Clannad VN:SEEN6417

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Đội ngũ dịch

Người dịch

Chỉnh sửa

Hiệu đính

Bản thảo

// Resources for SEEN6417.TXT

#character '*B'
#character 'Furukawa'
#character 'Học sinh'
// 'Student'
#character 'Sunohara'
#character 'Cha'
// 'Father'
#character 'Akio'
#character 'Sanae'

<0000> \{\m{B}} (Xem nào... cô ấy học lớp B, phải không nhỉ?) 
// \{\m{B}} (I'm quite sure... her class was B, wasn't it?)
// \{\m{B}} (確か…クラスはBだったか…)

<0001> Tôi bước ra ngoài lớp học và nhìn quanh hành lang.
// I leave the classroom and look around the hallway.
// 教室を出て、廊下を見渡す。

<0002> Furukawa đang đứng nép sát vào tường để không làm vướng lối đi.
// Furukawa is purposely standing close to the wall so she won't block the way.
// 通行人の邪魔にならないように壁にくっついて、古河が立っていた。

<0003> Chúng tôi trông thấy nhau.
// Our eyes meet.
// 目が合う。

<0004> Cô chạy đến chỗ tôi, nụ cười nở bừng trên gương mặt.
// She smiles as she comes to me. 
// 顔を綻ばして、とことこと寄ってきた。

<0005> \{\m{B}} 『Xin lỗi, muộn thế này mới đến.』
// \{\m{B}} "Sorry for being late."
// \{\m{B}} 「遅れて、悪い」

<0006> \{Furukawa} 『Không sao đâu.』
// \{Furukawa} "Not at all."
// \{古河} 「いえ」

<0007> \{Furukawa} 『Làm thế này có sao không,\ \

<0008> -san?』
// \{Furukawa} "Are you fine with this though, \m{A}-san?" 
// \{古河} 「\m{A}さんのほうこそ、大丈夫でしたか」

<0009> \{Furukawa} 『

<0010> -san.』
// \{Furukawa} "\m{A}-san?" 
// \{古河} 「\m{A}さん」

<0011> \{Furukawa} 『Làm thế này có sao không?』
// \{Furukawa} "Is this all right with you?"
// \{古河} 「大丈夫でしたか」

<0012> \{\m{B}} 『Gì cơ?』
// \{\m{B}} "What do you mean?" 
// \{\m{B}} 「何が?」

<0013> \{Furukawa} 『Cậu không đi cùng với bạn của mình, như thế có ổn không?』
// \{Furukawa} "Is it okay that you aren't attending to another person?"
// \{古河} 「他の人と、いかなくてよかったですか」

<0014> \{\m{B}} 『Ờ, chẳng sao đâu.』
// \{\m{B}} "Yeah, that's fine."
// \{\m{B}} 「ああ、大丈夫」

<0015> \{Furukawa} 『Vậy à. May quá.』
// \{Furukawa} "I see, I'm glad."
// \{古河} 「そうですか。よかったです」

<0016> \{Furukawa} 『Thế ta đi chứ?』
// \{Furukawa} "Shall we go then?"
// \{古河} 「では、いきましょう」

<0017> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} 「ああ」

<0018> Chúng tôi bước đi bên cạnh nhau.
// We started walking side by side.
// 並んで、歩き始める。

<0019> Thật ra thì...
// In any case...
// ていうか…

<0020> Đi lòng vòng quanh trường cùng một cô gái làm tôi ngại chết đi được...
// Walking together with a girl at school sure is embarrassing...
// 女の子と校内を歩く、というのはやたら恥ずかしいものだな…。

<0021> Vừa thả bước, tôi vừa liếc nhìn cô ấy.
// I look at her from the side as we walk.
// 何気なく、隣を歩く女の子の横顔を見る。

<0022> \{\m{B}} (Ai trông thấy chắc sẽ phát ghen với mình mất...)
// \{\m{B}} (No matter who the audience is, this seems like something to be envied...)
// \{\m{B}} (どっちかというと、羨ましがられるのかな…)

<0023> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0024> \{Furukawa} 『... Ơ? Có chuyện gì sao?』
// \{Furukawa} "... Huh? Is anything the matter?"
// \{古河} 「…え?  なんでしょうか」

<0025> \{\m{B}} 『Không có gì...』
// \{\m{B}} "It's nothing..."
// \{\m{B}} 「いや…」

<0026> Như mọi khi, phía trước quầy bánh là một đám đông bát nháo, muốn lại gần cũng khó. 
// The crowd in front of the bread stall seems so large that even getting close to the counter looks difficult.
// パン売場の前は、相変わらず商品台に近づくだけでも困難なほどの混みよう。

<0027> \{Furukawa} 『Hôm nay hình như còn đông hơn thường ngày nữa...』
// \{Furukawa} "It looks more crowded today than usual..."
// \{古河} 「今日は、いつもよりも人が多いようですけど…」

<0028> \{\m{B}} 『Đúng thật...』
// \{\m{B}} "You're right..."
// \{\m{B}} 「だな…」

<0029> \{Furukawa} 『Oá...』
// \{Furukawa} "Wah..."
// \{古河} 「わっ…」

<0030> Bất thình lình, một nam sinh vọt ngang qua Furukawa rồi lao thẳng vào dòng người cuồn cuộn.
// A male student runs past Furukawa and dives daringly into the crowd.
// 今、古河の脇を駆け抜けて、ひとりの男子生徒が果敢に人波の中にダイブした。

<0031> \{Học sinh} 『Ư.........

<0032> \ Aaaaaaaaa......!』
// \{Student} "Uh.........\wait{1000} Uwaaaaaah......!"
// \{生徒} 「う………\pうわあああぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーーっ…」

<0033> Tấm thân bèo bọt của hắn ta thoắt một cái đã bị biển người nuốt chửng.
// Forced along by the current, he disappeared like seaweed.
// そのまま揉まれ、藻屑と消えた。

<0034> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0035> \{Furukawa} 『Hay là mình quay lại thôi.』
// \{Furukawa} "Let's head back."
// \{古河} 「帰りましょう」

<0036> \{\m{B}} 『Không sao đâu. Để tớ mua cho.』
// \{\m{B}} "I'm telling you it's all right. I'm the one who's buying."
// \{\m{B}} 「大丈夫だって。俺が買ってきてやるから」

<0037> \{\m{B}} 『Cậu thích ăn loại nào?』
// \{\m{B}} "So, just tell me what you want to eat."
// \{\m{B}} 「だから、何が食いたいかだけを言え」

<0038> \{Furukawa} 『Anpan

<0039> \ cũng được.』
// \{Furukawa} "Anpan will do."
// \{古河} 「あんパンでいいです」

<0040> \{\m{B}} 『Hự... Thứ đó thì cậu mua lúc nào chẳng được?』
// \{\m{B}} "Geez... didn't we come this early to buy something special?"
// \{\m{B}} 「かぁっ…んなもん、わざわざこの時間に来なくても買えるだろ?」

<0041> \{\m{B}} 『Chọn loại mà chỉ có thể mua vào thời điểm này ấy.』
// \{\m{B}} "Pick something that you can only buy now."
// \{\m{B}} 「今しかないものを言え」

<0042> \{Furukawa} 『Thế thì... tớ chọn thứ đắt tiền một chút, được không?』
// \{Furukawa} "Then... is it all right if I choose something expensive?"
// \{古河} 「それじゃあ…贅沢言います。いいですかっ」

<0043> \{\m{B}} 『Đương nhiên, nói tớ nghe nào.』
// \{\m{B}} "Sure, go ahead."
// \{\m{B}} 「ああ、こい」

<0044> \{Furukawa} 『Vậy thì...』
// \{Furukawa} "Well then..."
// \{古河} 「えっとですね…」

<0045> Cô ấy siết chặt hai nắm tay.
// She raised both her hands.
// ぐっと、両手を握る。

<0046> \{Furukawa} 『Tớ muốn mua một cái bánh hai màu!』
// \{Furukawa} "Please get me a two-colored bread!"
// \{古河} 「二色パンをお願いしますっ」

<0047> \{\m{B}} 『Gì cơ?』
// \{\m{B}} "What's that?"
// \{\m{B}} 「なんだそれ」

<0048> \{Furukawa} 『Là loại bánh có hai nhân kem và sô-cô-la ấy.』
// \{Furukawa} "It's a type of bread with cream and chocolate inside."
// \{古河} 「ひとつのパンの中に、クリームとチョコが入ってるんです」

<0049> \{Furukawa} 『Loại bánh ấy thật sự rất bí ẩn.』
// \{Furukawa} "It's a really mysterious bread!"
// \{古河} 「それはそれは不思議なパンなんですっ」

<0050> Cô ấy đặc biệt nhấn mạnh.
// She thus emphasized.
// 力説していた。

<0051> \{\m{B}} 『Hở. Tớ không biết là họ có bán thứ đó đấy』
// \{\m{B}} "Hmm... I didn't know such a thing existed."
// \{\m{B}} 「ふぅん。そんなものがあったのか、知らなかった」

<0052> Bởi vì tôi có bao giờ để tâm đến bánh ngọt nhân kem hay sô-cô-la đâu.
// I'm definitely not interested in sweet breads that has cream or chocolate.
// クリームやらチョコが入っているような甘いパンにはまったく興味がなかった。

<0053> \{\m{B}} 『Tớ đi đây. Chúc tớ may mắn nhé.』
// \{\m{B}} "I'm off then. Pray for my life."
// \{\m{B}} 「じゃ、行ってくる。生還を祈っていてくれ」

<0054> Tôi giơ ngón cái lên.
// I give her a strong thumbs up.
// ぐっ、と親指を立ててみせる。

<0055> \{Furukawa} 『Cầu thần linh phù hộ cho cậu.』
// \{Furukawa} "May you be under the divine protection of the gods."
// \{古河} 「あなたに神のご加護がありますように」

<0056> Furukawa chắp hai tay lên ngực cầu khấn tựa hồ diễn kịch
// She clasped both her hands to her chest as if we were doing a theatrical play.
// 古河も、演劇っぽく胸で両手を合わせてみせた。

<0057> \{\m{B}} 『Được rồi.』
// \{\m{B}} "All right."
// \{\m{B}} 「よし」

<0058> Nhác thấy có chỗ trống, tôi luồn vào ngay.
// Seeing a tiny gap, I sliced my way into the crowd.
// 俺は人混みのわずかな隙間に体を割り込ませる。

<0059> Tôi vừa hùng dũng sấn tới vừa gạt bất kỳ học sinh nào cản lối sang hai bên.
// I dug deeper while pushing students aside.
// そして行く手を阻む生徒たちを腕で押し分けながら、突き進む。

<0060> Bơi trong dòng người một hồi... tôi chợt nhận ra quả đầu quen quen.
// Halfway through... I see the back of a familiar head.
// 途中…見慣れた後頭部を見つける。

<0061> Tôi bèn chộp lấy vai nó.
// I grab him by the shoulder.
// 俺はその肩を引っ張る。

<0062> \{\m{B}} 『Ê.』
// \{\m{B}} "Hey."
// \{\m{B}} 「おいっ」

<0063> \{Sunohara} 『Muốn gì hả?!』
// \{Sunohara} "What, man?!"
// \{春原} 「あんだよっ!」

<0064> \{Sunohara} 『...Ủa? Ra là mày,\ \

<0065> .』
// \{Sunohara} "... Huh? Oh, it's just you, \m{A}."
// \{春原} 「…て、なんだ、\m{A}か」

<0066> \{\m{B}} 『Mày làm gì ở đây vậy?』
// \{\m{B}} "What're you doing here?"
// \{\m{B}} 「おまえ、こんなところで何やってんだよっ」

<0067> \{Sunohara} 『Còn hỏi nữa? Dĩ nhiên là mua bánh rồi!』
// \{Sunohara} "What else? I came to buy bread!"
// \{春原} 「当然、パンを買いにきたんだよっ」

<0068> \{\m{B}} 『Sao? Có vụ gì hay ho à? Hôm nay tự dưng đông kinh thế.』
// \{\m{B}} "What? Is there something special today? It's more crowded than usual!"
// \{\m{B}} 「なんだ?  今日は何かあるのか?  この混雑ぶり、異常だぞっ」

<0069> \{Sunohara} 『Mày không biết thật hay giả vờ vậy...?』
// \{Sunohara} "You don't know why yet...?"
// \{春原} 「おまえ、そんなことも知らないでよくもまぁ…」

<0070> \{Sunohara} 『Nhìn kìa!』
// \{Sunohara} "Look over there!" 
// \{春原} 「見ろよっ」

<0071> \{\m{B}} (Sunohara... từ khi nào?!)
// \{\m{B}} (Sunohara... when did you!?)  
// \{\m{B}} (春原っ…いつの間にっ!?)

