Difference between revisions of "Clannad FR:SEEN2416"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
   
 
// Resources for SEEN2416.TXT
 
// Resources for SEEN2416.TXT
// Traduction : 14%
+
// Traduction : 29%
   
 
#character 'Sunohara'
 
#character 'Sunohara'

Revision as of 02:32, 24 May 2010

Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte


// Resources for SEEN2416.TXT
// Traduction : 29%

#character 'Sunohara'
// 春原
#character '*B'
#character 'Voix'
// Voice
// 声
#character 'Etudiante'
// Female Student
// 女生徒
#character 'Tomoyo'
// 智代

<0000> \{Sunohara} "Quel est son nom?"
// \{Sunohara} "What's her name?"
// \{春原} 「名前は」
<0001> \{\m{B}} "Je suis sûr que c'est Sakagami Tomoyo."
// \{\m{B}} "I'm sure her name is Sakagami Tomoyo."
// \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」
<0002> \{Sunohara} "Hmm... quel nom simplet."
// \{Sunohara} "Hmm... what a simple minded idea for a name."
// \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」
<0003> \{\m{B}} "C'est ce que dit le gars qui en a un difficile à lire."
// \{\m{B}} "So says the guy with one that is hard to read."
// \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」
<0004> \{Sunohara} "Mon nom n'a aucun rapport avec ça, hein!?"
// \{Sunohara} "My name has nothing to do with that, right!?"
// "isn't it" is present tense, "It has nothing" is past.
// Not sure now how to correct this, but the idea is Sunohara is complaining about comparing his name to Tomoyo's name.
// \{春原} 「関係ないでしょっ!」
<0005> \{Sunohara} "J'ai juste entendu de notre classe fait partie de la Classe 2-B."
// \{Sunohara} "I just heard from our class that she belongs to Class 2-B."
// \{春原} 「今、クラス聞いてきた。2−Bだってよ」
<0006> \{Sunohara} "Nous-y voilà..."
// \{Sunohara} "Here we are..."
// \{春原} 「ここだ…」
<0007> Je lève mes yeux vers la plaque où était écrit 2-B.
// I gaze up at the plate and written there was 2-B.
// 掲げられたプレートを見上げる。2−Bとあった。
<0008> \{Sunohara} "Allons-y."
// \{Sunohara} "Let's go."
// \{春原} 「行くぞ」
<0009> \{\m{B}} "Vas-y seul." // Tomoya orders Sunohara to go alone.
// \{\m{B}} "Go do it alone."
// \{\m{B}} 「ひとりでいけ」
<0010> \{Sunohara} "Ouais, j'y vais."
// \{Sunohara} "Yeah, I'll go."
// \{春原} 「はっ、いってやるさ」
<0011> Sunohara fait une grande entrée dans la salle de classe de deuxième année.
// Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom.
// 堂々と2年の教室に入っていく春原。
<0012> Il arrête deux personnes qui causent, et leur demande.
// He catches a couple of guys who're chatting, and asks them.
// 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。
<0013> Et il revient alors.
// And then comes back.
// 戻ってくる。
<0014> \{Sunohara} "Elle n'est pas là."
// \{Sunohara} "She's not here."
// \{春原} 「いねぇってよ」
<0015> \{\m{B}} "Elle viendra si tu attends, non?"
// \{\m{B}} "She'll come if you wait, right?"
// \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ?」
<0016> \{Sunohara} "Je me le demande. Elle doit être quelque part en train de payer les honoraires de ses acolytes pour leur rôle..."
// \{Sunohara} "I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee..."
// \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」
<0017> \{Sunohara} "Peut-être qu'elle a rassemblée les mecs dans une salle vide..."
// \{Sunohara} "Maybe bringing the guys to some empty room..."
// \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」
<0018> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu veux dire par les rassembler?"
// \{\m{B}} "What do you mean by bringing them?"
// \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ?」
<0019> \{Sunohara} "Et bien...\wait{1333} c'est...\wait{1333} quelque chose...\wait{1333} d'indece..." // There's a purpose why I put a \wait call her, and that's to emphasize the Voix :3 and also, I try to lengthen the sentence but at the same time try to make a sentence that will make a sense so it will match the duration of the voice :3 -DGreater1
// \{Sunohara} "Well...\wait{1333} that's...\wait{1333} something...\wait{1333} indece..." 
// \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」
<0020> \{Voix} "Tu es dans le chemin."
// \{Voice} "You're in the way."
// \{声} 「邪魔だ」
<0021> Dong!
// Dong!
// どんっ!
<0022> Sunohara a soudainement été bousculé quand une fille est subitement entrée dans la salle de classe.
// Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room.
// 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。
<0023> \{\m{B}} "Hé, j'ai deviné, tu es vraiment faible, n'est-ce pas?"
// \{\m{B}} "Hey, I guess, you really are weak, aren't you?"
// \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない?」
<0024> En disant ça, je m'accroupis devant Sunohara, qui est dans une position maladroite.
// Saying that, I squat in front of Sunohara, who's in a clumsy position.
// しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。
<0025> \{Sunohara} "Même un Bouddhiste ne peut pas éviter une attaque surprise..."
