば…」
// \{\m{B}} "For example..."
<0069> \{\m{B}} "Quelque chose comme 'Hé, ça ne serait pas \m{A} ? Ça fait longtemps, comment vas-tu ? Je me sens bien moi aussi.'"
// 「あれ? \m{A}じゃん、久しぶりっ、元気か? 俺も元気だ、みたいなさ」
// \{\m{B}} "Something like 'Hey, isn't it \m{A}, it's been a while, how have you been? I also feel great.'"
<0070> \{Sunohara} "Eh bien, ça semble être une bonne réaction... je le ferai la prochaine fois alors."
// 「ああ、確かにそれは見つけたっぽい前振りだね。じゃ、次からそうするよ」
// \{Sunohara} "Well, that definitely looks like I just saw you... I'll do that the next time then."
<0071> \{\m{B}} "Présente toi d'abord." // Option 3 - From 0062
// 「まず自己紹介をしろ」
// \{\m{B}} "Introduce yourself first."
<0072> \{Sunohara} "Je ne comprends pas vraiment pourquoi, mais si tu dis que c'est naturel alors c'est ce que je ferai la prochaine fois."
// End consistency
// 「よくわかんないけど、それが自然だって言うなら、次からはそうするよ」
// \{Sunohara} "I don't really understand why, but if you say that's natural then that's what I'll do the next time."
<0073> \{Sunohara} "Bonjour !"
// 「こんにちはっ」
// \{Sunohara} "Good day!"
<0074> \{Sunohara} "Allons manger !"
// 「昼飯、食いにいこうぜっ」
// \{Sunohara} "Let's go eat lunch!"
<0075> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0076> \{Sunohara} "Comment c'était ? J'ai fait ce que tu m'as dit, donc ça te convient, non ?"
// 「どうだ? おまえの言うとおりに挨拶してやったぞ。これでいいんだろ?」
// \{Sunohara} "How's that? I did what you told me, you're fine with that, right?"
<0077> \{\m{B}} "C'est trop courtois..."
// 「さわやかだな…」
// \{\m{B}} "It's so refreshing..."
<0078> \{Sunohara} "Quoi ?"
// 「はい?」
// \{Sunohara} "What?"
<0079> \{\m{B}} "Ce que t'as fait est trop courtois..."
// 「おまえにしては、さわやかすぎる」
// \{\m{B}} "What you did is so refreshing..."
<0080> \{Sunohara} "Eh ? Vraiment ?"
// 「え? そうか?」
// \{Sunohara} "Eh? Really?"
<0081> \{\m{B}} "Ouais, ton caractère est trop différent. Il y a trop de lacunes."
// 「ああ、キャラが違いすぎる。あまりのギャップに引いてしまったよ」
// \{\m{B}} "Yeah, your character is too different. There's too much of a gap to be pulled through."
<0082> \{Sunohara} "Ça n'a absolument aucun sens alors."
// 「それじゃ、意味ないじゃん」
// \{Sunohara} "That's meaningless then."
<0083> \{\m{B}} "Ouais... ça n'a absolument aucun sens."
// 「ああ…まったく意味がない」
// \{\m{B}} "Yeah... it's totally meaningless."
<0084> \{Sunohara} "Que devrai-je faire la prochaine fois alors ?"
// 「じゃ、次からはどうすりゃいいんだよ」
// \{Sunohara} "What should I do next then?"
<0085> \{\m{B}} "Eh bien..."
// 「そうだな…」
// \{\m{B}} "Well..."
<0086> Dis le avec la bouche pleine d'eau // Option 1a - To 0089
// 水を口に含んでから言え
// Say it while holding some water in your mouth
<0087> Rajoute 'Et la lunette des WC' dans chaque phrase // Option 2a - To 0094
// Prev. TL: Add 'And the toilet seat cover' in every sentence
// Not sure but, I find "And toilet seat cover" better... I mean, it's like "What are you going to eat?" "Sandwich... and toilet seat cover." "What do you want to become?" "A pilot... and (a) toilet seat cover." I mean, adding "the" seems like it's a very specific toilet seat cover when it can mean any toilet seat cover, that's just my opinion though. -DG1
// 常に語尾に『それと便座カバー』と付けろ
// Add 'And toilet seat cover' in every sentence
<0088> Dis le comme Ikkoku Dou // Option 3a - To 0100
// Anyway, Ikkoku Dou is a ventriloquist, Tomoya must be telling him to act like a ventriloquist -DG1
// いっこくどう風に言え
// Say it like Ikkoku Dou
<0089> \{\m{B}} "Dis le avec la bouche pleine d'eau." // Option 1a - From 0086
// 「水を口に含んでから言え」
// \{\m{B}} "Say it while holding some water in your mouth."
<0090> \{Sunohara} "Quoi ? Ça ressemble à une sorte de gage !"
// 「なんだよ、それっ、罰ゲームみたいじゃんかよっ」
// \{Sunohara} "What's that? That sounds like a punishment game!"
<0091> \{\m{B}} "Alors, viendras-tu à l'école tôt demain ?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
// \{\m{B}} "Then, you will go to school early tomorrow?"
<0092> \{Sunohara} "Ne dis pas quelque chose d'impossible !"
// 「無理なこと言うなよっ!」
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
<0093> \{\m{B}} "Okay donc, dis le avec la bouche pleine d'eau."
// 「じゃあ、水を口に含んで言え」
// \{\m{B}} "All right then, say it while holding some water in the mouth."
<0094> \{\m{B}} "Rajoute 'Et la lunette des WC' à la fin de tes phrases." // Option 2a - From 0087
// Prev. TL: "Add 'And the toilet seat cover' at the end of your sentences."
// 「常に語尾に、それと便座カバー、と付けろ」
// \{\m{B}} "Add 'And toilet seat cover' at the end of your sentences."
<0095> \{Sunohara} "Hah ? C'est quoi ? Ça ressemble à une sorte de gage."
// 「はぁ? なんだよ、それ…罰ゲームみたいじゃんかよ」
// \{Sunohara} "Hah? What's that? That sounds like a punishment game."
<0096> \{Sunohara} "Comment puis-je dire un truc pareil ?"
// 「んなこと言えるかよ」
// \{Sunohara} "How can I say such a thing?"
<0097> \{\m{B}} "Alors, viendras-tu à l'école tôt demain ?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
// \{\m{B}} "Then, you will go to school early tomorrow?"
<0098> \{Sunohara} "Ne dis pas quelque chose d'impossible !"
// 「無理なこと言うなよっ!」
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
<0099> \{\m{B}} "Alors fais les choses qu'on te dit."
// 「じゃあ、言うとおりにしろ」
// \{\m{B}} "Then do the things that you've been told."
<0100> \{\m{B}} "Dis le comme Ikkoku Dou." // Option 3a - From 0088
// 「いっこくどう風に言え」
// \{\m{B}} "Say it like Ikkoku Dou."
<0101> \{Sunohara} "Ikkoku Dou ? Tu veux dire \bcet\u \g{Ikkoku Dou}={Un maître ventriloque japonais} ?"
// 「いっこくどうって、あのいっこくどう?」
// \{Sunohara} "Ikkoku Dou? Do you mean \bthat\u \g{Ikkoku Dou}={A Japanese ventriloquist master}?"
<0102> \{\m{B}} "Yup, \bcet\u Ikkoku Dou."
// 「そう、そのいっこくどう」
// \{\m{B}} "Yup, \bthat\u Ikkoku Dou."
<0103> \{Sunohara} "Ça ressemble à une sorte de gage..."
// 「なんかそれ、罰ゲームみたいだなぁ」
// \{Sunohara} "Somehow... that sounds like a punishment game..."
<0104> \{\m{B}} "Alors, veux tu venir à l'école tôt demain ?"
// 「じゃあ、朝から来るか?」
// \{\m{B}} "Then, do you want to go school early tomorrow?"
<0105> \{Sunohara} "Ne dis pas quelque chose d'impossible !"
// 「無理なこと言うなよっ!」
// \{Sunohara} "Don't say something impossible!"
<0106> \{\m{B}} "Alors, dis le comme Ikkoku Dou."
// 「じゃあ、いっこくどう風に言え」
// \{\m{B}} "Then, say it like Ikkoku Dou."
<0107> \{Sunohara} "Tch... okay... Je le ferai sérieusement..."
// 「ちっ…わかったよ。本当にやってやるからな…」
// \{Sunohara} "Tch... all right... I'll seriously do it..."
<0108> \{\m{B}} "Ouais, j'attends ça avec impatience."
// 「ああ、楽しみにしてるよ」
// \{\m{B}} "Yeah, I'll be looking forward to it."
<0109> \{Sunohara} "Hé ?"
// 0109 to 0116 will be triggered if you choose 'React when you see me as you enter' choice on SEEN0422
// 「あれ?」
// \{Sunohara} "Hey?"
<0110> \{Sunohara} "Ça ne serait pas \m{A} ? Ça fait longtemps !"
// 「\m{A}じゃん、久しぶりっ!」
// \{Sunohara} "Isn't it \m{A}? it's been a while!"
<0111> \{Sunohara} "Comment vas-tu ? Je me sens bien moi aussi."
// 「元気だったか? 僕は元気にやってる」
// \{Sunohara} "How have you been? I also feel great."
<0112> Je touche son front et vérifie sa température.
// 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
// I touch his forehead and check his temperature.
<0113> ... Il n'est pas fiévreux...
// …熱はない。
// ... He's not feverish...
<0114> \{\m{B}} "En fait, Sunohara... \pon s'est vu hier."
// 「実はな、春原…\p俺とおまえは、昨日も会ってるんだ」
// \{\m{B}} "Actually, Sunohara... \pwe met yesterday."
<0115> \{Sunohara} "Je le sais !"
// 「知ってるよっ!」
// \{Sunohara} "I know that!"
<0116> \{\m{B}} "Tu sais, Sunohara... Tu ne devrais pas dire \bça fait longtemps\u à une personne que tu as vu il y a à peine une demi-journée."