<0072> Tôi bèn chộp lấy vai nó.
// I grab him by the shoulder.
// 俺はその肩を引っ張る。

<0073> \{\m{B}} 『Ê.』
// \{\m{B}} "Hey."
// \{\m{B}} 「おいっ」

<0074> \{Sunohara} 『Muốn gì hả?!』
// \{Sunohara} "What, man?!"
// \{春原} 「あんだよっ!」

<0075> \{Sunohara} 『...Ủa? Ra là mày,\ \

<0076> .』
// \{Sunohara} "... Huh? Oh, it's just you, \m{A}."
// \{春原} 「…て、なんだ、\m{A}か」

<0077> \{\m{B}} 『Chẳng phải vừa nãy mày còn đang ngủ trong lớp sao?』
// \{\m{B}} "Weren't you sleeping inside the classroom a moment ago?"
// \{\m{B}} 「おまえ、さっきまで教室で寝てたじゃないか」

<0078> \{Sunohara} 『Hừ... chứ không phải do mày quá sơ ý à?』
// \{Sunohara} "Hmm... aren't you being too easygoing?"
// \{春原} 「ふん、おまえが呑気にしすぎなんじゃないの?」

<0079> \{\m{B}} 『Tao vặt trụi tóc mai luôn mà mày có chịu tỉnh đâu.』
// \{\m{B}} "I pulled at your sideburns, but you still didn't wake up."
// \{\m{B}} 「もみあげ抜いても、起きなかったんだぞ」

<0080> \{Sunohara} 『Chính vì... đau thấy bà cố nên tao mới phải dậy đây nè.』
// \{Sunohara} "You got it wrong... I woke up because it hurt."
// \{春原} 「逆さ…その痛みで起きることができたのさ」

<0081> \{Sunohara} 『Thank you, my friend from New York.』
// Câu này nó nói bằng Eng
// \{Sunohara} "Thank you, my friend from New York."
// \{春原} 「サンキュー・マイフレンド・フロム・ニューヨーク」

<0082> \{\m{B}} 『Thú vị nhỉ, khi không đi cảm ơn vì tao vặt tóc mày...』
// \{\m{B}} "Is there something interesting here that you should thank me for pulling your sideburns..."
// \{\m{B}} 「なんなんだよっ、もみあげ抜かれて感謝できる何がここにあるってんだよ…」

<0083> \{\m{B}} 『Mà đã bao giờ tao đến New York đâu.』
// \{\m{B}} "And about the latter part; I was never in New York."
// \{\m{B}} 「後、おまえ、ニューヨークに居ないからな」

<0084> \{Sunohara} 『Chính vì họ đang bán thứ này đây. Mày không biết gì sao?』
// \{Sunohara} "Because of that. Don't you know?"
// \{春原} 「あれだよ、あれ。おまえ、知らなかったのか?」

<0085> Sunohara chỉ tay vào... tấm bảng quảng cáo treo trên trần nhà.
// Where Sunohara was pointing... was a billboard hanging from the ceiling.
// 春原が指さす先…天井に吊り広告が下がっていた。

<0086> Nó in hàng chữ 『Sản phẩm mới: Bánh kẹp \g{Tatsuta}={Chữ Hán đang viết ở đây là Long Thái, đúng ra phải đọc là Ryuuta.} – 150 yên』
// Written there was "New Product: Ryuuta Sandwich - 150 yen" 
// そこには、『新発売・竜太サンド150円』とある。

<0087> \{\m{B}} 『Ra vậy...』
// \{\m{B}} "Oh, I see..."
// \{\m{B}} 「なるほど…」

<0088> Cuối cùng tôi cũng hiểu vì sao hôm nay đông hơn mọi ngày.
// I finally understood. That's why it's more crowded than usual.
// ようやく納得できた。いつもより混雑していたわけだ。

<0089> \{Sunohara} 『Món mới ra tuần trước, và trở thành đề tài nóng của học sinh toàn trường đấy.』
// \{Sunohara} "Ever since the announcement last week, it became the hot topic every student talked about."
// \{春原} 「先週の告知から、生徒の間ではあれの噂で持ちきりだったんだ」

<0090> \{\m{B}} 『Đề tài nóng xoay quanh một cái bánh kẹp à...』
// \{\m{B}} "So students are gossiping about it too..."
// \{\m{B}} 「噂するほどのもんかね…」

<0091> \{Sunohara} 『Sao? Thế mày nói tao nghe thử xem, Ryuuta cái quái gì hả?』
// \{Sunohara} "Huh? You should know it then too. About Ryuuta."
// \{春原} 「何?  なら、おまえにはわかるのか。竜太ってのが一体何者なのか」

<0092> \{\m{B}} 『Ryuuta?』
// \{\m{B}} "Ryuuta?"
// \{\m{B}} 「りゅうた?」

<0093> \{Sunohara} 『Nhìn kỹ vào, không phải \g{Tatsuta}={Món rán tẩm bột theo kiểu Tatsuta, có chữ Hán là Long Điền, cũng có thể đọc thành Ryuuta.}, mà là Ryuuta.』
// \{Sunohara} "Look carefully. It's not Tatsuta, it's Ryuuta."
// \{春原} 「よく見てくれ。竜田(たつた)じゃないんだ。竜太(りゅうた)なんだ」

<0094> Đúng là vậy...
// That's true...
// 本当だ…。

<0095> \{Sunohara} 『Nghe đồn là do thằng cha nào đó tên Ryuuta nghĩ ra, nhưng tao cũng chả hiểu ý nghĩa của nó nữa...』
// \{Sunohara} "Just how it concerns a person named Ryuuta is still hazy; what actually lies under the facade...?"
// \{春原} 「竜太という名前の人が考案した未知の具だという線が、いまんところ濃厚だが、実際どうだかな…」

<0096> \{Sunohara} 『Bí ẩn mãi mãi là bí ẩn...』
// \{Sunohara} "A mystery truly is a mystery..."
// \{春原} 「謎が謎を呼ぶぜ…」

<0097> Không đâu, rõ rành rành là viết sai chính tả chữ Tatsuta mà.
// No, I'm sure it's just a misspelling of Tatsuta.
// いや、間違いなく竜田の誤植だと思うが。

<0098> \{Sunohara} 『Được rồi, cùng hợp tác đẩy lui đám đông nào.』
// \{Sunohara} "All right, cooperate with me, and let's hurry."
// \{春原} 「よし、協力して道を切り開いていこうぜ」

<0099> Mở đường tiến thì tốt thôi, nhưng vấn đề là diễn biến sau đó kìa.
// It would be great if we could do that, but he'll just get in my way later on.
// 共に道を切り開くのはいいが、その後がやっかいだ。

<0100> Bởi lẽ có một cô gái đang đợi tôi quay về.
// Because I have a girl waiting.
// 俺は女の子を待たせてるんだから。

<0101> \{\m{B}} (Để ai biết chuyện này cũng được, ngoại trừ nó...)
// \{\m{B}} (He's the only person I don't want to let know...)
// \{\m{B}} (こいつにだけは、知られたくないな…)

<0102> Vậy là tôi ngáng chân Sunohara.
// So I trip Sunohara.
// 俺は春原の足に自分の足を引っかける。

<0103> \{Sunohara} 『Oái?!』
// \{Sunohara} "Woah?!"
// \{春原} 「おわっ!?」

<0104> Hai vai nó thụp hẳn xuống.
// Sunohara's shoulder suddenly falls.
// がくん、と春原の肩が下がる。

<0105> \{\m{B}} 『A... xin lỗi.』
// \{\m{B}} "Ah... sorry."
// \{\m{B}} 「あ、悪い」

<0106> \{Sunohara} 『Ư...』
// \{Sunohara} "Uh..."
// \{春原} 「う…」

<0107> UAAAAAAAAaaaaaaa-----------...!
// UWAAAAAAAAaaaaaaa-----------...!
// うわああああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーっ…

<0108> Bị dòng lũ người cuốn đi, nó tan biến như bọt biển.
// Forced along by the sea of people, he disappeared like seaweed.
// 人波に揉まれ、藻屑と消えた。

<0109> \{\m{B}} 『Ha... tiễu trừ thành công.』
// \{\m{B}} "Whew... target eliminated."  
// \{\m{B}} 「ふぅ…消去成功」

<0110> \{\m{B}} (Sunohara...)
// \{\m{B}} (Sunohara...)  
// \{\m{B}} (春原っ…)

<0111> \{\m{B}} (Thằng này mất tích suốt giờ học, sao giờ lại ở đây...?)
// \{\m{B}} (He wasn't around during class, so why is he here...?)
// \{\m{B}} (こいつは、授業も出ないで、なんでこんなところに…)

<0112> Tôi bèn chộp lấy vai nó.
// I grab him by the shoulder.
// 俺はその肩を引っ張る。

<0113> \{\m{B}} 『Ê.』
// \{\m{B}} "Hey."
// \{\m{B}} 「おいっ」

<0114> \{Sunohara} 『Muốn gì hả?』
// \{Sunohara} "What, man?!"
// \{春原} 「あんだよっ!」

<0115> \{Sunohara} 『...Ủa? Ra là mày,\ \

<0116> .』
// \{Sunohara} "... Huh? Oh, it's just you, \m{A}."
// \{春原} 「…て、なんだ、\m{A}か」

<0117> \{\m{B}} 『Mày làm gì ở đây vậy?』
// \{\m{B}} "What're you doing here?"
// \{\m{B}} 「おまえ、こんなところで何やってんの」

<0118> \{Sunohara} 『Còn hỏi nữa? Dĩ nhiên là mua bánh rồi!』
// \{Sunohara} "What else? I came to buy bread!"
// \{春原} 「当然、パンを買いにきたんだよっ」

<0119> \{\m{B}} 『Sao? Có vụ gì hay ho à? Hôm nay tự dưng đông kinh thế.』
// \{\m{B}} "Huh? Is there something special today? It's more crowded than usual!"
// \{\m{B}} 「なんだ?  今日は何かあるのか?  この混雑ぶり、異常だぞ」

<0120> \{Sunohara} 『Mày không biết thật hay giả vờ vậy...?』
// \{Sunohara} "You don't know why yet...?"
// \{春原} 「おまえ、そんなことも知らないでよくもまぁ…」

<0121> \{Sunohara} 『Nhìn kìa!』
// \{Sunohara} "Look over there."
// \{春原} 「見ろよ」

<0122> Sunohara chỉ tay vào... tấm bảng quảng cáo treo trên trần nhà.
// Where Sunohara was pointing... was a billboard hanging from the ceiling.
// 春原が指さす先…天井に吊り広告が下がっていた。

