Clannad FR:SEEN4417

From Baka-Tsuki
Revision as of 00:08, 26 June 2010 by Meridian (talk | contribs) (New page: {{Clannad_FR:Traduction}} Retour à la page principale : ici. == Traduction == *Meridian == Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Icon nagisa.gif Cette page SEEN de Clannad est en cours de traduction, et peut ne pas être conforme aux Instructions générales à l'heure actuelle. Toute édition ou traduction de la part de membres non assignés à ce fichier SEEN est appréciée.
Voir Template:Clannad_FR:Traduction pour plus d'informations.

Retour à la page principale : ici.

Traduction

Texte

// Resources for SEEN4417.TXT
// Traduit à 18%

#character '*B'
#character 'Fille'
// 'Girl'
// 少女
#character 'Kotomi'
// 'Kotomi'
// ことみ

<0000> (... bon, je vais sécher un coup là.)
// \{\m{B}} (... all right, I'm going to skip class.)
// \{\m{B}} (…よし、サボろう)
<0001> Je me lève et quitte rapidement la salle de cours.
// I stand up and quickly leave the classroom.
// 俺は立ち上がり、そそくさと教室を後にした。
<0002> Je passais d'abord cinq minutes dans les toilettes.
// I spent five minutes inside the washroom first.
// Not sure with thge first sentence. Need someone to check it. -DG1
// Why do the sentences go from present to past to future?  Not only that, but I think he's planning his escape with this sentence.
// 始業の五分間を、トイレでやり過ごした。
<0003> Après ça, j'irai trainer du côté de l'ancien bâtiment scolaire.
// I'll head to the old school building after that.
// それから旧校舎に向かう。
<0004> Dissimulant mes bruits de pas, je traverse le hall.
// Hiding my footsteps, I walk through the hallway.
// 足音をひそめて、廊下を歩く。
<0005> Tous ces gens enfermés dans ces classes écoutent d'ennuyeux cours. *
// Everyone inside the classrooms is listening to some boring lecture.
// みんな教室の中で、教師のつまらない講義を聞いている。
<0006> Seul cet endroit désert semble me convenir.
// Only this empty space feels like it belongs to me.
// 空間のこちら側だけが、自分のものになったような感覚。
<0007> A part moi, il ne devait y avoir personne dans les environs.
// There shouldn't be anyone else here besides me.
// Other than me, there shouldn't be anyone walking around here.
// Alt - There shouldn't be anyone else here besides me. - Kinny Riddle
// 俺の他には、誰も歩いているはずがない。
<0008> Ca fait du bien.
// I feel good.
// I feel quite good.
// Alt - This feels good. - Kinny Riddle
// なかなか気分がいい。
<0009> \{\m{B}} "Yo!"
// \{\m{B}} "Yo!"
// \{\m{B}} 「よぉ」
<0010> Je me sens tellement bien que je me met même à saluer une fille qui ne devrait pas être dans le coin.
// I feel so good, I'm even willing to greet a girl who shouldn't be walking around.
// around... here?  Or just around?
// 歩いているはずのない女生徒にも、気さくに挨拶してしまうぐらい気分がいい。
<0011> \{\m{B}} "... hey, attends un peu!"
// \{\m{B}} "... hey, wait a minute!"
// \{\m{B}} 「…って、ちょっと待てっ!」
<0012> Après avoir crié, je tente de baisser ma voix."
// After I shout, I immediately try to lower my voice.
// 叫んでしまってから、あわてて声を落とした。
<0013> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais ici?"
// \{\m{B}} "Why are you here?"
// \{\m{B}} 「なんで今、ここにいる?」
<0014> \{Fille} "???"
// \{Girl} "???"
// \{少女} 「???」
<0015> \{Fille} "??"
// \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0016> \{Fille} "?..." 
// \{Girl} "?..."
// \{少女} 「?…」
<0017> \{Fille} "........."
// \{Girl} "........."
// \{少女} 「………」
<0018> On dirait que ma question est trop compliquée pour elle.
// It seems that my question is too deep for her.
// ものすごく深遠で哲学的な思索に入ってしまったらしい。
<0019> \{\m{B}} "... désolé de te l'avoir demandé de cette façon."
// \{\m{B}} "... sorry for asking like that."
// \{\m{B}} 「…いや、俺の訊き方が悪かった」
<0020> \{\m{B}} "Maintenant je te le demande normalement"
// \{\m{B}} "Anyway, I'll ask you normally now."
// \{\m{B}} 「とりあえず、普通に質問するぞ」
<0021> Elle incline la tête.
// She nods.
// こくりと頷く。
<0022> \{\m{B}} "C'est ton passe-temps de sécher les cours?" *
// \{\m{B}} "Is it your hobby to skip class?"
// \{\m{B}} 「おまえ、サボリの常習犯なのか?」
<0023> Elle incline de nouveau la tête.
// She nods again.
// こくりと頷く。
<0024> Elle est très franche. 
// She's very frank.
// Literally, "There were no body or lid." seems like a Japanese idiom, but I don't have an idea what it means.
// According to excite dictionary... そう言っては身もふたもない. You are altogether too outspoken.|We won't get anywhere if you talk like that.
// Sounds like being frank to every words... which really describes Kotomi's personality... -DG1
// 身も蓋もなかった。
<0025> Elle porte de nombreux livres ressemblant à des briques.
// She's carrying a bunch of brick-like hardcover books.
// She's carrying a bunch of hardcover books like bricks.
// Alt - She's carrying a bunch of brick-like hardback books. - Kinny Riddle
// ハードカバーの本の束を、煉瓦みたいに抱えている。
<0026> \{Fille} "Allons-y."
// \{Girl} "Let's go."
// \{少女} 「行こ」
<0027> Elle me dit ça comme si nous avons un rendez-vous.
// She says that to me as if we have an appointment.
// 待ち合わせでもしたように、俺に向かって言う。
<0028> Aller avec elle // Option 1, goto line 54
// Go with her // Option 1, goto line 54
// ついていく
<0029> La laisser partir seule // Option 2, goto line 30
// Let her go alone // Option 2, goto line 30
// 一人でぶらつく
<0030> \{\m{B}} "Désolé, j'ai quelques affaires à régler."
// \{\m{B}} "Sorry, I have some business to attend to."
// \{\m{B}} 「いや、俺は用事があるから」
<0031> Même si je ne sais pas de quelles affaires il s'agit, je lui répondit ceci et refusa son invitation.
// Even though I don't know what this business I'm talking about is, I say that and turn down her invitation.
// Even I don't know what this business I'm talking about is, but I said that and turned down her invitation.
