Clannad FR:SEEN2417

From Baka-Tsuki
Revision as of 02:41, 6 July 2010 by Sosongoku (talk | contribs) (New page: {{Clannad_FR:Traduction}} Retour à la page principale : ici. == Traduction == *Sosongoku == Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for S...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte


// Resources for SEEN2417.TXT
// Traduction 0,01% :p

#character 'Sunohara'
// 春原
#character '*B'
#character 'Voix'
// Voice
// 声
#character 'Tomoyo'
// 智代

<0000> \{Sunohara} "Hey, you're late."
// \{Sunohara} "Hey, you're late."
// \{春原} 「やぁ、遅かったね!」
<0001> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0002> \{\m{B}} "You're here earlier than me? That can't be..."
// \{\m{B}} "You're here earlier than me? That can't be..."
// \{\m{B}} 「おまえが俺より先に来ている?  んな馬鹿な…」
<0003> \{\m{B}} "This must be a dream. Let me try pinching you."
// \{\m{B}} "This must be a dream. Let me try pinching you."
//"This has to be a dream. Let me check." --original meaning is lost
// Litterally, `how should I hit you' is the right translation but next line wouldn't make much sense. -DGreater1
// \{\m{B}} 「これは、夢に違いない。どれ殴ってみよう」
<0004> \{Sunohara} "Pinch your own cheek!"
// \{Sunohara} "Pinch your own cheek!"
// \{春原} 「自分の頬、つねれよっ!」
<0005> \{\m{B}} "If this was reality, it'd hurt, eh?"
// \{\m{B}} "If this was reality, it'd hurt, eh?"
//"It would hurt if it was real, right?" --real is ambiguous
// This is a question -DGreater1
// Alt - "But it would hurt if this is reality, right?" - Tomoya is saying he doesn't want to get hurt pinching his own cheeks, which is why he has to pinch Sunohara's instead. The poor bastard, lol. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「現実だったら痛いじゃん?」
<0006> \{Sunohara} "It \bdoes\u hurt!"
// \{Sunohara} "It \bdoes\u hurt!"
// Alt - "It hurts for me!" - Kinny Riddle
// \{春原} 「僕も痛ぇよ!」
<0007> \{\m{B}} "Anyway, why are you here?"
// \{\m{B}} "Anyway, why are you here?"
// \{\m{B}} 「つーか、おまえ、なんで居るの」
<0008> \{Sunohara} "Well, I'm here to cleanse myself of dishonor."
// \{Sunohara} "Well, I'm here to cleanse myself of dishonor."
// \{春原} 「そりゃあ、このまま汚名を被ったままじゃいられないからね」
<0009> \{\m{B}} "Eh? Which dishonor?"
// \{\m{B}} "Eh? Which dishonor?"
// \{\m{B}} 「え?  どの汚名?」
<0010> \{Sunohara} "You're making it sound as though I've many dishonors!"
// \{Sunohara} "You're making it sound as though I've many dishonors!"
// \{春原} 「まるでたくさんあるみたいですねぇ!」
<0011> \{Sunohara} "Of course, I'm talking about being dishonored by losing to a woman."
// \{Sunohara} "Of course, I'm talking about being dishonored by losing to a woman."
// \{春原} 「もちろん、女に負けたって汚名だよ」
<0012> \{\m{B}} "Ah, that one..."
// \{\m{B}} "Ah, that one..."
// \{\m{B}} 「ああ、それね…」
<0013> \{Sunohara} "Today, I'll prove that she's a man."
// \{Sunohara} "Today, I'll prove that she's a man."
// \{春原} 「今日は、あいつが男だって、証明してやるよ」
<0014> \{\m{B}} "So you came early for that...?"
// \{\m{B}} "So you came early for that...?"
// \{\m{B}} 「そのために、こんな早くに来たのか…」
<0015> \{\m{B}} "So, how will you prove it?"
// \{\m{B}} "So, how will you prove it?"
// \{\m{B}} 「で、どうやって確かめるんだよ」
<0016> \{Sunohara} "I'm gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she's a male."
// \{Sunohara} "I'm gonna ask her casual questions, and the answers will hint to me that she's a male."
// \{春原} 「なにげに男と確証を得られる質問を振ってみる」
<0017> \{\m{B}} "Like?"
// \{\m{B}} "Like?"
//"For example?"
// \{\m{B}} 「例えば?」
<0018> \{Sunohara} "Like for this time, I'm gonna say 'Hey, lend me a shaver', y'know."
// \{Sunohara} "Like for this time, I'm gonna say 'Hey, lend me a shaver', y'know."
//"For example... I'll ask if I can borrow her shaver."
// \{春原} 「例えば、今度、髭剃り貸してくれよ、とか」
<0019> To a person like him, this seems like a casual question.
// To a person like him, this seems like a casual question.
// こいつにとっては、それが何気ない質問なのだ。
<0020> \{\m{B}} "Well, how do you plan to talk to her about that?"
// \{\m{B}} "Well, how do you plan to talk to her about that?"
// \{\m{B}} 「で、その質問を、どうやって自然な流れで会話に盛り込むんだよ」
<0021> \{Sunohara} "It will just come out naturally."
// \{Sunohara} "It will just come out naturally."
// \{春原} 「んなもん、どうとでもなるさ」
<0022> \{Sunohara} "You just watch."
// \{Sunohara} "You just watch."
// \{春原} 「まぁ、見てなって」
<0023> Go watch // Option 1 - to 0025
// Go watch
// 見に行く
<0024> Stay inside the class // Option 2 - to 0030
// Stay inside the class
// 教室に残る
<0025> Sunohara confidently struts out of the classroom.
// Sunohara confidently struts out of the classroom.
//Alt - Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 1 - from 0023
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。
<0026> \{Voice} "Ah... well... \m{A}-kun..."
// \{Voice} "Ah... well... \m{A}-kun..."
// \{声} 「あ…あの…\m{A}くん…」
<0027> Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara.
// Pausing only to leave my bag behind, I go after Sunohara.
// 鞄だけを置いて、俺も春原の後を追った。
<0028> \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?)
// \{\m{B}} (Hmm...? Did someone just call me...?)
// \{\m{B}} (ん…?  今、誰か俺を呼んでたか…?)
<0029> \{\m{B}} (Never mind that...) // To 0041
// \{\m{B}} (Never mind that...)
// \{\m{B}} (ま、いいか)
<0030> Sunohara confidently struts out of the classroom.
// Sunohara confidently struts out of the classroom.
//Sunohara leaves the classroom in high spirits. // Option 2 - from 0024
// 春原は意気揚々と教室を出ていく。
<0031> .........
// ………。
<0032> ......
// ……。
<0033> ...
// …。
<0034> \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!"
// \{Sunohara} "Hey, aren't you coming?!"
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
<0035> He comes back.
// He comes back.
// 戻ってきた。
<0036> \{\m{B}} "I didn't say I'd go, did I?"