<0123> Nó in hàng chữ 『Sản phẩm mới: Bánh kẹp \g{Tatsuta}={Chữ Hán đang viết ở đây là Long Thái, đúng ra phải đọc là Ryuuta.} – 150 yên』
// Written there was "New Product: Ryuuta Sandwich - 150 yen"
// そこには、『新発売・竜太サンド150円』とある。

<0124> \{\m{B}} 『Ra vậy...』
// \{\m{B}} "Oh, I see..."
// \{\m{B}} 「なるほど…」

<0125> Giờ tôi đã hiểu.
// Now I understand.
// ようやく納得できた。

<0126> \{Sunohara} 『Món mới ra tuần trước, và trở thành đề tài nóng của học sinh toàn trường đấy.』
// \{Sunohara} "Ever since the announcement last week, it became the hot topic every student talked about."
// \{春原} 「先週の告知から、生徒の間ではあれの噂で持ちきりだったんだ」

<0127> \{\m{B}} 『Đề tài nóng xoay quanh một cái bánh kẹp à...』
// \{\m{B}} "So students are gossiping about it too..."
// \{\m{B}} 「噂するほどのもんかね…」

<0128> \{Sunohara} 『Sao? Thế mày nói tao nghe thử xem, Ryuuta cái quái gì hả?』
// \{Sunohara} "Huh? You should know it too then. About Ryuuta."
// \{春原} 「何?  なら、おまえにはわかるのか。竜太ってのが一体何者なのか」

<0129> \{\m{B}} 『Ryuuta?』
// \{\m{B}} "Ryuuta?"
// \{\m{B}} 「りゅうた?」

<0130> \{Sunohara} 『Nhìn kỹ vào, không phải \g{Tatsuta}={Món rán tẩm bột theo kiểu Tatsuta, có chữ Hán là Long Điền, cũng có thể đọc thành Ryuuta.}, mà là Ryuuta.』
// \{Sunohara} "Look carefully. It's not Tatsuta, it's Ryuuta."
// \{春原} 「よく見てくれ。竜田(たつた)じゃないんだ。竜太(りゅうた)なんだ」

<0131> Đúng là vậy...
// That's true...
// 本当だ…。

<0132> \{Sunohara} 『Nghe đồn là do thằng cha nào đó tên Ryuuta nghĩ ra, nhưng tao cũng chả hiểu ý nghĩa của nó nữa...』
// \{Sunohara} "How it concerns a person named Ryuuta is still hazy; what actually lies under the facade...?"
// \{春原} 「竜太という名前の人が考案した未知の具だという線が、いまんところ濃厚だが、実際どうだかな…」

<0133> \{Sunohara} 『Bí ẩn mãi mãi là bí ẩn...』
// \{Sunohara} "A mystery truly is a mystery..."
// \{春原} 「謎が謎を呼ぶぜ…」

<0134> Không đâu, rõ rành rành là viết sai chính tả chữ Tatsuta mà.
// No, I'm sure it's just a misspelling of Tatsuta.
// いや、間違いなく竜田の誤植だと思うが。

<0135> \{Sunohara} 『Oái?!』
// \{Sunohara} "Woah?!"
// \{春原} 「おわっ!?」

<0136> Hai vai Sunohara thụp hẳn xuống.
// Sunohara's shoulder suddenly falls.
// がくん、と春原の肩が下がる。

<0137> \{Sunohara} 『Chân tao bị kẹt rồi!』
// \{Sunohara} "My leg's being dragged away by the crowd!"
// \{春原} 「足を人波にすくわれたっ!」

<0138> \{Sunohara} 『Cứu tao,\ \

<0139> !』
// \{Sunohara} "Help me, \m{A}!"
// \{春原} 「助けてくれ、\m{A}っ!」

<0140> Tôi né qua một bên để nó không với tới được.
// I avoid him as he reaches out his hand towards me.
// 手を伸ばしてくるが、俺は身を引いてそれをかわした。

<0141> \{Sunohara} 『Không lý nào...\ \

<0142> ?! Chúng ta là bạn bè mà?!』
// \{Sunohara} "How, how could you... \m{A}?! Aren't we friends?!"
// \{春原} 「そ、そんなっ…\m{A}!?  僕たち友達だろっ!?」

<0143> \{\m{B}} 『Xin lỗi, Sunohara... Tao chưa từng nghĩ vậy...』
// \{\m{B}} "Sorry, Sunohara... I never thought of you that way..."
// \{\m{B}} 「悪い、春原…俺はそんなふうには思ってなかったんだ…」

<0144> \{Sunohara} 『Ư...』
// \{Sunohara} "Uh..."
// \{春原} 「う…」

<0145> UAAAAAAAAaaaaaaa-----------...!
// UWAAAAAAAAaaaaaaa-----------...!
// うわあああああああああぁぁぁぁぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーっ…

<0146> Bị dòng lũ người cuốn đi, nó tan biến như bọt biển.
// Forced along by the sea of people, he disappeared like seaweed.
// 人波に揉まれ、藻屑と消えた。

<0147> \{\m{B}} 『Thân tao lo còn chưa xong nữa là...』
// \{\m{B}} "Also... I'm tired of lending you money all the time..."
// \{\m{B}} 「つーか…俺もうかうかしていられないぞ…」

<0148> Càng lúc càng đông thêm, chẳng khác gì một cuộc bạo loạn.
// As time went by, the congestion increased and seemed no different from a riot.
// 混雑は時間が経つにつれ膨れ上がり、暴動寸前の様相を呈していた。

<0149> \{\m{B}} (Chẳng lẽ mấy người thèm khát một cái bánh bị viết sai chính tả đến thế sao?)
// \{\m{B}} (Idiots, do you guys really want a bread with a mispelled name?)
// \{\m{B}} (てめぇら、そんなに誤植パンが欲しいかよっ)

<0150> Tôi liều mình xông tới luôn.
// I charge ahead blindly.
// 闇雲に突進。

<0151> Và thế là...
// And then...
// そして…

<0152> \{\m{B}} 『Mua được rồi đây...』
// \{\m{B}} "I bought it..."
// \{\m{B}} 「買えた…」

<0153> Trong tay là thành quả của tôi, bánh hai màu cho Furukawa và bánh kẹp cho tôi.
// In my hand is my goal, the two colored bread and something else for me.
// 手には目的の二色パンと自分用のサンドイッチ。

<0154> \{\m{B}} 『... Để cậu chờ lâu rồi.』
// \{\m{B}} "Sorry about the wait..."
// \{\m{B}} 「…お待たせ」

<0155> \{Furukawa} 『Cảm ơn nhiều, cậu có sao không?』
// \{Furukawa} "Thank you, are you all right?"
// \{古河} 「ありがとうございます。大丈夫でしたか?」

<0156> \{\m{B}} 『Ờ, không bị sứt mẻ gì.』
// \{\m{B}} "Yeah, more or less."
// \{\m{B}} 「ああ、なんとかな」

<0157> \{Furukawa} 『Mua đồ ở đây đáng sợ quá.』
// \{Furukawa} "Buying there is quite scary."
// \{古河} 「恐いところです、購買って」

<0158> \{\m{B}} 『Chính xác...』
// \{\m{B}} "You're right..."
// \{\m{B}} 「そうだな…」

<0159> Hẳn là mọi người đã phát ốm với việc học đến mức nháo nhào cả lên vì một loại bánh mới.
// Everyone must be really tired of studying to be making such a fuss over a new menu item.
// 新商品でこれだけの騒ぎになるなんて、よほど勉強に疲れてるのだろう。

<0160> Sau đó, chúng tôi ra sân trong để ăn trưa.
// Then, we eat our lunch in the courtyard.
// そして、中庭で昼食。

<0161> Quãng thời gian yên ả này như gợi lại nhịp sinh hoạt nhàn rỗi thường ngày của tôi khi ngồi trên lớp.
// It's a peaceful time, truly reminiscent of the ever–repeating daily routine.
// まるでそれは、ずっと繰り返してきた日常のように、穏やかな時間だった。

<0162> Cảm giác thanh bình mỗi khi ở cùng nhau ấy, phải chăng là do cả tôi và cô đều là những người thừa?
// And this calms me down after coming out of that crowd.
// はみ出し者同士だからだろうか。こんなにも落ち着くのは。

<0163> \{\m{B}} (Nhưng gọi cậu ấy là người thừa thì có hơi độc mồm quá...)
// \{\m{B}} (I'd feel bad if she was the one who had to go through that crowd.)
// \{\m{B}} (はみ出し者なんていったら、こいつに悪いな…)

<0164> Tôi nhìn sang bên cạnh.
// I glance next to me.
// 隣を見る。

<0165> Cô ấy đang tập trung ăn bánh.
// She single-mindedly munches on her bread.
// 一心にパンをかじっている。

<0166> Nhìn cô mải mê ăn uống như thế cũng thú vị.
// It's quite amusing to watch her eat so eagerly.
// 面白いほどに、一生懸命だった。

<0167> Có lẽ đó cũng là một loại phẩm chất của cô ấy, luôn chú tâm vào việc trước mắt, cho dù việc ấy thật nhỏ nhặt.
// I think she's always been like that.
// そんなふうに、こいつはいつでも、懸命だったはずだ。

<0168> Cô lâm vào tình cảnh này chẳng qua vì số trời run rủi.
// That's why nobody wants to be with her.
// 結果が、こうして伴わなかっただけ。

<0169> Khác hẳn với tôi.
// That's different from why nobody wants to be with me. 
// 俺とは違う。

<0170> Không để tâm đến ánh nhìn chằm chằm của tôi, Furukawa vẫn tiếp tục ăn bánh.
// Furukawa continues to eat her bread, oblivious to my stare.
// じっと見つめている俺の視線に気づきもしないで、古河はパンを食べ続けた。

<0171> Một lúc sau...
// And finally...
// やがて…

<0172> \{Furukawa} 『Cảm ơn vì bữa ăn.』
// \{Furukawa} "Thanks for the food."
// \{古河} 「ごちそうさま」

<0173> Furukawa gấp vỏ bao lại rồi cho vào túi.
// Folding the wrapper, she put it in her pocket.
// 包装紙を折り畳んで、ポケットにしまい込んだ。

<0174> \{Furukawa} 『Ngon thật đấy.』
// \{Furukawa} "It was really delicious."
// \{古河} 「とてもおいしかったです」

<0175> Thậm chí ngay lúc này, tôi vẫn tiếp tục nhìn chăm chú gương mặt cô mãi không rời.
// Even then, I continued looking at her face.
// それでも、俺は古河の顔を見続けていた。

<0176> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0177> Ánh mắt chúng tôi chạm nhau.
// Our eyes meet.
// 目が合う。

<0178> \{Furukawa} 『Ưm...』
// \{Furukawa} "Um..."
// \{古河} 「あのっ…」

<0179> \{\m{B}} 『Hử?』
// \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} 「うん?」

<0180> \{Furukawa} 『Có gì dính trên miệng tớ à?』
// \{Furukawa} "Could it be that there's some food left on my mouth?"
// \{古河} 「もしかして、口の端になにかついてますか?」

<0181> \{\m{B}} 『Đâu có.』
// \{\m{B}} "No, there's nothing on your mouth."
// \{\m{B}} 「いや、ついてないよ」

<0182> \{Furukawa} 『Thế thì... cậu đang nhìn gì vậy?』
// \{Furukawa} "What are you staring at then?"
// \{古河} 「じゃあ…何を見てるんでしょうか」

<0183> \{\m{B}} 『Furukawa này...』
// \{\m{B}} "Hey, Furukawa..."
// \{\m{B}} 「あのさ、古河」

<0184> \{Furukawa} 『Vâng?』
// \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河} 「はい」