// \{Sunohara} "Even a Buddhist can't avoid a surprise attack..."
// Is this supposed to be past tense?  It sounds like Sunohara is talking about Buddhists in general, and for that it would be better to use, "Even Buddhists can't avoid surprise attacks..." or something.
// \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」
<0026> \{\m{B}} "Tu crois que les Bouddhistes pratiquent les arts martiaux?"
// \{\m{B}} "You think Buddhists are martial artists?"
// \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」
<0027> \{\m{B}} "Tu es un idiot."
// \{\m{B}} "You're an idiot."
// \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」
<0028> \{Sunohara} "C'est juste un exemple! Un exemple!"
// \{Sunohara} "It's just an example! An example--!"
// \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ!」
<0029> Il s'énerve soudainement et se lève.
// He suddenly snaps and stands up.
// いきなりキレて、立ち上がる。
<0030> \{\m{B}} "Interprètes-ça correctement alors."
// \{\m{B}} "Interpret it correctly then."
// \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」
<0031> \{Sunohara} "Comment pourrais-je le savoir, idiot!"
// \{Sunohara} "How would I know, idiot!"
// \{春原} 「知るか、ボケーーーッ!」
<0032> Il est vraiment idiot.
// He really is an idiot.
// やっぱりアホだった。
<0033> \{Sunohara} "Merde, je vais dégommer le type qui m'a percuté!"
// \{Sunohara} "Damn it, I'll knock down that guy who just hit me!"
// \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」
<0034> \{Sunohara} "Cette personne qui m'a bousculé, sors de là!!"
// \{Sunohara} "That person who just pushed me, come out--!!"
// \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ!」
<0035> Il se met à crier dans la salle de classe.
// He shouts inside the classroom.
// 教室の中に向けて叫んでいた。
<0036> La salle de classe devient soudianement silencieuse.
// The classroom suddenly became quiet.
// 静まりかえる教室。
<0037> Et à l'intérieur, le bruit d'une chaise poussée vers l'arrière se fait entendre.
// And inside, there's a sound of a chair being moved away.
// その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。
<0038> \{Etudiante} "Tu es bruyant." // She's telling Sunohara directly that he's noisy.
// \{Female Student} "You're noisy."
// \{女生徒} 「うるさいぞ」
<0039> Une seule fille se lève soudainement.
// A single girl suddenly stands up.
// ひとりの女生徒が立ち上がった。
<0040> Ses yeux dominant percutent Sunohara.
// Her overbearing eyes shoot through Sunohara.
// 威圧的な目が、春原を射抜く。
<0041> \{Sunohara} "Hé, \m{A}-san..."
// \{Sunohara} "Hey, \m{A}-san..."
// \{春原} 「\m{A}さんよ…」
<0042> \{\m{B}} "Ouais, ton destin a été sympa avec toi."
// \{\m{B}} "Yeah, your fate has been kind to you."
// \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」
<0043> \{Tomoyo} "Quoi? Tu as un problème avec moi?"
// \{Tomoyo} "What? You have business with me?"
// \{智代} 「なんだ、私に用か」
<0044> \{Sunohara} "Hé, prêtes-moi ta tête."
// \{Sunohara} "Hey, lend me your face."
// \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」
<0045> \{\m{B}} "On s'en fout, ne répete pas tes lignes une par une."
// \{\m{B}} "Who cares, don't repeat your lines one by one."
// \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」
<0046> \{Sunohara} "Hé! Ne gâche pas l'ambiance!"
// \{Sunohara} "Hey! Don't ruin the mood here!"
// Way too literal, made no sense ~tripperazn
// \{春原} 「水を差すな、こらぁ!」
<0047> \{Tomoyo} "Quoi, tu es énervé à cause de ce qui s'est passé tout à l'heure?"
// \{Tomoyo} "What, are you angry because of what happened a while ago?"
// \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」
<0048> \{Tomoyo} "Tu bloques le chemin en te tenant devant l'entrée, et tu déranges mes camarades de classe."
// \{Tomoyo} "You're blocking the way by standing in the entrance, and you're bothering my classmates."
// \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」
<0049> \{Sunohara} "Qui s'en soucie, pff!"
// \{Sunohara} "Who cares about that, geez!"
// \{春原} 「知るか、コラァ」
<0050> \{Tomoyo} "Je comprends, je ferais attention la prochaine fois."
// \{Tomoyo} "I understand, I'll be gentle next time."
// \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」
<0051> Elle retourne à l'intérieur.
// She goes back inside.
// 戻っていこうとする。
<0052> \{Sunohara} "Hé, attends!"
// \{Sunohara} "Hey, wait!"
// \{春原} 「おい、待てよっ!」
<0053> Sunohara attrape soudainement son épaule.
// Sunohara suddenly catches her shoulder.
// その肩をひっ掴む。
<0054> \{Tomoyo} "Quoi? Tu as encore un problème?"
// \{Tomoyo} "What? You still have some business?"
// \{智代} 「なんだ、まだ用か」
<0055> \{Sunohara} "Il y a un problème concernant les excuses."
// \{Sunohara} "You have a problem finishing your apologies."