// \{\m{B}} "I didn't say I'd go, did I?"
// \{\m{B}} 「誰も行くなんて言ってないだろ?」
<0037> \{Sunohara} "Tch... fine, I'll go myself."
// \{Sunohara} "Tch... fine, I'll go myself."
// \{春原} 「ちっ…わかったよっ、ひとりで行ってくるよっ」
<0038> \{\m{B}} "I'll listen to your story later then."
// \{\m{B}} "I'll listen to your story later then."
// \{\m{B}} 「後で、話、聞いてやるからなー」
<0039> \{Sunohara} "Yeah, alright."
// \{Sunohara} "Yeah, alright."
// \{春原} 「ああ、頼むよ」
<0040> He leaves again. // Return to SEEN0417
// He leaves again.
// 再び出ていった。
<0041> \{Tomoyo} "As you can so blindingly see, I'm in a rush."
// \{Tomoyo} "As you can so blindingly see, I'm in a rush."
// Previous TL = "I don't know if you see this, but I am busy."
// \{智代} 「こう見えても、忙しいんだぞ」
<0042> \{Sunohara} "Well... I didn't come here to pick a fight with you."
// \{Sunohara} "Well... I didn't come here to pick a fight with you."
// \{春原} 「ええと…今日は喧嘩を売りにきたんじゃないんだ」
<0043> \{Tomoyo} "What is it?"
// \{Tomoyo} "What is it?"
// \{智代} 「なんだ」
<0044> \{Sunohara} "Can we walk over there and talk?"
// \{Sunohara} "Can we walk over there and talk?"
// \{春原} 「少し、歩いて話さないか」
<0045> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0046> Tomoyo looks at me, asking, "What is he up to?"
// Tomoyo looks at me, asking, "What is he up to?"
// 智代の目が俺に向く。この男は何を考えているんだ、と。
<0047> I reply, shrugging my shoulders.
// I reply, shrugging my shoulders.
// さぁ、と肩をすくめてみせる。
<0048> \{Tomoyo} "We don't need to walk, right? Let's talk here."
// \{Tomoyo} "We don't need to walk, right? Let's talk here."
// \{智代} 「歩かなくてもいいだろ。ここで話せ」
<0049> \{Sunohara} "Eh? Here? Fine then..."
// \{Sunohara} "Eh? Here? Fine then..."
// \{春原} 「え?  ここで?  ま、いいか…」
<0050> \{Sunohara} "Well..."
// \{Sunohara} "Well..."
// \{春原} 「えっとだな…」
<0051> \{Tomoyo} "Say it quick."
//
// \{智代} 「早く言え」
<0052> \{Sunohara} "Y'know, this morning, I, like, overslept, y'know, like yea. Tehe."
//
//"Well, you see, I wake up late this morning. Tehe." -- Sunohara lying must be obvious
// \{春原} 「今朝はさ、寝坊してさ、参っちゃったよ。てへ」
<0053> \{Tomoyo} "Don't you find yourself totally out of character?"
//
//"Your personality hasn't changed, has it?"
// This is quite confusing... I mean, `kawattenai ka' = hasn't changed, huh? but Sunohara's personality somehow has the change effect. -DGreater1
//I haven't heard the voice yet, but I'm presuming this is meant to be sarcastic.--Jc100
// \{智代} 「キャラが変わってないか、おまえ」
<0054> \{Sunohara} "So I thought of getting a shave, but the blade was broken and it so totally hurt."
//
// \{春原} 「それでさ、髭を剃ろうと思ったらさ、髭剃りが刃こぼれしてて、イテテッてなっちゃったよ」
<0055> \{Tomoyo} "Oh."
//
//Alt - "Is that so..."
// \{智代} 「そうか」
<0056> \{Sunohara} "So, sorry ‘bout this, but may I borrow your shaver?"
//
//Alt - "Well, sorry but, will you let me borrow your shaver?"
// \{春原} 「で、悪いんだけどさ、おまえの髭剃り、貸してくんない?」
<0057> \{Tomoyo} "And why would I lend you one?"
//
//Alt - "Why must I lend you a shaver?" --I know this is more accurate, but the implication is wrong
// \{智代} 「どうして私が貸さねばならない」
<0058> \{Sunohara} "Alright! Gotcha!"
//
// \{春原} 「やった!  かかった!」
<0059> \{Sunohara} "You heard it too, right? \m{A}?"
//
// \{春原} 「聞いたよな、\m{A}も!」
<0060> \{\m{B}} "Yeah, I heard..."
//
// \{\m{B}} 「ああ、聞いたが…」
<0061> \{Tomoyo} "What? What is this all about?"
//
// \{智代} 「なんだ、なんの騒ぎだ?」
<0062> \{Sunohara} "The 'I' you said just now!"
//
//there aren't supposed to be apostrophes but...
// Well, some people are having problems with understanding this line, so I'll try to clear it up as best as I can. The 'I' that Tomoyo used, 私, though literally a gender neutral pronoun, is typically used by females. Therefore, Sunohara claims that she has a shaver because she implies that she is a girl, and girls shave... geez, now I'm confused. -Д-"  -HK 
// \{春原} 「今、私が、って言ったな!」
<0063> \{Tomoyo} "I said that, but what's so wrong about it?"
//
// \{智代} 「言ったが、何が悪い」
<0064> \{Sunohara} "That means that you have a shaver with you. Therefore..."
//
// \{春原} 「つまり、おまえは髭剃りを持っているということだ。ということは…」
<0065> \{Tomoyo} "How on earth could I have a shaver?"
//
// \{智代} 「持っているわけないだろう」/
<0066> \{Sunohara} "Eh?"
//
// \{春原} 「え?」
<0067> \{Tomoyo} "When I said 'I', I meant that I have no obligation to lend you any of my stuff."
//
// \{智代} 「私が、と言ったのは、おまえに私の所有物を貸してやる義理がどこにあるんだ、という意味だ」
<0068> \{Tomoyo} "To begin with..."
//
// \{智代} 「そもそも…」
<0069> \{Sunohara} "To begin with?"
//
// \{春原} 「そもそも?」
<0070> \{Tomoyo} "It's outrageous to ask that of a female!" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1
//
// \{智代} 「女性にそんなこと訊くのは失礼だろっ!」
<0071> \{Sunohara} "I almost died!" // He said this after he was kick plenty of times, 
//
// 0071 to 0075 only becomes available once you cleared the whole game completely, definitely worth the time for the LOLs. - Kinny Riddle
// \{春原} 「死ぬわっ!」
<0072> \{\m{B}} "You look kinda weird..." // This is after you complete every story, I think :3 -DGreater1
//
// Yup, it is. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「おまえ、なんかちょっとヘンだぞ…」
<0073> \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"
//
// \{春原} 「え?  なにが?」
<0074> \{\m{B}} "You're dented..." // As in really dented -DGreater1 // Literally dented. - Kinny Riddle
//
// \{\m{B}} 「へこんでる…」
<0075> \{Sunohara} "I'm not dented, I'm always mighty."