<0185> \{\m{B}} 『Tớ nhận ra cậu thật dễ thương.』
// \{\m{B}} "I think you're cute."
// \{\m{B}} 「おまえって、かわいいと思うよ」

<0186> \{Furukawa} 『Hả...?』
// \{Furukawa} "Huh...?" 
// \{古河} 「はいっ…?」

<0187> \{\m{B}} 『Một phần là nhờ nét đẹp tiềm ẩn nơi con người cậu. Nếu nhận ra, mọi người nhất định sẽ thích cậu.』
// \{\m{B}} "That's your natural talent. If everyone discovers it, they'll like you too."
// \{\m{B}} 「天性のものだよ、それ。みんな、おまえのこと知ったら、みんな好きになるよ」

<0188> \{\m{B}} 『Và cậu sẽ có thật nhiều bạn.』
// \{\m{B}} "You'll make lots of friends."
// \{\m{B}} 「友達たくさん、できるよ」

<0189> \{Furukawa} 『Thật buồn khi được cậu khích lệ dù rằng hiện thời tớ không hề cảm thấy tủi thân.』
// \{Furukawa} "If you try to cheer me up when I'm not feeling down, I'll just get depressed."
// \{古河} 「落ち込んでないのに励まされると、落ち込みます」

<0190> \{\m{B}} 『Không... không phải khích lệ đâu. Là cảm nghĩ của tớ thôi. Gọi là ấn tượng đầu cũng đúng.』
// \{\m{B}} "No... it's not like I'm trying to cheer you up. It's what I'm thinking. My impression."
// \{\m{B}} 「いやっ…別に励ましてなんかないって。感想だよ。第一印象」

<0191> \{\m{B}} 『Chúng ta quen biết nhau chưa bao lâu, nên cậu cứ xem đây như những lời khen chân thành, không hề khách sáo.』
// \{\m{B}} "You see, we don't really know each other yet since we've just met, so you should take this seriously."
// \{\m{B}} 「ほら、俺たちはまだ知り合って間もないから、真に受けていいぜ」

<0192> \{Furukawa} 『Ưm...』
// \{Furukawa} "Yeah..."
// \{古河} 「うーん…」

<0193> \{\m{B}} 『Đã nói là tớ rất chân thành mà.』
// \{\m{B}} "I said to take this seriously!"
// \{\m{B}} 「真に受けろっ」

<0194> Vừa nói tôi vừa đặt tay lên vai cô ấy.
// I hold her shoulder as I tell her that.
// 肩をつかんで、言い聞かせる。

<0195> \{Furukawa} 『Kỳ... kỳ quá.』
// \{Furukawa} "T-that's weird!"
// \{古河} 「そ、そんなヘンですっ」

<0196> \{Furukawa} 『Tự nhiên cậu lại nói thế...』
// \{Furukawa} "Even forcing me..."
// \{古河} 「強要されても…」

<0197> \{\m{B}} 『... Cũng đúng.』
// \{\m{B}} "... Yeah."
// \{\m{B}} 「…だな」

<0198> Tôi nhanh chóng nhận ra mình cư xử hơi khác thường.
// I soon realize that I'm acting out of character.
// すぐ自分の行動のおかしさに気づく。

<0199> \{\m{B}} 『Hàa...』
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」

<0200> Tôi lại ngồi xuống.
// I sit up straight.
// 座り直す。

<0201> Đoạn, tôi bắt gặp ánh mắt của một nữ sinh từ cửa sổ tầng ba của dãy nhà lớp học ngay trước mặt.
// And then, as I look ahead, I notice a girl standing in front of the window on the third floor of the school building, looking at us.
// すると、正面、校舎三階の窓に映る女生徒と目が合った。

<0202> \{\m{B}} 『Nhìn kìa, vẫy tay và cười với cô bạn đó đi.』
// \{\m{B}} "Look over there, you should wave your hand and smile at her."
// \{\m{B}} 「ほら、今日も手、振ってみろよ。笑顔で」

<0203> \{Furukawa} 『Thôi, tớ không làm đâu.』
// \{Furukawa} "I won't do that."
// \{古河} 「そんなこと、もうしないです」

<0204> \{Furukawa} 『

<0205> -san làm một mình đi.』
// \{Furukawa} "Please do it yourself."
// \{古河} 「\m{A}さん、ひとりでしてください」
// Bản HD: <0204> \{古河}You do it, 
// Bản HD: <0205> -san.

<0206> \{\m{B}} 『Ai đời con trai lại đi làm một việc như thế, người ta sẽ sợ chạy mất dép đấy.』
// \{\m{B}} "Like I said, it's not normal for a guy like me to do something like that."
// \{\m{B}} 「だから、男の俺がそんなことしたら、気持ち悪がられるって」

<0207> \{Furukawa} 『Không phải thế đâu.\ \

<0208> -san cao ráo, đẹp trai là vậy mà...』
// \{Furukawa} "Not really. Because you're tall and cool..."
// \{古河} 「そんなことないです。\m{A}さん、背、高くて、かっこいいですから…」
// Bản HD: <0207> \{古河}That's not true, 
// Bản HD: <0208> -san. You're tall and cool, so...

<0209> \{Furukawa} 『Cậu được nhiều cô gái theo đuổi cũng là đương nhiên...』
// \{Furukawa} "That's why many girls approach you..."
// \{古河} 「だから、たくさん女の子寄ってきて…」

<0210> \{Furukawa} 『Có khi tớ còn bị họ đẩy sang bên nữa...』
// \{Furukawa} "Somehow, I feel pressured by that..."
// \{古河} 「わたしなんか押しのけられて…」

<0211> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0212> \{\m{B}} 『Phải nhỉ. Nếu chuyện đó xảy ra thì thật khó để bọn mình đi chung với nhau như bây giờ.』
// \{\m{B}} "I see. You're right. If that happens, you won't hang around me anymore."
// \{\m{B}} 「そっか。そうだな。そうなるとおまえの相手、してやれなくなるからな」

<0213> \{\m{B}} 『Đành chịu vậy.』
// \{\m{B}} "That's it. I give up."
// \{\m{B}} 「やーめたっ」

<0214> \{Furukawa} 『Cậu đừng hiểu theo nghĩa đen mà.』
// \{Furukawa} "Please don't take that seriously."
// \{古河} 「真に受けないでください」

<0215> \{\m{B}} 『... Vậy thì làm đi.』
// \{\m{B}} "... Hey now!"
// \{\m{B}} 「…おまえなっ」

<0216> \{\m{B}} 『Sao cậu cứ...』
// \{\m{B}} "Why you..."
// \{\m{B}} 「このやろっ」

<0217> Tôi búng tay lên trán cô ấy.
// I poke her forehead.
// 頭を小突いてやる。

<0218> \{Furukawa} 『Haa...』
// \{Furukawa} "Haa..."
// \{古河} 「は…」

<0219> Furukawa bật cười...
// Furukawa smiles...
// 古河が笑う…

<0220> Không, cô ấy vẫn chưa kịp cười.
// No, she didn't actually smile.
// いや、笑ってなかった。

<0221> Tôi đã đinh ninh rằng sẽ được thấy một nụ cười trên khuôn mặt cô...
// Just when I thought she would finally smile...
// 笑いかけたのに…。

<0222> Tôi dò theo hướng nhìn của Furukawa.
// I glance at where Furukawa is looking.
// 俺は古河の視線を追う。

<0223> Về lại cửa sổ tầng ba.
// And just ahead is the school building's third floor window.
// その先には、校舎の三階の窓。

<0224> Nữ sinh vừa nãy đã không còn thấy bóng dáng đâu nữa.
// The girl had disappeared.
// 人影は消えていた。

<0225> \{\m{B}} 『Furukawa này...』
// \{\m{B}} "Hey, Furukawa..."
// \{\m{B}} 「あのさ、古河…」

<0226> \{Furukawa} 『Vâng?』
// \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河} 「はい」

<0227> \{\m{B}} 『Hay ta đến phòng câu lạc bộ đi?』
// \{\m{B}} "Let's head over to the clubroom."
// \{\m{B}} 「部室、いくか」

<0228> \{Furukawa} 『Được thôi.』
// \{Furukawa} "All right."
// \{古河} 「そうですね」

<0229> Furukawa đứng dậy và phủi bụi vương trên váy. 
// Standing up, Furukawa brushes off the back of her skirt.
// 古河が立ち上がり、ぱんぱんとお尻を手で払った。

<0230> \{\m{B}} 『Chúng ta còn bao nhiêu thời gian?』
// \{\m{B}} "How much time do we have?"
// \{\m{B}} 「時間どれぐらいある?」

<0231> \{Furukawa} 『Khoảng hai mươi phút nữa là chuông vào tiết reo đợt đầu.』
// \{Furukawa} "We have twenty minutes until the first bell."
// \{古河} 「予鈴まで二十分ほどあります」

<0232> \{\m{B}} 『Được rồi. Trong khoảng thời gian đó, chúng ta sẽ làm áp phích thông báo chiêu mộ thành viên cho câu lạc bộ kịch nghệ.』
// \{\m{B}} "All right then, let's use that time to make a notice that the drama club is looking for some members."
// \{\m{B}} 「よし。じゃあ、その時間を使って、部員募集の告知を作ろうぜ」

<0233> \{Furukawa} 『Vâng!』
// \{Furukawa} "Okay!"
// \{古河} 「はいっ」

<0234> Furukawa hăng hái gật đầu.
// Furukawa gives an energetic nod.
// 力強く、古河は頷いた。

<0235> Chúng tôi lần lượt dùng bút lông liệt kê những thứ cần phải làm lên tờ giấy A4.
// We list, one by one, the things both of us will need to do on an A4 sized paper with a sharpie.
// ふたりがかりで、A4用紙にマジックペンで文字を書き連ねていく。

<0236> \{\m{B}} 『Trước hết, hãy quyết định ngày chúng ta sẽ đưa ra thông báo chính thức.』
// \{\m{B}} "First, let's decide on the day we will explain our goal."
// \{\m{B}} 「まずは説明会の日取りを決めて、そこで説明だな」

<0237> \{Furukawa} 『Vậy thì phải đưa ra thời hạn.』
// \{Furukawa} "Let's choose a date now."
// \{古河} 「日取り、いつにしましょう」

<0238> \{\m{B}} 『Ta sẽ không thể thu hút thành viên nếu hạn quá sớm... hai tuần sau được không?』
// \{\m{B}} "We won't be able to gather any members if the date is too soon so... how about two weeks from now?"
// \{\m{B}} 「近すぎても部員が集まらないからな…二週間ぐらいみといたらどうだ」

<0239> \{Furukawa} 『Ừm, ta sẽ bắt đầu hoạt động vào tháng Năm.』
// \{Furukawa} "Yes, we'll start our work in May then."
// \{古河} 「はい。5月から活動開始ということで、とてもキリがいいです」

<0240> Hi vọng mọi chuyện sẽ suôn sẻ.
// Though I hope this will turn out okay.
// そううまくいけばいいが。

<0241> Roẹt, roẹt.
// Scratch, scratch.
// キュッキュッ。

<0242> \{Furukawa} 『Xong rồi.』
// \{Furukawa} "I'm done."
// \{古河} 「できました」

<0243> \{\m{B}} 『Ừm... hình như vẫn thiếu thiếu cái gì đó?』
// \{\m{B}} "Hmm... don't you think that there's something missing?"
// \{\m{B}} 「うーん…なんか足りないと思わないか?」

<0244> \{Furukawa} 『Hả... thứ gì nhỉ...』
// \{Furukawa} "Hmmm... I wonder what..."
// \{古河} 「さぁ、なんでしょう…」