// Alt - Even I wasn't sure what business I was talking about as I turned down her invitation. - Kinny Riddle
// 何の用事かは俺も知らないが、そう言って誘いを断る。
<0032> Je me sens plus à l'aise quand je sèche les cours seul. Elle ressent probablement la même chose elle aussi.
// I'm more comfortable skipping class alone. She probably feels the same too.
// サボるならひとりの方が気楽だし、彼女の方も同じだろう。
<0033> \{Fille} "Euh..." 
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0034> \{Fille} "C'est quelque chose d'important?"
// \{Girl} "Is it something important?"
// \{少女} 「大事なご用?」
<0035> Elle me demanda ça avec l'air sérieuse.
// She asks me with a serious look.
// 真顔で訊いてきた。
<0036> \{\m{B}} "Oui, c'est important."
// \{\m{B}} "Yeah, it's important."
// \{\m{B}} 「ああ、大事な用だ」
<0037> \{Fille} "C'est vraiment important?"
// \{Girl} "Is it really important?"
// \{少女} 「とっても大事?」
<0038> \{Fille} "Oui, c'est vraiment important." 
// \{\m{B}} "Yeah, it's really important."
// \{\m{B}} 「ああ。とっても大事な用だ」
<0039> Je lui répondit de cette manière ne voulant pas être plus impliqué dans cela avec elle. *
// I hopelessly answer, thinking that I don't want to get involved with her.
// As I think that I didn't want to intrude if possible, I hopelessly answer.
// Alt TL. if the above line doesn't makes sense "That's what I answer as I think I don't want to get involve with her as much as possible."
// or "If it's possible, I don't want to get involve with her so that's what I answered." -DGreater1
// Alt - I answered as such as I didn't want to get involved with her. - Kinny Riddle
// できればそこにはツッコまないでほしいと思いながら、しかたなく答える。
<0040> \{Fille} "Ah bon..."
// \{Girl} "Is that so..."
// \{少女} 「そうなんだ…」
<0041> Elle me dit ça ayant l'air un peu déçue.
// She looks a bit disappointed as she says that.
// 彼女は、少しだけ残念そうに言った。
<0042> \{\m{B}} "A la prochaine."
// \{\m{B}} "Later then."
// \{\m{B}} 「それじゃあな」
<0043> \{Fille} "D'accord."
// \{Girl} "Okay."
// \{少女} 「うん」
<0044> \{Fille} "A demain." 
// \{Girl} "See you tomorrow."
// \{少女} 「また、明日」
<0045> Elle s'éloigna portant ses livres avec elle. 
// She carries her books as she walks away.
// 本を抱えたまま、とことこと歩いていった。
<0046> \{\m{B}} "Drôle de fille..."
// \{\m{B}} "Weird girl..."
// \{\m{B}} 「変な奴…」
<0047> Son comportement est un peu confus.
// Her behavior is quite confusing.
// どうも調子が狂う。
<0048> Maintenant qu'elle est partie, je recommence à marcher de nouveau.
// The girl is gone now, so I start walking again.
// 彼女の姿が消えてから、俺も歩き出した。
<0049> Ma destination est... bon, je crois que j'irai vers la salle vide de l'ancien bâtiment scolaire.
// My destination is... well, I guess I'll head to the empty room of the old school building.
// 行き先は…旧校舎の空き教室だろうな、やっぱり。
<0050> .........
// .........
// ………。
<0051> ......
// ......
// ……。
<0052> ...
// ...
// …。
<0053> Eventuellement, je continue à passer le temps dans une salle vide jusqu'a que la quatrième période se termine.
// Eventually, I spend my time in an empty room until fourth period ends.
// 結局四時間目が終わるまで、空き教室で過ごした。// return to SEEN0417
<0054> Etre seul est ennuyeux, alors j'irai bien faire un tour avec elle.
// Being alone is boring, so I'll go with her. 
// 一人でぶらつくのもつまらない。ついていくことにした。
<0055> La Fille marche comme si elle m'ignorait.
// The girl walks as if she doesn't mind me.
// The girl walks as if she doesn't mind about me.
// 俺のことを気にするわけでもなく、彼女はとことこと歩いていく。
<0056> Les livres qu'elle porte contre sa poitrine ne semblent pas être très lourds.
// The books she's carrying against her chest don't seem to be heavy.
// Pluralized 'book' because it's plural everywhere else.
// 胸に抱えた本の山を、重いとも思っていないらしい。
<0057> Même si il y avait cours près de nous, elle ne tente même pas de cacher sa présence.
// Though there are classrooms having lessons beside us, she doesn't even hide her presence.
// 授業中の教室の脇でも、気配をひそめることさえしない。
<0058> On ne penserait pas qu'elle est en train de sécher, et c'est vraiment impressionant.
// You wouldn't think that she's skipping class, and it's quite impressive.
// サボりとは思えない、堂々とした態度だった。
<0059> Nous arrivons devant la bibliothèque.
// We arrive in front of the library.
// 着いた所は、図書室前だった。
<0060> Il y a un papier accroché sur la porte, avec la mention "Fermé" inscrit dessus.
// There's a note in front of the door, and it says "Closed."
// 『閉室中』と書かれた札が、戸口に提がっている。
<0061> En clair, on ne peut pas aller plus loin.
// In short, we shouldn't be able to go in.
// 当然、入れるはずはない。
<0062> Je pose ma main sur la porte coulissante, et l'ouvre.
// I put my hand on the sliding door, and open it sideways.
// 試しに引き戸に手をかけてみると、するりと横に開いた。
<0063> \{Fille} "Hein?"
// \{Girl} "Eh?"
// \{少女} 「あれっ?」
<0064> \{\m{B}} "Pourquoi est-tu suprise?"
// \{\m{B}} "Why are you surprised?"
// \{\m{B}} 「なんでおまえが驚いてんだ?」
<0065> \{Fille} "Euh..."
// \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0066> \{Fille} "C'est vraiment étrange."
// \{Girl} "It's really strange."
// \{少女} 「とっても不思議なの」
<0067> \{\m{B}} "Je me demande si..."
// \{\m{B}} "I wonder..."
// \{\m{B}} 「なんだかなあ…」
<0068> Comme lors de notre première rencontre, notre conversation ne mène nulle part.
// Just like in our first meeting, our conversation is slipping off to nowhere.
// 最初に会った時と同じ、どこかピントのずれた会話。
<0069> Passant de mon côté, la Fille entre à l'intérieur.
// Passing by my side, the girl goes inside.
// 俺の脇をすり抜けるように、彼女は中に入っていった。
<0070> J'entre moi aussi.
// I also go in.
// 俺も後に続いた。
<0071> There's no change at all. The bookshelves are still aligned properly.
// 変わることなく、整然と並んだ書棚。
<0072> The girl is gazing inside with a face that looks like she has met an old friend.