// \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ!」
<0056> \{Tomoyo} "Non, je n'ai pas excuses à faire."
// \{Tomoyo} "No, I didn't apologize."
// \{智代} 「いや、謝ってもいないが」
<0057> \{\m{B}} "tu es traité comme un imbécile."
// \{\m{B}} "You're being treated like a fool."
// \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」
<0058> \{Sunohara} "Toi... viens dans le couloir!"
// \{Sunohara} "You... come into the hallway!"
// \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ!」
<0059> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0060> La fille regarde autour d'elle.
// The girl looks around.
// 女が辺りを見回す。
<0061> Il y a plein de personnes qui nous regardent.
// There are plenty of people looking at us.
// たくさんの目がこっちを向いていた。
<0062> \{Tomoyo} "Tu es une personne désespérée...\wait{1500} je vais t'accompagner." // 仕方のない奴だな is one of her favorite phrase and I also want to maintain it too :3 and there's a reason for the \wait too and consistency with line 0064 :3 -DGreater1
// \{Tomoyo} "You're a hopeless person...\wait{1500} I'll accompany you."
// Just making it long so that it will fit with the voice. -DG1
// It's awkward phrased like this, isn't it?
// How about this?
// \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」
<0063> Elle quitte la salle de classe.
// She leaves the classroom.
// 教室を後にする。
<0064> \{Sunohara} "C'est vrai, tu as combattue des mecs hier aussi."
// \{Sunohara} "That's right, you accompanied some guys yesterday too."
// \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」
<0065> \{Tomoyo} "Ouais, c'est ça..."
// \{Tomoyo} "Yeah, that's right..."
// \{智代} 「ああ。そうだったな…」
<0066> \{Sunohara} "J'admire ta rigueur. Tu as manière simple de te rendre populaire, hein."
// \{Sunohara} "I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh."
// "I admire your hardship."?  What does that mean?
// He admires how Tomoyo worked hard to make herself popular. Not sure how to make it sound more natural though.
// \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」
<0067> \{Tomoyo} "Me rendre populaire?"
// \{Tomoyo} "Making myself popular?"
// \{智代} 「人気稼ぎ?」
<0068> \{Sunohara} "C'était une imitation, hein? \bUne imitation.\u"
// \{Sunohara} "It's a fake performance, right? \bFake performance.\u"
// \{春原} 「ヤラセなんだろう?  ヤ、ラ、セ」
<0069> \{Sunohara} "Il n'y a pas de filles qui peuvent surpasser les mecs."
// \{Sunohara} "There are no girls that can surpass guys."
// \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」
<0070> Pourquoi faut-il seulement montrer cette attitude dans \bCES\u circonstances?
// Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances?
// どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。
<0071> \{Sunohara} "Tu leur a donné de l'argent afin qu'ils perdent, hein?"
// \{Sunohara} "You gave them money so they'll purposely lose, right?"
// \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ?」
<0072> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0073> \{Sunohara} "Ou alors ... tu ne les a pas payés avec de l'argent, mais avec \bça\u?"
// \{Sunohara} "Or... you didn't pay them money, but with \bthat\u?"
// \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう?」
<0074> \{Sunohara} "C'est cool d'être une fille. Tu peux manipuler les garçons stupides avec tes mots."
// \{Sunohara} "Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words."
// \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」
<0075> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0076> \{Sunohara} "Qu'est-ce qui ne va pas? Tu es sans voix parce que j'ai raison?"
// \{Sunohara} "What's wrong? Are you speechless because I was right on?"
// \{春原} 「どうしたの?  図星でなんにも言えなくなっちゃったの?」
<0077> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0078> \{Tomoyo} "Sois content..."
// \{Tomoyo} "Be happy..."
// Alt TL: "... are you done?"
// Literally it's "Rejoice." "Be happy." "Be glad." she's telling Sunohara that because he managed to tick her of to beating him. She's being sarcastic. -DG1
// \{智代} 「…喜べ」
<0079> \{Sunohara} "De quoi?"
// \{Sunohara} "With what?"
// \{春原} 「何が?」
<0080> \{Tomoyo} "J'ai pensé que je ne devrais pas poser un doigt sur les étudiants de cette école."
// \{Tomoyo} "I was thinking that I shouldn't lay a finger on students from this school."
// \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」
<0081> \{Tomoyo} "Mais je vais faire une exception pour toi."
// \{Tomoyo} "But I'll make an exception for you."
// \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」
<0082> \{Tomoyo} "Pour commencer, tu te comportes comme un mauvais étudiant délinquant. Personne ne me blâmera de le faire, non?"
// \{Tomoyo} "To begin with, you're behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?"
// \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」
<0083> \{\m{B}} "Ouais, personne, alors fait comme tu le souhaites."
// \{\m{B}} "Yeah, nobody, so do as you wish."
// \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」
<0084> \{Sunohara} "Tu es de quel côté!?"
// \{Sunohara} "Whose side are you on!?"
// \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ!」
<0085> \{\m{B}} "Pas même un pouce du tien."
// \{\m{B}} "Not even an inch on yours."