// 「あのな、春原。半日会ってないぐらいで、人は久しぶりとは言わないんだ」
// \{\m{B}} "You know, Sunohara... You shouldn't say \bit's been a while\u to a person that you just saw half a day ago."
<0117> \{Sunohara} "Yah ! Je suis Sunohara, 17 ans, Je suis un élève ici comme toi."
// 0117 to 0123 will be triggered if you choose 'Introduce yourself first' choice on SEEN0422
// 「やぁ、僕、春原、17歳。あんたと同じ、ここの学生さ」
// \{Sunohara} "Yah! I'm Sunohara, 17 years old, I'm a student here just like you."
<0118> \{Sunohara} "Ne veux-tu pas venir manger avec moi ?"
// 「昼飯、一緒に食いにいかない?」
// \{Sunohara} "Won't you go eat lunch with me?"
<0119> Je touche son front et vérifie sa température.
// 春原の額に手を当て、熱を計ってみる。
// I touch his forehead and check his temperature.
<0120> ... Il n'est pas fiévreux...
// …熱はない。
// ... He's not feverish...
<0121> \{\m{B}} "En fait, Sunohara... \pon se connait déjà."
// 「実はな、春原…\p俺とおまえは、すでに知り合いなんだ」
// \{\m{B}} "Actually, Sunohara... \pwe already know each other."
<0122> \{Sunohara} "Je le sais bien !"
// 「んなこと知ってるよっ!」
// \{Sunohara} "I know that much!"
<0123> \{\m{B}} "Tu sais, Sunohara... tu ne devrais pas te présenter à quelqu'un qui te connait déjà."
// 「あのな、春原。人は、すでに知っている相手に自己紹介を改めてはしないんだ」
// \{\m{B}} "You know, Sunohara... you shouldn't introduce yourself to someone who already knows you."
<0124> \{Sunohara} "Ne traite pas quelqu'un comme si tu voulais vérifier s'il est malade !"
// 「人を気でもふれたかのように扱うなっ!」
// \{Sunohara} "Don't treat someone as if your trying to check if they're sick!"
<0125> \{\m{B}} "Huh ? Es-tu sobre ?"
// 「あれ? 正気なのか?」
// \{\m{B}} "Huh? Are you sober?"
<0126> \{Sunohara} "Sobre ?! C'est pas toi, celui qui m'a dit de dire ça ?!"
// 「正気だよっ、おまえが言えって言ったんだろがっ!」
// \{Sunohara} "Sober?! Weren't you the one who told me to say this?!"
<0127> \{\m{B}} "Eh ? C'est moi ?"
// 「え? そうだっけ?」
// \{\m{B}} "Eh? I did?"
<0128> \{Sunohara} "Quoi, tu dis ça normalement... merde, meme si j'ai fait ce que tu m'as demandé..."
// 「なんだよ、適当に言ってたのかよ…くそぅ、望み通りにしてやったのに…」
// \{Sunohara} "What, you're normally saying it... damn, even though I did what you asked..."
<0129> \{\m{B}} "Désolé, désolé."
// 「悪い悪い」
// \{\m{B}} "Sorry, sorry."
<0130> \{\m{B}} "Alors, fais quelque chose comme ça la prochaine fois."
// 「じゃ、次からはこうしてくれ」
// \{\m{B}} "Then, do something like this next time."
<0131> \{Sunohara} "Quoi...?"
// 「なんだよ…」
// \{Sunohara} "What...?"
<0132> Comme un amoureux séparé à cause de sa maison // Option 1 - To 0135
// ホームで離ればなれになる恋人のように
// Like a lover being separated because of home
<0133> Comme un astronaute se sacrifiant pour sauver la Terre // Option 2 - To 0139
// 命を捨てて地球を救う宇宙飛行士のように
// Like an astronaut sacrificing himself to save the Earth
<0134> Comme si t'avais un flashback du précédent volume d'un manga // Option 3 - To 0143
// 回想シーンだけで数巻にも及ぶ漫画のように
// Like having a flashback from a previous volume of a manga
<0135> \{\m{B}} "Invite moi comme un amoureux séparé à cause de sa maison." // Option 1 - From 0132
// Alt - "Invite me as though you're a lover about to be separated from his home." - Kinny Riddle
// It's because of home, I mean, they're being separated because the other party has to go back home. -DG1
// 「ホームで離ればなれになる恋人のように誘ってくれ」
// \{\m{B}} "Invite me like a lover being separated from each other because of home."
<0136> \{Sunohara} "Bon... Je ne comprends plus vraiment ce que tu racontes."
// 「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
// \{Sunohara} "Well... I don't really understand what you're talking about anymore."
<0137> \{\m{B}} "Tu peux sûrement le faire."
// 「おまえならできる」
// \{\m{B}} "You can surely do it."
<0138> \{Sunohara} "Que je puisse le faire ou pas, je ne vois pas à quoi ça sert que je le fasse."
// 「いや、できたとしても、なんのためにそんなことしなくちゃいけないんだよ」
// \{Sunohara} "Whether I can do it or not, I don't see any point as to why I have to do it."
<0139> \{\m{B}} "Invite moi comme si t'étais un astronaute se sacrifiant pour sauver la Terre." // Option 2 - From 0133
// 「自分の命を捨てて地球を救う宇宙飛行士のように誘ってくれ」
// \{\m{B}} "Invite me as though you're an astronaut sacrificing himself to save the Earth."
<0140> \{Sunohara} "Bon... Je ne comprends plus vraiment ce que tu racontes."
// 「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
// \{Sunohara} "Well... I don't really understand what you're talking about anymore."
<0141> \{\m{B}} "Tu peux sûrement le faire."
// 「おまえならできる」
// \{\m{B}} "You can surely do it."
<0142> \{Sunohara} "Que je puisse le faire ou pas, je ne vois pas à quoi ça sert que je le fasse."
// 「いや、できたとしても、なんのためにそんなことしなくちゃいけないんだよ」
// \{Sunohara} "Whether I can do it or not, I don't see any point as to why I have to do it."
<0143> \{\m{B}} "Invite moi comme si t'avais un flashback du précédent volume d'un manga." // Option 3 - From 0134
// 「回想シーンだけで数巻にも及ぶ漫画のように誘ってくれ」
// \{\m{B}} "Invite me as if you're having some flashback from a previous volume of a manga."
<0144> \{Sunohara} "Bon... Je ne comprends plus vraiment ce que tu racontes.."
// 「いや、もう、わけがわかんないんだけど」
// \{Sunohara} "Well... I don't really understand what you're talking about anymore."
<0145> \{\m{B}} "Il y en a un, non ? Au début d'un combat dans un manga, il y a un long flashback."
// 「よくあるだろ。戦いのまっただ中で、長い回想シーンに入る漫画」
// \{\m{B}} "There's one, isn't there? Just at the beginning of a fight in a manga, there's a long flashback."
<0146> \{Sunohara} "Je ne sais pas vraiment, mais il y en a probablement un."
// 「よくあるかは知らないけど、そりゃあるだろうな」
// \{Sunohara} "I don't really know, but there is probably one."
<0147> \{\m{B}} "C'est pourquoi, toi aussi, tu devrais avoir un long flashback après avoir dit '\bAllons casser la croûte.'"\u
// 「だからおまえも、飯に食いにいこうぜっ、と誘ってから、長い回想シーンに入れ」
// \{\m{B}} "That's why, you too should have a long flashback after saying '\bLet's go grab a bite.'"\u
<0148> \{Sunohara} "Eh bien, c'est bon d'avoir un flashback mais, c'est quoi exactement l'intérêt de ça ?"
// 「いや、入ってもいいけど、なんのためにさ」
// \{Sunohara} "Well, it's all right to have flashback but, what exactly is the purpose for that?"
<0149> \{\m{B}} "De me faire répondre naturellement, \bOkay, allons y alors !\u. C'est pas évident ?"
// 「自然に俺が、よし、いくかっ!って応えられるようにするためだよ。決まってんだろ」
// \{\m{B}} "So that I'll naturally reply, \bAll right, let's go then!\u to you. Isn't that obvious?"
<0150> \{Sunohara} "Pour sûr, n'est-ce pas ? Ça sortira vraiment naturellement, n'est-ce pas ?"
// 「本当だろうな。本当に、そんなので、自然にいくんだろうなぁ」
// \{Sunohara} "That's for sure, right? It would really go naturally like that, right?"
<0151> \{\m{B}} "Ça dépendra de ta performance."
// 「そりゃ、おまえの演技によるだろうな」
// \{\m{B}} "That would depend on your performance."
<0152> \{Sunohara} "Je pense que ça ne serait pas naturel d'agir comme ça à ce moment par contre..."
// 「演技してる時点で、不自然だと思うけどね…」
// \{Sunohara} "I think it would be unnatural to act like that at that time though..."
<0153> \{Sunohara} "Bah, peu importe. J'essayerai, et verrai ce qu'il se passera."
// 「ま、いいや。ものは試し。やってやるよ」
// \{Sunohara} "Well, whatever. I'll give it a shot, and see what happens."
<0154> \{Sunohara} "Eh bien, le pain te convient aujourd'hui aussi, n'est-ce pas ?"
// 「もう今日も、パンでいいよね」
// \{Sunohara} "Well, you're fine with bread today too, right?"
<0155> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0156> \{Sunohara} "J'ai pensé à un nouveau job."
// 「また、新しいバイト、思いついたんだ」
// \{Sunohara} "I thought of a new job again."
<0157> \{\m{B}} "C'est quoi cette fois ?"
// 「今度はなんだよ」
// \{\m{B}} "What is it this time?"
<0158> \{Sunohara} "Je suis plutôt beau, tu ne penses pas ?"
// "I'm a cool guy, aren't I?"
// 「僕って、結構イケメンじゃん?」
// \{Sunohara} "I'm pretty good looking, don't you think?"