//
// \{春原} 「へこんでなんかないさっ、いつだって僕は強気さっ」
<0076> \{Tomoyo} "Self–defense."
//
//Alt - "This is legitimate self-defense."
// \{智代} 「正当防衛だ」
<0077> \{Sunohara} "Lies!"
//
// \{春原} 「嘘つけっ!」
<0078> \{\m{B}} "Yup, legitimate self-defense."
//
// \{\m{B}} 「うん、正当防衛だ」
<0079> \{Sunohara} "Hey, don't agree with that!"
//
// \{春原} 「こら、懐柔されてんじゃないっ!」
<0080> \{Tomoyo} "You wouldn't want to get on my nerves too much."
//
//less accurate, but retains meaning and more natural
// \{智代} 「あまり私の神経を逆撫でするな」
<0081> \{Tomoyo} "I might just unconsciously punch you..."
//
// \{智代} 「思わず手を出してしまうじゃないか…」
<0082> Saying that, Tomoyo returns to the class.
//
// そう言って、智代は教室に戻っていった。
<0083> \{\m{B}} "Your plan failed, eh?"
//
// \{\m{B}} 「失敗だったな」
<0084> \{Sunohara} "Damn it..." // Return to SEEN0417, come back when given the choice to
//
// \{春原} 「くそぅ…」
<0085> \{Tomoyo} "You're really persistent..." // Back from SEEN0417 if you decide to continue the fun
//
// \{智代} 「本当にしつこい奴だな…」
<0086> \{Sunohara} "No, I won't do anything this time, I just came to see you."
//
// \{春原} 「違う、今回は何もしない。会いにきただけなんだ」
<0087> \{Tomoyo} "I don't believe you..."
//
// \{智代} 「信じられないぞ…」
<0088> \{Sunohara} "'Cause Tomoyo–chan's, like, surprisingly beautiful."
//
// \{春原} 「智代ちゃんって意外に美人だからな」
<0089> \{Tomoyo} "Don't say that when you don't really think so..."
//
// \{智代} 「思ってもみないことを言うな…」
<0090> \{Sunohara} "Not at all, you're a sight for sore eyes!"
//
// \{春原} 「いやぁ、目の保養になるなぁ!」
<0091> \{Sunohara} "Oh, it's this late, the next lesson's about to start!"
//
// \{春原} 「おっと、もうこんな時間か。次の授業が始まるなっ」
<0092> \{Tomoyo} "Yeah, you had better return quick."
//
// \{智代} 「ああ、急いで戻ったほうがいい」
<0093> \{Sunohara} "Ah!"
//
// \{春原} 「あっ!」
<0094> \{Sunohara} "Damn it! I forgot the breasts required for the next lesson!"
//
// \{春原} 「しまった、次の授業で使うおっぱい忘れた!」
<0095> \{Sunohara} "Tomoyo, let me borrow your breasts!"
//
// \{春原} 「智代、おまえのおっぱい貸してくれ!」
<0096> \{Tomoyo} "Why?"
//
// \{智代} 「どうして」
<0097> \{Sunohara} "Alright! Gotcha!"
//
// \{春原} 「やった!  かかった!」
<0098> \{Sunohara} "Asking me 'why' means you can lend me your breasts! That means you can take them off!"
//
// Previous TL = "Asking me `why' means you can't let me borrow your breast because you can take it off!"
// \{春原} 「どうして?って訊くってことは、おまえのおっぱいは貸せるんだな!  はずせるんだな!」
<0099> \{Tomoyo} "There's no way I can possibly remove them..."
//
//should 'breast' be plural? I mean, it's more natural if Sunohara was thinking she got an entire fake bust rather than separate breasts. -Jc100
// Or is it better to use = `It's not like I can't take it off...' -DGreater1
// I've changed them all to plural, sounds better that way. - Kinny Riddle
// \{智代} 「はずせるわけないだろ…」
<0100> \{Sunohara} "Huh?"
//
// \{春原} 「ありゃ?」
<0101> \{Tomoyo} "To begin with..."
//
// \{智代} 「そもそも…」
<0102> \{Sunohara} "To begin with?"
//
// \{春原} 「そもそも?」
<0103> \{Tomoyo} "You think there's a lesson that uses breasts?!" // (Tomoyo's kick combo starts here... much funnier if you have finished the game :3) -DGreater1
//
// A diligent/polite girl that says 'tits' just like that? I dunno :/
// \{智代} 「おっぱいを使う授業があるかーっ!」
<0104> \{Sunohara} "I almost died there!" // He was hit by Tomoyo again. -DGreater1
//
// Again 0104 to 0111 available only after clearing game once. LOL x2. One just wonders how Sunohara survives with such a face. - Kinny Riddle
// \{春原} 「死ぬわっ!」
<0105> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0106> \{\m{B}} "... are you... Sunohara?" // This line will be trigger if you completed the game if I'm not wrong. -DGreater1
//
// You're two lines off. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「…おまえ、春原か?」
<0107> \{Sunohara} "Of course I am!"
//
// \{春原} 「当然でしょ」
<0108> \{Sunohara} "Don't ask such silly questions."
//
// \{春原} 「ヘンなこと訊くなよ」
<0109> \{\m{B}} "No, it's just that you look like someone else..."
//
// \{\m{B}} 「いや、なんか別人のように見えたからさ…」
<0110> \{Sunohara} "What are you talking about? You're just probably sleepy."
//
// \{春原} 「なぁに言ってんの。寝ぼけてるんじゃねぇの」
<0111> \{Sunohara} "Tch. Let's head back to our room." // does he mean 'we' or just Sunohara himself?
//
// Most probably "we". - Kinny Riddle
// \{春原} 「ちっ、教室戻ろうぜ」
<0112> \{\m{B}} "Legitimate self-defense."
//
// \{\m{B}} 「正当防衛」
<0113> \{Tomoyo} "Yeah."
//
// \{智代} 「うん」
<0114> \{Sunohara} "Aren't you two such a friendly duo--!!"
//
// \{春原} 「この、トモトモコンビがあぁぁーーっ!」
<0115> \{Sunohara} "You..."
//
// \{春原} 「このっ…」
<0116> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0117> \{Tomoyo} "... what?"
//
// \{智代} 「…なんだ」
<0118> \{Sunohara} "Err..."
//
// \{春原} 「ええとっ…」
<0119> \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0120> \{Sunohara} "Uwaaaaaaaaaaa!"
//
// \{春原} 「うわああぁぁーーーーーーーーーんっ!」
<0121> You don't even have any decent parting shots, huh...
//
//So you haven't thought of any parting insults, huh...?
// 捨て台詞も思いつかないのか、おまえは…。
<0122> \{Sunohara} "Damn it... I couldn't find any insults to spit out..."
//
// \{春原} 「くそぅ、なかなかボロを出さないな…」
<0123> \{\m{B}} "You know, I think you should... seriously go to the hospital."