// \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」
<0086> \{Sunohara} "Tu dis ça. Je vais te faire regréter ces mots... ne tombe pas amoureuse de moi, d'accord?"
// \{Sunohara} "You said it. I'll make you regret those words... don't fall for me, okay?"
// \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」
<0087> Quel type dégoutant.
// What a disgusting guy.
// 気持ちの悪い奴だった。
<0088> \{Sunohara} "Amènes-toi quand tu veux."
// \{Sunohara} "Come anytime you want."
// \{春原} 「いつでもこいよ」
<0089> \{Tomoyo} "C'est de la légitime défense. Alors c'est toi qui dois m'attaquer."
// \{Tomoyo} "This is legitimate self-defense. So you should attack me."
// \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」
<0090> \{Sunohara} "Ne regretes pas ce que tu viens de dire!"
// \{Sunohara} "Don't regret what you just said!"
// \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」
<0091> \{Tomoyo} "Ouais, je ne regretes pas. Parce que je suis confiante."
// \{Tomoyo} "Yeah, I won't. Because I'm confident."
// \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」
<0092> \{Sunohara} "Ne sois pas prétentieuse."
// \{Sunohara} "Don't get your spirits up."
// \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」
<0093> \{Sunohara} "\size{30}CREVES!!!!\size{}"
// \{Sunohara} "\size{30}DIE----!!!!\size{}"
// \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ!\size{}」
<0094> Sunohara plonge vers elle with une position typique du personnage qui voudrait être tué.
// Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed.
// 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。
<0095> A ce moment-là, je me suis souvenu.
// At that time, I remembered.
// その時、俺は思い出していた。
<0096> De la rumeur que j'ai entendu.
// About the rumor I heard.
// 噂に聞いたことがある。
<0097> ... il y avait une fois une fille incroyablement forte dans cette ville.
// ... there was once an incredibly strong girl in this town.
// …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。
<0098> Elle errait dans la nuit, marchant et chassant les mauvaises personnes qui attaquaient les gens ordinaires.
// She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk.
// 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。
<0099> La fille, enfouie sous la lune, était vraiment effrayante...
// The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful...
// 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく…
<0100> Et elle était vraiment belle.
// And she was absolutely beautiful.
// If this is part of the rumor, shouldn't its tense match with the previous line?
// ただただ、美しかった、という。
<0101> \{\m{B}} "... that was the rumor."
// \{\m{B}} "... that was the rumor."
// \{\m{B}} 「…という噂だ」
<0102> \{Sunohara} "You should have said that before she got me!"
// \{Sunohara} "You should have said that before she got me!"
// \{春原} 「やられる前に言えよっ!」
<0103> Sunohara's beat up, with worn-out clothes.
// Sunohara's beat up, with worn-out clothes.
// 春原はボロボロにやられていた。
<0104> She already disappeared as soon as the lessons started. // I mean, Tomoyo has already disappeared as the lesson starts.
// She already disappeared as soon as the lessons started.
// すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。
<0105> \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?"
// \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?"
// \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」
<0106> \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!"
// \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!"
// \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」
<0107> \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..."
// \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..."
// \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」
<0108> \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends."
// \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends."
// \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや!」
<0109> \{Sunohara} "You should think so!"
// \{Sunohara} "You should think so!"
// \{春原} 「思えよっ!」
<0110> \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it."
// \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it."
// \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」
<0111> \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// original TL: "Wasn't it just an one-side knock out? You are embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ?  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」
<0112> \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!"
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!"
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや!」
<0113> \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend."
// \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend."
// \{春原} 「友達だと思わなくていいです」
<0114> \{\m{B}} "See?"
// \{\m{B}} "See?"
// \{\m{B}} 「だろ」
<0115> \{Sunohara} "Damn it... why did it turn out like this..."
// \{Sunohara} "Damn it... why did it turn out like this..."
// \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」
<0116> \{\m{B}} "Because you're weak."
// \{\m{B}} "Because you're weak."
// \{\m{B}} 「おまえが弱いから」
<0117> \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong."
// \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong."
// \{春原} 「違うね!  正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」
<0118> \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life."
// \{\m{B}} 「それがなんだ?  一方的にノックアウトだ?  そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」
<0119> \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!"
// \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!"
// \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな!」
<0120> \{Sunohara} "Stop repeating that!"
// \{Sunohara} "Stop repeating that!"
// \{春原} 「繰り返すなっ!」
<0121> \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?"
// \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?"
// \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」
<0122> \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?"
// \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?"
// \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ?」
<0123> \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster."
// \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster."
// \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」
<0124> \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now."
// \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now."
// \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」
<0125> \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?"
// \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?"
// \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か?」
<0126> \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her."
// \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her."
// \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」
<0127> \{\m{B}} "Her brain?"
// \{\m{B}} "Her brain?"
// \{\m{B}} 「頭?」
<0128> \{Sunohara} "Her skills!"
// \{Sunohara} "Her skills!"
// \{春原} 「腕だよっ!」
<0129> \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back."
// \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back."
// \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」
<0130> \{\m{B}} "And... what'll you do now?"
// \{\m{B}} "And... what'll you do now?"