<0159> Ouais // Option 1 - To SEEN0666. This option will be enabled if you dump every girl :3 And this will end to the most shocking ending I've ever encounter :p -DGreater1
// Oh dear God, I hope I never see SEEN0666 again. -Mashu
// I pity Sunohara in that ending. Tomoya's so broken down that he's seriously OOC, lol. - Kinny Riddle
// ああ
// Yeah
<0160> Désolé, mais tu ne l'es pas. // Option 2 This option will be enabled if you dump every girl
// 悪いが、違う
// Sorry, but you're not
<0161> \{\m{B}} "Désolé, mais tu ne l'es pas." // Option 2: Path
// 「悪いが、違う」
// \{\m{B}} "Sorry, but you're not."
<0162> \{Sunohara} "Tu dois être d'accord avec ça ! Sinon, je pourrai pas continuer mon histoire !"
// 「そこは頷いてくれよっ、話、進まないだろっ!?」
// \{Sunohara} "You have to agree to that! I wouldn't be able to continue my story if you don't!"
<0163> \{\m{B}} "Ouais, t'es ridiculement beau. Ridiculement-beau pour faire court."
// Doesn't this just make it much easier? lol -Mashu
// "Yeah, you're \bquite a cool guy\u (muchakucha ikeman). In short you're muchamen}={mucha means 'absurd' and men means 'face' }." // (Muchakucha ikeman=quite a cool guy)(Muchamen=absurd face)
// Gloss or parenthesis? I can't decide because Tomoya is making a pun about muchakucha ikeman by abbreviating it to muchamen which could also mean absurd face and not just an abbreviated form of muchakucha ikeman. -DG1
// The parentheses are fine. This isn't too bad compared to all the semantic translations in Kotomi's route. - Kinny Riddle
// The problem is, I'm explaining what 'mucha' and 'men' means so I guess this should be gloss -DG1
// 「ああ、むちゃくちゃイケメンだよ。略してムチャメンだよ」
// \{\m{B}} "Yeah, you're ridiculously good looking. Ridiculous-looking for short."
<0164> \{Sunohara} "Ça fait comme si j'avais un visage ridicule."
// "That sounds like an \babsurd face\u (muchamen) to me."
// 「ムチャな顔みたいだよね、それ」
// \{Sunohara} "That makes it sound like I have a ridiculous face."
<0165> \{\m{B}} "Et ? Qu'est-ce que le ridiculement-beau Sunohara a à faire avec un travail?"
// "Well? Is there any relation between that Muchamen Sunohara and a part time job?"
// 「で、そのムチャメンの春原とバイトがどんな関係があるんだよ」
// \{\m{B}} "And? What does the ridiculous-looking Sunohara have anything to do with a job?"
<0166> \{Sunohara} "Utiliser mon apparence pour faire de l'argent, bien entendu."
// "Of course there is, since this appearance of mine will attract money."
// 「当然、この容姿で金を稼ぐってことさ」
// \{Sunohara} "To use my looks to make money, of course."
<0167> \{\m{B}} "........."
// 「………」
// \{\m{B}} "........."
<0168> \{\m{B}} "... dans un cirque ?"
// Alt - "...You joining a circus group?" - Kinny Riddle
// 「…サーカス団?」
// \{\m{B}} "... in a circus group?"
<0169> \{Sunohara} "Pourquoi est-ce que je ferais ça !?"
// The Alt is perfect. -Mashu
// "What the hell is that?!"
// Alt - "Why the hell would I do that!?" - Kinny Riddle
// 「なんでだよっ」
// \{Sunohara} "Why the hell would I do that!?"
<0170> \{Sunohara} "Mannequin, je te dis. MANNEQUIN !"
// Kinny's on a roll! -Mashu
// "I'm a model, M-O-D-E-L!"
// Alt - "I'm talking about being a model, a MODEL!" - Kinny Riddle
// 「モデルだよ、モ・デ・ル!」
// \{Sunohara} "I'm talking about being a model, a MODEL!"
<0171> \{\m{B}} "Un mannequin...?"
// Is the second part of the sentence supposed to be there, since I noticed it was untranslated, so I translated as such. - Kinny Riddle
// Gah! That wasn't supposed to be there, my mistake XD -DG1
// 「モデル…?」
// \{\m{B}} "A model...?"
<0172> \{Sunohara} "Ouais. J'ai remarqué, tu vois. Je suis fait pour être mannequin."
// He noticed, not Tomoya. -Mashu
// "Ahh, so you noticed. In the end, I'm fit to become a model."
// 「ああ、気づいたんだ。結構、僕、モデル向きだよね」
// \{Sunohara} "Yeah. I noticed, you see. I'm fit to become a model."
<0173> \{Sunohara} "Même mes muscles, mon corps est assez équilibré."
// 「筋肉の付き方も、バランスいいしさ」
// \{Sunohara} "Even my muscles, I've got good balance."
<0174> \{Sunohara} "Je pourrais être utilisé par un magazine de mode ou quelque chose du genre."
// 「ファッション雑誌なんかで、使ってくれるかも」
// \{Sunohara} "I might be used by a fashion magazine or something."
<0175> \{Sunohara} "Il est aussi possible que je fasse mes débuts à la télé en tant que mannequin."
// 「モデルから、芸能界デビューってのもありえるよな」
// \{Sunohara} "There's also a possibility that I'll make my debut in TV from being a model."
<0176> \{Sunohara} "Oh mec, je pourrais devenir une célébrité."
// 「やべ、有名人になるかも」
// \{Sunohara} "Oh boy, I might become a celebrity."
<0177> \{Sunohara} "Je vais apparaître dans les drames ou les films et construirai rapidement mon influence dans le showbiz..."
// 「ドラマや映画に出て、どんどん芸能界で力をつけていってさ…」
// \{Sunohara} "I'll appear in dramas or movies and rapidly build up my influence in show business..."
<0178> \{Sunohara} "Un paquet de jeunes gens me suivront, et comme la Brigade Ishihara, je pourrai créer la Brigade Sunohara !"
// I think "Brigade" sounds better than mere "Group" for 軍団, which is a military term. - Kinny Riddle
// Problem is "More formally called Ishihara International Production Co., Ltd."
// I don't know if it would be good to call a production company a brigade, but literally kundan has military implication. -DG1
// 「いろんな若手が下についてさ、石原軍団みたいにさ、春原軍団ってのができるかも」
// \{Sunohara} "A lot of young people will follow me, and like the Ishihara Brigade, I might be able to create the Sunohara Brigade!"
<0179> \{Sunohara} "Quand ça arrivera, je t'inviterai dedans, \m{A} !"
// 「そうしたら、\m{A}、おまえも軍団に呼んでやるなっ」
// \{Sunohara} "When that happens, I'll invite you in, \m{A}!"
<0180> \{\m{B}} "Non, je ne veux pas rejoindre ton groupe d'animaux."
// Alt - "No way, who wants to join your brigade of animals?" - I'm tempted to use "brigade of freaks", but I'll pass. lol - Kinny Riddle
// Tomoya is implying he's a part of a circus group, but in Sunohara's case, his circus group is only filled with animals. -DG1
// 「やだよ、そんな動物ばかりの軍団」
// \{\m{B}} "No way, I don't want to join your group full of animals."
<0181> \{Sunohara} "C'est pas un cirque !"
// 「サーカス団じゃねぇよっ!」
// \{Sunohara} "It's not a circus group!"
<0182> \{Sunohara} "Eh bien, si je deviens célèbre, j'aurai quelques difficultés avec plusieurs choses."
// 「ま、有名になっちゃったりしたら、それはそれで大変なんだろうねぇ」
// \{Sunohara} "Well, if I become famous, I'll be having some hard times with many things."
<0183> \{\m{B}} "Eh bien, tu es ridiculement-beau, donc ça ira."
// "You're a \bMuchamen\u, so it's all right."
// 「おまえはムチャメンだから、大丈夫だ」
// \{\m{B}} "Well, you're ridiculous-looking, so it'll be fine."
<0184> \{Sunohara} "Je pense vraiment que tu veux dire que j'ai un visage ridicule..."
// "I really think that's roughly the same as \babsurd face\u..."
// 「やっぱそれ、ムチャな顔の略なんすかねぇ…」
// \{Sunohara} "I really think that means I have a ridiculous face..."
<0185> Comme d'habitude, je passe ma pause déjeuner avec Sunohara, en parlant de choses idiotes.
// I spend my lunch break talking stupid stuff with Sunohara today as well.
// 今日も春原と馬鹿話を繰り広げて、昼休みを過ごした。
// As usual, I spend my lunch break with Sunohara by talking about idiotic things.
<0186> .........
// ………。
// .........
<0187> \{\m{B}} (Huaaah... Je suis fatigué...)
// (ふわぁ…しんどい…)
// \{\m{B}} (Huaaah... I'm tired...)
<0188> Je regarde à côté de moi.
// 隣を見る。
// I look beside me.
<0189> Sunohara est en train de dormir sur son bureau.
// 春原は机に突っ伏して、寝ていた。
// Sunohara is sleeping in his desk.
<0190> C'est sûr que se réveiller une fois les cours finis, ca veut dire laisser les leçons se passer de la manière la plus convenable.
// 確かに、起きたら放課後でした、というのは一番楽に授業をやり過ごす作戦だった。
// Certainly, if you wake up once school is over, it would mean letting lessons pass by in the most convenient way.
<0191> Dormir // Option 1: Goto 0193
// 眠る
// Sleep
<0192> Changer d'humeur // Option 2: Goto 0195
// 気分転換
// Change of mood
<0193> C'est bien si je peux faire ça mais... même si je suis fatigué, je ne me sens pas endormi pour une quelconque raison.
// option 1 from 0191
// そうできたらいいが…疲れてはいるのに、なぜか眠気は起きなかった。 
// It's good if I can do that but... even though I'm tired, I didn't feel sleepy for some reason.
<0194> Au final, je décide de passer la prochaine heure à regarder par la fenêtre...