<0245> Chắc là...
// I think what's missing is...
// 俺が足りないと思うのは…

<0246> Sự hấp dẫn
// Charm 
// 色気 

<0247> Tranh minh hoạ
// Illustration 
// イラスト

<0248> Sự cộng tác
// Collaboration 
// コラボレーション

<0249> \{\m{B}} 『Sự hấp dẫn.』
// \{\m{B}} "Charm." 
// \{\m{B}} 「色気だ」

<0250> \{Furukawa} 『Sự hấp dẫn?』
// \{Furukawa} "Charm?"
// \{古河} 「色気、ですか?」

<0251> \{\m{B}} 『Ừ, chủ tịch câu lạc bộ là nữ mà, cậu phải có thứ gì đó hấp dẫn người ta.』
// \{\m{B}} "Yeah, the club leader is a girl, so you should have something that appeals to others."
// \{\m{B}} 「ああ。部長が女の子、これはアピールしていかないとな」

<0252> \{Furukawa} 『Thật ư... tớ thấy hai chuyện đó đâu có liên quan gì.』
// \{Furukawa} "Really... I don't think that has anything to do with this though."
// \{古河} 「そうでしょうか…あんまり関係ないと思いますけど」

<0253> \{\m{B}} 『Không đâu, cậu có thể dùng sự xinh xắn của mình để làm lợi thế.』
// \{\m{B}} "No, you're cute, so we can use that to our advantage."
// \{\m{B}} 「いや、おまえ、そこそこ可愛いから、絶対武器になるぞ」

<0254> \{Furukawa} 『Không được đâu.』
// \{Furukawa} "That's not true at all."
// \{古河} 「そんなことないです、ぜんぜんっ」

<0255> \{\m{B}} 『Phải tự tin vào bản thân chứ. Đó sẽ là quân át chủ bài của chúng ta.』
// \{\m{B}} "Have confidence in yourself. We'll use it as our trump card."
// \{\m{B}} 「自信持てって。おまえに足りないのは、それなんだから」

<0256> \{Furukawa} 『Dù cậu nói vậy, tớ vẫn không thấy tự tin chút nào cả...』
// \{Furukawa} "Although you say that, I'm still not very confident...."
// \{古河} 「そう言われましても、そんなこと自信持てないです…」

<0257> \{\m{B}} 『Cậu muốn có thật nhiều thành viên, phải không?』
// \{\m{B}} "You want to have lots of members, right?"
// \{\m{B}} 「部員、たくさん来てほしいだろ?」

<0258> \{Furukawa} 『Thì đúng là vậy.』
// \{Furukawa} "Yes, that's true."
// \{古河} 「それは、もちろんです」

<0259> \{\m{B}} 『Thế cậu phải cố gắng chứ.』
// \{\m{B}} "Then, you have to overdo it just a little. Right?"
// \{\m{B}} 「じゃあ、ちょっとだけ無理しよう。な」

<0260> \{Furukawa} 『Vậy tớ nên làm gì...?』
// \{Furukawa} "What should I do then...?"
// \{古河} 「どうすればいいんでしょう…」

<0261> \{\m{B}} 『Sao ta không thêm vào vài thứ?』
// \{\m{B}} "Why don't we add something?"
// \{\m{B}} 「今から言う一文を書き足してくれ」

<0262> \{Furukawa} 『Chẳng hạn...?』
// \{Furukawa} "Like what...?"
// \{古河} 「…なんてでしょうか」

<0263> Tôi đọc cho cô ấy chép.
// I gave her the sharpie.
// マジックを握り直して、チラシに向かう。

<0264> \{\m{B}} 『Chủ tịch câu lạc bộ xinh đẹp nhất trường luôn sẵn lòng chào đón các bạn.』
// \{\m{B}} "The one and only beautiful club president of this school will be waiting."
// \{\m{B}} 「校内一の美少女部長がお待ちしております」

<0265> \{Furukawa} 『Chủ tịch...』
// \{Furukawa} "The one and only..."
// \{古河} 「校内一の…」

<0266> rẹt roẹt...
// Scribble Scribble...
// キュッキュ…

<0267> \{Furukawa} 『Xinh đẹp nhất trường...』
// \{Furukawa} "Beautiful club president of this school..."
// \{古河} 「美少女部長が…」

<0268> \{Furukawa} 『... không dám sẵn lòng đâu!』
// \{Furukawa} "... Will not be waiting!"
// \{古河} 「…待ってないですっ」

<0269> Tôi nhìn thẳng vào cô ấy.
// I look at her straight in the face.
// がばりと顔を上げて、俺にそう突っ込んだ。

<0270> \{\m{B}} 『Bảo đảm là có ít nhất năm thằng sẽ tham gia.』
// \{\m{B}} "You'll have five students joining with that."
// \{\m{B}} 「じゃ、校内で五本の指に入る」

<0271> \{Furukawa} 『Không đâu!』
// \{Furukawa} "They won't join!"
// \{古河} 「入らないですっ」

<0272> \{\m{B}} 『Chưa thử sao biết, đúng không?』
// \{\m{B}} "We won't know unless we try, right?"
// \{\m{B}} 「そんなのわからないだろ?」

<0273> \{Furukawa} 『Chúng ta không thể viết như vậy được, đấy là quảng cáo sai sự thật.』
// \{Furukawa} "We can't write something like that, and it's an exaggerated advertisement."
// \{古河} 「わからないこと、書いたらダメです。誇大広告です」

<0274> \{\m{B}} 『Tớ lại thấy hay đấy chứ...』
// \{\m{B}} "I think it's a good idea..."
// \{\m{B}} 「別にいいと思うがな…」

<0275> \{Furukawa} 『Với lại, chúng ta không cần sự hấp dẫn. 』
// \{Furukawa} "And also, we don't need charm."
// \{古河} 「それに色気なんていらないです」

<0276> \{Furukawa} 『Nếu mọi người gia nhập chỉ vì vậy thì sẽ rất rắc rối.』
// \{Furukawa} "We'll get in trouble if people came here for that."
// \{古河} 「そんなので集まってくれても、困ります」

<0277> \{\m{B}} 『Tớ lại nghĩ chỉ cần có người vác xác đến đây là tốt rồi.』
// \{\m{B}} "I think it would be good if people came here."
// \{\m{B}} 「とりあえず集まったらいいのかと思って」

<0278> \{Furukawa} 『Thế không hay chút nào.』
// \{Furukawa} "That's not good at all."
// \{古河} 「よくないです」

<0279> \{\m{B}} 『Vậy chắc thế này là được rồi...』
// \{\m{B}} "Well then, I guess we should stop here..."
// \{\m{B}} 「じゃ、やめとくか…」

<0280> \{\m{B}} 『Nhưng thế vẫn chưa đủ...』
// \{\m{B}} "But this isn't enough..."
// \{\m{B}} 「でも、何か足らないんだよなぁ」

<0281> Đúng rồi...
// That's right... 
// そう…。

<0282> \{\m{B}} 『Sự cộng tác』
// \{\m{B}} "Collaboration." 
// \{\m{B}} 「コラボレーションだ」 

<0283> \{Furukawa} 『Cộng gì cơ...? Là sao?』
// \{Furukawa} "Collabo...? What's that?"
// \{古河} 「コラボ…?  なんでしょうか?」

<0284> Tôi có biết đâu, chỉ buột miệng nói vậy.
// I don't really know what I meant by that either, it just slipped out.
// 俺もよくわからない。格好いいから言ってみただけだ。

<0285> \{\m{B}} 『Thế sao ta không thêm tên ca sĩ vào, kiểu như 「có sự góp mặt của...」?』
// \{\m{B}} "Well, why don't we add a name of a singer or add something like 'featuring...'?"
// \{\m{B}} 「ほら、歌手の名前の後にwithとか、featuringとか付いてるだろ?」

<0286> \{\m{B}} 『Cũng không khó lắm đâu.』
// \{\m{B}} "That wouldn't be so hard."
// \{\m{B}} 「それのことなんじゃないかな」

<0287> \{Furukawa} 『Dù cậu nói vậy, tớ vẫn không hiểu gì cả.』
// \{Furukawa} "Although you say that, I still don't get it."
// \{古河} 「そんなこと言われても、ぜんぜんわからないです」

<0288> \{\m{B}} 『Bảo đảm kế hoạch sẽ thành công.』
// \{\m{B}} "I'm sure it will work."
// \{\m{B}} 「きっとそうだ」

<0289> \{Furukawa} 『Nhưng... tớ vẫn không biết phải làm gì.』
// \{Furukawa} "Even still... I don't know what to do."
// \{古河} 「そうだとして、どうすればいいんでしょうか」

<0290> \{\m{B}} 『Dễ lắm. Câu lạc bộ kịch sẽ hợp tác với một người hoặc một nhóm nào đó.』
// \{\m{B}} "That's easy. The drama club will be collaborating with someone or something."
// \{\m{B}} 「簡単。演劇部と何かをコラボレーションしてしまえばいいんだよ」

<0291> \{\m{B}} 『Ví dụ như...』
// \{\m{B}} "For example..."
// \{\m{B}} 「例えば、そうだな…」

<0292> \{\m{B}} 『Câu lạc bộ Nghiên Cứu Kịch Nói với Đô Vật Chuyên Nghiệp.』
// \{\m{B}} "The Drama Club Research Society with Pro Wrestling."
// \{\m{B}} 「演劇部 with プロレス研究会とか」

<0293> \{Furukawa} 『Hả...?!』
// \{Furukawa} "Ehh...?!"
// \{古河} 「えぇ…」

<0294> Cái mặt thế kia thì chắc chắn là không đồng ý rồi.
// She makes a face that shows she's totally rejecting the idea.
// とても嫌な顔をされる。

<0295> \{\m{B}} 『Vậy thì 「Câu Lạc Bộ Kịch Nói cùng với sự góp mặt của thầy Saitou từ lớp Tiếng Nhật.」 được không?』
// \{\m{B}} "Well then, how about `The Drama Club featuring Saitou from Japanese Language.'" 
// \{\m{B}} 「じゃ、演劇部 featuring 現国の斉藤」

<0296> \{Furukawa} 『Bọn mình không nên dùng tên giáo viên mà không được phép.』
// \{Furukawa} "We shouldn't use our teacher's name without permission."
// \{古河} 「そんな…先生の名前を勝手に使ってはどうかと…」

<0297> \{\m{B}} 『Phải xin phép sao?』
// \{\m{B}} "Do we need permission for that?"
// \{\m{B}} 「許可とってきたらいいのか?」

<0298> \{Furukawa} 『Xin lỗi... nhưng tớ không thích ý tưởng đó.』
// \{Furukawa} "I'm sorry... I'm against the idea."
// \{古河} 「すみません…嫌です」

<0299> Có cần nói thẳng vậy không.
// You're so straightforward.
// 正直でよろしい。

<0300> \{\m{B}} 『Vậy còn 「Câu Lạc Bộ Kịch trong phòng hiệu trưởng」.』
// \{\m{B}} "How about 'The Drama Club inside the principal's office.'"
// \{\m{B}} 「じゃあ、演劇部 in the 校長室」

<0301> \{Furukawa} 『Tớ không hiểu ý cậu.』
// \{Furukawa} "I don't really understand what you mean by that."
// \{古河} 「わけがわからないです」

<0302> Tôi còn thấy buồn cười với ý tưởng đó nữa là.
// That idea really made me smile.
// 結構笑えると思ったのだが。

<0303> \{\m{B}} 『Thôi, đùa thế đủ rồi...』
// \{\m{B}} "Well, let's put the joke aside..."
// \{\m{B}} 「ま、冗談はさておき…」

<0304> \{Furukawa} 『Vậy cậu đang đùa ư...?』
// \{Furukawa} "You were joking...?"
// \{古河} 「冗談だったんですか…」

<0305> \{\m{B}} 『Ta nên nghĩ về thứ khác...』
// \{\m{B}} "We should think of something..."
// \{\m{B}} 「何か足らないんだよなぁ…」

<0306> Đúng rồi...
// That's right...
// そう…。

<0307> \{\m{B}} 『Dùng hình minh họa đi.』
// \{\m{B}} "Let's use illustrations." 