// \{\m{B}} 「で…どうするんだ」
<0131> \{Sunohara} "Of course, revenze!" // this is actually a misspelled "revenge" in katakana
// \{Sunohara} "Of course, revenze!"
// \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」
<0132> \{\m{B}} "It's \brevenge\u."
// \{\m{B}} "It's \brevenge\u."
// \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」
<0133> \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge."
// \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge."
// \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」
<0134> \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up."
// \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up."
// \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」
<0135> He said that and stood up, walking unsteadily.
// He said that and stood up, walking unsteadily.
// 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。
<0136> \{\m{B}} "You sure have lots of free time..."
// \{\m{B}} "You sure have lots of free time..."
// \{\m{B}} 「暇な奴…」
<0137> Homeroom ends, and it's already after school.
// Homeroom ends, and it's already after school.
// HRが終わり、放課後となる。
<0138> Sunohara appears as the time for students to go home comes.
// Sunohara appears as the time for students to go home comes.
// 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。
<0139> \{Sunohara} "Finally, the time has come..."
// \{Sunohara} "Finally, the time has come..."
// \{春原} 「ついに、この時が来たな…」
<0140> \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?"
// \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?"
// \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」
<0141> \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!"
// \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!"
// \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」
<0142> There are no clubs that do that kind of rigorous training.
// There are no clubs that do that kind of rigorous training.
// そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。
<0143> \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving."
// \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving."
// \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」
<0144> \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up."
// \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up."
// \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」
<0145> \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy."
// \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy."
// \{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ?」
<0146> An asshole who's gonna be strangled to death, I think?
// An asshole who's gonna be strangled to death, I think?
// 尻の穴で締め殺されるのだろうか。
<0147> \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!"
// \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!"
// \{春原} 「準備万端。行くぞっ」
<0148> \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?"
// \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?"
// \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」
<0149> We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.
// We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building.
// 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。
<0150> \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara."
// \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara."
// \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」
<0151> \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story."
// \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story."
// \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」
<0152> \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings."
// \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings."
// \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」
<0153> \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!"
// \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!"
// Alt - "Don't make this into a situation that looks like I'm confessing!" -R23
// Alt - "Stop making it sound as though I'm confessing!" - Kinny Riddle
// \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ!」
<0154> \{Tomoyo} "......?"
// \{智代} 「……?」
<0155> \{Sunohara} "You really got me this morning."
// \{Sunohara} "You really got me this morning."
// \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」
<0156> \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it."
// \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it."
// \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」
<0157> \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!"
// \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!"
// \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」
<0158> \{Tomoyo} "Is he an idiot?"
// \{Tomoyo} "Is he an idiot?"
// \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」
<0159> \{\m{B}} "Yeah, he is."
// \{\m{B}} "Yeah, he is."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0160> \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!"
// \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!"
// \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ!」
<0161> \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply."
// \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply."
// \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」
<0162> \{Sunohara} "Huuu... haaa..."
// \{Sunohara} "Huuu... haaa..."
// \{春原} 「ふーっ…はぁ…」
<0163> \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!"
// \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!"
// \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ!」
<0164> \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!"
// \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!"
// \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ!」
<0165> \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different."
// \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different."
// \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」
<0166> \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league."
// \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league."
// \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」
<0167> \{Tomoyo} "And I can show you that in no time."
// \{Tomoyo} "And I can show you that in no time."
// \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」
<0168> \{Tomoyo} "So stop it."
// \{Tomoyo} "So stop it."
// \{智代} 「やめておけ」
<0169> Sunohara is being warned by a junior.
// Sunohara is being warned by a junior.
// 春原は年下の女に諭されている。
<0170> \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated."
// \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated."
// \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」
<0171> Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?
// Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly?
// あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。
<0172> \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo."
// \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo."
// \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」
<0173> \{Tomoyo} "What?"
// \{Tomoyo} "What?"
// \{智代} 「なんだ」
<0174> \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..."
// \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..."
// Not really batted, more like he hasn't pitched for so long. He's comparing himself with Enatsu. -DG1
//{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」
<0175> \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!"
// \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!"
//{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ!」
<0176> Sunohara... that's a really weird metaphor.
// Sunohara... that's a really weird metaphor.
// 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。
<0177> \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!"
// \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!"
// Sunohara means he makes successful pitches game after game, a soccer analogy would be a striker scoring goals every game. I don't know the exact baseball jargon, so help me out.  - Kinny Riddle
// \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」
<0178> Stop it. Even I can't follow anymore.
// Stop it. Even I can't follow anymore.
// もうやめとけ。俺もついていけない。
<0179> \{Tomoyo} "What does he want to tell me?"
// \{Tomoyo} "What does he want to tell me?"
// \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」
<0180> Tomoyo looks at me with a pained face.
// Tomoyo looks at me with a pained face.
// 智代が心苦しそうに俺を見た。
<0181> \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy."
// \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy."
// \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」
<0182> \{Sunohara} "\bYes you do!!\u"
// \{Sunohara} "\bYes you do!!\u"
// {Sunohara} 「ありまくるだろっ!」
<0183> \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!"