// Prev. TL: I gaze at her face as if I was looking at the face of an old time friend.
// 古い友達に会ったような顔で、彼女はじっと眺めていた。
<0073> She probably really likes it here, but I'd get bored.
// She probably really likes it very much here, but I'd get bored in here.
// Yay, redundancy!
// よほどここが好きなんだろうが、こっちは手持ち無沙汰だ。
<0074> \{\m{B}} "... well it's fine, I guess..."
// \{\m{B}} 「…まあ、いいけどな」
<0075> I murmur a little and turned around smiling.
// 俺が呟くと、振り向いてほわっと微笑む。
<0076> I know we're fellow skippers, but she's unusually over-familiar with me.
// サボリ仲間同士の気安さからか、妙に馴れ馴れしい。
<0077> And adding to that, I think she spends her time in this sad, distant world.
// それにしても、ちょっと浮世離れしすぎている気はするが。
<0078> I glance around the library.
// 図書室の中を見渡してみる。
<0079> It's obvious, but there are no other people except us.
// 当たり前だが、俺たち以外には誰もいない。
<0080> \{\m{B}} "Do you always come to this place around this time?"
// \{\m{B}} 「そっちはいつもこの時間から来てるのか?」
<0081> \{Girl} "Most of the time."
// \{少女} 「だいたいそう」
<0082> \{Girl} "But if there are lessons which I have to be in, I'm late coming here."
// I rephrased this line so it will connect with Line 83
// \{少女} 「いないといけない授業があると、遅くなるけど」
<0083> The amazing part she does here is not "attend lesson" but "be in the lesson."
// This is freaking hard to interpret... \m{B} was surprised when the girl said she comes late (in the library) when there's a lesson she have to be in... he interpreted it as, she only goes to class only if she have to, like for example, bad attendance. Remember that \m{B} doesn't care about studying but rather just to get an attendance so essentially, he's just "in" the lesson but not studying. -DGreater1
// The actual interpretation is "The amazing part is not "attend lesson" but "be in the lesson."
// The phrase "attend lesson" has a lot more meaning than "be in the class" in Japanese, since attend lesson could also imply "study" while the latter part could just imply "be in the lesson and do nothing." -DG1
// I hope this makes sense now XD -DG1
// best I can do for this --velocity7
// How about:  The amazing part is that she is in the lesson, rather than just attending class.
// 『授業に出る』じゃなくて、『授業にいる』のところがすごい。
<0084> Like Sunohara and me, it's proof that attendance is the only thing she cares about.
// 俺や春原みたいに、出席率のことしか考えてない証拠だ。
<0085> Yet, there's something different about her.
// But we're quite different from her.
// Alt - Yet, there's something different about her. - Kinny Riddle
// でも、なにか違和感がある。
<0086> She doesn't emit that strong stupid scent that Sunohara and I give off.
// Changed to 'and', since they both give it off, instead of it being a choice or an alternative.
// Alt - She doesn't have that strong reek of stupidity that Sunohara or I emit. - Kinny Riddle
// こいつからは俺や春原のような、強烈なアホアホ臭がしない。
<0087> ... stupid scent?
// Alt - ...Reek of stupidity? - Kinny Riddle
// …アホアホ臭?
<0088> I sniff myself.
// 自分の匂いを嗅いでみる。
<0089> It's all right. At least I don't understand it.
// 大丈夫だ。少なくとも俺にはわからない。
<0090> It's the same as not minding the smell of your own socks.
// 自分の靴下の臭いが気にならないのと同じ原理だ。
<0091> In other words, it's a meaningless behavior.
// 要するに、無意味な行動だった。
<0092> \{Girl} "?"
// \{少女} 「?」
<0093> She's looking at me with curiosity.
// 不思議そうに俺を見ていた。
<0094> \{\m{B}} "Don't mind an idiot like me, just do what you like."
// \{\m{B}} 「俺みたいなアホのことは気にしないで、好きにしてくれ」
<0095> I answer that as if I don't care about what's going to happen.
// もうどうでもよくなって、そう答える。
<0096> She puts the books she's carrying on a desk.
// と、彼女は抱えていた荷物を机の上に置いた。
<0097> \{Girl} "Please wait a minute."
// \{少女} 「ちょっとだけ、待っててね」
<0098> She rushes over the window.
// ぱたぱたと窓際に走っていく。
<0099> She opens it to let the new air enter.
// 窓をいくつか開けて、新しい空気を入れた。
<0100> Then, she goes inside the librarian's counter and opens a locker to get some cleaning tools.
// それから司書席のカウンターに入り、清掃用具のロッカーを開ける。
<0101> She returns with a mop in hand.
// モップを持って戻ってきた。
<0102> Then starts sweeping the floor in front of me, for some reason.
// 俺の見ている前で、なぜか彼女は掃除を始めた。
<0103> \{Girl} "Hmph... hmph..."
// \{少女} 「うんしょ、うんしょ…」
<0104> She sweeps the wooden floor with her slender arms with all her might.
// 細い腕で一生懸命に、板張りの床をモップがけする。
<0105> I was told to wait, but this is getting me quite bored from standing.
// 待っててと言われた俺だけが、手持ち無沙汰に突っ立っている。
<0106> I feel like a customer lost inside a shop that's still getting ready to open.
// 開店前に迷い込んだ、迷惑な客のようだった。
<0107> I wonder if something will come up if I stay waiting like this?
// このまま待っていれば、そのうち何か出てくるのだろうか?
<0108> \{\m{B}} "Hot coffee."
// \{\m{B}} 「ホットコーヒー」
<0109> I try to order something.
// 試しに注文してみた。
<0110> \{Girl} "?"
// \{少女} 「?」
<0111> She stops mopping and looks at me curiously.
// モップがけの手をとめて、不思議そうに俺を見る。
<0112> It seems like she doesn't have any coffee here.
// どうやらコーヒーは置いてないらしい。
<0113> \{\m{B}} "Well then, omuraisu (omelet rice)."
// let's not use \g for the explanation of what was being said, but rather for the explanation of shiritori. This is what I'm doing for Kanon as well, at least when I translated Mai's last file (non-h mind you) --velocity7
// I wonder which is better, "Well then, omuraisu (omelet rice)." or the translated first? I kinda prefer omuraisu first because it kinda support the flow of the shiritori. -DG1
// \{\m{B}} 「じゃあオムライス」
<0114> \{Girl} "W..."
// \{少女} 「す…」
<0115> \{Girl} "Suika (watermelon)."
// \{少女} 「すいか」
<0116> \{\m{B}} "Kappa (raincoat)."
// \{\m{B}} 「カッパ」
<0117> \{Girl} "Painappuru (pineapple)."