// \{\m{B}} 「イラストだ」 
//

<0308> \{Furukawa} 『Ừ, sẽ rất tuyệt đấy.』
// \{Furukawa} "That's right, that would be great."
// \{古河} 「そうですね。あれば、可愛いと思います」

<0309> \{\m{B}} 『Vậy cậu nên vẽ ngay đi.』
// \{\m{B}} "So that means you should start drawing now."
// \{\m{B}} 「というわけで、古河、描け」

<0310> \{Furukawa} 『Tớ ư...?』
// \{Furukawa} "Me...?"
// \{古河} 「わたしがですか?」

<0311> \{\m{B}} 『Còn ai khác đâu?』
// \{\m{B}} "Is there someone else who's going to draw it?"
// \{\m{B}} 「おまえの他に誰が描く」

<0312> \{Furukawa} 『\m{A}-san.』
// \{Furukawa} "\m{A}-san."
// \{古河} 「\m{A}さん」

<0313> \{\m{B}} 『Cậu biết đấy, tớ vẽ kinh lắm.』
// \{\m{B}} "You know, I'm really bad at art."
// \{\m{B}} 「ちなみに俺は美術は1だぞ」

<0314> \{Furukawa} 『Tớ cũng đâu có hơn gì.』
// \{Furukawa} "I'm not good at that subject either."
// \{古河} 「わたしも、得意な科目じゃないです」

<0315> \{Furukawa} 『Không phải hồi cấp hai có bài tập vẽ chân dung sao?』
// \{Furukawa} "Didn't you also make a self portrait during junior high?"
// \{古河} 「中学生の時、自画像描きませんでしたか」

<0316> \{\m{B}} 『Đúng là vậy.』
// \{\m{B}} "Yeah, I did."
// \{\m{B}} 「ああ、描いた」

<0317> \{Furukawa} 『Tớ đã cố hết sức... vậy mà thầy giáo lại tưởng tớ vẽ đĩa cơm cà ry.』
// \{Furukawa} "Though I did my best... the teacher told me that it looked like yummy curry rice."
// \{古河} 「一生懸命描いたのに…先生に、美味しそうなカレーライスですね、って言われました」

<0318> \{\m{B}} 『Còn thầy bảo tớ vẽ giống găng tay bóng chày.』
// \{\m{B}} "I was told that I look like a sturdy catcher's mitt."
// \{\m{B}} 「俺は頑丈そうなキャッチャーミットだな、と言われたぞ」

<0319> \{Furukawa} 『Cơm cà ry và găng tay bóng chày?』
// \{Furukawa} "Curry rice and a catcher's mitt?"
// \{古河} 「カレーライスとキャッチャーミットですか」

<0320> \{\m{B}} 『Nghe thật kỳ cục.』
// \{\m{B}} "It sounds ridiculous no matter what."
// \{\m{B}} 「それはどっちのほうがヘタなんだろうな」

<0321> \{Furukawa} 『Thầy còn bảo tớ nên vẽ thêm rau với xì dầu vào.』
// \{Furukawa} "He also told me that I should have added some vegetable pickled in soy sauce."
// \{古河} 「わたしは福神漬けまでついてるって言われました」

<0322> \{\m{B}} 『Chẳng phải tớ thích găng tay thường hơn nhưng tại sao lại là găng tay bóng chày cơ chứ?』
// \{\m{B}} "It's not that I prefer normal gloves, but why the hell does it have to be a catcher's mitt of all things?"
// \{\m{B}} 「俺なんて、普通のグローブで良さそうなもんじゃないか。どうして、よりによってキャッチャーミットなんだ」

<0323> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0324> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」

<0325> \{\m{B}} 『Bọn mình có nên nhờ ai khác biết vẽ không?』
// \{\m{B}} "Should we ask someone who's good at drawing?"
// \{\m{B}} 「…絵のうまい奴、連れてくるか」

<0326> Tôi không muốn đề cập vấn đề này thêm nên liền đứng dậy.
// I don't want to argue about this anymore, so I stand up.
// 不毛な言い合いに嫌気が差して、俺は立ち上がる。

<0327> \{Furukawa} 『A... khoan đã.』
// \{Furukawa} "Ah... please wait."
// \{古河} 「あ…待ってください」

<0328> \{\m{B}} 『Hả?』
// \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}} 「あん?」

<0329> \{Furukawa} 『Tớ sẽ vẽ.』
// \{Furukawa} "I'll draw it."
// \{古河} 「やっぱりわたし、描きます」

<0330> \{Furukawa} 『Tớ là hội trưởng câu lạc bộ mà.』
// \{Furukawa} "I'm the club president, after all."
// \{古河} 「わたし、部長ですから」

<0331> \{\m{B}} 『Chứ sao nữa, mà này, đừng dùng giấy cũ đấy!』
// \{\m{B}} "That's right, and don't use recycled paper, okay?"
// \{\m{B}} 「だな。それにこしたことはねぇ」

<0332> Thế là tôi lại ngồi xuống.
// I sit down again.
// 座り直す。

<0333> \{Furukawa} 『Tớ nên vẽ gì đây?』
// \{Furukawa} "What should I draw?"
// \{古河} 「なに描けばいいですか」

<0334> Furukawa mở nắp bút màu.
// Furukawa uncaps the colored pen she is holding.
// 古河が色ペンを手に持って訊く。

<0335> \{\m{B}} 『Cái này cậu phải tự quyết định chứ.』
// \{\m{B}} "You should think of that yourself."
// \{\m{B}} 「そんなの自分で考えろ」

<0336> \{Furukawa} 『......』
// \{Furukawa} "Yes..."
// \{古河} 「うーん…」

<0337> \{\m{B}} 『Vẽ thứ gì cậu thấy tự tin nhất ấy.』
// \{\m{B}} "You should draw something you're good at."
// \{\m{B}} 「得意な絵はなんだ」

<0338> \{Furukawa} 『Là gì nhỉ...』
// \{Furukawa} "What would it be..."
// \{古河} 「なんでしょう…」

<0339> \{\m{B}} 『Cơm cà-ri.』
// \{\m{B}} "Like curry rice."
// \{\m{B}} 「カレーライスか」

<0340> \{Furukawa} 『Không phải!』
// \{Furukawa} "Not that!"
// \{古河} 「ちがいますっ」

<0341> Cô ấy bác bỏ ngay. Coi bộ đó là một kỉ niệm không mấy dễ chịu.
// She flat out rejected the idea. I guess that's an unpleasant memory for her.
// 思いっきり否定された。よほど、嫌な思い出なのだろう。

<0342> \{Furukawa} 『Tớ vẽ một thứ rất bình thường được không? Tớ có nghĩ ra một thứ.』
// \{Furukawa} "Is it all right if I draw something normal? I have something in mind that I'm good at."
// \{古河} 「簡単な絵でもいいですか?  それだったら、ひとつだけ得意なのがあります」

<0343> \{\m{B}} 『Quá tuyệt, dễ thương là được.』
// \{\m{B}} "It's okay. But only if it's cute."
// \{\m{B}} 「いいよ。可愛かったら」

<0344> \{Furukawa} 『Chúng cực kỳ dễ thương!』
// \{Furukawa} "It's really cute!"
// \{古河} 「ものすごく可愛いですっ」

<0345> Vừa dứt lời cô ấy lập tức lấy bút ra vẽ, vừa vẽ vừa ngân nga một bài hát.
// Saying that, she starts drawing while humming a song.
// 言って、ペンを動かし始める。鼻歌を歌いながら。

<0346> Giai điệu quen thuộc nhưng tôi không nhớ tên.
// I heard this melody before, but I can't remember where.
// それはどこかで聞いたことのあるメロディだった。だけど、なんだったかは思い出せない。

<0347> Bỗng thấy chột dạ không biết cô ấy đang vẽ cái gì, tôi liếc thấy mấy cái mặt tròn tròn.
// Getting worried at what she's drawing, I peek to see that she's drawing faces inside some little circles.
// 気になって、覗き込むと、小さな丸の中に顔を描いていた。

<0348> Đúng như tôi nghĩ, chúng nối với nhau thành đàn. 
// As I thought she finished drawing one, I noticed several of them linked together.
// ひとつが出来たかと思えば、次々と同じものを連ねていく。

<0349> Tờ áp phích chiêu mộ thành viên bỗng tràn đầy sức sống... 
// Suddenly, the club recruitment poster became filled with life...
// 部員募集の告知は、たちまち謎な生き物によって占領されていく…。

<0350> \{Furukawa} 『Tớ xong rồi.』
// \{Furukawa} "I'm done."
// \{古河} 「できました」

<0351> Cô ấy nâng tờ giấy cho tôi xem.
// Hugging the poster, she shows it to me.
// 胸を張ってビラを見せてくれる。

<0352> \{\m{B}} 『Oái...』
// \{\m{B}} "Woah..."
// \{\m{B}} 「ぐあ…」

<0353> ... Không một khe hở; cả tờ giấy bị bầy sinh vật lạ xâm chiếm.
// ... No blank spot; it was covered with mysterious creatures.
// …隙間なく、謎の生物に埋め尽くされていた。

<0354> \{\m{B}} 『Cậu mất trí rồi?!』
// \{\m{B}} "Are you crazy?!"
// \{\m{B}} 「アホな子か、おまえはっ!」

<0355> \{Furukawa} 『Hả?』
// \{Furukawa} "Huh?"
// \{古河} 「はい?」

<0356> \{\m{B}} 『Nhìn đi! Làm sao người ta đọc được!』
// \{\m{B}} "Just look at this! Nobody can read this!"
// \{\m{B}} 「見ろっ、文字が読めないだろっ!」

<0357> \{Furukawa} 『Phải ha... đúng là khó đọc thật.』
// \{Furukawa} "You're right... it's become hard to read."
// \{古河} 「そうですね…読みづらくなってしまいました」

<0358> \{\m{B}} 『Sao cậu lại vẽ nhiều sinh vật lạ vậy...』
// \{\m{B}} "Why did you draw lots of unknown creatures..."
// \{\m{B}} 「どうして、わけのわからない謎な生き物をこんなにたくさん描いたんだよ…」

<0359> \{Furukawa} 『Đâu có, chúng nổi tiếng lắm mà.』
// \{Furukawa} "They're not unknown, they're famous."
// \{古河} 「謎じゃないです。すごく有名です」

<0360> \{\m{B}} 『Sao?』
// \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}} 「なんだよ」

<0361> \{Furukawa} 『Đây là Đại Gia Đình Dango

<0362> .』
// \{Furukawa} "It's The Big Dango Family."
// \{古河} 「だんご大家族です」

<0363> \{\m{B}} 『Đại, Đại Gia Đình Dango

<0364> ...』
// \{\m{B}} "The, The Big Dango Family..."
// \{\m{B}} 「だ、だんご大家族…」

<0365> Ra là bài hát rất nổi tiếng từ những năm trước.
// That was a really popular song years ago.
// それは一昔前に大流行した歌のタイトルだった。

<0366> Nhưng đó là lúc tôi còn bé xíu.
// I'm sure it was just for kids.
// 確か、幼児向けの番組で使われていたものだ。

<0367> \{\m{B}} (Ra thế... đó là giai điệu mình từng nghe trước đây...)
// \{\m{B}} (I see... that's what that melody was before...)
// \{\m{B}} (そうか、さっきのメロディはそれだったのか…)