// \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!"
// \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ!」
<0184> \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point."
// \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point."
// \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」
<0185> \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before."
// \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before."
// \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」
<0186> \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?"
// \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?"
// \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」
<0187> \{Sunohara} "Huh?"
// \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原} 「あれ?」
<0188> \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!"
// \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!"
// \{春原} 「って、いいんだよ!  何べんも言いたいんだよ、言わせろ!」
<0189> \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you."
// \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you."
// \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」
<0190> \{Tomoyo} "But it'll end up the same."
// \{Tomoyo} "But it'll end up the same."
// \{智代} 「けど、結果は同じだった」
<0191> \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now."
// \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now."
// \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」
<0192> \{Tomoyo} "Or is it..."
// \{Tomoyo} "Or is it..."
// \{智代} 「それとも、なんだ」
<0193> \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" 
// \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" 
// \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか?」
<0194> I wonder if he can say anything in this situation...?
// I wonder if he can say anything in this situation...?
// この状況で、そんなセリフが言えるのか…。
<0195> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0196> She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.
// She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight.
// その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。
<0197> \{Sunohara} "Heh..."
// \{Sunohara} "Heh..."
// \{春原} 「へっ…」
<0198> But Sunohara has come this far, so he'll not just step down.
// But Sunohara has come this far, so he'll not just step down.
// が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。
<0199> \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school."
// \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school."
// \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」
<0200> \{\m{B}} "That'll be you."
// \{\m{B}} "That'll be you."
// \{\m{B}} 「おまえだ」
<0201> \{Sunohara} "Don't answer that!"
// \{Sunohara} "Don't answer that!"
// \{春原} 「回答すんなよっ!」
<0202> \{Tomoyo} "Hey you, the outsider."
// \{Tomoyo} "Hey you, the outsider."
// \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」
<0203> It seems that she's talking to me.
// It seems that she's talking to me.
// 俺のことらしい。
<0204> \{Tomoyo} "Don't defend him, all right? This is legitimate self-defense."
// \{Tomoyo} "Don't defend him, all right? This is legitimate self-defense."
// \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」
<0205> \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on."
// \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on."
// \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」
<0206> \{Tomoyo} "All right then."
// \{Tomoyo} "All right then."
// \{智代} 「よし、いいだろう」
<0207> \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent."
// \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent."
// \{智代} 「なら、相手してやる」
<0208> \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence."
// \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence."
// \{春原} 「はっはっは!  すげぇ自信だな、おい!」
<0209> \{Tomoyo} "How would you like to end this?"
// \{Tomoyo} "How would you like to end this?"
// \{智代} 「どうしてほしい」
<0210> \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?"
// \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?"
// \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」
<0211> \{\m{B}} "That seems to be fun."
// \{\m{B}} "That seems to be fun."
// \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」
<0212> \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me."
// \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me."
// \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」
<0213> \{Sunohara} "As if you can do that."
// \{Sunohara} "As if you can do that."
// \{春原} 「んなことできるかよっ」
<0214> \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!"
// \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!"
// \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ!」
<0215> \{Tomoyo} "Yeah."
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代} 「ああ」
<0216> She suddenly charges towards Sunohara.
// She suddenly charges towards Sunohara.
// 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。
<0217> \{Sunohara} "Eh...?"
// \{Sunohara} "Eh...?"
// \{春原} 「えっ…?」
<0218> \{Sunohara} "Damn it!"
// \{Sunohara} "Damn it!"
// \{春原} 「くそっ!」
<0219> Sunohara makes a jab.
// Sunohara makes a jab.
// 春原が手を伸ばす。
<0220> She dodged and stopped right in front of him.
// She dodged and stopped right in front of him.
// それをすり抜けて、その懐に智代はいた。
<0221> She gathers her strength after the sprint.
// She gathers her strength after the sprint.
// 疾走により十分に溜められた力。
<0222> Then she kicks him simultaneously.
// Then she kicks him simultaneously.
// それを蹴りに込めて解き放った。
<0223> \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying."
// \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying."
// \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」
<0224> \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!"
// \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!"
// \{智代} 「関係者、ダストシュート!」
<0225> \{\m{B}} "Eh? Yeah."
// \{\m{B}} "Eh? Yeah."
// \{\m{B}} 「え?  ああ」
<0226> I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.
// I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall.
// 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。
<0227> ... thud!
// ... thud!
// …ずぼっ!
<0228> Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.
// Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly.
// 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。
<0229> \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!"
// \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!"
// \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」
<0230> \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders."
// \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders."
// \{智代} 「ま、肩の力を抜け」
<0231> He's sliding in, moment by moment.
// He's sliding in, moment by moment.
// ずぶずぶと押し込まれていく。
<0232> \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!"
// \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!"
// \{春原} 「う、嘘だろっ!?  \m{A}っ、助けてくれっ!」
<0233> Swish...
// Swish...
// ずぶずぶ…
<0234> His body is inside the corridor wall.
// His body is inside the corridor wall.
// 壁の中に体がめり込んでいく。
<0235> If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.
// If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird.