// \{少女} 「パイナップル」
<0118> \{\m{B}} "ru...... rujinen (anthropoid)."
// \{\m{B}} 「ル……類人猿」
<0119> \{Girl} "N'Djamena (njamena)."
// Do you think the romaji is needed here anymore since both are pronounce the same?
// \{少女} 「ンジャメナ」
<0120> \{\m{B}} "Nasubi (eggplant)."
// \{\m{B}} 「なすび」
<0121> \{\m{B}} "Hey, wait! What in the world is N'Djamena?"
// \{\m{B}} 「って待てこら。ンジャメナってなんだよ?」
<0122> \{Girl} "It's the capital city of the Republic of Chad in Africa."
// \{少女} 「アフリカ、チャド共和国の首都」
<0123> \{Girl} "Lake Chad is located a hundred kilometers northeast of the city. The population is..."
// \{少女} 「チャド湖の北東約100キロに位置する都市。人口…」
<0124> \{\m{B}} "... you don't need to explain."
// \{\m{B}} 「…説明しなくていい」
<0125> \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0126> \{Girl} "What are we going to do now then..."
// \{少女} 「それじゃ、どうしたら…」
<0127> ... that's what I want to ask myself.
// …こっちが訊きたいぞ。
<0128> \{\m{B}} "Anyway, you can't use N'Djamena."
// \{\m{B}} 「とりあえず、ンジャメナは禁止だ」
<0129> \{Girl} "........."
// \{少女} 「………」
<0130> \{Girl} "... are you a bully?"
// \{少女} 「…いじめっ子?」
<0131> \{\m{B}} "Wrong."
// \{\m{B}} 「違うから」
<0132> \{Girl} "We wouldn't be able to continue after that then..."
// \{少女} 「でもそれだと、先が続けられないの…」
<0133> \{\m{B}} "Let's stop playing \g{shiritori}={Shiritori is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. No distinction is made between hiragana, katakana and kanji. 'Shiritori' literally means 'taking the bottom' as Japanese language can be written vertically.} and continue sweeping."
// \{\m{B}} 「しりとりはもういいから、掃除を続けろ」
<0134> Nod.
// こくり。
<0135> She nods and moves the mop again.
// 素直に頷き、モップを動かす。
<0136> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0137> Without anything to do, I grab a nearby chair and sit down.
// 俺はすることもないので、手近な椅子に腰を下ろした。
<0138> I rest my chin on my hand and watch her sweep.
// 頬杖をつき、掃除の手並みを眺める。
<0139> She wipes the floor many, many times.
// 閲覧席の床を、何度も何度もモップで拭っている。
<0140> I think dedicating your time here in the library whenever skipping class is good.
// サボリで図書室を使っているにしては、いい心がけだと思う。
<0141> Though there's the question of whether it's natural to read on the floor.
// 床に座って読書するなら当然だという気もするが。
<0142> By chance, I see the books she was carrying a while ago piling up on the nearby desk.
// ふと見ると、近くの机に彼女が持ってきた本が積まれていた。
<0143> And just like before, they are technical books stamped with an ownership seal.
// 全部この前と同じような、蔵書印がおされた分厚い専門書だった。
<0144> Check to see if the pages have been cut // Option 1
// Check the pages if it has been cut
// ページを切ってないか調べる// goto 146
<0145> Ignore it as if I don't care // Option 2
// どうでもいいので放っておく// goto 154
<0146> I'll check if these pages have been cut as well. // Option 1: Path
// またページを切ってないか、調べてみることにした。
<0147> I pick up one of the books.
// 手近な一冊を手に取る。
<0148> Even though I'm looking at the cover, I don't know what kind of book it is because the title is blurred.
// 表紙を見ても、タイトルがすり切れていてなんの本かわからない。
<0149> And I'd bet that even if I read it, I probably wouldn't understand its meaning in one go.
// 賭けてもいいが、たとえ読んでも俺には1行たりとも意味がわからないだろう。
<0150> I open the book and flip its pages.
// ページに手をかけ、中を開いてみた。
<0151> \{\m{B}} "This... is..."
// \{\m{B}} 「こっ、これは…」
<0152> My eyes focus on something in particular.
// 目が点になった。
<0153> It transcends the problem of whether or not she cut the pages. 
// ページが切ってあるとかないとか、そういう問題を超越していた。// goto 162
<0154> I leave it as it is.
// 放っておくことにした。
<0155> A person like me who doesn't have any persuasive powers has already advised her.
// 俺みたいな奴が注意したって、何の説得力もない。
<0156> But nevertheless...
// それにしても…
<0157> I still pick up one of the books.
// 手近な一冊を、何気なく手に取ってみた。
<0158> Even though I'm looking at the cover, I don't know what kind of book it is because the title is blurred.
// 表紙を見ても、タイトルがすり切れていてなんの本かわからない。
<0159> And I'd bet that even if I read it, I probably wouldn't understand its meaning in one go.
// 賭けてもいいが、たとえ読んでも俺には1行たりとも意味がわからないだろう。
<0160> I open the book and flip its pages.
// ページに手をかけ、中を開いてみた。
<0161> My eyes focus on something in particular.
// 目が点になった。
<0162> The pages are printed in \bEnglish\u.
// The pages are printed in \bEnglish\u text.
// Alt - The pages are printed in English. - Translation in 0167 already mentions English, so this is changed to correspond to that. Everybody knows the story is set in Japan, so mentioning this is an English book is fine. - Kinny Riddle
// ページ一面にびっしりと英語が印刷されていた。
<0163> It's a foreign book; even more, a technical one.
// original wording: It's a foreign book in short. To top it all, it's a technical book.
// Alt - Not only was it a foreign book, it was a foreign technical book. - Kinny Riddle
// いわゆる洋書の、しかも専門書らしかった。
<0164> \{\m{B}} "Woah!"
// \{\m{B}} 「ぐはっ」
<0165> I quickly close the book.
// ぱたんと閉じた。
<0166> ... anyway... is it normal for our school to have these kinds of books?
// …っていうか、学校にこんなもん持ってくるか?  普通。
<0167> \{\m{B}} "Hey... can you read English books?"
// Actually, I used "foreign books" here because I think even though knowing that this is a translation, saying "can you read English book" in an English written translation doesn't look good. -DG1
// So instead of reversing, I used a word that will somewhat stray from the real meaning, but will give a nice flow in the lines. -DG1
// \{\m{B}} 「…おまえ、英語の本なんて読めるのか?」
<0168> She doesn't stop her hand from sweeping as she nods to my question.
// 問いかけると、掃除の手を止めないままこくりと頷く。
<0169> \{Girl} "Writing it is a bit difficult, but reading it is simple."