//
//Alt - "Hey... I think you should head to the hospital now."
// 0123 to 0135 available after clearing game once. - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「あのさ、おまえ…病院にいくべきだと思うぞ」
<0124> \{Sunohara} "Eh? Why's that?"
//
// \{春原} 「え?  なんで?」
<0125> \{\m{B}} "No, I just somehow thought of asking that after seeing your face..."
//
// No need to explain (by using 'that face'), reader should probably get the joke
// \{\m{B}} 「いや、その顔で意外そうに訊き返されても…」
<0126> \{Sunohara} "Well, just watch me during the next break."
//
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」
<0127> \{\m{B}} "Yeah... and I guess I'll see some more scary things..."
//
// \{\m{B}} 「ああ…ある意味、恐いモノ見たさだな…」
<0128> \{\m{B}} "Take my advice for once while you still look like a human. If you're going to stop, now is the right time."
//
// \{\m{B}} 「一応助言しておくが、今ならまだ人に見えるからさ、止めておくなら、今だぞ」
<0129> \{Sunohara} "Don't make me pull back when I'm already this far."
//
// \{春原} 「こんなところで引けるかよ」
<0130> \{\m{B}} "It's just that it scares me to see you in the least bit of trouble..."
//
//Alt - "You're already afraid of the slightest trouble, like…."
//The original and alt translations have different meanings. Which of them is it?
// \{\m{B}} 「もう一挙手一投足が恐いからさ…」
<0131> \{\m{B}} "By the way, you're really Sunohara, right...?"
//
// \{\m{B}} 「つーか、本当に春原だよな…?」
<0132> \{Sunohara} "Huh? Of course, I'm Sunohara, the one you always see."
//
//Alt - "Huh? Of course, I'm ever your good ol' pal Sunohara, eh?"
// \{春原} 「はぁ?  当たり前だって、おまえの見慣れた春原だよ」
<0133> \{\m{B}} "I see, alright then..."
//
// \{\m{B}} 「そうか、ならいいんだ…」
<0134> \{\m{B}} "Good, you're the usual Sunohara."
//
// \{\m{B}} 「よし、おまえは、いつもの春原だ」
<0135> \{Sunohara} "Yup!"
//
// \{春原} 「おうっ」
<0136> Well, that's because she's a girl.
//
//Alt - Cos' it's a woman we're talking about.
// そりゃ、女だからな。
<0137> \{Sunohara} "Well, I'll show her after the next break."
//
// \{春原} 「まぁ、次の休み時間、見ておけよ」
<0138> \{\m{B}} "I'm looking forward to that."
//
// \{\m{B}} 「そりゃ楽しみだ」
<0139> After all, you always spin around in midair.
//
// どうせ、おまえが宙に舞うだけだろうが。
<0140> \{\m{B}} "Sunohara."
// \{\m{B}} 「春原」
<0141> \{Sunohara} "Hmm?"
// \{春原} 「うん?」
<0142> \{\m{B}} "Have a good lech! (In being a nice pervert!)"
//
// \{\m{B}} 「ハブ・ア・グッド・エッチ!(いい変態を!)」
<0143> \{Sunohara} "Right!" // Return to SEEN0417 again, and return for one more time when given choice to
//
// \{春原} 「おぅっ」
<0144> \{Tomoyo} "Didn't I tell you guys to stop this already?" // Return from SEEN0417
//
// \{智代} 「いい加減にしろと言っただろ」
<0145> \{Sunohara} "Nope, this time it's different."
//
// \{春原} 「いや、今回は違うぞ」
<0146> \{Tomoyo} "You always say that, but it always ends up the same."
//
// \{智代} 「いつも、そう言って結果は同じじゃないか」
<0147> \{Sunohara} "This time it's different..."
//
// \{春原} 「今回は違うんだ…」
<0148> \{Sunohara} "THIS TIME IT'S--!!"
//
// \{春原} 「今回はなあぁぁーーっ!」
<0149> ... what happens next is too horrific.
//
// …すげぇコワイから。
<0150> All of a sudden, Sunohara jumps at Tomoyo.
//
// いきなり智代に飛びかかる春原。
<0151> A kick by Tomoyo.
//
// 智代の蹴り。
<0152> \{Sunohara} "\bOuchh!\u"
//
// \{春原} 「Ouchh!」
<0153> \{\m{B}} (Why is it in English...) // leave it be ;) =velocity7
//
// I just reversed the language so the line will fit with the script. -DGreater1
// \{\m{B}} (なぜ英語…)
<0154> He hits the wall hard.
//
// 思いきり壁に叩きつけられる。
<0155> \{Tomoyo} "Are you alright...? I guess I accidentally kicked you too hard..."
//
// \{智代} 「大丈夫か…思わず本気で蹴ってしまったじゃないか…」
<0156> \{Tomoyo} "You're probably hurt. So stop already..."
//
// IMO, it sounds less ambiguous without an 'it' between 'stop' and 'already'. Don't ask why. See for yourself.--Jc100
// \{智代} 「痛かっただろ。だから、もうよせ」
<0157> \{Sunohara} "Hmph..."
//
// \{春原} 「ぺっ」
<0158> He spits out blood and phlegm, and slowly gets back up.
//
// Alt - He then spit a phlegm mixed with blood on the floor, standing up.
// 床に血の混じった痰を吐きつけた後、むくりと起きあがる。
<0159> \{Sunohara} "Heh... come with me for a moment, Tomoyo."
//
// \{春原} 「へっ、ちょっと付き合えよ、智代」
<0160> \{Tomoyo} "What is it now?" //has to be less polite
//
// \{智代} 「何にだ」
<0161> \{Sunohara} "Nothing. Just follow me there."
//
// \{春原} 「いいからさ。ちょっと、そこまでだ」
<0162> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0163> \{Sunohara} "Come on."
//
// \{春原} 「ほら、こいよ」
<0164> Sunohara starts walking.
//
// 春原が歩き出す。
<0165> \{Tomoyo} "Stubborn fellow..."
//
// Alt - "You're really a helpless person..." --IMO, all instances of 仕方のない奴 should be translated as stubborn fellow
// Alt translation sounds like she's pitying him while original sounds like she's annoyed. IMO, the alt one sounds more like Tomoyo
// \{智代} 「仕方のない奴だな…」
<0166> Walking behind is Tomoyo.
//
// その後に続く智代。
<0167> They walk straight for a moment, then turn around a corner.
//
// しばらく行った先で、角を折れた。
<0168> In front are the gents.
//
// Alt - And just ahead is the mens' room.
// その先には、男子トイレ。
<0169> Far away, Sunohara is doing revolutions.
//
// 遠くで、春原が舞っていた。
<0170> \{Tomoyo} "What the hell are you guys trying to pull?!"
//
// \{智代} 「何をしたいんだ、おまえたちは」
<0171> They return, Sunohara being dragged along looking as ragged as your average house–cloth.