// "attached from the wall" doesn't make much sense
// The way you look at it, he looked absolutely weird with the lower part of his body detached from the wall. - Kinny Riddle
// 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。
<0236> Swish...
// Swish...
// ずぶずぶ…
<0237> \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..."
// \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..."
// \{春原} 「うっ…うわっ…」
<0238> Right now, only his feet hold him onto the walls.
// Right now, only his feet hold him onto the walls.
// 足のつま先だけが壁に引っかかっている。
<0239> \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?"
// \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?"
// \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする?」
<0240> \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand."
// \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand."
// \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」
<0241> \{Sunohara} "I didn't even reply!"
// \{Sunohara} "I didn't even reply!"
// \{春原} 「僕、なんも答えてないッス!」
<0242> Tomoyo suddenly tips it with her finger.
// Tomoyo suddenly tips it with her finger.
// 智代はそれをひょいと指で外した。
<0243> \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..."
// \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..."
// \{春原} 「容赦なしッスか!って、う…」
<0244> UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
// UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
// うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー…
<0245> His scream went far off.
// His scream went far off.
// 断末魔が遠ざかっていった。
<0246> She suddenly stands straight.
// She suddenly stands straight.
// すっくと体を起こす。
<0247> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0248> \{Tomoyo} "This is bad..."
// \{Tomoyo} "This is bad..."
// \{智代} 「まずい…」
<0249> \{Tomoyo} "He might have died..."
// \{Tomoyo} "He might have died..."
// \{智代} 「死んだかも…」
<0250> \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!"
// \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!"
// \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ!」
<0251> I give her a thumbs up as I respond.
// I give her a thumbs up as I respond.
// ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。
<0252> \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then."
// \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then."
// \{智代} 「そうか。安心した」
<0253> \{\m{B}} "I make no guarantees though!"
// \{\m{B}} "I make no guarantees though!"
// \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな!」
<0254> \{Tomoyo} "Haha!"
// \{Tomoyo} "Haha!"
// \{智代} 「ふふっ」
<0255> \{\m{B}} "Hahaha!"
// \{\m{B}} "Hahaha!"
// \{\m{B}} 「はっはっはっ!」
<0256> We laugh together as if we're in a kind of drama.
// We laugh together as if we're in a kind of drama.
// ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。
<0257> \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this."
// \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this."
// \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」
<0258> \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this."
// \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this."
// \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」
<0259> \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop."
// \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop."
// \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」
<0260> \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say."
// \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say."
// \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」
<0261> \{Tomoyo} "Isn't he your friend?"
// \{Tomoyo} "Isn't he your friend?"
// \{智代} 「友達じゃなかったのか?」
<0262> \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that."
// \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that."
// \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」
<0263> \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild."
// \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild."
// \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」
<0264> \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?"
// \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?"
// \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」
<0265> \{\m{B}} "Until he gives up."
// \{\m{B}} "Until he gives up."
// \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」
<0266> \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..."
// \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..."
// \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」
<0267> \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him."
// \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him."
// \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」
<0268> \{Tomoyo} "I'm already bothered by him."
// \{Tomoyo} "I'm already bothered by him."
// \{智代} 「すでに十分困っているぞ」
<0269> \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes."
// \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes."
// \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」
<0270> \{Tomoyo} "Sigh..."
// \{Tomoyo} "Sigh..."
// \{智代} 「ふぅ…」
<0271> Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.
// Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt.
// 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。
<0272> Taking a breath, she lets go of it.
// Taking a breath, she lets go of it.
// ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。
<0273> \{Tomoyo} "But you know..."
// \{Tomoyo} "But you know..."
// \{智代} 「だけどな…」
<0274> \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic."
// \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic."
// \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」
<0275> \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right."
// \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right."
// \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」
<0276> ... weren't you part of it too?
// ... weren't you part of it too?
// …おまえもしてるじゃん。
<0277> \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)
// \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...)
// \{\m{B}} (つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…)
<0278> \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...)
// \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...)
// \{\m{B}} (現状で抑えているほうなんだろう…)
<0279> \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop."
// \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop."
// \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」
<0280> \{\m{B}} "If I feel like it."
// \{\m{B}} "If I feel like it."
// \{\m{B}} 「気が向いたらな」
<0281> \{Tomoyo} "Yeah..."
// \{Tomoyo} "Yeah..."
// \{智代} 「うん…」
<0282> \{Tomoyo} "I'm hoping for that."
// \{Tomoyo} "I'm hoping for that."
// \{智代} 「期待しているぞ」
<0283> She says that and leaves.
// She says that and leaves.
// そう言って、去っていった。
<0284> \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in."
// \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in."
// \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」
<0285> \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?"
// \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?"
// Tomoya is implying Sunohara has the ability to detach his joint sockets and squeeze himself in the chute. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」
<0286> \{Sunohara} "Like that could make me go in!"
// \{Sunohara} "Like that could make me go in!"
// \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」
<0287> \{Sunohara} "Anyway... \m{A}."
// \{Sunohara} "Anyway... \m{A}."
// \{春原} 「つっか…\m{A}」
<0288> He looks serious.
// He looks serious.