// Goto Line 0209
// 結局、次の時間も、窓の外を見て、過ごすことに…。
// In the end, I decided to spend the next period looking outside the window... 
<0195> Même si je suis fatigué, je ne me sens pas endormi pour une quelconque raison. // option 2 from 0192
// If you haven't triggered some Fuuko master scene, goto Line 0209, else, read ahead.
// 疲れてはいるのに、なぜか眠気は起きなかった。
// Even though I'm tired, I didn't feel sleepy for some reason.
<0196> \{\m{B}} (Peut être parce que je n'ai pas du tout bougé...)
// (体、動かしてないからかな…)
// \{\m{B}} (Maybe because I haven't moved my body a bit...)
<0197> Je quitte la pièce pour changer.
// 気分転換のために、教室を出る。
// I leave the room for a change.
<0198> \{\m{B}} (Je vais à nouveau aller acheter un jus...)
// (またジュースでも、買ってこよう…)
// \{\m{B}} (I'll go buy a juice again...)
<0199> Alors que je reviens...
// その帰り。
// As I head back...
<0200> Tap, tap, tap...
// たったった…
// Tap, tap, tap...
<0201> Quelqu'un de petit a couru derrière moi.
// 今、小さいのが俺の脇を駆け抜けていった。
// Someone small ran past me from behind.
<0202> L'appeler // Option 1 to SEEN1003
// 呼び止める
// Call her
<0203> L'ignorer // Option 2 - to 0204
// 放っておく
// Ignore her
<0204> Je regarde son dos. // Option 2: Path
// その小さな背を見送る。
// I watch her back.
<0205> \{\m{B}} (Elle est vraiment en train de distribuer ces choses...?)
// (マジで、あれ配ってんのかな…)
// \{\m{B}} (Is she seriously distributing those things...?)
<0206> J'ai l'impression que je tiens la sculpture en bois à la forme d'étoile qu'elle m'avait donné.
// 俺にもくれた星形の彫刻を、手に持っていた気がする。
// It feels like I was holding the star-shaped wooden carving she gave me.
<0207> \{\m{B}} (Eh bien, fais de ton mieux.)
// (まぁ、頑張ってくれ)
// \{\m{B}} (Well, do your best.)
<0208> Je retourne dans la salle de classe.
// そのまま、教室に戻った。
// I returned inside the classroom.
<0209> .........
// ………。
// .........
<0210> La sixième heure continue, suivie du cours de vie scolaire, et finalement l'après-cours.
// Goto SEEN2424 (z02) if you triggered something from Tomoyo's route.
// 六時間目に続き、HRが終わり、放課後に。
// Sixth period continues, followed by homeroom, and soon it was after school.
<0211> \{Sunohara} "C'est enfin l'après-cours !"
// 「来たぜ、放課後っ」
// \{Sunohara} "It's finally after school!"
<0212> Sunohara se lève, avec une pose triomphante.
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
// Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
<0213> \{\m{B}} "Huh ? T'étais là ?"
// 「あれ、おまえいたの?」
// \{\m{B}} "Huh? You were here?"
<0214> \{Sunohara} "Je dormais à côté de toi cet après-midi."
// 「午後から隣で寝てたよ」
// \{Sunohara} "I was sleeping next to you this afternoon."
<0215> \{Sunohara} "Enfin bon, j'étais en train de manger un \g{pocky}={Les Pocky sont un snack Japonais produit par la compagnie Japonaise Ezaki Glico. Il a été pour la première fois commercialisé en 1965, et consiste en un biscuit enrobé de chocolat.} avec toi dans mon rêve !"
// http://en.wikipedia.org/wiki/Pocky
// Anyway, maybe what Sunohara dreamt was, they were eating it together by its edge? Much like with a strand of pasta?
// 「ちなみに夢の中で、おまえと一本のポッキー食べてたよ!」
// \{Sunohara} "Anyway, I was eating this one long \g{pocky}={Pocky is a Japanese snack food produced by the Ezaki Glico Company of Japan. It was first sold in 1965, and consists of a biscuit stick coated with chocolate.} with you in my dream!"
<0216> \{\m{B}} "Berrrk..."
// 「うげぇ…」
// \{\m{B}} "Ewww..."
<0217> \{Sunohara} "Eh bien ? Pourquoi ne pas m'accompagner après les cours aujourd'hui également ?"
// 「で、今日こそは、放課後、付き合ってくれるんでしょ」
// \{Sunohara} "Well? Why don't you accompany me after school today as well?"
<0218> \{\m{B}} "Ouais."
// 「ああ」
// \{\m{B}} "Yeah."
<0219> \{Sunohara} "Okay, allons-y ! Il y a quelque chose de marrant et de magnifique qui nous attend !"
// 「よし、いこうぜ。楽しいワンダフルが僕たちを待ってるぜ!」
// \{Sunohara} "All right, let's go! There's something fun and wonderful waiting for us!"
<0220> Sunohara prend son sac et sort de la salle.
// 春原が鞄を持って、教室を出ていく。
// Sunohara grabs his bag and heads out of the room.
<0221> .........
// ………。
// .........
<0222> ......
// ……。
// ......
<0223> ...
// …。
// ...
<0224> \{Sunohara} "Hé ! Tu viens pas !?"
// 「って、来ないのかよっ!」
// \{Sunohara} "Hey! Are you not coming!?"
<0225> \{Sunohara} "Hé ! Tu m'avais pas répondu 'Ouais' ?!"
// 「って、今回は、あんた、『ああ』って答えてましたよね!?」
// \{Sunohara} "Hey! Didn't you answer 'Yeah' to me?!"
<0226> \{\m{B}} "Eh bien, je me demandais si tu allais me traîner à nouveau."
// 「いや、また引っかかってくれるかなぁって思って」
// \{\m{B}} "Well, I was wondering if you'll drag me around again."
<0227> \{Sunohara} "Donc il est normal que je te traîne, \bhein\u ?!"
// 「普通、引っかかりますよねぇ!?」
// \{Sunohara} "So it's normal for me to drag you, \bhuh\u?!"
<0228> \{\m{B}} "Bah, c'était amusant. Donc, tu peux le refaire."
// 「いや、楽しかった。だから、もう行っていいよ」
// \{\m{B}} "Well, it was fun. So, you can go and do it again."
<0229> \{Sunohara} "Quoi qu'il en soit, tu ne veux toujours pas venir, hein..."
// 「それでしかも来ないのかよ…」
// \{Sunohara} "Nevertheless, you still won't come, huh..."
<0230> \{Sunohara} "Faire une chose pareille, \m{A}..."
// 「\m{A}…おまえ、こんなことしてるとな…」
// \{Sunohara} "Doing such a thing, \m{A}..."
<0231> \{Sunohara} "J'irai me trouver d'autres amis !! Putain-----!"
// 「僕、他に友達作っちまうぞ!! くそぉーーーーっ!!」
// \{Sunohara} "I'll go make friends with other people!! Damn it-----!"
<0232> Criant une réplique de mauvaise augure, il part en courant.
// 不気味なセリフを叫びながら、走り去っていった。
// Screaming some ominous line, he runs away.
<0233> Je prends également mon sac et me lève.
// Jump to SEEN0424
// 俺も鞄を手に立ち上がる。
// I also grab my bag and stand up. 
<0234> \{Sunohara} "C'est enfin l'après-cours !"
// 「来たぜ、放課後っ」
// \{Sunohara} "It's finally after school!"
<0235> Sunohara se lève, dans une pose triomphante.
// 春原が立ち上がって、ガッツポーズを決めていた。
// Sunohara stands up, giving a triumphant pose.
<0236> \{\m{B}} "Quelque chose est aussi arrivé aujourd'hui ?"
// 「今日も、なんかあるのか?」
// \{\m{B}} "Did something happen today as well?"
<0237> \{Sunohara} "Ouais. Ma chambre va être encore plus high-tech."
// 「ああ。僕の部屋がよりサイバーになる」
// \{Sunohara} "Yeah. My room would be even more cyber."
<0238> \{\m{B}} "Tu vas mettre une calculatrice dedans ?"
// 「電卓でも置くのか」
// \{\m{B}} "Are you going to put a calculator there?"
<0239> \{Sunohara} "C'est ça ce que t'appelles high-tech ?!"
// 「それがサイバーかよっ」
// \{Sunohara} "Is that what cyber means to you?!"
<0240> \{\m{B}} "C'est quoi alors ?"
// 「じゃ、なんだよ」
// \{\m{B}} "What is it then?"
<0241> \{Sunohara} "Je vais brancher une console de jeux à la télé que j'ai empruntée hier."
// 「昨日借りてきたテレビに、ゲーム機を繋ぐんだ」
// \{Sunohara} "I'm going to attach a game console to the TV I've borrowed yesterday."
<0242> \{\m{B}} "Je ne pense pas que ce soit si high-tech que ça..."
// 「サイバーすぎて、思いもしなかった」
// \{\m{B}} "I didn't think that would be too cyber..."
<0243> \{Sunohara} "Tu vois ?"
// 「だろ」
// \{Sunohara} "See?"
<0244> \{Sunohara} "Bien qu'il y ait une télé dans ma chambre, ça serait dommage qu'on ne puisse pas l'utiliser."
// 「テレビがあるのに、何もしないってのはもったいないからね」
// \{Sunohara} "Though there's a TV inside my room, it'd be a waste if we won't be able to use it."
<0245> \{\m{B}} "Bah, si ça veut seulement dire pouvoir jouer à des jeux, alors je viendrai avec toi."
// 「まぁ、ただでゲームができるんなら、付き合うよ」
// \{\m{B}} "Well, if it only means being able to play games, then I'll go with you."
<0246> \{Sunohara} "Donc, tu dois venir et m'aider à l'emprunter."
// 「じゃ、とりあえず、借りてこないとね」
// \{Sunohara} "So then, you have to come and help me borrow it."
<0247> \{\m{B}} "Encore ça..." 
// Goto Line 0269
// 「結局また、それかよ…」
// \{\m{B}} "That again..." 