// \{少女} 「書くのはちょっとむずかしいけど、読むだけなら簡単」
<0170> \{\m{B}} "I'm really surprised to know you can actually read these."
// \{\m{B}} 「書けたらマジで驚くぞ」
<0171> \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0172> It doesn't look like she's lying or bluffing.
// 嘘やハッタリではないらしい。
<0173> To begin with, she wouldn't be carrying these books if she couldn't read them.
// そもそも読めないなら、こんな重いものを持ち運ぶはずがない。
<0174> I wonder if she's a return student from abroad...
// …帰国子女とか、そういうやつなのだろうか?
<0175> \{Girl} "I'm done cleaning."
// \{少女} 「お掃除、できたの」
<0176> \{Girl} "It's really tidy now; it sparkles."
// \{少女} 「とってもきれいで、ぴかぴか」
<0177> \{\m{B}} "I see, that's good then."
// \{\m{B}} 「そうか。そりゃよかった」
<0178> \{Girl} "It makes me feel really good to see this place sparkle."
// \{少女} 「ぴかぴかだと、とっても気持ちがいいの」
<0179> \{\m{B}} "Yeah, that's right."
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな」
<0180> \{Girl} "I can now sit on the floor without getting my skirt dirty."
// \{少女} 「これなら床に座っても、スカートが汚れないの」
<0181> Just as I thought... that was her reason...
// …やっぱりそれが理由か。
<0182> \{Girl} "Please wait a little bit."
// \{少女} 「もうちょっとだけ、待っててね」
<0183> She runs towards the librarian's seat again.
// また司書席の方にぱたぱたと走っていく。
<0184> She puts the mop back in the locker and brings back a cushion.
// She puts the mop back in the locker and brings a cushion back instead.
// Using 'instead' sounds like she went to get a cushion instead. -DGreater1
// it's fine --velocity7
// Alt - She puts the mop back in the locker and returns with a cushion in place. - How's this sound? - Kinny Riddle
// Why do you even need 'instead' or a replacement?
// モップをロッカーに仕舞い、代わりにクッションを持ってきた。
<0185> It seems as though she hid it inside the librarian's seat.
// 司書席の内側に置きっぱなしにしているらしかった。
<0186> Is she really doing her work properly as a librarian? She even forgot to lock the door during lessons.
// 授業中に戸締まりしていないことといい、図書委員はちゃんと仕事しているんだろうか?
<0187> \{Girl} "Umph!"
// \{少女} 「えいっ」
<0188> She places the cushion on the floor.
// She places the cushion in the floor.
// 床にクッションをばふっと放る。
<0189> Then, she takes the books she put on the desk and places them on the floor around the cushion.
// それから、持ってきた本を持ち上げては、クッションの周りを取り巻くように置いた。
<0190> Maybe this means that she wants to be surrounded by her favorite books.
// Maybe, it means that she wants to be surrounded by her favorite books.
// 多分、大好きな本に囲まれていたい、ということなんだろう。
<0191> \{Girl} "This is perfect."
// \{少女} 「これで完璧なの」
<0192> She nods in satisfaction, then starts taking off her indoor shoes.
// 満足そうに頷くと、今度は上履きを脱ぎ始める。
<0193> \{Girl} "... umph."
// \{少女} 「…んしょ」
<0194> And then, standing on one leg, she takes off her socks one at the time.
// そして、立ったまま片足ずつ靴下を脱ぐ。
<0195> This is mostly like her own room.
// ほとんど自分の部屋のノリだ。
<0196> She becomes barefoot right in front of me.
// 俺の見ている前で、彼女は素足になった。
<0197> \{Girl} "It feels good this way."
// \{少女} 「この方が、気持ちいいの」
<0198> She says that as she smiles like a kid.
// 子供みたいに笑いながら言う。
<0199> \{Girl} "It feels cool, but it also feels warm."
// \{少女} 「ひんやりしてるけど、でもじんわり温かいの」
<0200> Her words are contradicting, but I somehow understand what she wants to say.
// 言葉が矛盾している気がしたが、伝えたいことはなんとなくわかる。
<0201> Though we've only just met, this strange girl is doing her best to talk to me.
// Though we've only met not too long ago, this strange girl does her best to talk to me.
// Prev. TL: She's a strange girl doing her best to try to talk to me even though we met not too long ago.
// Alt - Though we only just met, this strange girl was doing her best to talk to me. - Kinny Riddle
// 会って間もないのに、一生懸命話しかけてくる不思議な少女。
<0202> And just beyond her slender legs is a bookshelf packed with dusty books lined up together.
// きゃしゃな両脚の向こう、書棚にびっしりと並んだ、埃を被った本。
<0203> It's a surreal, yet nostalgic scene.
// It's strangely unreal, but even so, it's a nostalgic scene.
// Alt - It was a surreal, yet nostalgic scene. - Kinny Riddle
// 微妙に現実離れした、それでいてどこか懐かしいような光景だった。
<0204> \{Girl} "All right..."
// \{少女} 「…よいしょっと」
<0205> Then, she sits on the cushion.*
// sit should be either "sits" or "sat" depending on what tense it actually is.
// It should be present tense, according to the guidelines.  
// 彼女はクッションに腰を下ろした。
<0206> As I think about how strange she looks sitting on the corner of the cushion, she gazes up at me.
// She gazes up at me as I think she looks strange sitting on the corner of the cushion.
// 妙に隅の方に座るんだなと思ったら、俺の方を見上げた。
<0207> \{Girl} "Here."
// \{少女} 「はい」
<0208> She dusts off the empty half of the cushion.
// 半分空けたクッションを、ぽんぽんと叩く。
<0209> \{\m{B}} "... are you telling me to sit beside you?"
// \{\m{B}} 「…隣に座れと言いたいのか?」
<0210> She nods.
// こくりと頷く。
<0211> No matter how I think of it, I wouldn't want my body glued next to her, so that request is impossible.
// どう考えても、体を密着させないと無理だ。
<0212> \{\m{B}} "No, I'm fine with my chair."
// \{\m{B}} 「いや、俺は椅子でいい」
<0213> \{Girl} "...?"
// \{少女} 「…?」
<0214> She gazes up at me as if surprised.
// 驚いたように、俺のことを見返す。
<0215> \{Girl} "Don't you want to read with me?"
// \{少女} 「一緒に、読まない?」
<0216> ... that's pretty much impossible due to various reasons.
// …色々な意味で、それは絶対無理だ。
<0217> \{\m{B}} "Sorry, but please read by yourself."
// \{\m{B}} 「悪いが、ひとりで読んでくれ」
<0218> \{\m{B}} "Just think that I'm not here."
// \{\m{B}} 「俺はいないと思っていいから」
<0219> \{Girl} "??"
