Clannad FR
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Note: This Project has been classified as Stalled.
Please see Template:STALLED for further information about this classification. |
Prenez en note que Baka-Tsuki n'héberge que les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu n'est hébergé ici.
Mises à jour
Historique
- 04 Janvier 2010 - Changement de responsable équipe française et reprise du Projet
- 27 février 2009 - Mise en place des pages du projet : Templates pour le marquage des page terminés.
- 22 février 2009 - Création de la page de traduction française.
Annonces
Appel aux armes
Le projet de traduction de Clannad en Français vient tout juste de commencer. Par conséquent, vous pouvez si vous le souhaitez rejoindre ce projet en tant que traducteur.
Voici donc la marche à suivre :
- Pour commencer, inscrivez-vous au wiki [ici]
- Inscrivez-vous également au forum [ici]
- Présentez-vous sur [ce sujet] en précisant vos compétences linguistiques, la personne ayant mis en place ce projet n'est plus active sur celui ci, donc si vous avez des question a poser par MP c'est à Chocx qu'il faut les poser.
Une fois ceci fait, vous pouvez vous enregistrer ici et vous assigner un ou plusieurs fichiers à traduire.
Note aux traducteurs
Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l'équipe Anglaise, leur traduction étant en phase d'édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [page SVN].
Compatibilité de la traduction
Le patch de traduction est prévu pour fonctionner avec les deux versions PC de Clannad (un patch pour la version basique et un pour la version Full Voice avec voix).
Les versions XBox 360 et PS2 ne sont pas prises en charges par ce patch et ne seront pas traduites.
Où acheter Clannad
Le patch n'est pas encore prêt, mais cette information peut vous être utile. En effet, il vous faudra en plus du patch un exemplaire du jeu original pour profiter de cette traduction. Personne chez Baka-Tsuki ne mettra à votre disposition une copie illégale du jeu.
HimeyaShop et PaletWeb sont deux (mais pas les seules) boutiques en ligne expédiant depuis le Japon et mettant en vente Clannad, Clannad PS2 et Clannad Full Voice. Le patch étant prévu pour prendre en charge la version Full Voice, ne vous inquiétez pas si la version basique n'est plus en stock.
Résumé
Clannad est un visual novel tous publics développé par Key/VisualArt's sorti en 2004. Plus d'informations sont disponibles sur la page Wikipedia située ici.
Ce projet est dérivé du projet d'origine visant à traduire le jeu Clannad en Anglais dirigé par velocity7. Ce projet est donc dirigé en parallèle. Pour l'heure, seule la traduction est prévue. Une fois tous les fichiers traduits, nous passerons à une étape de relecture et de correction avant de nous concerter avec l'équipe anglaise pour la compilation du patch.
Prenez en note que Baka-Tsuki n'héberge que les les textes traduits. De ce fait, aucune image ni aucun fichier du jeu ne sont hébergés ici.
TOUS LES TRADUCTEURS SONT LES BIENVENUS
(du moment que vous parlez couramment l'Anglais ou que vous pouvez traduire directement du Japonais vers le Français)
Nous cherchons de préférence des traducteurs parlant couramment le Japonais. Vous pouvez toutefois traduire depuis l'Anglais, du moment que la traduction a un sens et est le plus fidèle possible. Gardez à l'esprit que nous accordons plus d'importance à une traduction par expressions permettant de comprendre les textes qu'à une traduction littérale.
Des détails sur la traduction en Anglais ainsi que des captures d'écran sont disponibles ici.
Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez le faire par le biais de la page de discussion, ou sur le forum en cliquant sur [ce lien].
Equipe du projet
- Administrateur de projet : velocity7 (équipe anglaise)
- Superviseur de projet: Non désigné
Ce projet vous est présenté par le Club de Théâtre/Dango Daikazoku (演劇部/だんご大家族) :
Remerciements aux personnes/groupes suivants :
- Haeleth
- Développeur de (RLdev), l'outil RealLive conçu pour les patchs Clannad (d'après le site)
- Non-Directional Translations
- Assistance hacking avec RealLive
- JRaiKetchum
- A aidé à régler le problème d'anticrénelage
- RasqualTwilight
- A documenté le contenu des archives PAK
Statut de la traduction
A l'heure actuelle, nous sommes dans la phase de TRADUCTION. Ce qui veut dire que tous les fichiers sont en cours de traduction, et qu'une fois traduits, ils devront être relus et édités pour la suite. La fin de cette phase n'a pas été annoncée.