<0248> \{Sunohara} "\m{A}, aide-moi à nouveau..."
// 「\m{A}、また付き合ってくれよ」
// \{Sunohara} "\m{A}, help me out again..."
<0249> Sunohara pose soudainement sa main sur mon coude alors qu'on quitte l'entrée.
// 昇降口を出たところで、春原が俺の肘を小突いてくる。
// Sunohara suddenly pokes my elbow as we leave the entrance.
<0250> \{\m{B}} "Quoi ?"
// 「何を」
// \{\m{B}} "What?"
<0251> \{Sunohara} "I was thinking of making my room even more cyber."
// 「僕の部屋をよりサイバーにしようと思って」
<0252> \{\m{B}} "Are you going to put a calculator there?"
// 「電卓でも置くのか」
<0253> \{Sunohara} "Is that what cyber means to you?!"
// 「それがサイバーかよっ」
<0254> \{\m{B}} "What is it then?"
// 「じゃ、なんだよ」
<0255> \{Sunohara} "I'm going to attach a game console to the TV I've borrowed yesterday."
// 「昨日借りてきたテレビに、ゲーム機を繋ぐんだ」
<0256> \{\m{B}} "I didn't think that would be too cyber..."
// 「サイバーすぎて、思いもしなかった」
<0257> \{Sunohara} "See?"
// 「だろ」
<0258> \{Sunohara} "Though there's a TV inside my room, it'd be a waste if we won't be able to use it."
// 「テレビがあるのに、何もしないってのはもったいないからね」
<0259> \{\m{B}} "Well, if it only means being able to play games, then I'll go with you."
// 「まぁ、ただでゲームができるんなら、付き合うよ」
<0260> \{Sunohara} "So then, you have to come and help me borrow it."
// 「じゃ、とりあえず、借りてこないとね」
<0261> \{\m{B}} "That again..." 
// 「結局また、それかよ…」
<0262> \{\m{B}} "I'll leave you here then."
// 「じゃあ、今日はここで」
<0263> \{Furukawa} "Yes, thanks for keeping me company."
// 「はい、お付き合いくださりありがとうございました」
<0264> \{Furukawa} "Well then, good bye."
// 「それでは、さようならです」
<0265> \{\m{B}} "Yeah, bye bye."
// 「ああ、ばいばい」
<0266> I bid farewell to Furukawa as we head down the hill.
// 坂を下りきったところで、古河と別れる。
<0267> \{Sunohara} "Bye bye!"
// 「ばいばーい」
<0268> \{Sunohara} "Shall we go now?"
// 「じゃ、いくかっ」
<0269> \{Sunohara} "Hehe, this is so easy."
// 「へへ、ちょろいもんだね」
<0270> Sunohara, walking beside me, was holding a game console to his chest.
// 隣を歩く春原が胸に抱くは、むき出しのゲーム機。
<0271> I was holding the controller and software in a paper bag. This is probably something he borrowed from another junior.
// 俺はコントローラーとソフトを入れた紙袋を持たされている。それらは、また別の下級生から、借りてきたものだった。
<0272> \{Sunohara} "This time it's games. No way this could go wrong, yeah."
// 「今度は、ゲームだからね。はずすわけねぇよな」
<0273> \{\m{B}} "You know, I'm a bit worried when he said, 'These games are from my little brother...'"
// 「俺は、ゲームが弟の、ってのが気になるんだが」
<0274> \{Sunohara} "It just means his little brother likes games more than he does."
// 「弟のほうがゲーム好きなだけだろ」
<0275> \{\m{B}} "It'd be fine if that's all."
// 「だといいけどな」
<0276> \{Sunohara} "It'll definitely be fine. We're gonna play till our skin peels off our fingers!"
// 「対戦やりまくろうな。もう、指の皮がべろんべろんに剥げるぐらいにさっ」
<0277> And that's fun?
// それ楽しいのか。
<0278> \{Sunohara} "All right, time to connect it all!"
// 「よーしっ、繋ぐぞっ」
<0279> As soon as Sunohara arrived at his room, he began setting up the console to the TV.
// 部屋に着くと、すぐさま春原は、ゲーム機をテレビに接続し始める。
<0280> \{Sunohara} "Insert that cable over there."
// 「おまえ、そっちにケーブル差して」
<0281> He hands me the other side of the jack.
// ジャックの片方を手渡される。
<0282> Bzzt.
// ぶすっ。
<0283> \{Sunohara} "Gyaaaaaaaa-----!"
// 「ぎゃあああああぁぁぁーーっ!」
<0284> His ass was facing towards me, so I pushed it in there.
// After seeing the ending in SEEN0666, one wonders if Tomoya is subconsciously gay. - Kinny Riddle
// ケツがこっちに向いていたので、そこに差しておいた。
<0285> \{Sunohara} "As if that would work!"
// 「んなわけあるかっ!」
<0286> \{Sunohara} "Put it in the game console properly!"
// 「ちゃんとゲーム機に差せよっ!」
<0287> \{\m{B}} "Yeah, sorry, sorry."
// 「ああ、わりぃわりぃ」
<0288> \{Sunohara} "All right, setup completed."
// 「よし、セットアップ完了」
<0289> \{Sunohara} "All that's left is to put in a game."
// 「後は、ゲームソフトを差すだけさ」
<0290> \{Sunohara} "Choose anything you like."
// 「おまえ、好きなの、選べよ」
<0291> I pick out one of the games we have from within the paper bag, and put it in the console.
// 俺は紙袋の中から、一本のソフトを取り出して、ゲーム機に差す。
<0292> \{Sunohara} "Switch on!"
// 「スイッチ、オンっと!」
<0293> He pressed the switch.
// 春原がスイッチを入れる。
<0294> The monitor slowly displays the title.
// Alt - The monitor slowly displays the title appearing. - ブラウン管 = Brown (cathode ray) tube = TV monitor - Kinny Riddle
// ブラウン管に浮かび上がるタイトル画面。
<0295> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0296> \{Sunohara} "Fun with Arithmetic...?"
// 「…算数遊び?」
<0297> \{\m{B}} "You're poor with that, right?"
// 「おまえ、苦手だったろ」
<0298> \{Sunohara} "Yeah, I'll be able to memorize the multiplication table with this."
// 「ああ、これで九九覚えようっと」
<0299> \{Sunohara} "Hey! Why is this an education game?!"
// 「って、なんで教育ソフトなんだよぉっ!」
<0300> \{\m{B}} "Well, it's because his brother is a kid."
// 「そりゃ、弟が小さいからだろ」
<0301> \{Sunohara} "Heh...?"
// 「…へ?」
<0302> \{Sunohara} "Somehow...I'm getting another bad feeling about this..."
// 「なんか、また、嫌な予感がするんですけど…」
<0303> \{\m{B}} "You're right, why don't you try and look for yourself."
// 「そうだな。自分で見てみるか?」
<0304> \{Sunohara} "Yeah..."
// 「あ…ああ…」
<0305> He started rummaging inside the paper bag.
// 紙袋の中を漁り始める。
<0306> \{Sunohara} "This is an anime quiz for babies..."
// 「これは、幼児アニメのクイズ…」
<0307> \{Sunohara} "This one is a jigsaw puzzle..."
// 「こっちは、絵合わせのパズル…」
<0308> \{Sunohara} "Nothing... nothing..."
// 「ない…ない…」
<0309> \{Sunohara} "There's no action or shooting games..."
// 「アクションもシューティングも…」
<0310> \{Sunohara} "There wasn't any single one intended for someone as young as us!"
// Alt - "There's no young adult-oriented games here!!!" - Kinny Riddle
// 「僕たちヤング向けのゲームが、ひとつもなーーーいっ!」
<0311> \{\m{B}} "Like I said, you should have checked it first."
// 「だから、ちゃんと先に確かめておけっての」
<0312> \{\m{B}} "And also, don't say young."
// 「後、ヤング言うな」
<0313> \{Sunohara} "Heh... heheheh... uheheh.."
// 「へ、へへ…ウヘヘ…」
<0314> \{\m{B}} "Oh... are you going to lower the level of your brain and play? You're fearless."
// Alt - "Ah, so you're going to lower your intelligence level and actually try playing? Way to go, man." - Kinny Riddle
// 「お、知能レベルを下げて、プレイする気か。やるなっ」
<0315> \{Sunohara} "4 x 5 is... well... \wait{4000}It's 20, right~?"
// 「4×5は…えーと…\p20かな~」
<0316> \{\m{B}} "Oh! Amazing."
// 「おー、すげぇじゃん」
<0317> \{Sunohara} "Heheheh~" 
// Goto 319 or read the next line then Goto 320
// 「へへ~」
<0318> Night has come, and as always, I head to Sunohara's room.
// Goto Line 320
// 夜はいつものように、春原の部屋へ。
<0319> I went home to get a change of clothes before night comes, I went back to Sunohara's place after that.
// 夜になる前に、一度家に帰って着替えてから、春原の部屋に戻ってくる。
<0320> \{\m{B}} "........."
// 「………」
<0321> \{\m{B}} "Sunohara...?"
// 「…春原?」
<0322> I couldn't find him though.
// 主の姿が見あたらなかった。
<0323> \{\m{B}} (Maybe he's in the washroom.)
// (トイレかな…)
<0324> I sit somewhere and started reading a magazine.
// 定位置に腰を落ち着けて、雑誌を読み始める。
<0325> \{Voice} "Sunohara~"
// 「春原ぁ~」
<0326> Someone is calling him from the corridor. It was Misae-san.
// 廊下から呼ぶ声がした。美佐枝さんだ。
<0327> \{Voice} "Sunohara? Are you there?"
// 「春原、いないのーっ?」
<0328> \{\m{B}} "He's not here."
// 「いねぇよ」
<0329> \{Voice} "You have a phone call~"
// 「電話~」
<0330> \{\m{B}} "I said he's not here..."
// 「いねぇってのに」
<0331> I got fed up with her continuous calls, so I thought of hiding under the kotatsu.