// 顔を寄せてくる。
<0289> \{\m{B}} "What is it..."
// \{\m{B}} "What is it..."
// \{\m{B}} 「なんだよ…」
<0290> \{Sunohara} "She's incredibly strong."
// \{Sunohara} "She's incredibly strong."
// \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」
<0291> \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before."
// \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before."
// How do you just realize something a while ago?  Did he realize it just now or a while ago?
// How about this one? -DG1
// \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」
<0292> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0293> \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl."
// \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl."
// \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」
<0294> \{Sunohara} "No way!"
// \{Sunohara} "No way!"
// \{春原} 「しねぇよっ!」
<0295> \{\m{B}} "You still don't believe it?"
// \{\m{B}} "You still don't believe it?"
// \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」
<0296> \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy."
// \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy."
// \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」
<0297> \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation."
// \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation."
// \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」
<0298> \{Sunohara} "But... you saw it, too, right?"
// \{Sunohara} "But... you saw it, too, right?"
// \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」
<0299> \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo."
// \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo."
// \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」
<0300> \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational."
// \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational."
// \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」
<0301> \{Sunohara} "Could it be that..."
// \{Sunohara} "Could it be that..."
// \{春原} 「もしかしてさ…」
<0302> \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」
<0303> \{Sunohara} "She's actually a guy?"
// \{Sunohara} "She's actually a guy?"
// \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」
<0304> \{\m{B}} "I'm really worried for your life now."
// \{\m{B}} "I'm really worried for your life now."
// \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」
<0305> \{Sunohara} "Why?"
// \{Sunohara} "Why?"
// \{春原} 「どうして」
<0306> \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her."
// \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her."
// \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」
<0307> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0308> I guess he's imagining what will happen.
// I guess he's imagining what will happen.
// 想像しているのだろう。
<0309> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0310> He's flying in the sky.
// He's flying in the sky.
// 空中を飛んでいるのだろう。
<0311> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0312> He's being cremated.
// He's being cremated.
// 火葬されているのだろう。
<0313> \{Sunohara} "... let's forget about that."
// \{Sunohara} "... let's forget about that."
// \{春原} 「…やめておこう」
<0314> \{\m{B}} "You don't like ashes?"
// \{\m{B}} "You don't like ashes?"
// \{\m{B}} 「灰は嫌か」
<0315> \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!"
// \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!"
// \{春原} 「そこまで想像するかっっ」
<0316> \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket."
// \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket."
// \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」
<0317> \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible."
// \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible."
// \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」
<0318> \{Sunohara} "Eh? I wonder."
// \{Sunohara} "Eh? I wonder."
// \{春原} 「え?  そうかな」
<0319> \{\m{B}} "Just stay still and burn."
// \{\m{B}} "Just stay still and burn."
// \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」
<0320> \{Sunohara} "Who cares about something like that!"
// \{Sunohara} "Who cares about something like that!"
// \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」
<0321> \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out."
// \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out."
// \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」
<0322> \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?"
// \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?"
// \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」
<0323> \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?"
// \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?"
// \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」
<0324> \{Sunohara} "If she's a guy."
// \{Sunohara} "If she's a guy."
// \{春原} 「あいつが男か、だよ」
<0325> \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?"
// \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?"
// \{\m{B}} 「あいつって、智代か」
<0326> \{Sunohara} "Yeah."
// \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原} 「ああ」
<0327> \{\m{B}} "How will you do it?"
// \{\m{B}} "How will you do it?"
// \{\m{B}} 「どうやって」
<0328> \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth."
// \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth."
// \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」
<0329> Sunohara still hasn't realized it.
// Sunohara still hasn't realized it.
// この時の春原はまだ気づいていなかった。
<0330> \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert."
// \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert."
// Wouldn't "You're starting to walk on the path of a pervert" be enough?
// \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」
<0331> \{Sunohara} "I heard you."
// \{Sunohara} "I heard you."
// \{春原} 「丸聞こえなんすけど」
<0332> \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way."
// \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way."
// \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」
<0333> \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!"
// \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!"
// \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」
<0334> \{Sunohara} "This will work out well."
// \{Sunohara} "This will work out well."
// \{春原} 「うまくやるさ」
<0335> \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that."
// \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that."
// \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」
<0336> \{Sunohara} "Don't look down on me."
// \{Sunohara} "Don't look down on me."
// \{春原} 「見くびるな」
<0337> I've never thought it was this easy to get someone to say something like this.
// I've never thought it was this easy to get someone to say something like this.
// ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。
<0338> Anyway, all that's left is to give him a little nudge.
// Anyway, all that's left is to give him a little nudge.
// とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。
<0339> I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.
// I stand towards Sunohara and show him a thumbs up.
// 俺は春原に向けて親指を立てる。
<0340> \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)"
// \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)"
// Consistency: SEEN0416 Line 0771 to 0774
// \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」
<0341> I said that clearly.
// I said that clearly.
// さわやかにそう言ってやる。
<0342> \{Sunohara} "Yeah!"
// \{Sunohara} "Yeah!"
// \{春原} 「おう!」
<0343> Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly.
// Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly.
// 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009