//
// ボロ雑巾のようになってしまった春原を引きずって、戻ってくる。
<0172> \{Tomoyo} "There should be a limit to your extreme actions, bringing me to the mens' room..."
//
// Alt - "In the very end of your foolish acts, you brought me along to where? The boys' washroom!"
// \{智代} 「あげくの果てには、男子のトイレなんかに連れ込もうとする」
<0173> \{Tomoyo} "There's a limit to your sexual harassment."
//
// Iyagarese is better translated as sexual harassment than plain harassment
// \{智代} 「嫌がらせにもほどがあるぞ」
<0174> \{\m{B}} "I believe he wants to check something."
//
// \{\m{B}} 「確かめたかったらしい」
<0175> \{Tomoyo} "Check what?"
//
// A period works better here.  It does?  It's a question isn't it?-R23
// Yeah, question marks is more appropriate.
// \{智代} 「何を」
<0176> \{\m{B}} "Check if you're a girl."
//
// \{\m{B}} 「おまえが、女かどうか」
<0177> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0178> \{Tomoyo} "I see..."
//
// \{智代} 「そうか…」
<0179> \{Tomoyo} "This is the first time someone said such humiliating words to me..."
//
// Alt - This is the first time someone said something this insulting to me..." - Kinny Riddle
// \{智代} 「そんな屈辱的なことを言われたのは初めてだぞ…」
<0180> \{\m{B}} "I'm not involved it this. It's he who wants to check that."
//
// \{\m{B}} 「俺は関係ないぞ。確かめたかったのは、そいつだ」
<0181> \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know too."
//
// 0181 to 0187 appears once you cleared the game once. Otherwise, skip to 0188
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」
<0182> \{\m{B}} "Uwa..."
//
// \{\m{B}} 「うわぁ…」
<0183> \{\m{B}} "Hey, why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..."
//
// \{\m{B}} 「つーか、知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ…」
<0184> \{Sunohara} "But you said good lech to me!"
//
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ!って…」
<0185> Your eyes and mouth are surprisingly out of place, you know...
//
// おまえ、目と口がものすごい位置にあるからさ…。
<0186> \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!"
//
// \{春原} 「って、エッチ!?  ラックじゃないっ!?」
<0187> \{\m{B}} "Well, you'd be even more surprised if you look at a mirror..." // To 0192
//
// \{\m{B}} 「いや、鏡見たら、もっと驚くからさ…」
<0188> \{Sunohara} "You sound as if you don't want to know either."
//
// \{春原} 「おまえも知りたかったくせによっ」
<0189> \{\m{B}} "Why would I want to know that; she's obviously a girl to begin with..."
//
// \{\m{B}} 「知りたくねぇし、そもそもどう考えても女だろ」
<0190> \{Sunohara} "But you said good lech!"
//
// \{春原} 「だって、おまえ、僕にグッドエッチ!って…」
<0191> \{Sunohara} "Uh, good lech?! It's not good luck?!"
//
// \{春原} 「って、エッチ!?  ラックじゃないっ!?」
<0192> \{\m{B}} "That's right. It means your pervertedness is what I was hoping to see from the start."
//
// Alt - "Yes. I was hinting that you had nothing but sick thoughts on your mind for the last few days.”
// \{\m{B}} 「そうだ。最初からおまえの変態っぷりしか期待してなかったってことだよっ」
<0193> \{Sunohara} "You tricked me!"
//
// \{春原} 「はめられたぁッ!」
<0194> \{\m{B}} "Well, too bad... but, isn't it about time you understood?"
//
// Alt - "Sorry then. But don't you think that these depressing incidents are about to end?”
// \{\m{B}} 「まぁ、悪かったよ。でも、もう十分ウサは晴らせただろ?」
<0195> I look at the speechless Tomoyo.
// 俺は智代をそうなだめる。
<0196> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0197> \{Tomoyo} "You don't buy that..."
//
// \{智代} 「気にくわない…」
<0198> \{\m{B}} "Huh?"
//
// \{\m{B}} 「あん?」
<0199> \{Tomoyo} "Then checking it will do, right?"
//
// \{智代} 「なら、ちゃんと確かめてみればいいだろう」
<0200> \{Tomoyo} "Come."
//
// \{智代} 「こいっ」
<0201> She grabs my hand.
//
// 智代が俺の手を取る。
<0202> \{\m{B}} "What now..."
//
// \{\m{B}} 「なんだよっ…」
<0203> \{Tomoyo} "I don't like him, but if it's you, I can at least endure..."
//
// \{智代} 「あの男は嫌だが、おまえなら我慢してやろう」
<0204> Angrily, she pulls me along.
//
// 怒りに任せて、俺を引いていく。
<0205> When we reach a place that seems to have nobody around, Tomoyo finally lets go of my arm.
//
// We go to a place where there's no one around, where Tomoyo finally lets go. --Past tense!
// 人気のない場所まで来て、ようやく智代は俺の腕を解放した。
<0206> \{\m{B}} "Ah, calm down, will you."
//
// \{\m{B}} 「まぁ、落ち着け」
<0207> \{Tomoyo} "How can I calm down..."
//
// \{智代} 「ちょっとやそっとで、落ち着けるものか…」
<0208> \{Tomoyo} "I was really shocked..."
//
// \{智代} 「ものすごくショックだったんだぞ…」
<0209> \{Tomoyo} "And I thought I really was behaving like a normal girl in this school..."
//
// \{智代} 「私は、この学校では、普通の女の子として振る舞えていると思っていたんだ…」
<0210> \{\m{B}} "You're so concerned about that."
//
// \{\m{B}} 「そりゃ、ものすごい感性だな」
<0211> \{Tomoyo} "Eh...?"
//
// \{智代} 「え…」
<0212> \{\m{B}} "You were overly legendary in the past."
//
// \{\m{B}} 「おまえの過去が壮絶すぎるんだよ」
<0213> \{\m{B}} "Compared to then, you're very much gentler right now."
//
// \{\m{B}} 「その過去と比べれば、そりゃしおらしくもなったんだろうけどな」
<0214> \{Tomoyo} "You knew?"
//
// \{智代} 「知ってたのか」
<0215> \{\m{B}} "Just from gossip. Was it really true?"
//
// \{\m{B}} 「噂だけね。ありゃ全部本当なのか?」
<0216> \{Tomoyo} "I don't know how much of the rumor is genuine, but it's mostly true."
//
// \{智代} 「どんなものかは知らないが、大概、本当のことだろ」
<0217> \{Tomoyo} "I had always been boisterous..."
//
// \{智代} 「荒れてたんだ、ずっと…」
<0218> \{\m{B}} "Yeah."
//
// \{\m{B}} 「ああ」
<0219> \{Tomoyo} "But I'm not the same person anymore."
//
// "But I'm no longer the old me."
// \{智代} 「けど、もう昔の自分じゃない」
<0220> \{Tomoyo} "I had decided to change myself..."
//
// \{智代} 「違うつもりでいたんだ…」
<0221> But... Sunohara and I both realized that she had not truly changed.
