Clannad VN:SEEN4419

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Icon dango.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch[edit]

Người dịch

Chỉnh sửa

Hiệu đính

Bản thảo[edit]

// Resources for SEEN4419.TXT

#character '*B'
#character 'Kotomi'
#character 'Giọng nói'
// 'Voice'

<0000> Vừa đi được đến phố mua sắm thì cơn mưa ập xuống.
// It starts raining when I arrive at the shopping district.
// 商店街に来た時には、雨が降り出していた。

<0001> Mây đen mù mịt giăng kín cả bầu trời.
// And the sky's covered by a grayish cloud.
// 灰色の雲で覆われた空。

<0002> Hơi ẩm bốc lên che mờ khung cửa sổ của từng căn tiệm, nhấn chìm hàng cây hai bên đường.
// The roadside trees and even the show windows lined up look depressing, due to the moisture of the rain.
// 湿り気を帯びた空気に、街路樹やショーウィンドウの列も薄暗く沈んでいる。

<0003> \{\m{B}} (Lẽ ra nên mang theo dù...)
// \{\m{B}} (I should have brought an umbrella with me...)
// \{\m{B}} (傘、持ってくればよかったな)

<0004> Đã biết trời sắp đổ mưa ngay lúc ra khỏi trường, nhưng bởi ngán phải trở vào đấy mà tôi đánh liều đi tiếp.
// Though I realized it as I left the house, I'm quite the fool for not bringing one.
// 家を出る時には気づいていたが、戻るのも馬鹿馬鹿しくてそのまま来てしまった。

<0005> Đang lúc tôi định trú dưới mái hiên của một cửa hiệu gần đó...
// As I was thinking of a suitable place to enter so I wouldn't get wet...
// 濡れないうちに、適当な店にでも入ろうと思った時だった。

<0006> \{\m{B}} 『... Ơ kìa?』
// \{\m{B}} "Huh...?"
// \{\m{B}} 「…あれ?」

<0007> Một người trông rất quen mặt đang đi trên vỉa hè hướng ngược lại.
// I see a person walking on the other side of the road.
// 見たような人物が、向かい側の歩道を歩いていた。

<0008> Công chúa thư viện, Ichinose Kotomi.
// It's the resident librarian, Ichinose Kotomi.
// 図書室の主、一ノ瀬ことみだった。

<0009> Đây là lần đầu tiên tôi bắt gặp cô ấy bên ngoài trường học.
// This is probably the first time I've seen her outside of school.
// 学校の外で彼女の姿を見たのは、これが初めてかもしれない。

<0010> Không nhìn thấy tôi, cô rẽ vào một hiệu sách.
// She doesn't notice me and goes inside a bookstore.
// 彼女は俺に気づくことなく、ひとりで書店に入っていった。

<0011> Theo cô ấy vào trong  
// Follow her inside
// 後を追って書店に入る

<0012> Không quan tâm
// Ignore her
// 放っておく

<0013> Tôi bám theo 
// I follow her.
// 後を追うことにした。 // option 1: Path

<0014> Cửa trượt tự động mở ra, tiếng nhạc chào mừng vang lên.
// I'm greeted by nice music as the automatic door opens.
// 自動ドアが開き、耳ざわりのいい音楽に包まれる。

<0015> Cũng lâu rồi tôi không vào hiệu sách.
// It's been a while since I entered a bookstore.
// 本屋に来たのは久しぶりだった。

<0016> Đằng nào cũng đang rảnh.
// I have some free time, after all.
// どうせ暇だというのもある。

<0017> Có gì đó ở cô gái ấy khiến tôi lấn cấn không yên.
// And also, I followed her a little bit since I'm worried about something.
// だが、彼女について少しばかり、気になることもあった。

<0018> ... Mong là sự nghi ngại của tôi sẽ không biến thành sự thật.
// ... whatever it may be, it's probably nothing. *
// …いくらなんでも、そりゃないとは思うけどな。

<0019> Tôi nhìn quanh, cố tìm cô ấy trong đám đông.
// I look around inside the crowded store searching for her.
// そこそこ混み合っている店内を、きょろきょろと探しながら歩く。

<0020> Thấy rồi.
// There she is.
// 見つけた。

<0021> Cô đang đứng trước một ngăn kệ bày toàn những đầu sách phức tạp.
// Standing in front of a shelf where hard to understand books are lined up.
// 難しそうな本ばかりが並ぶ棚の前にいた。

<0022> Rồi, cô chọn một quyển và bắt đầu đọc ngấu nghiến.
// Without delay, she takes a book and starts reading.
// 早速立ち読みしている。

<0023> Như mọi khi, tốc độ đọc nhanh đến bất thường.
// She's reading strangely fast as always.
// 相変わらず、読むのが異常に速い。