Une fois cette phase terminée, les autres phases à venir sont :
- La phase de relecture, qui consiste à trouver des éléments, non ou mal traduits (lignes, références, etc...).
- La phase Beta, qui consiste à s'assurer que le jeu a été traduit sans erreur (logique du jeu, références des variables, etc...).
- La phase d'édition durant laquelle tous les fichiers sont édités pour s'assurer que les fichiers sont corrects (cohérence des traductions, grammaire, orthographe, etc...).
NOTE : Pour les traducteurs traduisant depuis les scripts de l'équipe Anglaise, leur traduction étant en phase d'édition, pensez à regarder régulièrement les changements sur leur [page SVN].
Instructions générales
Avant de modifier les pages, veuillez lire les instructions générales.
Si vous souhaitez contribuer à la traduction mais que vous ne pouvez pas suivre les instructions générales, mettez votre texte entre balises <pre> et mettez ceci en haut de la page : {{Clannad_FR:Correction}}. Un Editeur du projet se chargera de la mise en forme.
Le haut des pages peut être marqué par :
- {{Clannad_FR:Traduction}}, pour indiquer que la traduction est en cours. Les pages sont classées dans Category:ClannadFRTraduction.
- {{Clannad_FR:Correction}}, pour indiquer que la mise en forme de la page doit être revue. Les pages cont classées dans Category:ClannadFRCorrection.
- {{Clannad_FR:Recodage}}, pour indiquer que la page nécessite ou a été sujette à une correction de code Kepago. Les pages sont classées dans Category:ClannadFRRecodage.
- {{Clannad_FR:Alternative}}, pour indiquer qu'une traduction alternative est disponible.
Traducteurs
Equipe anglaise
Participation majeure | Participation mineure |
---|---|
|
Equipe française
Participation majeure | Participation mineure |
---|---|
Simples contributions :
Contributions anonymes :
Editeurs
L'équipe d'édition du projet. Ils patrouillent régulièrement pour empêcher le vandalisme (modifications inappropriées ou suppression du contenu des pages) et s'assurent que les instructions générales sont respectées.
|
Editeurs graphiques
- Sosongoku (Traducteur/Éditeur Graphique)
Instructions à propos des scripts
Prenez note que plusieurs traducteurs peuvent travailler sur le même scriptµ.
Assignez-vous une page SEEN en cliquant sur n'importe quel lien et ajoutez-vous à la liste des traducteurs dans la page. Si la page...
- existe, cela signifie que la scène a été partiellement (ou complètement traduite). Cela peut aussi signifier qu'un traducteur s'est assigné la page SEEN.
- est en gras, cela signifie que la traduction de la scène est terminée (à au moins 95%~) et qu'elle est en cours de relecture/édition.
- est soulignée, cela signifie que la scène a été relue/éditée (avec l'accord de l'Administrateur de projet ou du Responsable de l'équipe de traduction).
Il y a deux types de fichiers à traduire ; les fichiers de code source Kepago (moins d'un pour cent de la traduction) et les fichiers contenant le scénario (99% de la traduction). Pour l'heure, les fichiers de code source Kepago ne sont pas prêts, seuls les fichiers de scénarios sont disponibles :
- Fichiers de scénario (MIS A JOUR LE 13/02/2007) (1.00 MO)
La version formatée des fichiers de scénario sont simplement arrangés de sorte que tous les textes des dialogues soient mis en commentaires. Ainsi, les textes en Français peuvent être facilement insérés. La balise de nom \m{B} a également été pré-insérée.
Voilà un moyen facile pour remplacer tous les noms; supposons que vous avez...
<0914> \{古河} *
Faites simplement un rechercher/remplacer "\{古河} *" et remplacez le avec "\{Furukawa} *". Si vous faites ça pour tous vos fichiers, tous les noms Furukawa devraient être facilement insérés pour vous, tout en préservant la ligne originale en Japonais.
Nous vous recommandons d'utiliser les fichiers UTF formatés ci-dessus. Si vous devez utiliser les fichiers origiaux, vous pouvez les obtenir ici :
- Fichiers de scénario (1.40 MO)
Ces fichiers peuvent être ouverts avec le Bloc Notes ou un logiciel de traitement de texte similaire acceptant l'entrée UTF-8. Ces fichiers ne sont pas en S-JIS pour des raisons universelles/de compatibilité entre plateformes.
Vous pouvez modifier ce tableau en cliquant ici et SVP Finissez la traduction de ce patch FR SVP :
//www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Template:Clannad_FR:ScriptChart&action=edit