//
// けど…そうじゃなかったと俺たちに気づかされた。
<0222> \{\m{B}} (Well, it must have really shocked her...)
//
// \{\m{B}} (まぁ、そりゃショックだろうな…)
<0223> \{\m{B}} "Didn't you cause a commotion on the grounds yesterday?"
//
// "Didn't you create a ruckus on the grounds yesterday?"
// \{\m{B}} 「グランドで暴れてたじゃないか。あれをやめろ」
<0224> \{Tomoyo} "That couldn't have been helped."
//
// \{智代} 「あれは、仕方がなかったんだ」
<0225> \{Tomoyo} "They came searching for me..."
//
// \{智代} 「あいつらは、私を探していたんだからな…」
<0226> \{\m{B}} "And how did you respond?"
//
// "And what had you responded with?"
// \{\m{B}} 「おまえ、早速何かしでかしたのか」
<0227> \{Tomoyo} "No, I didn't do anything."
//
// \{智代} 「違う。何もしていない」
<0228> \{Tomoyo} "I just warned them. That they could be brought to the police station someday."
//
// \{智代} 「注意しただけだ。道のど真ん中でたむろしていたんだ」
<0229> \{Tomoyo} "Isn't that normal?"
//
// \{智代} 「普通のことだろ?」
<0230> \{\m{B}} "I don't think a normal girl would do something like that."
//
// \{\m{B}} 「普通の女子学生はそんなことしないと思うが」
<0231> \{Tomoyo} "Aren't they a massive nuisance? The elderly will be inconvenienced."
//
// \{智代} 「すごく邪魔だったんだぞ?  お年寄りとか、困ってたんだ」
<0232> \{\m{B}} "Yeah, I know, I know..."
//
// \{\m{B}} 「ああ、わかったわかった」
<0233> \{Tomoyo} "They then remembered my school uniform and even came to the school."
//
// \{智代} 「そうしたら、制服覚えられて、学校にまでやって来られた」
<0234> \{Tomoyo} "They'll be waiting forever for me if I don't do something, and that would be a bother to other students..."
//
// \{智代} 「放っておいたら、いつまでも私を待って、他の生徒にも迷惑かけることになってしまっただろうからな…」
<0235> \{Tomoyo} "That's why I had to deal with them."
//
// \{智代} 「それで、私が出たまでだ」
<0236> \{Tomoyo} "See?  There was nothing else I could do, right?"
//
// "See? I couldn't have done otherwise, right?"
// \{智代} 「どうだ。仕方がなかっただろ?」
<0237> \{\m{B}} "I think a normal student would just let the teachers handle it, though."
//
// \{\m{B}} 「普通の女子学生は教師に任せると思うが」
<0238> \{Tomoyo} "That would be bad too. If one would be blamed, I'm the one who started this."
//
// Alt - "And it's also my fault. I was the cause of the problem that's why I talked to them." -- I believe she's talking about two different points
// Alt - "That would be bad too. Since I was the one who started this if they wanted to find someone to blame." - Kinny Riddle
// \{智代} 「それも、悪いだろう。人のためとは言え、私が引き起こしたことだからな」
<0239> \{\m{B}} "Hmm..."
// \{\m{B}} 「ふぅ…」
<0240> How am I supposed to explain to her?
//
// こんな奴に、なんと言ってやればいいのだろう。
<0241> \{\m{B}} "Your future is full of trouble..."
//
// Alt - "You sure have a long way to go..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「前途多難だな…」
<0242> That's the only thing I could think of.
//
// それしか思いつかなかった。
<0243> \{Tomoyo} "What is it?"
//
// \{智代} 「何がだ」
<0244> \{\m{B}} "What you think is normal is totally different from a normal girl's common sense."
//
// \{\m{B}} 「おまえが普通だと思ってることは、ことごとく普通の女の子の常識からはずれている」
<0245> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0246> \{Tomoyo} "But I'm trying very hard..."
//
// \{智代} 「これでも、努力していたつもりなんだがな…」
<0247> \{Tomoyo} "Though I'd rather you be less blunt about it."
//
// "Though I'd rather you said it more indirectly."
// \{智代} 「けど、もう少しやんわりと言ってほしかった」
<0248> \{Tomoyo} "Even though I act like this, I can easily be hurt."
//
// Alt - "Despite being rough, I can easily feel hurt, you know"
// \{智代} 「これでも、傷つきやすいんだぞ」
<0249> \{\m{B}} "Sorry about that, I use vulgar language."
//
// Alt - "Excuse me then. I have a vulgar mouth, like.” -- Vulgar doesn't mean really bad, it just means common and inferior, which IMO suits this line Jc100
// Alt - "Sorry about that, but I guess I sound rude sometimes." - Please refer to the Fuuko SEENs to see how this is translated - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「それは失礼。口が悪いもんでな」
<0250> \{\m{B}} "In the first place, what do you want to do that has you working so hard to change your character?"
//
// Alt - "Besides, what is it that has got you working on what you want to do now?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「そもそも、そんなまともに振る舞う努力をして、何をしたいんだ」
<0251> \{Tomoyo} "Good question."
//
// \{智代} 「よく聞いてくれたなっ」
<0252> Her mood changes completely, and her eyes suddenly glitter.
//
// 態度を一変させて、唐突に目を輝かせた。
<0253> \{Tomoyo} "I'm trying to rally people, but not like the way that idiot was saying..." // To attract other students because she's planning to join the SC. -DGreater1
//
// Alt - "Like he said, I'm trying to get more popular among guys, but for a different reason." I wouldn't really say rally -Jc100
// Previous TL = "It is not like what idiot was saying, to attract other men..."
// \{智代} 「あの馬鹿が言うように、男子にもてたくて、こんなことをしてるわけじゃない」
<0254> \{Tomoyo} "I have a goal."
//
// \{智代} 「私には目的がある」
<0255> \{Tomoyo} "I wouldn't really call it my final goal, but..."
//
// \{智代} 「最後の目的は言えないが…」
<0256> \{Tomoyo} "I'll call it my current aim."
//
// \{智代} 「当面の目標は言える」
<0257> \{\m{B}} "Enough of making it sound so grand. So what is it?"
//
// \{\m{B}} 「もったいぶるな。なんだよ」
<0258> \{Tomoyo} "Yea. I'm thinking of entering the student council."
//
// \{智代} 「ああ。生徒会に入ることだ」
<0259> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0260> \{\m{B}} "Washbowl?"
//
// okay, there's a reason why he says 'wash basin'; it's because student council is
// pronounced "seitokai", and wash basin is pronounced "senmenki". the syllables involved
// are a little similar, so Tomoya's just screwing around with that ;) =velocity7
// Now at least people who work on the script understand, but what about normal players?
// \{\m{B}} 「洗面器?」
<0261> \{Tomoyo} "You think I want to enter that?"