// \{少女} 「??」
<0220> She looks at me with a startled face.
// はっとした顔を、俺に向ける。
<0221> \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0222> \{Girl} "Okay..."
// \{少女} 「うん…」
<0223> It seems that my words made her feel down.
// Alt [I don't understand Japanese.]: It seems that my words have dampened her spirits.
// Lit. TL: "Without energy, she hangs down her head."
// 元気なく、俯いてしまう。
<0224> \{\m{B}} "I'll be watching you from here."
// \{\m{B}} 「俺はここで見ててやるから」
<0225> That's why I add something.
// Lit. TL: "I added that."
// 俺はそう付け加えた。
<0226> With something as simple as that, the girl suddenly breaks into a smile.
// Prev. TL: She suddenly smiled just from hearing that.
// たったそれだけなのに、とたんに彼女はほわっと笑顔になった。
<0227> \{Girl} "Okay."
// \{少女} 「うん」
<0228> \{Girl} "I'll be fine, even if you just watch me."
// \{少女} 「見ててくれるだけで、いいから」
<0229> She looks really happy.
// とても嬉しそうだ。
<0230> Does she really like being watched by other people while she reads?
// 読書するところを他人に見られるのが、そんなに好きなのか?
<0231> In some ways, it's an amazing hobby.
// Prev. TL: There might be a meaning to it but it's an unbelievable hobby.
// ある意味、すごい趣味だ。
<0232> I watch her for the time being.
// とりあえず、見物することにした。
<0233> She presses her skirt down as she adjusts the way she sits on her cushion.
// スカートの裾を押さえながら、彼女はもぞもぞとクッションに座り直している。
<0234> It seems that she has decided on a good position.
// どうやらベストポジションが決まったらしい。
<0235> \{Girl} "I'm going to read then."
// \{少女} 「じゃあ、読むね」
<0236> \{\m{B}} "Yeah, read to your heart's content."
// \{\m{B}} 「ああ。思う存分読んでくれ」
<0237> \{\m{B}} And also, you don't need to read aloud."
// "And also, you don't need to say what's inside."
// Alt - "And also, you don't need to read out loud." - Kinny Riddle
// \{\m{B}} 「あと、声には出さなくていいからな」
<0238> I add that, since I can't bear to hear English being recited.
// I also add that I can't bear hearing foreign language being recited.
// Alt - I added that since I can't bear to hear English being recited. - Kinny Riddle
// 英語を朗読されたらたまらないので、そう付け加えた。
<0239> \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0240> \{Girl} "... then, I guess I'll read this one."
// \{少女} 「…じゃあ、これにするの」
<0241> She takes a nearby book and opens it in her lap.
// 手近な本を一冊持ち上げ、膝の上で開く。
<0242> She flips through the book as she searches for the part she's going to read.
// ぱらぱらとページを繰り、前読んだところを探す。
<0243> She stops on a page and starts reading afterwards.
// Her hand stops on a page and starts reading after that.
// I have a feeling her hand isn't reading.
// 手を止め、そのまま読みふける。
<0244> She's quite serious.
// えらく真剣だ。
<0245> The text is written horizontally, so it's a bit interesting to see her eyes move left and right as she reads.
// note Japanese is written up to down, but... hey! visual novels are read left to right! --velocity7
// Not all Japanese texts are written up to down nowadays. Horizontal writing has become more and more fashionable, but you'll still occasionally see magazines and newspapers combining both styles, depending on the space used. Look up wikipedia for more. - Kinny Riddle
// 横書きだから、ちゃんと眼球が左右に動いて面白い。
<0246> Nevertheless, I feel that her reading is strangely fast.
// それにしても、読むのが異様に速い気がする。
<0247> Ah... she's already flipped one page.
// あっ、ページをめくった。
<0248> It's amazing, she has already read two pages in just a moment.
// すごいぞ、もう2ページ目に突入だ。
<0249> \{\m{B}} "Hey... will I really just watch?!"
// \{\m{B}} 「…って、俺はほんとに見てるだけかよっ」
<0250> She doesn't even respond to my words.
// ツッコんでも、反応はなかった。
<0251> She's really immersed in reading the book.
// She's really immersed herself in reading the book.
// 少女は読書に没頭している。
<0252> She has completely left me behind.
// 俺は完全に置いてけぼりだった。
<0253> \{\m{B}} "I wonder why..."
// \{\m{B}} 「どうしたもんかなあ…」
<0254> I murmur as I look towards the window.
// 呟いて、視線を窓に向けた。
<0255> It's quite sunny outside.
// 外はよく晴れている。
<0256> Even the curtains dazzle with lights.
// カーテンに照り映える光が眩しい。
<0257> They're probably playing some ball game in the gym.  I can hear their cheers from time to time.
// They're probably doing some ball game during gym. I can hear their cheers from time to time.
// 体育の授業で球技でもしているのだろう。時々、歓声が聞こえてくる。
<0258> And also, the sound of flipping pages...
// それに、ページをめくる音…
<0259> It's so peaceful.
// 平和だった。
<0260> This warm season of April.
// 穏やかな、四月半ばの陽気。
<0261> There isn't anyone in this library room except me and this girl who likes books.
// 本好きの少女と俺以外、誰もいない図書室。
<0262> If it comes to this, there's only one thing to do.
// こうなったら、やるべきことはひとつだった。
<0263> \{\m{B}} "All right."
// \{\m{B}} 「よし」
<0264> \{\m{B}} "I'm going to sleep."
// \{\m{B}} 「寝よう」
<0265> I lay my face on the desk and slowly close my eyes...
// 俺は机に顔を伏せ、ゆっくりと目を閉じた…
<0266> Where... am I?
// ここは…どこだろう?
<0267> I can hear a sound from somewhere.
// どこからか、音が聞こえる。
<0268> A sound I haven't heard before.
// 聞いたことのない音。
<0269> But even still, it's a nostalgic sound.
// それなのに、懐かしい音。
<0270> I slowly open my eyes.
// ゆっくりと、目を開く。
<0271> Ding, dong, dang, dong...
// キーンコーンカーンコーン…。
<0272> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0273> It's the sound of the bell.
// チャイムの音だった。
<0274> I raise my head and look around.
// 頭をあげて、視線を巡らす。
<0275> It takes me a while to realize that I'm inside the library and not the classroom.
// 教室ではなく図書室にいると気づくのに、しばらくかかった。
<0276> How long did I sleep?
// どのぐらい眠っていたのだろう?
<0277> The girl lifts her face away from the book and peeks at me.
// と、彼女が本から顔を上げて、俺の顔を覗きこんでいた。
<0278> \{Girl} "Are you awake now?"