// 俺は呼び続ける声にうんざりして、コタツに潜り込もうかと思う。
<0332> \{Voice} "It's from your little sister~"
// 「妹さんから~」
<0333> So it's from Sunohara's little sister, huh...
// Alt TL - So it's the rumoured sister of Sunohara, huh... -Kinny Riddle
// Need to clarify, there's certainly an "uwaza" in the context, but I think that uwaza doesn't mean rumour, as in hearing Sunohara's little sister in a rumor, more like he came to know about Sunohara's sister from Misae because of the phonecall. -DG1
// 0333 - 0334 available if you've met Yuusuke, otherwise to 0335
// 噂に聞く春原の妹からか…。
<0334> I try to imagine.
// 俺は想像してみる。
<0335> Thud!
// がばっ。
<0336> I suddenly stand up.
// 飛び起きる。
<0337> \{\m{B}} "Little sister!?"
// 「妹っ!?」
<0338> \{\m{B}} "He's... got a little sister...?"
// 「あいつ…妹なんて居たのかよ…」
<0339> I didn't know that...
// …知らなかった。
<0340> Though I said so, it's her little sister. There's no mistake that she's a no good little sister.
// とは言っても、あいつの妹だ。ろくでもない妹に違いない。
<0341> Well, if you took Sunohara, and gave him a female face, make him a bit boorish, then you'd make up his sister. *
// Need someone to check this line. The way I see it is "Well, Sunohara himself looks like a woman so, probably, that sister of his as well wouldn't be boring." -DG1
// まぁ、春原自身がどっちかというと女顔だから、その妹もそんなに無骨な作りにはならないだろう。
<0342> But if you think about his personality...
// だが、春原のあの性格を考えると…
<0343> "Onii-chan, it's me, \wait{1500}ufufufufu... \wait{1000}gugu... \wait{1000}gigigi...\wait{1200} \size{30}keeeeeh!\size{}"
// Be sure to maintain all the \wait{} if you'll change the line because this perfectly match the voice :3 -DGreater1
// 「おにいちゃん、あたしよ、ウフフフ…\pググ……\pギギギ……\p\size{30}ケェーーーーッ!\size{}」
<0344> There's no mistake that the first half of her sentence would be different from the latter part as if she's a different girl.
// なんて、ひとつのセリフで前半と後半のキャラが違うような女に違いない。
<0345> And with her character changing like that, so does her appearance.
// というか、今のはキャラどころか、容貌も変わっていたが。
<0346> And as for Sunohara...
// それに対して春原の奴も…
<0347> "Yo, little sister, it's been a while... \wait{2000}gege... \wait{1000}munch munch munch munch... \wait{2000}Oops! I ended up eating the receiver!"
// Be sure to maintain all the \wait{} if you'll change the line because this perfectly match the voice :3 -DGreater1
// 「よぅ、妹、久しぶりだな…\pゲゲ…\pバリバリボリボリッ…\pおっと、受話器を食っちまったゼェ!」
<0348> Something like that might happen.
// なんてことになるかもしれない。
<0349> This is terrible... they must be holding a ceremony in a place I don't know of while communicating in a language only they would understand...
// 恐ろしい…妖怪どものコミュニケーションが俺の知らないところで執り行われているのだ…。
<0350> This is really giving me the shivers...
// 俺が震えるようにして小さく丸まっていると…
<0351> \{Voice} "Not here...?"
// 「居るんじゃない」
<0352> Misae-san spotted me as she opened the door without permission.
// 勝手にドアを開いて、美佐枝さんが俺を見下ろしていた。
<0353> \{\m{B}} "I'm the only one here."
// 「俺、\m{A}だけど」
<0354> \{Misae} "You're quite close to him, why don't you speak to her yourself?"
// 「親しいでしょ。代わりに用件聞いてあげてよ」
<0355> \{\m{B}} "Why me...?
// 「なんで俺が…」
<0356> \{Misae} "It seems like something important."
// 「なんか、大事な用みたいなんだもの」
<0357> \{Misae} "She's a good girl, totally different from Sunohara."
// 「あの兄にしては、礼儀正しいちゃんとした子よ」
<0358> \{\m{B}} "Are you serious...?"
// 「マジか…?」
<0359> \{Misae} "Yeah, so, come on."
// 「うん、だから、ほら」
<0360> Talk to her instead // goto 0423
// 代わりに出る
<0361> Don't take it // Read ahead
// 出ない
<0362> \{\m{B}} "If it's important business, then I shouldn't get involved with it."
// 「大事な用なんだったら、なおさら、他人が出たらダメだろ」
<0363> \{Misae} "Is that so?"
// 「そーお?」
<0364> \{\m{B}} "Let her call again, he'll be back soon."
// 「すぐ戻ってくるだろうから、かけ直してもらえよ」
<0365> \{Misae} "Sigh... all right. I'll tell her that."
// 「はぁ…わかったわ。そうするわよ」
<0366> I wonder if I killed two birds with one stone? *
// 二度手間なのが、面倒なだけなんだろう。
<0367> Misae-san reluctantly leaves.
// 美佐枝さんは渋々、引き下がった。
<0368> \{Sunohara} "Whew... I almost died going through that..."
// 「ふぅ…死にそうな目にあった…」
<0369> \{\m{B}} "Did something happen?"
// 「なんかあったのか」
<0370> \{Sunohara} "Yeah, there's definitely something about that dinner I ate..."
// 「ああ…絶対、夕飯の何かが、痛んでやがったんだ…」
<0371> \{Sunohara} "It upset my stomach and when I was about to go inside the toilet, the rugby members came in one by one."
// 「腹壊して、トイレ籠もってたら、ラグビー部の連中も、次々入ってきやがってさ…」
<0372> \{Sunohara} "They then occupied each of the cubicles I was going to enter."
// 「それで、僕の入ってる個室までどんどん叩きやがんだぜ」
<0373> \{Sunohara} "They dragged me out while my pants were down..."
// 「パンツ下ろしたまま、引きずり出されたよ…」
<0374> \{Sunohara} "Damn... stupid dinner!"
// 「くそぅ…夕飯め!」
<0375> \{\m{B}} "Aren't you cursing the wrong thing?"
// 「恨む対象を間違ってないか?」
<0376> \{Sunohara} "No I'm not!"
// 「ないねっ!」
<0377> \{\m{B}} "Oh, really?"
// 「あ、そ」
<0378> Misae-san knocks on the door as she peeks inside.
// どんどん、とノックの後、美佐枝さんが顔を覗かせていた。
<0379> \{Misae} "Ah, you're finally back Sunohara, that's good. You have a phone call from your little sister."
// 「あ、春原戻ってた。良かった。妹さんから電話」
<0380> \{Sunohara} "Eh...?"
// 「…え?」
<0381> His face stiffens slightly.
// ちょっと顔が歪む。
<0382> \{Sunohara} "O-okay..."
// 「あ、ああ…」
<0383> He leaves the room, following Misae-san.
// 美佐枝さんの後について、部屋を出ていった。
<0384> .........
// ………。
<0385> Certainly right now, the conversation going on between those two is something like "Keeeh!" or "Kaaah!" or something.
// 今、まさに、人ならざる者たちの会話が、ケーッとかカーッとか言って、交わされているのだ。
<0386> \{\m{B}} (Scary...)
// (こえぇ…)
<0387> \{Sunohara} "Whew..."
// 「ふぅ…」
<0388> Five minutes has passed, and he's finally back.
// 五分くらい経って、戻ってくる。
<0389> \{Sunohara} "Damn her..."
// 「ったく、あいつは…」
<0390> \{\m{B}} "It was your little sister?"
// 「妹だったんだろ?」
<0391> \{Sunohara} "Yeah..."
// 「ああ」
<0392> \{Sunohara} "She's quite a troubled girl at that age..."
// Alt - "Such a troublesome girl for her age..." - Kinny Riddle
// He was describing his sister to be a problematic girl girl at her age. -DG1
// 「困った奴だよ、あんな歳にもなって…」
<0393> \{\m{B}} "Her feathers haven't grown yet?"
// 「まだ羽根が生えてこないのか?」
<0394> \{Sunohara} "Like hell they would!"
// 「ずっと生えねぇよっ!」
<0395> \{Sunohara} "What kind of a little sister are you trying to imagine..."
// 「どんな妹、想像してんだよ…」
<0396> \{\m{B}} "Just like you..."
// 「おまえみたいなの」
<0397> \{Sunohara} "I haven't grown any feathers either."
// 「僕も生えてねぇんだけど」
<0398> \{\m{B}} "It seems you have."
// 「生えてそうじゃん」
<0399> \{Sunohara} "What kind of person am I...?"
// 「どんな奴だよ…」
<0400> \{\m{B}} "Anyway, I didn't know that you have a little sister."
// 「つーか、おまえに妹が居たなんて知らなかったぞ」
<0401> \{Sunohara} "You didn't ask, so it's natural I wouldn't tell you."
// 「訊かれもしないのに、こっちからわざわざ話すことでもないだろ」
<0402> \{\m{B}} "Introduce me to her, I'm quite interested."
// 「一回会わせてくれよ。なんか興味あるよ」
<0403> \{Sunohara} "No way..."
// 「嫌だよ…」
<0404> \{\m{B}} "Why? Is she being sealed in the storage room?"
// 「どうして。土蔵に封印でもされてるのか?」
<0405> \{Sunohara} "She's walking around energeticly!"
// Not that she's not doing great, but Sunohara is implying she's not being sealed in the storage room. -DG1
// 「元気に歩き回ってるよっ!」
<0406> \{Sunohara} "Hey, \m{A}..."
// 「あのな、\m{A}…」
<0407> \{Sunohara} "I'm sure that compared to whatever it is you're imagining, my sister is cute."
// 「ウチの妹は、おまえが想像してるよりも、きっと、まともで、可愛いと思うぞ」
<0408> \{\m{B}} "What, man... do you have a sister complex?"