<0024> Chợt, ngón tay cô giữ chặt một trang sách.
// Her hand stops as she flips a page.
// と、ページをめくる手が止まった。

<0025> Cô đang suy tính điều gì đó.
// She's thinking of something.
// 何事か考える。

<0026> Và, rút ra một cây kéo.
// Then, she takes out a pair of scissors.
// ハサミを取り出す。

<0027> Chính là điều tôi đã lo.
// Just as I expected...
// 思った通りだった。

<0028> \{\m{B}} 『... Này! Cậu làm thật đấy à?!』
// \{\m{B}} "... hey! Is she serious!?"
// \{\m{B}} 「…って、マジかよっ!?」

<0029> \{\m{B}} 『Ngốc quá!\shake{0} Dừng lại...!』\shake{3}
// \{\m{B}} "Idiot\shake{0}! Stop...!"\shake{3}
// \{\m{B}} 「バカっ\shake{0}、やめろぉ…!」\shake{3}

<0030> Chẳng còn đủ thời gian để mà cân nhắc trước sau nữa.
// I don't have time to choose what to do.
// 手段を選ぶ暇はなかった。

<0031> Tôi chộp lấy vai, xoay cả người cô ấy về đối diện với mình.
// Catching her shoulder, I force her to turn towards me.
// 肩を掴み、強引に振り向かせた。

<0032> \{Kotomi} 『...???』
// \{Kotomi} "...???"
// \{ことみ} 「…???」

<0033> Cô nhìn tôi.
// She looks at me.
// 俺の顔を見る。

<0034> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」

<0035> ... À không, không phải nhìn tôi...
// Nope, she doesn't...
// …いや、見てなかった。

<0036> Dường như cô ấy cần thời gian để thoát khỏi thế giới của những trang sách.
// Even though she has returned from the world of books, it seems there's still some delay.
// 本の世界から戻ってくるのに、タイムラグがあるらしい。

<0037> Chịu thôi, tôi tiếp tục đợi.
// I wait, since it can't be helped.
// 仕方がないので、しばし待つ。

<0038> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「……………」

<0039> \{Kotomi} 『A...』
// \{Kotomi} "Ah..."
// \{ことみ} 「あっ…」

<0040> Cuối cùng, cô cũng nhận ra tôi.
// It seems she's finally noticed me.
// ようやく気がついたらしい。

<0041> \{Kotomi} 『
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
// \{ことみ} 「\m{B}くん、こんにちは」

<0042> -kun, chào cậu.』

<0043> Một lời chào hết sức bình dị.
// A very, very normal greeting.
// ごくごく普通の挨拶。

<0044> Trông như cô vẫn chưa hiểu chuyện gì đang xảy ra.
// It seems she doesn't understand the situation.
// 状況が把握できていないらしい。

<0045> \{\m{B}} 『Đừng có 「chào cậu」 tỉnh bơ như thế chứ.』
// \{\m{B}} "Not good afternoon..."
// \{\m{B}} 「こんにちは、じゃないだろうが」

<0046> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ} 「???」

<0047> Cô ấy nhìn lên chiếc đồng hồ treo trong hiệu sách.
// She looks at the clock inside the store.
// 店内の壁時計を見る。

<0048> Đoạn, cô nghiêng đầu.
// She tilts her head.
// 首を傾げる。

<0049> Và nói bằng giọng không mấy quả quyết.
// And then, without so much confidence, she says.
// そして、自信なさげに言った。

<0050> \{Kotomi} 『... Chào buổi tối?』
// \{Kotomi} "... good evening?"
// \{ことみ} 「…こんばんは?」

<0051> \{\m{B}} 『Quá sớm rồi. Mà thôi, sao cũng được...』
// \{\m{B}} "It's still too early for that. Anyway... that's not the problem..."
// \{\m{B}} 「まだ早い。っていうか、そういう問題じゃなくてだな…」

<0052> \{\m{B}} 『Thế cái gì kia?』
// \{\m{B}} "What the hell is that?"
// \{\m{B}} 「それは何だ、それは」

<0053> Tôi trỏ vào cây kéo cô đang cầm.
// I ask her while pointing at the scissors she's holding.
// 彼女のハサミを指さし、びしっと問いつめる。

<0054> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ} 「?」

<0055> Cô ấy nhìn xuống vật đang giữ trong tay thuận.
// She looks down at her own hand which is holding something.
// 視線を落とし、自分の右手に握られているものを見る。

<0056> \{Kotomi} 『Kéo.』
// \{Kotomi} "Scissors."
// \{ことみ} 「ハサミ」

<0057> \{Kotomi} 『Nó là dụng cụ dùng để cắt giấy hoặc quần áo.』
// \{Kotomi} "It's a tool used for cutting something like paper or cloth."
// \{ことみ} 「紙や布などを切るための道具」