// \{少女} 「起きた?」
<0279> \{\m{B}} "... what time is it?"
// \{\m{B}} 「…今、何時だ?」
<0280> \{Girl} "It's already afternoon."
// \{少女} 「もう、お昼」
<0281> \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そうか…」
<0282> It looks like I slept for a long time.
// もっと長い時間、寝ていたような気がする。
<0283> \{Girl} "Have you slept a lot?"
// \{少女} 「たくさん、眠れた?」
<0284> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」
<0285> \{Girl} "I see."
// \{少女} 「そうなんだ」
<0286> \{Girl} "That's good."
// \{少女} 「よかった」
<0287> \{\m{B}} "Did you read lots of books?"
// \{\m{B}} 「たくさん本読めたか?」
<0288> She nods.
// こくりと頷く。
<0289> \{Girl} "Yes, I read many."
// \{少女} 「うん。たくさん、読めたの」
<0290> \{\m{B}} "I see, that's good then."
// \{\m{B}} 「そうか。そりゃよかったな」
<0291> \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0292> \{Girl} "Do you want to eat?"
// \{少女} 「お弁当、食べる?」
<0293> \{\m{B}} "That's right, I'm quite hungry." 
// Will go to line 312 if you haven trigger this variation... -DG1
// \{\m{B}} 「そうだな、腹も減ったし」
<0294> As I say that, she narrows her eyes and smiles.
// I say that, and then she narrows her eyes and smiles.
// Alt - She narrowed her eyes and smiled as I said that. - Kinny Riddle
// 俺がそう言ったとたんに、少しだけ目を細めて微笑む。
<0295> \{Girl} "Well then, I'll share half of my lunch with you."
// \{少女} 「それじゃ、半分こして食べるの」
<0296> Watching that and honestly becoming happy, I'm surprised myself.
// Watching that and honestly getting happy, I was surprised myself.
// それを見て素直に嬉しくなる自分が、自分でも意外だった。
<0297> I wonder if I'm such a positive person?
// 俺はこんなに積極的な人間だっただろうか?
<0298> \{\m{B}} "No... I guess I'll turn down your offer."
// \{\m{B}} 「いや…やっぱ遠慮しとく」
<0299> I think my attitude has changed.
// 疑問に思って、態度を変える。
<0300> \{Girl} "?"
// \{少女} 「?」
<0301> She tilts her head and looks at me blankly.
// きょとんと小首を傾げる。
<0302> Seeing that kind of appearance makes me smile a little.
// そんな姿を見て、俺は笑ってしまいそうになる。
<0303> If it were me from a bit long before, I wouldn't be positively concerned with a stranger.
// 少し前の俺なら、知らない奴と積極的に関わろうなんてするはずがなかった。
<0304> Even eating bread with Furukawa wouldn't be possible.
// 古河とパンを食べるのだって、ありえなかった話だ。
<0305> Much more, I even promised her I'd help with the drama club.
// それが今は、演劇部を手伝う約束さえしている。
<0306> I think, perhaps, I might have changed.
// 多分、俺は変わってきているのだろう、そう思う。
<0307> I wonder if I have really changed.
// 変わってきているのだろうか、俺は。
<0308> \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0309> \{Girl} "Is it because you're full?"
// \{少女} 「ほんとは、お腹いっぱい?」
<0310> She says that in a little tone, as if she's hesitating.
// 小声で訊きながら、控えめに瞳を動かす。
<0311> \{\m{B}} "No, that's not exactly why..." // Goto Line: 327
// \{\m{B}} 「いや、そうじゃなくてだな…」
<0312> \{\m{B}} "No, I have to decline your offer..." // Variation: 312 to 326 
// \{\m{B}} 「いや、遠慮しとく…」
<0313> As I follow her glance, I realize that there are two pairs of chopsticks on the top cover of the lunch box.
// 彼女の視線を辿ると、弁当箱の蓋上にはなぜか箸が二膳あった。
<0314> The first pair is a childish one painted with red, and the other pair is long and black.
// The first pair is a childish one painted with red, and the other one is a long black chopstick.
// 子供っぽい朱塗りの箸と、もっと長い黒塗りの箸。
<0315> \{\m{B}} "Could it be that... that's for me?"
// \{\m{B}} 「もしかして…俺のためにか?」
<0316> She nods again.
// また、こくりと頷く。
<0317> To that girl, this might be an act of good will.
// 彼女にとっては、どうということない好意なのかもしれない。
<0318> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0319> For some reason, I remember something about the hill just before the school.
// なぜだか俺は、学校前の坂のことを思い出していた。
<0320> Having deep concerns for a person is no different from adding unnecessary baggage.
// To have deep concern about someone is the same as adding some unnecessary excess luggage.
// Alt - Having deep concerns for a person was no different to adding unnecessary baggage. - Kinny Riddle
// 誰かと深く関わるのは、余計な荷物を増やすことと同じだ。
<0321> Then, you'll only think that the hill you don't want to climb up is steeper than it looks.
// 登りたくもない坂が、もっと急に思えるだけだ。
<0322> For me to think like that... I guess nothing might have changed.
// そんな風に考えてしまう自分は、やっぱり何も変わってないのかもしれない。
<0323> \{\m{B}} "I'll turn down your offer."
// \{\m{B}} 「遠慮しとく」
<0324> As I answer that, I can see that she wants to say something.
// 俺がそう答えると、彼女は何か言おうとしたのがわかった。
<0325> \{\m{B}} "Later then."
// \{\m{B}} 「それじゃあな」
<0326> Not minding it, I turn around and leave the library. // Return to main path -DG1
// 構わず踵を返し、俺は図書室を後にした。
<0327> I say that and realize that she's looking at me. // Continued from Line 311 -DGreater1
// 答えかけて、彼女の視線の先に気づいた。
<0328> The lunch box is already out of her pouch handbag.
// 弁当箱は、もう巾着袋から出してあった。
<0329> And in the lid of the lunch box are two pairs of chopsticks.
// 蓋の上に、箸が二膳あった。
<0330> The first pair is a childish one painted with red, and the other pair is long and black.
// The first pair is a childish one painted with red, and the other one is a long black chopstick.
// Consistency with 0314
// 子供っぽい朱塗りの箸と、もっと長い黒塗りの箸。
<0331> \{\m{B}} "Could it be that... that's for me?"
// \{\m{B}} 「もしかして…俺のためにか?」
<0332> She nods again.
// また、こくりと頷く。
<0333> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0334> I'm really glad about this, but I just don't understand why she'd even go as far as giving me my own chopsticks.
// 嬉しいことは嬉しいけれど、そこまでしてもらう理由がわからない。
<0335> Is she normally this kind to everyone?
// Does she have a character that is kind to everyone?