// 「何、おまえ…シスコン?」
<0409> \{Sunohara} "Because you were telling me that she has feathers or being sealed like she's some kind of a monster!"
// 「あんたが羽根とか封印とか、妖怪みたいなこと言うからでしょっ!」
<0410> \{Sunohara} "I'm telling you that compared to that sort of imagination, she's cute!"
// 「その想像よりは、まともな奴だし、可愛いって言ってんのっ」
<0411> \{\m{B}} "Show me a photo of her! Hey!"
// 「写真見せろよ、こらぁ」
<0412> \{Sunohara} "I don't have such a thing!"
// 「ねぇよ、んなもん」
<0413> \{Sunohara} "I've even forgotten that she existed until she called."
// 「電話かかってくるまで、存在も忘れてたしな」
<0414> \{Sunohara} "At least that means I don't have to worry anything about her. \bReally?"\u
// 「それぐらい僕は、あいつのことなんか、ぜんぜん気にかけてないってこと。リアリィ?」
<0415> \{\m{B}} "The way you use that English is off."
// 「英語の使い方間違ってるからな」
<0416> \{Sunohara} "Well, you won't be able to see her, so this topic ends here."
// 「まぁ、おまえは会うことはないだろうし、この話題はここで終わり」
<0417> \{\m{B}} "Is that so."
// 「あ、そ」
<0418> I went back to reading some magazine.
// 雑誌を読むのに戻る。
<0419> \{Sunohara} "Damn... that girl..."
// 「ったく、あいつはよぉ…」
<0420> \{Sunohara} "But she sure has a cute side too..."
// 「可愛いところもあるんだけどよぉ…」
<0421> Seems like he still wants to talk about it.
// もっと触れてほしいようだった。
<0422> I ignore him though.
// けど、無視しておく。// jump to SEEN0424
<0423> \{\m{B}} "Tch..."
// 「ちっ…」
<0424> I reluctantly stand up.
// 俺は渋々立ち上がる。
<0425> I went out of the corridor and picked up the phone.
// 廊下に出て、フックから外したままにしてあった受話器を取る。
<0426> \{\m{B}} "Keeeeeh!"
// 「ケェーーーッ!」
<0427> \{Voice} "Wah... what's that?"
// Reworded, sounded like she's going to say "What the hell?" even though she's a polite girl -DG1
// 『わっ…なにっ?』
<0428> Seems her greeting's normal.
// 挨拶は普通でいいようだ。
<0429> \{\m{B}} "Hello?"
// 「もしもし」
<0430> \{Voice} "Ah, onii-chan?"
// 『あ、おにいちゃん?』
<0431> \{\m{B}} "Yeah, right. I'm your brother, the biggest stain in your life."
// 「ああ、そうだ。おまえの人生、最大の汚点である兄だ」
<0432> \{\m{B}} "Forgive this brother of yours..."
// 「こんな兄を許しておくれ…」
<0433> \{Voice} "What are you talking about?"
// 『何言ってるの』
<0434> She's simply lost.
// 簡単に流された。
<0435> \{Voice} "Hey, onii-chan, I'm coming over, okay?"
// 『あのね、おにいちゃん、そっち行くよ、いい?』
<0436> \{\m{B}} "Coming over? Where?"
// 「そっちって、どこだよ」
<0437> \{Voice} "To your dorm, of course."
// 『もちろん、そこの寮だよ』
<0438> \{\m{B}} "Sorry, my little sister... actually, it's impossible right now..."
// 「悪い、妹よ…実は、今、ムショなんだ…」
<0439> \{\m{B}} "Truth is, your brother got caught being a goof..."
// 「実は、にいちゃん、ヘマして捕まっちゃったんだ…」
<0440> \{Voice} "You're trying to run away again."
// 『またそうやって、逃げるぅ』
<0441> \{Voice} "I'm really coming over this time!"
// 『今度は本当に行くんだからねっ』
<0442> \{Voice} "When can I come?"
// 『いつからが都合いい?』
<0443> \{\m{B}} "This weekend."
// 「週末」
<0444> I gave her an answer without thinking.
// 思わず答えてしまっていた。
<0445> \{Voice} "Then, I'll arrive there at around evening this Saturday."
// 『じゃ、今週の土曜日。夕方につくようにするね』
<0446> \{Voice} "Do you want me to bring something?"
// 『お土産はなにがいい?』
<0447> \{Voice} "Ah... I don't have much time, so say it quick!"
// 『あ、時間ないから早く言ってっ』
<0448> \{\m{B}} "A \g{doguu}={Doguu are small humanoid and animal figurines made during the late Jo-mon period of Ancient Japan. Most of the humanoid figurines have the breasts, small waists, and wide hips of females and are considered by many to be representative of goddesses.}."
// 「土偶」
<0449> \{Voice} "All right, see you then!"
// 『了解。じゃあねっ』
<0450> ... beep, beep, beep...
// …ツーツーツー…
<0451> She hung up.
// 切れた。
<0452> \{\m{B}} (Now what was it I said in the end...?)
// (俺、今、最後に何を言ったっけか…)
<0453> \{\m{B}} (Well, it's probably not important...)
// (ま、大したことじゃないだろ…)
<0454> \{\m{B}} "Whew..."
// 「ふぅ…」
<0455> I head back to the room.
// 部屋に戻る。
<0456> \{Sunohara} "Yo? Is it a phone call from a woman?"
// 「よっ、女にかけてたのか?」
<0457> Sunohara has returned.
// 春原が戻ってきていた。
<0458> \{\m{B}} "Well... she's half-woman..."
// 「ま、半分は当たってるが…」
<0459> \{Sunohara} "Half? What's the other half then...?"
// 「半分女? じゃ、残りの半分はなんなんだよ…」
<0460> \{\m{B}} "You should be able to guess if it's you."
// 「おまえならわかる」
<0461> \{Sunohara} "Give me a hint."
// 「ヒントくれ、ヒント」
<0462> \{\m{B}} "A hint, huh..."
// 「ヒントか…」
<0463> \{\m{B}} "Keeeeh!"
// 「ケェーーーッ!」
<0464> \{Sunohara} "It's increasingly becoming impossible to understand..."
// 「ますますわからないんだけど…」
<0465> \{\m{B}} "A human but not a human..."
// 「人であって、人でない…」
<0466> \{Sunohara} "Seriously...? You sure know some amazing people."
// 「マジかよ…すんげぇ知り合いがいんだな、おまえ」
<0467> \{\m{B}} "But isn't she your sister?"
// 「おまえの妹じゃないか」
<0468> \{Sunohara} "What?"
// 「何が?」
<0469> \{\m{B}} "That phone call just a while ago."
// 「さっきの電話の相手」
<0470> \{Sunohara} "Hey! Whose sister are you saying isn't human!?"
// 「って、誰の妹が人じゃないんだよっっ!」
<0471> \{Sunohara} "And what the hell is with that \bKeeeeeh!?!"\u
// 「って、ケェーーーッ!ってなんなんだよっっ!」
<0472> \{Sunohara} "And why the hell are you talking to my little sister?!"
// 「って、なんでおまえが僕の妹と話してるんだよっ!」
<0473> \{Sunohara} "There's too many tsukkomi holes!"
// Sunohara is the one being the tsukkomi here and Line 470, 471 and 472 is his tsukkomi line -DG1
// Alt - "And I'm using way too many tsukkomis already!" - Kinny Riddle
// ツッコミどころ = tsukkomi spot = butting in spot, even this line is a tsukkomi reaction :3 -DG1
// 「って、ツッコミどころ多すぎるだろっ!」
<0474> \{Sunohara} "Pant... pant..."
// 「はぁ…はぁ…」
<0475> Flip...
// ぺら…。
<0476> I stop reading the magazine I was holding and raised my head.
// 雑誌を読むのをやめ、顔を上げる。
<0477> \{\m{B}} "Ah, are you done?"
// 「あ、終わった?」
<0478> \{Sunohara} "Why you!"
// 「おまえねーっ!」
<0479> He suddenly hold me by the collar and shook me.
// 首根っこを掴まれて、ぶんぶん振られる。
<0480> \{\m{B}} "Let go, you idiot!"
// 「放せ、ばかっ」
<0481> \{\m{B}} "Misae-san told me to talk to her instead!"
// 「美佐枝さんに代わりに電話でろっ、て言われたんだよっ」
<0482> \{Sunohara} "And so, you head over there?"
// 「向こうからかかってきたのか?」
<0483> \{\m{B}} "That's right."
// 「そうだよ」
<0484> \{Sunohara} "What did she say?"
// 「なんて言ってた」
<0485> \{\m{B}} "She's coming over."
// 「ここに来るって」
<0486> \{Sunohara} "She asked you about me, right?"
// 「僕に訊け、って言ってくれたよな?」
<0487> \{\m{B}} "No, well..."
// 「いや、あのさ…」
<0488> \{\m{B}} "Sunohara... calm down and listen."
// 「春原…落ち着いて聞いてくれ」
<0489> \{Sunohara} "What is it...?"
// 「なんだよ…」
<0490> \{\m{B}} "Your sister really believed that I was you."
// 「おまえの真似をしたら、妹さん、信じちゃってよ」
<0491> \{\m{B}} "So I told her it's all right to come this weekend."
// 「週末がいいって答えたらさ…」
<0492> \{\m{B}} "She'll be arriving this Saturday evening."
// 「土曜の夕方につくように来るってさ」
<0493> \{Sunohara} "........."
// 「………」
<0494> \{\m{B}} "I have to do that since you probably wouldn't go and meet her... Oh, geez..."
// 「こうでもしなきゃ、おまえ、あいつに会おうともしないんだからなー。まったくよぉ」
<0495> \{Sunohara} "Stop behaving like a nosy friend!"
// 「お節介焼きの友達っぽく振る舞うなっ!」
<0496> \{Sunohara} "You don't know anything about my sister!"