<0368> Bất kì ai sống vào thời đó đều biết.
// Anyone living here should know that.
// 日本人なら誰でも知っている。

<0369> \{Furukawa} 『Đại Gia Đình Dango

<0370> \ là một gia đình rất lớn và có rất nhiều thành viên.』
// \{Furukawa} "The Big Dango Family is a big family, so it has a lot of members."
// \{古河} 「だんご大家族は大家族なんです。だから、たくさんいるんです」

<0371> \{\m{B}} 『Furukawa, nói thật nhé.』
// \{\m{B}} "Furukawa, I'll be honest."
// \{\m{B}} 「ずばり言おう、古河」

<0372> \{Furukawa} 『Vâng?』
// \{Furukawa} "Yes?"
// \{古河} 「はい」

<0373> \{\m{B}} 『Sở thích của cậu thật kỳ cục.』
// \{\m{B}} "You have really bad taste."
// \{\m{B}} 「おまえのセンスは最悪だ」

<0374> \{Furukawa} 『Ơ...』
// \{Furukawa} "Eh..."
// \{古河} 「え…」

<0375> \{\m{B}} 『Đại Gia Đình Dango

<0376> \ xưa lắm rồi.』
// \{\m{B}} "The Big Dango Family is really old."
// \{\m{B}} 「何年前のシロモノだよ、だんご大家族って」

<0377> \{\m{B}} 『Bây giờ chẳng còn ai nhớ đến chúng nữa.』
// \{\m{B}} "And it's not popular anymore."
// \{\m{B}} 「すでに死語だぞ、死語」

<0378> \{Furukawa} 『Không đúng... thời gian không phải là vấn đề. Những thứ dễ thương thì luôn luôn dễ thương.』
// \{Furukawa} "That's not true... it being old doesn't matter. Cute things should always be cute."
// \{古河} 「そんな…古いことなんて関係ないです。可愛いものは、いつ見たって可愛いはずです」

<0379> \{\m{B}} 『Dễ thương nhưng lỗi thời.』
// \{\m{B}} "It might be cute, but it's out of fashion now."
// \{\m{B}} 「可愛いかもしれないけど、もう廃れてしまったものなんだぞ、これは」

<0380> \{\m{B}} 『Coi bộ... cậu thích những thứ cũ cũ như thế này...』
// \{\m{B}} "But... I guess you like old things..."
// \{\m{B}} 「おまえさ…流行り廃りにうといんだな…」

<0381> \{Furukawa} 『Chắc là vậy...』
// \{Furukawa} "I guess so..."
// \{古河} 「そうなんでしょうか…」

<0382> \{Furukawa} 『Nhưng tớ nghĩ chúng vẫn rất dễ thương...』
// \{Furukawa} "But I still think it's cute, even now..."
// \{古河} 「わたしの中では、今も可愛いんですけど…」

<0383> \{\m{B}} 『Thật hả... mà cũng không sao...』
// \{\m{B}} "Oh really... that's good then..."
// \{\m{B}} 「そっか…そりゃ良かったな…」

<0384> Tôi ôm đầu.
// I hold my head in my hands.
// 俺は頭を抱え込む。

<0385> Để tôi vẽ găng tay bóng chày còn tốt hơn.
// I think it would have been better if I just drew a catcher's mitt.
// これなら俺が、キャッチャーミットを描いていたほうがマシだったかもしれない。

<0386> \{\m{B}} (Bảo đảm ai thấy tấm bảng này cũng phát ớn... nếu chỉ là đùa thì còn được, đằng này cô ấy lại nghiêm túc mới chết dở...)
// \{\m{B}} (Any normal person would back out if they saw this poster... it would be fine if it was a joke, but she's being serious...)
// \{\m{B}} (このビラを見たら、普通の人間は一歩引くぞ…。ギャグならまだしも、マジでやってんだからな…)

<0387> \{Furukawa} 『Đại Gia Đình Dango

<0388> \ vẫn không được ư...?』
// \{Furukawa} "Is The Big Dango Family not good enough...?"
// \{古河} 「だんご大家族、ダメなんでしょうか…」

<0389> Furukawa nhìn chằm chằm khiến tôi bối rồi.
// Furukawa is watching me, putting me on the spot.
// 俺の様子を見ていた古河が、気を落とし始めていた。

<0390> \{\m{B}} (Tệ thật...)
// \{\m{B}} (This is bad...)
// \{\m{B}} (まずいな…)

<0391> Không thể nên để cô ấy xuống tinh thần như vậy...
// I can't let her feel disappointed with this...
// このまま、失意の底に落としてしまうわけにもいかない…。

<0392> \{\m{B}} 『À không... vậy cũng hay mà...』
// \{\m{B}} "No... it's not a bad idea..."
// \{\m{B}} 「いや…悪くはないんだけどさ…」

<0393> \{Furukawa} 『Nhưng cậu vừa nói tớ có sở thích kỳ cục...』
// \{Furukawa} "But you said earlier that I have bad taste..."
// \{古河} 「でも、ずばり言われました。最悪だって…」

<0394> \{\m{B}} 『Không, tớ nói vậy chứ Đại Gia Đình Dango

<0395> \ trông cũng hay mà.』
// \{\m{B}} "No, I just said you have bad taste, but that doesn't mean it's as bad as The Big Dango Family." 
// \{\m{B}} 「いや、おまえのセンスが最悪だと言ったのであって、決してだんご大家族に対して最悪と言ったわけじゃないぞ」

<0396> Cách tôi giải thích cũng kỳ cục không kém.
// I explained it to her in a bad way.
// かなり苦しい言い訳である。

<0397> \{Furukawa} 『Vậy sao? Tớ chẳng biết nên vui hay buồn nữa.』
// \{Furukawa} "I see. I have mixed feelings."
// \{古河} 「そうなんですか。複雑な気分です」

<0398> Chắc cô ấy cũng chả hiểu gì đâu, tốt nhất là dẹp vụ này sang một bên.
// I guess she doesn't get the idea, so I'll leave it as it is.
// あまり納得はしていないようだったが、どうにか切り抜けられそうだった。

<0399> \{\m{B}} (Ừm...)
// \{\m{B}} (Hmm...)
// \{\m{B}} (うーん…)

<0400> Chúng ta có thể hiểu rõ tính cách người hoạ sĩ tài hoa này khi nhìn vào kiệt tác của cô ấy, nhưng thể nào bạn cũng nghĩ sẽ tốt hơn nếu đây là tranh biếm hoạ.
// You can clearly see her personality when you look closely at the poster, though it makes you think that it would be better if it were a joke.
// ビラもじっと見ていると、部長である古河の人柄を表しているのだから、嘘を付いて飾るよりはずっとかマシな気がしてきた。

<0401> \{\m{B}} 『Vậy là hoàn thành xong tấm áp phích.』
// \{\m{B}} "Anyway, this means that the poster is now finished."
// \{\m{B}} 「ともかく。ある意味、味のあるビラが完成した、というわけだ」

<0402> \{\m{B}} 『Tuyệt lắm.』
// \{\m{B}} "Good work, good work."
// \{\m{B}} 「めでたし、めでたし」

<0403> Tôi cầm tấm áp phích rồi đứng dậy.
// I finished our chat, took the poster, and stood up.
// 話を強引にまとめて、俺はそのビラを持って立ち上がる。

<0404> \{Furukawa} 『Cậu đi đâu vậy?』
// \{Furukawa} "Where are you going?"
// \{古河} 「どこにいくんですか?」

<0405> \{\m{B}} 『Photocopy, chúng ta cần in thành nhiều bản để dán nó sau giờ học.』
// \{\m{B}} "Xerox, we need to make copies so we can put it up after school."
// \{\m{B}} 「コピーだよ。枚数揃えて、放課後に貼って回ろうぜ」

<0406> \{\m{B}} 『Giờ tớ chỉ làm được thế thôi.』
// \{\m{B}} "That's all I can do for now."
// \{\m{B}} 「今日できることは、それぐらいだ」

<0407> \{Furukawa} 『À... vâng!』
// \{Furukawa} "Ah... okay!"
// \{古河} 「あ、はいっ」

<0408> Sau đó, tôi đến phòng giáo viên và dùng máy photocopy.
// After that, I went to the staff room and used the photocopier. 
// その後、職員室でコピー機を借りた後、散会とした。

<0409> \{\m{B}} 『Oa... làm gì ở đó vậy... chẳng lẽ cô ấy nghĩ đây là giờ ăn trưa?』
// \{\m{B}} "Woah... what's she doing... did she think it was time for lunch?" 
// \{\m{B}} 「くわ…何やってんだ、あいつ…昼休みと間違えてんのか?」

<0410> \{\m{B}} 『Nếu là cô ấy... thì cũng dám lắm... Thật là...』
// \{\m{B}} "It's her... so that might be it... Geez..."
// \{\m{B}} 「あいつのことだから、ありえそうだよな…ったく」

<0411> Tôi đi thẳng xuống sân trường.
// I walk towards the courtyard.
// 階段を下り、中庭へと向かった。

<0412> Lại chỗ cô ấy thường ăn trưa.
// And to the place where she eats lunch.
// いつもの昼を食べる場所に座っていた。

<0413> Tôi bước đến.
// I approach her.
// 俺は近づいていく。

<0414> \{\m{B}} 『Này... giờ đâu phải lúc nghỉ trưa, cậu làm gì ở đây vậy?』
// \{\m{B}} "Hey... it's not lunch break, what are you doing here?"
// \{\m{B}} 「おまえさ、昼休みじゃねぇんだぞ。なにやってんだよ、こんなところで」

<0415> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0416> Trong tay Furukawa là một cây chổi tre.
// Furukawa is holding a bamboo made broomstick.
// 古河は竹ぼうきを持っていた。

<0417> Cô ấy đang cầm vào cán chổi và lặng lẽ xoay xoay nó. 
// She keep spinning the broom by the handle in silence.
// 黙って、その柄を手の中でくるくると回し続けている。

<0418> Nhìn thế nào tôi cũng thấy là cô ấy đang buồn.
// No matter how I look at it, she looks kind of down.
// どうも、また落ち込んでいるようだった。

<0419> \{\m{B}} 『Sao vậy? Có chuyện gì ư?』
// \{\m{B}} "What's wrong? Did something happen?"
// \{\m{B}} 「どうした。何があった」

<0420> Tôi ngồi xuống bên cạnh.
// I sit beside her.
// 隣に座る。

<0421> Sạt, sạt...
// Twirl, twirl...
// くるくる…

<0422> Cô ấy hết chà chổi phía trước chân rồi lại chà trên mặt sân.
// She spins the broom in front of our feet and into the ground.
// ふたりの足の先で、竹ぼうきの先端が砂を巻き込みながら回っている。

<0423> \{\m{B}} 『Trực nhật phải không?』
// \{\m{B}} "Cleaning duty, huh. Is that right?"
// \{\m{B}} 「掃除当番か。そうなんだろ?」

<0424> \{Furukawa} 『... Vâng.』
// \{Furukawa} "... Yes."
// \{古河} 「…はい」

<0425> Cuối cùng cũng chịu mở lời.
// She finally answered.
// ようやく答えてくれた。

<0426> \{\m{B}} 『Vậy có chuyện gì? Sao cậu không trực nhật?』
// \{\m{B}} "What's wrong then? Why aren't you doing your cleaning duty?"
// \{\m{B}} 「で、どうした。掃除しないのか」

<0427> \{Furukawa} 『Tớ đang làm.』
// \{Furukawa} "I did."
// \{古河} 「してました」

<0428> \{\m{B}} 『Vậy sao cậu dừng giữa chừng?』
// \{\m{B}} "So you were doing it. Well, why did you stop halfway?"
// \{\m{B}} 「してたんだな。それで、どうして途中でやめた?」