// Alt - Is she normally that kind to everyone? - Kinny Riddle
// 誰にでも親切な性格なのだろうか?
<0336> It doesn't look like it though.
// とてもそうは見えないが。
<0337> \{\m{B}} "That's right, what's your name?"
// \{\m{B}} 「そういえば、名前は?」
<0338> \{Girl} "???"
// \{少女} 「???」
<0339> Is there any need to look so surprised?
// Don't look seriously surprised.
// Alt - Is there really any need to look so surprised? - I turned this into a question to make it sound better, because the original translation sounds as though Kotomi doesn't look surprised, when in fact \m{B} was telling Kotomi (via narration) there's no need to look this surprised at the question. - Kinny Riddle
// 真顔でびっくりするなよ。
<0340> \{\m{B}} "It's all right if you don't want to tell me your name."
// \{\m{B}} 「そっちの名前だって。教えたくないなら、いいけどな」
<0341> \{Girl} "Well..."
// \{少女} 「ええと…」
<0342> She stops for a while.
// しばらくの間があって。
<0343> \{Girl} "Kotomi."
// \{少女} 「ことみ」
<0344> \{Girl} "Three syllables, Ko-to-mi."
// \{少女} 「ひらがなみっつで、ことみ」
<0345> \{Girl} "Call me Kotomi-chan."
// \{少女} 「呼ぶ時は、ことみちゃん」
<0346> It sure is hard to add -chan to her name, due to her age.
// さすがに、この歳でちゃんづけは厳しい。
<0347> \{\m{B}} "At least let me call you by your name without using suffixes."
// \{\m{B}} 「…せめて呼び捨てにさせてくれ」
<0348> She nods as I say that.
// 俺が言うと、いつも通りにこくりと頷いた。
<0349> \{\m{B}} "I'm \m{A} \m{B}."
// \{\m{B}} 「俺は\m{A}\m{B}」
<0350> \{\m{B}} "You can call me any way you want."
// \{\m{B}} 「好きなように呼んでいいからな」
<0351> I stand up and out of my chair as I stretch myself.
// 椅子から腰を上げて、軽く伸びをする。
<0352> She stands up too.
// 彼女も立ち上がった。
<0353> She then looks straight at me.
// そうして、俺を正面から見つめる。
<0354> \{Kotomi} "\m{B}-kun."
// \{ことみ} 「\m{B}くん」
<0355> She calls me with that.
// 俺のことを、そう呼んだ。
<0356> \{Kotomi} "\m{B}-kun, \m{B}-kun, \m{B}-kun."
// \{ことみ} 「\m{B}くん、\m{B}くん、\m{B}くん」
<0357> She's repeating it for some reason.
// なぜか連呼する。
<0358> \{Kotomi} "\m{B}-kun?"
// \{ことみ} 「\m{B}くん?」
<0359> Why did it turn out to be a question?
// なぜに疑問形?
<0360> \{Kotomi} "\m{B}......\wait{1500}kun..."
// \{ことみ} 「\m{B}………\pくん…」
<0361> Don't make a pause for no reason.
// 意味もなく溜めるな。
<0362> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」
<0363> \{Kotomi} "\m{B}-kun."
// \{ことみ} 「\m{B}くん」
<0364> She says it one more time as if she's trying to confirm something.
// 言葉を確かめるように、もう一度はっきりと言った。
<0365> \{Kotomi} "I feel strange somehow..."
// \{ことみ} 「なんだか、不思議な感じ」
<0366> She says that as she smiles.
// そう言って、ほわりと笑う。
<0367> I think I should be the one feeling strange, because I'm being watched like I'm some kind of patron.
// どうひいき目に見たって、不思議なのはそっちだと思うぞ。
<0368> \{\m{B}} "I guess it's fine..."
// \{\m{B}} 「…まあ、いいけどな」
<0369> This isn't the place for me to be wasting my time.
// こんなところで暇をつぶしている場合じゃない。
<0370> \{\m{B}} "Later then..."
// \{\m{B}} 「じゃあな…」
<0371> I'm about to leave just like that when I suddenly stop.
// そのまま立ち去ろうとして、俺は足を止めた。
<0372> Because the girl is looking at me as if she still has something to say.
// 彼女がまだ何か言いたそうに、俺を見ていたからだ。
<0373> \{\m{B}} "... are you still going to read?"
// \{\m{B}} 「…まだ本、読んでくのか?」
<0374> I look back and ask that.
// 振り返って、訊いてみた。
<0375> \{Kotomi} "I plan to stay here till afternoon."
// \{ことみ} 「午後からまた、ここにいるつもり」
<0376> \{\m{B}} "Don't cut up pages today, all right?"
// \{\m{B}} 「今日はページを切るなよ」
<0377> She looks a little troubled as I say that.
// 俺がそう言うと、ちょっとだけ困ったような顔をした。
<0378> Then, she gives me an ambiguous smile.
// She then makes an unclear smile.
// Alt - She then gave me an ambiguous smile. - Kinny Riddle
// そして、どこか曖昧に微笑んだ。
<0379> \{\m{B}} "See you again then."
// \{\m{B}} 「それじゃあな」
<0380> \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ} 「うん」
<0381> \{Kotomi} "See you tomorrow."
// \{ことみ} 「また、明日」
<0382> I leave the library.
// 俺は図書室を後にした。

Tableau de script

Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit

Intrigue principale Fûko Tomoyo Kyô Kotomi Yukine Nagisa After Story Autres
14 Avril SEEN0414 SEEN6800 Scénario
de Sanae
SEEN7000
15 Avril SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 Avril SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Scénario
de Yûsuke
SEEN7100
17 Avril SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 Avril SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Scénario
d'Akio
SEEN7200
19 Avril SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 Avril SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Scénario
de Kômura
SEEN7300
21 Avril SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 Avril SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Scénario
de Sunohara
SEEN7400
23 Avril SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 Avril SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Scénario
de Misae
SEEN7500
25 Avril SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei et Nagisa
26 Avril SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Scénario
de Kappei
SEEN7600
27 Avril SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 Avril SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 Avril SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 Avril SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 MAUVAISE FIN 1 SEEN0444
1 Mai SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Livre-jeu SEEN0555
2 Mai SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 MAUVAISE FIN 2 SEEN0666
3 Mai SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 Mai SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 Mai SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 Mai SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Autres
scènes
SEEN0001
7 Mai SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 Mai SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Épilogue
de
Kyô
SEEN3001
9 Mai SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 Mai SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 Mai SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Maître
Fûko
SEEN1001
12 Mai SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 Mai SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 Mai SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 ÉPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 Mai SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 Mai SEEN1516 MAUVAISE FIN SEEN1006
17 Mai SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 Mai SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009