<0058> \{\m{B}} 『... Mình biết rồi.』
// \{\m{B}} "I know that..."
// \{\m{B}} 「…それはわかってる」

<0059> \{Kotomi} 『Lưỡi kéo làm từ thép không gỉ, còn phần tay cầm thì được bọc nhựa.』
// \{Kotomi} "It's made of stainless steel but the handle is covered by plastic."
// \{ことみ} 「刃の材質はステンレス鋼で、柄のところはプラスチック」

<0060> \{\m{B}} 『Cái đấy nhìn là biết.』
// \{\m{B}} "I can tell just by looking."
// \{\m{B}} 「それも見ればわかる」

<0061> \{Kotomi} 『Trong tiếng Anh, kéo là 「scissors」, tiếng Pháp là 「ciseaux」, tiếng Ý là 「forbici」...』
// \{Kotomi} "In English it's 'scissors', in French it is 'ciseaux', in Italian it is 'forbici'..."
// \{ことみ} 「英語で言うとシザーズ、フランス語だとシゾー、イタリア語だとフォルビチ…」

<0062> \{\m{B}} 『Ai thèm quan tâm tiếng Anh, Pháp hay Ý chứ?』
// \{\m{B}} "English, French, Italian... who cares about that?"
// \{\m{B}} 「英語もフランス語もイタリア語もどうでもいい」

<0063> \{Kotomi} 『Tiếng Latin là 「forfex」.』
// \{Kotomi} "In Latin, it's forfex."
// \{ことみ} 「ラテン語だとフォルフェクス」

<0064> \{\m{B}} 『... Biết thêm tiếng Latin thì được lợi gì?』
// \{\m{B}} "... even if you say it in Latin, what merit will I get from that?"
// \{\m{B}} 「…ラテン語でハサミが言えたとして、俺にどんなメリットがあるんだ?」

<0065> \{Kotomi} 『Thì...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」

<0066> \{Kotomi} 『Nó sẽ bổ sung thêm vào vốn kiến thức của cậu.』
// \{Kotomi} "It will improve your knowledge a little bit."
// \{ことみ} 「ちょっぴり得した気分になったり」

<0067> \{\m{B}} 『Giá mà thế!』
// \{\m{B}} "As if!"
// \{\m{B}} 「なるかっ!」

<0068> \{Kotomi} 『Nếu sau này cậu mở một cửa hàng kéo, thì nó sẽ rất có ích mỗi khi thương lượng hợp đồng...』
// \{Kotomi} "It'd be an advantage if you're planning to have a scissors shop in the future."
// \{ことみ} 「将来ハサミ屋さんを経営する時、商談が有利に…」

<0069> \{\m{B}} 『Không đời nào chuyện đó xảy ra.』
// \{\m{B}} "That definitely won't happen."
// \{\m{B}} 「ならないぞ、絶対」

<0070> Mà chưa kể, một cửa hàng chỉ bán toàn kéo có tồn tại thật à?
// Moreover, is there such a shop that only sells scissors?
// というか、ハサミ屋って商売として成り立つのか?

<0071> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」

<0072> \{\m{B}} 『Đừng làm mặt bí xị thế chứ.』
// \{\m{B}} "Don't look at me with such a sad face."
// \{\m{B}} 「悲しそうな顔で俺を見るな」

<0073> \{Kotomi} 『Vậy mình phải làm gì...?』
// \{Kotomi} "What should I do then..."
// \{ことみ} 「それじゃ、どうすれば…」

<0074> \{\m{B}} 『Làm sao mình biết được?!』
// \{\m{B}} "How in the world would I know?!"
// \{\m{B}} 「だから俺が知るかっつーのっ」

<0075> \{Kotomi} 『.........』
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ} 「………」

<0076> \{Kotomi} 『
// \{Kotomi} "Is \m{B}-kun... a bully?"
// \{ことみ} 「…\m{B}くん、いじめっ子?」

<0077> -kun... bắt nạt mình à?』

<0078> \{\m{B}} 『Đừng nói thế, người ta nghe được sẽ hiểu lầm mất!』
// \{\m{B}} "Don't say bad rumors about other people."
// \{\m{B}} 「人聞きの悪いことを言うなあっ」

<0079> Cuộc chuyện trò ngớ ngẩn của chúng tôi lại tiếp diễn.
// Our silly conversation continues.
// 不毛な会話が続く。

<0080> Cơ mà, có thể xem đây là chuyện trò được không đã chứ?
// Anyway... can I even consider this a conversation?
// というか、これは会話なのか?