// 「おまえ、妹のこと、なんも知らないだろっ」
<0497> \{\m{B}} "You're right, all I can do is imagine."
// 「そうだな。想像の域は脱しない」
<0498> \{Sunohara} "The level of your imagination is way beyond eternity!"
// 「おまえの想像の域からは、永遠に脱しねぇよっ!」
<0499> \{Sunohara} "I'll tell you this, she's a normal kid!"
// 「言っておくが、普通の子だぞっ」
<0500> \{\m{B}} "Is that so?"
// 「なんだ、そうなのか?」
<0501> \{Sunohara} "Yeah, she's a normal girl, but a little bit concerned about her brother..."
// 「ああ。普通の女の子だ。ちょっと兄思いのな…」
<0502> \{\m{B}} "So cold!"
// Hearing that made him shiver. -DG1
// 「さむっ」
<0503> \{Sunohara} "Shouldn't that be some great line?!"
// He's trying to say that 501 is a great line... that is... for him -DG1
// 「いいセリフでしょっ!」
<0504> \{\m{B}} "Well? Is there something bad about your little sister coming here?"
// 「で、妹が来ると、何かまずいことでもあるのかよ」
<0505> \{Sunohara} "Her purpose in coming here is..."
// 「あいつの目的がまずいんだよ」
<0506> \{\m{B}} "Her purpose? Does she have a purpose?"
// 「目的? そんなもんあるのか?」
<0507> \{Sunohara} "Yeah..."
// 「ああ…」
<0508> \{Sunohara} "She's coming to make sure I'm doing fine."
// 「あいつは…僕が元気かどうか確かめにくるんだよ」
<0509> \{\m{B}} "You're so fine you almost died."
// 「死ぬほど元気じゃん」
<0510> \{Sunohara} "Yeah, my health is... hey, what do you mean by, '\bYou're so fine you almost died.'"\u
// 「ああ、健康面はな…って死ぬほど元気ってどんなだよっ」
<0511> \{\m{B}} "If it's not about your health, then it's \bthat\u, huh."
// 「健康面じゃなかったら、あっちか」
<0512> \{Sunohara} "Yeah..."
// 「ああ…」
<0513> \{\m{B}} "Your talent as an actor..."
// 「芸人としての資質面か…」
<0514> \{Sunohara} "Wrong!"
// 「違うよっ」
<0515> \{\m{B}} "What is it then?"
// 「じゃ、なんだよ」
<0516> \{Sunohara} "My mental health!"
// 「精神面だよっ」
<0517> \{Sunohara} "You know, she's been supporting me with my soccer playing..."
// 「あいつ、僕がさ、サッカーやってるの応援しててくれたしさ…」
<0518> \{Sunohara} "And also, since I'm working hard, I told her that even stupid people would be able to go university if they do good in soccer."
// 「それに、馬鹿でもサッカーうまけりゃ進学できるんだぞって、僕、威張ってたからさ…」
<0519> \{\m{B}} "So some people are actually aware they're stupid, huh?"
// 「馬鹿って自覚はあるんだな」
<0520> \{Sunohara} "There are! So leave me alone!"
// 「あるよっ、放っておいてくださいよっ!」
<0521> \{Sunohara} "And like I said... with my current situation, that girl will be really worried..."
// 「だからさ…今の状況、すんげぇ、心配してんだ、あいつ…」
<0522> \{\m{B}} "Didn't you meet her during New Year's vacation when you went home?"
// 「正月とか帰って会ったんだろ?」
<0523> \{Sunohara} "Nope, I didn't go home this year."
// 「いや、今年は帰ってねぇよ」
<0524> \{Sunohara} "Besides, if I went home to show myself, we'd talk about a lot of things..."
// 「それに僕、家だと見栄張って、いろいろ言うからさ…」
<0525> \{Sunohara} "That's probably why she's coming to see whether I'm still doing all right..."
// 「だから、あいつ、自分の目で、僕の普段の姿を見て確かめようとしてるんだろ…」
<0526> \{\m{B}} "Hmm... well? How old is she?"
// 「ふぅん…で、妹って何歳?」
<0527> \{Sunohara} "That's a sudden question..."
// 「唐突な質問ですよね」
<0528> \{\m{B}} "Just answer the question."
// 「いいから答えろよ」
<0529> \{Sunohara} "Thirteen."
// 「13」
<0530> \{\m{B}} "If so... she's in her second year in junior high..."
// 「だと…中学二年生か…」
<0531> \{\m{B}} "She has school, right? Why is she coming around this time?"
// 「今、学校だろ? なんで、今頃来れるんだよ」
<0532> \{Sunohara} "Tch... she might be skipping class..."
// 「ちっ…サボリかよ…」
<0533> \{\m{B}} "She's the same as her brother on that part, huh."
// 「そういうところは兄と一緒なのな」
<0534> \{Sunohara} "That's like a bullet hitting the target, you know."
// 「鉄砲玉みたいなところはな」
<0535> \{\m{B}} "You're a silver bullet from a BB gun. For use by children."
// 「おまえは、銀玉鉄砲の銀玉な。子供用の」
<0536> \{Sunohara} "Please don't add any more to that."
// 「いちいち補足せんでください」
<0537> \{\m{B}} "Well? What are you going to do?"
// 「で、どうするんだよ」
<0538> \{Sunohara} "I can't do anything about it, she's coming, right?"
// 「どうするも何も、来るんだろ?」
<0539> \{\m{B}} "Well, don't ask me."
// 「俺に訊くなよ」
<0540> \{Sunohara} "Weren't you the one who made this happen!?"
// 「あんたが決めたんでしょっ!」
<0541> \{\m{B}} "Yeah, that's right, I forgot."
// 「ああ、そうだった。忘れてた」
<0542> \{Sunohara} "What should I do..."
// 「どうすりゃいいんだよ…」
<0543> \{\m{B}} "Why don't you just show her that you're doing fine?"
// 「元気なところ、見せてやればいいじゃん」
<0544> \{Sunohara} "How will I do that?"
// 「どうやってだよ」
<0545> \{\m{B}} "How about you go laughing 'Uhyahyahya!' after I hit you sounds like?"
// 「俺がおまえを殴りまくるから、おまえはウヒャヒャヒャ!って笑い続けてるってのはどうだ?」
<0546> \{Sunohara} "She'll be bothered by that!"
// Prev. TL: "I'm gonna be sick from that."
// I thought the Prev TL sounds better. - Kinny Riddle
// He's telling Tomoya that his sister would be bothered/worried if he goes "Uhyahyahya!" after being hit by Tomoya. -DG1
// 「それ、病んでるよっ」
<0547> \{\m{B}} "I guess so..."
// 「だな…」
<0548> \{\m{B}} "Okay then... how about saying, '\bYou don't listen, huh...\u' and staying like that after I hit you sounds like?"
// 「じゃあ、俺がおまえを殴りまくるから、おまえは『きかないねぇ…』と余裕で居続けるってのはどうだ?」
<0549> \{Sunohara} "Why is it that your plans are only about hitting me?!"
// Alt - "Why do your plans all involve hitting me only!?" - Kinny Riddle
// 「どうして、僕が殴られまくる案しかないんだよっ!」
<0550> \{\m{B}} "What a pampered guy..."
// 「贅沢な奴だな…」
<0551> \{Sunohara} "I'm telling you that's not what I mean by fine!"
// 「そういう意味の元気じゃないって言ってるだろ」
<0552> \{Sunohara} "In short..."
// 「つまり…」
<0553> \{Sunohara} "She's coming to see if I found other fun things as a replacement to my shattered dream..."
// 「夢破れた僕が、違う幸せを見つけているか、って問題なんだよ…」
<0554> \{\m{B}} "Other fun things, huh..."
// 「違う幸せねぇ…」
<0555> I stared at his face.
// 俺は春原の顔をじっと見つめる。
<0556> What kind of happiness would this man actually even swoop down upon?
// この男に一体どんな幸せが今、舞い降りているというのだろうか?
<0557> \{\m{B}} "You don't have such a thing."
// 「ありません」
<0558> \{Sunohara} "What do you mean?"
// 「なにがだよっ」
<0559> \{\m{B}} "Well, I'm saying you haven't got any happiness worthy of mention."
// 「いや、おまえに幸せはないな、って話でさ」
<0560> \{Sunohara} "Though you said it lightly, that's a really harsh thing to say."
// 「軽く、すんげぇキツイこと言ってるんですけど」
<0561> Sunohara sighs deeply, and sits with his legs crossed.
// 春原は、はぁ、と深くため息をついてあぐらをかく。
<0562> \{\m{B}} "Well, don't be depressed."
// 「まぁ、そう気を落とすなよ」
<0563> \{\m{B}} "You reap what you sow, right?"
// 「自業自得だろ?」
<0564> \{Sunohara} "It was 100% your fault!"
// 「100パーおまえのせいでしょ!」
<0565> \{\m{B}} "Well, what I mean by you reap what you sow is, there's no happiness for you."
// 「いや、自業自得ってのは、おまえに幸せがないな、って話のほうだよ」
<0566> \{Sunohara} "Though you said it lightly, you just repeated something really harsh."
// 「軽く、キツイこと繰り返してるんですけど」
<0567> \{Sunohara} "Sigh..."
// 「はぁ…」
<0568> He became more and more depressed.
// さらに春原の肩が下がる。
<0569> \{\m{B}} "Well, I can't say I didn't sprinkle any seeds... at least some of the responsibility's mine..."
// This line connects with "you reap what you sow" -DG1
// 「まぁ、俺がまいた種とも言えなくはないからな…百歩ぐらい譲ってだけどな…」
<0570> \{\m{B}} "So, I'll do something about it."
// 「だから、俺がなんとかしてやるよっ」
<0571> \{Sunohara} "Seriously? Hey, the words you said before didn't make any sense somehow, though."
// 「マジかっ? って、なんかその前のセリフが腑に落ちなかったけど」
<0572> \{\m{B}} "Yeah, leave it to me."
// 「ああ、任せろよ」

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009