//
// \{智代} 「入りたいと思うか、そんなものに」
<0262> \{Tomoyo} "That's too small to enter to begin with."
//
// \{智代} 「そもそも小さすぎるだろ」
<0263> \{\m{B}} "Yeah, you're right."
//
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」
<0264> \{Tomoyo} "Not the wash basin. Close, but not quite..."
//
// Previous TL = "Not in the wash basin, but sounds like it (in Japaneses)."
// \{智代} 「洗面器じゃない。似ているが違う」
<0265> \{\m{B}} "Bucket."
//
// \{\m{B}} 「バケツ」
<0266> \{Tomoyo} "Isn't that still too small to enter?"
//
// \{智代} 「それでも小さいだろ」
<0267> \{\m{B}} "Heavy–duty plastic bins."
//
// \{\m{B}} 「ポリバケツ」
<0268> \{Tomoyo} "Yeah, I can enter that."
//
// \{智代} 「うん、入れるな。それなら」
<0269> She is satisfied.
//
// 満足げだった。
<0270> \{Tomoyo} "No, not that..."
//
// Alt - "Hey, wait a minute..." - Kinny Riddle
// Alt makes more sense
// \{智代} 「違う…」
<0271> \{\m{B}} "Your reaction's slow."
//
// \{\m{B}} 「反応遅いぞ、おまえ」
<0272> \{Tomoyo} "Cut the jokes already."
//
// \{智代} 「冗談はよせ」
<0273> \{Tomoyo} "The student council; student council!"
//
// Alt - "I said the student council!" - There's no need to repeat the term in English. - Kinny Riddle
// \{智代} 「生徒会だ、生徒会っ」
<0274> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0275> \{\m{B}} "Seriously...?"
//
// \{\m{B}} 「マジ…?」
<0276> \{Tomoyo} "What's with that face you're making?"
//
// \{智代} 「どうしてそんな顔をする」
<0277> \{\m{B}} "What face am I making?"
//
// \{\m{B}} 「どんな顔をしてる」
<0278> \{Tomoyo} "An 'I want nothing to do with this person' face."
//
// "Your face says 'I don't want to have a relationship with this person.'"
// Alt - "That I–don't–want–to–be–related–to–you face."
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくないという顔だ」
<0279> \{\m{B}} "How about this?"
//
// \{\m{B}} 「これでどうだ」
<0280> \{Tomoyo} "Now your face is hiding that you want to say, 'I don't want to have a relationship with this person.'"
//
// \{智代} 「そんな奴とは関わりたくない顔を必死で隠している顔だ」
<0281> \{\m{B}} "I guess I'm not good at lying."
//
// \{\m{B}} 「嘘はつけないね、俺」
<0282> \{Tomoyo} "I see..."
//
// \{智代} 「そうか…」
<0283> Tomoyo clearly shows her disappointment, dropping her shoulders.
//
// 智代は残念だとばかりに、あからさまに肩を落とした。
<0284> \{\m{B}} "Huh? What's wrong?"
//
// \{\m{B}} 「あん?  どうした」
<0285> \{Tomoyo} "I was just wondering... why is it so easy to talk to you?"
//
// \{智代} 「おまえはどうしてか…話しやすい」
<0286> \{\m{B}} "We don't really talk much. You talk mostly to Sunohara."
//
// \{\m{B}} 「ぜんぜん話してないぞ。ほとんど春原相手じゃん」
<0287> \{Tomoyo} "Yeah, I guess..."
//
// \{智代} 「うん、そうだな…」
<0288> \{Tomoyo} "Then, it's the mood."
//
// \{智代} 「じゃ、雰囲気だ」
<0289> \{Tomoyo} "Unlike my classmates or those who drop by, you somehow have a casual atmosphere when you speak."
//
// \{智代} 「クラスの連中や、寄ってくる奴らにない、なんとなく話しやすい雰囲気だ」
<0290> \{\m{B}} "Thanks then."
//
// \{\m{B}} 「そりゃ、どうも」
<0291> \{Tomoyo} "Though I would say I wouldn't want to be related to such a person, I lack the will."
//
// \{智代} 「そんな奴に関わりたくないと言われると、落胆もする」
<0292> \{\m{B}} "Ah, but that lack of will is righteous, eh?"
//
// \{\m{B}} 「でも、その落胆は正しいぞ」
<0293> \{Tomoyo} "Don't speak so weirdly."
//
// \{智代} 「妙なことを言うな」
<0294> \{\m{B}} "But I'm not a righteous student in this school."
//
// \{\m{B}} 「だって、俺はこの学校じゃ正しくない生徒だ」
<0295> \{\m{B}} "And if the unrighteous student tells you to follow your lack of will, you're right, right?"
//
// \{\m{B}} 「その正しくない生徒が言うことに落胆するということは、おまえは正しいってことだろ」
<0296> \{Tomoyo} "I see... you're a bad student..."
//
// \{智代} 「なるほど…おまえは正しくない生徒だったんだな」
<0297> \{\m{B}} "Even after I've become a third–year, I still fool around; of course that's incorrect, eh?"
//
// \{\m{B}} 「三年にもなってこんなことして遊んでんだから、そりゃ正しくないだろ」
<0298> \{Tomoyo} "I found that bit weird..."
//
// \{智代} 「おかしいとは思ってたんだ…」
<0299> \{Tomoyo} "I hadn't suspected that there could have been other students like you in this school other than myself."
//
// \{智代} 「おまえみたいなのが、自分以外にもこんな学校にいるなんて思わなかったんだ」
<0300> \{Tomoyo} "I guess that must be the reason why I feel less tense..."
//
// \{智代} 「この落ち着く感じは、そのせいか…」
<0301> \{\m{B}} "In any case, I'm not as extreme as your former self, but I guess we're quite similar."
//
// \{\m{B}} 「まぁ、昔のおまえほどひどくはないけど、確かに、似た者同士だろうな」
<0302> \{Tomoyo} "........."
// \{智代} 「………」
<0303> \{\m{B}} "But seriously..."
//
// \{\m{B}} 「でも、実際…」
<0304> \{\m{B}} "You should just stay away from me if being a student council member is your aim."
//
// \{\m{B}} 「生徒会を目指すんなら、俺なんかに構わないほうがいいぞ」
<0305> \{\m{B}} "It'll spell trouble if you get the attention of the teachers."
//
// \{\m{B}} 「教師に目を付けられたら困るだろ」
<0306> \{Tomoyo} "The student council is more or less independent from the teachers."
//
// \{智代} 「生徒会に教師は関係ないだろ」
<0307> \{\m{B}} "Well, that may be, but..."
//
// \{\m{B}} 「まぁ、そうかもしれないけどさ…」
<0308> \{\m{B}} "It gives me the shivers to be acquainted with someone from the student council."
//
// \{\m{B}} 「生徒会の人間と知り合いなんて、ぞっとするよ、俺は」
<0309> \{Tomoyo} "You're wrong again."
//
// I know it's 'mada' and not 'mata', but in this context, I think the English 'again' is more suitable.