<0429> \{Furukawa} 『À, thật ra...』
// \{Furukawa} "Well, you see..."
// \{古河} 「えっとですねっ…」

<0430> \{Furukawa} 『Là vì...』
// \{Furukawa} "You see..."
// \{古河} 「それは…」

<0431> Cô ấy suy nghĩ một lúc lâu.
// She ponders for a while.
// しばし考え込む。

<0432> Rồi bỗng dưng đứng dậy.
// And then, she suddenly stands up.
// そして、唐突に立ち上がる。

<0433> \{Furukawa} 『Tớ không thể kể cho\ \

<0434> -san nghe được.』
// \{Furukawa} "I can't tell you why, \m{A}-san."
// \{古河} 「\m{A}さんに話すようなことではないです」

<0435> Nói xong, cô ấy bỏ đi.
// She said that and started walking away.
// 言って、歩いていこうとする。

<0436> \{\m{B}} 『Khoan đã!』
// \{\m{B}} "Wait a second!"
// \{\m{B}} 「ちょっと待てって!」

<0437> Tôi cũng đứng dậy và đuổi theo.
// I also stand up and chase after her.
// 俺も立ち上がって、その後を追う。

<0438> \{\m{B}} 『Sao tự dưng cậu khó hiểu vậy?』
// \{\m{B}} "You're hard to understand, you know?"
// \{\m{B}} 「わけわかんねー奴だな、おまえは」

<0439> \{\m{B}} 『Rốt cuộc là chuyện gì? Hay bây giờ cậu thấy tớ là người xấu nên không muốn kể nữa?』
// \{\m{B}} "What is it? Do I look like a bad person now?"
// \{\m{B}} 「なんだよ、俺まで悪者か?」

<0440> \{Furukawa} 『Không phải vậy... cậu thật sự rất tốt,\ \

<0441> -san.』
// \{Furukawa} "No, that's not it... you're a nice guy, \m{A}-san."
// \{古河} 「違います…\m{A}さんは、いいひとです」

<0442> \{\m{B}} 『Cậu không phải nói vậy... dẫu sao... đôi khi cậu thật quá dễ bị tổn thương.』
// \{\m{B}} "You don't really need to say I'm a nice guy... you see... you're the kind of girl that shouldn't be hurt."
// \{\m{B}} 「別にいい人とまで言ってくれなくていいけどさ…そうだろ、おまえには危害を加えない人間だ」

<0443> \{Furukawa} 『Ừm.』
// \{Furukawa} "I understand."
// \{古河} 「そうです」

<0444> \{\m{B}} 『Nếu vậy, ít ra cậu cũng phải kể tớ nghe chuyện gì đã xảy ra chứ.』
// \{\m{B}} "If so, you should tell me what's wrong. Just as always."
// \{\m{B}} 「なら話してくれればいいだろ。いつものように」

<0445> \{Furukawa} 『Tớ nghĩ... cậu đang dần chán ghét tớ...』

<0446> 
// \{Furukawa} "I think... that you're getting bored with me..."
// \{古河} 「わたし…\m{A}さんを巻きこんじゃっています…おもしろくもないことに」
// Bản HD: <0445> \{古河}I'm... dragging you into something, 
// Bản HD: <0446> -san... and it's not very fun.

<0447> \{Furukawa} 『Lúc nào tớ cũng làm phiền cậu...』
// \{Furukawa} "I always waste time that you feel is important..."
// \{古河} 「\m{A}さんの貴重な時間を無駄にさせちゃっています」

<0448> \{\m{B}} 『Không phải đâu. Có cậu ở bên tớ càng thấy vui ấy chứ.』
// \{\m{B}} "That's not true. I'm having fun."
// \{\m{B}} 「そんなことないって。面白いよ、十分」

<0449> \{\m{B}} 『A, ý tớ là...』
// \{\m{B}} "Woah, I said it, sorry..."
// \{\m{B}} 「って、言っちゃあ、悪いよな…」

<0450> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0451> Cô ấy dừng lại trong khi tay vẫn xoay chổi.
// She stops and spins the broom she was holding.
// 古河は立ち止まって、そこでも箒の柄を回していた。

<0452> Tôi chăm chú quan sát.
// I watch her carefully.
// それをじっと眺める俺。

<0453> Rồi bỗng nhiên nhận ra có gì đó không ổn.
// I suddenly sense that something's wrong.
// ふと…違和感を覚える。

<0454> Có vẻ bớt căng thẳng, cô ấy ngước nhìn tôi.
// She looks at me and calms down.
// 冷めた自分が違う場所で、こっちを見ていた。

<0455> \{\m{B}} (Mình đang làm gì thế này...)
// \{\m{B}} (What the hell am I doing...)
// \{\m{B}} (なにやってんだろうな、俺は…)

<0456> Cảm giác như thời gian ngừng trôi.
// I forgot about the time a little.
// 少しだけ、時間を忘れていた。

<0457> Furukawa vẫn lặng thinh.
// Furukawa just kept silent.
// その間、古河は黙ったまま、俯いていた。

<0458> \{\m{B}} (Hẳn là cô ấy vẫn chưa thấy khá hơn...)
// \{\m{B}} (Anyway, she doesn't feel good right now...)
// \{\m{B}} (とりあえず今は、こいつを元気づけないとな…)

<0459> \{\m{B}} (Thức ăn... thức ăn...)
// \{\m{B}} (Food... food...)
// \{\m{B}} (食べ物、食べ物、と…)

<0460> Tôi cố nghĩ về thức ăn.
// I try to think about food.
// 俺は、食い物を探してみる。

<0461> Không biết cô ấy thích ăn gì.
// I wonder what kind of food she likes.
// こいつの好きなもの…\pなんだろう。

<0462> \{\m{B}} (Đại Gia Đình Dango

<0463> ...)
// \{\m{B}} (The Big Dango Family...)
// \{\m{B}} (だんご大家族…か?)

<0464> Thực ra cũng có lúc siêu thị bày bán những mẫu nhân vật trong Đại Gia Đình Dango

<0465> .
// The truth is, there was a time when they sold imitations of all sorts of characters from The Big Dango Family in some supermarkets.
// 当時は、そのキャラクターを模した大量のだんごの詰め合わせが、どこのスーパーでも売っていたものだ。

<0466> \{\m{B}} 『Cậu thích dango

<0467> \ đúng không?』
// \{\m{B}} "You like dango, right?"
// \{\m{B}} 「古河は…だんご、好きだよな」

<0468> \{Furukawa} 『Vâng...』
// \{Furukawa} "Yes..."
// \{古河} 「はい」

<0469> \{\m{B}} 『Tuyệt, vậy nói Đại Gia Đình Dango

<0470> \ đi.』
// \{\m{B}} "Well then, say The Big Dango Family."
// \{\m{B}} 「なら、だんご大家族って言え」

<0471> \{\m{B}} 『Và cố gắng hết mình.』
// \{\m{B}} "And do your best."
// \{\m{B}} 「それで、頑張れ」

<0472> \{Furukawa} 『Liệu giờ họ còn bán Đại Gia Đình Dango

<0473> \ nữa không...』
// \{Furukawa} "I wonder if they sell The Big Dango Family..."
// \{古河} 「だんご大家族、売ってますでしょうか」

<0474> \{\m{B}} 『Dù sao... cứ để việc ấy tớ lo.』
// \{\m{B}} "Anyhow... I'll try to do something about that."
// \{\m{B}} 「どうにかなる。俺がなんとかしてやる」

<0475> \{\m{B}} 『Nào, nói Đại Gia Đình Dango đi.』
// \{\m{B}} "So, say The Big Dango Family now."
// \{\m{B}} 「だから、だんご大家族って言って頑張れ」

<0476> \{Furukawa} 『.........』
// \{Furukawa} "........."
// \{古河} 「………」

<0477> Furukawa nhắm mắt lại và...
// Furukawa closed her eyes and then...
// 古河が目を閉じる。そして…

<0478> \{Furukawa} 『Đại Gia Đình Dango

<0479> .』
// \{Furukawa} "The Big Dango Family."
// \{古河} 「だんご大家族っ」

<0480> Cô ấy nói đầy quả quyết.
// She said that with hope.
// そう力強く、言っていた。

<0481> \{\m{B}} 『Rồi... cảm thấy khá hơn chưa?』
// \{\m{B}} "So... are you feeling better now?"
// \{\m{B}} 「どうだ。落ち着いたか」

<0482> \{Furukawa} 『Vâng...』
// \{Furukawa} "Yes..."
// \{古河} 「はい…」

<0483> Cô ấy nhìn tôi với vẻ mặt hạnh phúc.
// She opened her eyes and faced me happily.
// 目を開けた彼女は、少しだけ前向きでいた。

<0484> \{\m{B}} 『Sau này có chuyện gì thì cứ kể hết với tớ.』
// \{\m{B}} "Tell me if something happens later on."
// \{\m{B}} 「何があったか話すのは後でいいから」

<0485> \{\m{B}} 『Còn bây giờ trực nhật cho xong đi.』
// \{\m{B}} "For now, you should do what you're supposed to be doing."
// \{\m{B}} 「だから、今は、やるべきことをやってこい」

<0486> \{Furukawa} 『Vâng.』
// \{Furukawa} "Yes."
// \{古河} 「はいっ」

<0487> Cô ấy nắm chặt cây chổi và bước đi.
// She grasps the broom she was holding and walks away.
// 手の箒をぐっと握って、歩いていく。

<0488> Đại Gia Đình Dango

<0489> \ hiệu quả thật.
// I guess The Big Dango Family is really effective.
// だんご大家族の効果は絶大なようだった。

<0490> Tôi đi theo sau.
// I go with her.
// 俺はその背を見送った。

<0491> Sau đó, chúng tôi đến bảng thông báo của trường và dán tấm áp phích.
// After that, we go to the school's bulletin board and put up the poster.
// その後、古河とふたりで、校内の掲示板にビラを貼りつけて回った。

<0492> Thời điểm tốt nhất để chiêu mộ thành viên đã qua được cả tháng.
// We're a month late for recruitment.
// ひと月遅れの、部員募集。

<0493> Bởi vậy, có rất nhiều tấm áp phích khác nên tấm của chúng tôi không thực sự nổi bật.
// There are other recruitment posters put up, so ours didn't really stand out.
// 他の部活の募集はすでに打ち切られていたから、一枚だけの目立つ告知となった。

<0494> Sau một hồi đắn đo, chúng tôi quyết định dán ở cuối tấm bảng.
// I take a good long look at the last bulletin board we posted at.
// 最後の掲示板に貼りつけたビラを、感慨深げに俺はじっと眺めていた。

<0495> Lặng lẽ đứng cạnh tôi, trông Furukawa vẫn chẳng khá lên chút nào.
// Beside me, Furukawa still seemed down, remaining silent while standing there.
// その隣で古河は、まだ元気なく、黙ったまま突っ立っていた。

<0496> \{\m{B}} 『Vậy...』
// \{\m{B}} "Well..."
// \{\m{B}} 「じゃ…」

<0497> \{\m{B}} 『Bây giờ chúng ta cùng đi mua Đại Gia Đình Dango

<0498> \ nào... 』
// \{\m{B}} "I think we should go and buy some of The Big Dango Family now..."
// \{\m{B}} 「だんご大家族、買って帰るか」

<0499> Vừa đi, tôi vừa hào hứng nói.
// I said that cheerfully as we left the bulletin board.
// 元気づけるように言って、掲示板の前を離れた。

<0500> \{\m{B}} 『Tớ hỏi câu này nhé.』
// \{\m{B}} "I have one question."
// \{\m{B}} 「ひとつ訊いていいか」

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074