// What're you talking about? "Mada" means "again" as well, in a different way. Besides, I see "mada" used more often than "mata" anyway. - Kinny Riddle
// \{智代} 「まだ違う」
<0310> \{\m{B}} "Probably."
//
// \{\m{B}} 「だな」
<0311> I start walking.
//
// 俺は歩き出す。
<0312> \{\m{B}} "But, then again, there's no real reason to hang around each other, right?"
//
// \{\m{B}} 「けど、無理に縁を作ることもないだろ」
<0313> \{Tomoyo} "Where are you going?"
//
// \{智代} 「どこにいく」
<0314> \{\m{B}} "Where? Going back. The bell's gonna ring, so I have to hurry."
//
// \{\m{B}} 「どこって、戻るんだけど。急がないと、チャイム鳴るぞ」
<0315> \{Tomoyo} "But you haven't checked yet, have you?"
//
// \{智代} 「まだ確かめていないじゃないか」
<0316> \{\m{B}} "Checked what?\p Uh... you don't mean?"
//
// \{\m{B}} 「なにを?\pって…まさか」
<0317> \{Tomoyo} "That's right. If I'm a girl."
//
// \{智代} 「そうだ。私が女であるかどうかだ」
<0318> \{Tomoyo} "I'll let you touch to confirm."
//
// \{智代} 「触って確かめてみればいい」
<0319> \{\m{B}} "Are you sure about this?"
//
// "You're totally sure?"
// \{\m{B}} 「正気?」
<0320> \{Tomoyo} "Of course. Or I can't live."
//
// what she's saying is that it'll become my pillar of support[from the humiliation caused by Sunohara]
// \{智代} 「当然だ。これは意地だからな」
<0321> \{Tomoyo} "There's nothing more humiliating than that from just now."
//
// \{智代} 「屈辱的なこと、この上なかったんだぞ」
<0322> \{\m{B}} "No, you're a girl. No matter where or how you see it."
//
// \{\m{B}} 「いや、おまえ女だって。どっからどう見ても」
<0323> \{Tomoyo} "You could be wrong, couldn't you?"
//
// \{智代} 「違うかもしれないぞ?」
<0324> \{\m{B}} "So am I?"
//
// \{\m{B}} 「違うのか?」
<0325> \{Tomoyo} "No, of course not..."
//
// \{智代} 「いや、違わないが…」
<0326> \{Tomoyo} "But I'll still feel uneasy if you just give in without checking."
//
// \{智代} 「けど、ここで調べもせずに納得されても、後味が悪い」
<0327> \{Tomoyo} "There must be no doubt."
//
// \{智代} 「納得いかない」
<0328> \{\m{B}} "I'll just tell Sunohara I touched you."
//
// \{\m{B}} 「春原には、触ったってことにしておくよ」
<0329> \{Tomoyo} "Even if you do so, I don't want that to be a lie."
//
// \{智代} 「そうやって、嘘をつかれるのが嫌なんだ」
<0330> \{\m{B}} "So do you want me to touch you?"
//
// \{\m{B}} 「触ってほしいのか?」
<0331> \{Tomoyo} "Why would I!"
//
// \{智代} 「そんなわけあるかっ」
<0332> \{\m{B}} "You're a complicated person."
//
// \{\m{B}} 「複雑だな」
<0333> \{Tomoyo} "Complicated..."
//
// \{智代} 「複雑…」
<0334> \{Tomoyo} "That's right, a woman's heart is complicated. Doesn't that make me feminine?"
//
// \{智代} 「そう、女心は複雑というやつだ。これは、女の子らしくはないか?」
<0335> I ignore her and walk away.
//
// 俺は無視して歩いていく。
<0336> \{Tomoyo} "Hey, \m{A}. I'm asking you!"
//
// \{智代} 「おい、\m{A}。訊いてるんだぞ」
<0337> \{Tomoyo} "Are women complicated or not?"
//
// \{智代} 「女心は複雑というじゃないか」
<0338> \{\m{B}} "Yeah, just as you said."
//
// "Yeah, it's as you say."
// \{\m{B}} 「ああ、言うな」
<0339> \{Tomoyo} "And so, that makes me feminine."
//
// \{智代} 「なら、今の私は女の子らしい、ということになる」
<0340> \{\m{B}} "Yeah, yeah." // Tomoya must be saying this with an unconvinced tone. :3 -DGreater1
//
// \{\m{B}} 「ああ、なるな」
<0341> \{Tomoyo} "You're making fun of me, aren't you?"
//
// \{智代} 「おまえ、馬鹿にしてるな」
<0342> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0343> I stop walking and pinch Tomoyo's cheek.
//
// 俺は足を止めて、智代の頬を指でつまんでいた。
<0344> \{Tomoyo} "What are you doing...?"
//
// \{智代} 「なにをする…」
<0345> \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine."
//
// I reverted this from "It's soft and warm. Yup, you're the real thing." since the later lines 0349 and 0354 use the same exact words. It's funnier if Tomoya says the same words when talking to different people. -Shizuka
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かい。本物だ」
<0346> \{Tomoyo} "Of course..."
//
// \{智代} 「とうぜんだろ…」
<0347> \{Sunohara} "So how was it, \m{A}?"
//
// \{春原} 「どうだった、\m{A}っ」
<0348> \{\m{B}} "Putting that aside, well, let's go to the hospital first..."
//
// 0348 to 0353 if you cleared the game once and have Sunohara's face pixelated. Otherwise skip to 0353
// \{\m{B}} 「そんなことより、まあ、とりあえず病院いけよ…」
<0349> \{\m{B}} "Anyway, it's soft and warm. Genuine."
//
// Alt - "By the way. She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle
//I believe the reader will get the hint; Genuine has no it, for emphasis of the previous subject -Jc100
// \{\m{B}} 「ちなみに柔らかくて温かかった。本物だった」
<0350> \{Sunohara} "Are you serious?!"
//
// \{春原} 「マジかよっ」
<0351> \{Sunohara} "Damn it---!!"
//
// \{春原} 「くそぉーーーっ!」
<0352> \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!" // Return to SEEN0417
//
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ!」
<0353> \{\m{B}} "I'm not hinting about that..."
//
// Alt - "So here you are..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「おまえ、それどころじゃないからさ…」
<0354> \{\m{B}} "It's soft and warm. Genuine."
//
// Alt - "She's soft and warm, so she's genuine." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「柔らかくて温かかった。本物だった」
<0355> \{Sunohara} "Are you serious?!"
//
// \{春原} 「マジかよっ」
<0356> \{Sunohara} "Damn it---!!"
//
// \{春原} 「くそぉーーーっ!」
<0357> \{Sunohara} "Man, I don't know whether to regret the fact I know that she's a girl, or that I'm a man!" // Return to SEEN0417
//
// \{春原} 「って、女だとわかって悔しがってるのか、自分が男として悔しがってるのか、よくわかんねぇっ!」

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009