<0081> Tôi chỉ toàn vặc lại lời của cô ấy thôi mà...
// Will the only thing I'll do here is act as the \g{tsukkomi}={Usually means 'straight man' but the usage is actually all purpose, it derived from the Japanese word 'tsukkomu' which literally means 'to butt in/to interfere/to meddle.' The nature of the tsukkomi is to suddenly butt in or interfere whenever a boke (a fool) do or say something silly or stupid. There are two ways to interfere with the boke. The first one is to suddenly hit the boke while commenting at his/her wrong doing, it's the most common in anime and manga. The second one is just suddenly interfering and giving comments at the boke in a scolding manner.}?
// 俺はツッコミを入れてるだけじゃないのか?

<0082> Tựa hồ một phần chất xám vốn hiếm khi dùng đến trong các cuộc xã giao thường ngày, nay lại được nung nóng để thỏa sức tan chảy.
// I can feel the portion of my head that doesn't care to have a normal conversation being melted against my will.
// 通常会話には使うはずのない脳の一部が、無駄に加熱されて溶けていくような感覚。

<0083> Tôi cố chèo lái chủ đề câu chuyện trở lại vạch xuất phát.
// I'll try to get back on topic.
// 強引に話題を引き戻すことにする。

<0084> \{\m{B}} 『Mà thôi... nghe kỹ này.』
// \{\m{B}} "Anyway... listen very carefully to me."
// \{\m{B}} 「とにかくいいか、俺の言うことを聞けよ」

<0085> Tôi hạ thấp giọng, nhìn thẳng vào mắt cô.
// I lower my voice and stand in front of her.
// 小声に落として、正面から彼女に向き直る。

<0086> \{\m{B}} 『Cắt sách của thư viện thì cũng du di cho qua, còn làm thế ở đây là thành tội phạm phá hoại đấy.』
// \{\m{B}} "It's fine cutting books at the library, but in here... it's a complete crime."
// \{\m{B}} 「図書館の本ならまだしも、ここの本を切ったら完璧に犯罪だぞ」

<0087> \{\m{B}} 『Sao cậu không viết ghi chú hoặc chụp hình...?』
// \{\m{B}} "At least take a note or just picture it..."
// \{\m{B}} 「せめてメモを取るとか、カメラで写すとか…」

<0088> Mấy việc này có lẽ chẳng mang lại hiệu quả, song tôi vẫn mặt dày gợi ý cho cô bằng tài lý luận hạng bét của mình.
// I continue preaching to her, even though I think it would be fruitless.
// それもどうかと思いつつも、実りのなさそうな説教を続ける俺。

<0089> ... Xoẹt, xoẹt.
// ... snip, snip.
// …じょきじょき。

<0090> \{\m{B}} 『Đừng có cắt nữa——————!』
// \{\m{B}} "I said don't cut it------!"
// \{\m{B}} 「だから切るなあああぁっっ!」

<0091> \{Kotomi} 『Mình chỉ giả vờ cắt thôi.』
// \{Kotomi} "I was just pretending to cut it."
// \{ことみ} 「今のは、切る真似だけ」

<0092> Cô ấy nói, tay vẫn đưa kéo lên xuống.
// She says that as the scissors move.
// ハサミの先をしゃきしゃきと動かしながら言う。

<0093> \{\m{B}} 『... Tại sao chứ?』
// \{\m{B}} "What are you trying to do?"
// \{\m{B}} 「…何のつもりだ」

<0094> \{Kotomi} 『Hon no Joudan.』 (Mình chỉ đùa thôi mà)
// \{Kotomi} "\g{Hon no Joudan.}={The actual translation is 'Mere joke' (hon no=Mere) (joudan=joke) and not (hon=book) (no=participle that implies possession) (joudan=joke)}"
// \{ことみ} 「ほんの冗談」

<0095> Cô cao hứng.
// She says so with all her heart.
// 胸を張って言う。

<0096> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」

<0097> \{Kotomi} 『... Ơ kìa?』
// \{Kotomi} "... eh?"
// \{ことみ} 「…あれっ?」

<0098> Thấy tôi không có phản ứng gì, cô khẽ nghiêng đầu.
// She tilts her head and looks at my non-reaction...
// 俺から反応が返ってこないのを見て、小首をかしげる。

<0099> \{Kotomi} 『Tính từ 「hon no」 (chỉ) đồng âm với 「hon no」 là một liên thể từ, gồm 「hon」 (sách, danh từ) và 「no」 (tính từ sở hữu)...』
// \{Kotomi} "The pre-noun adjective 'hon no' (mere) right now is a connected '\g{hon no}={(hon=book - noun) (no=particle that implies possession)}', a noun+particle..."
// 「今のは連体詞『ほんの』と名詞プラス格助詞であるところの『本の』を引っかけた…」

<0100> \{Kotomi} 『Một lối chơi chữ rất thâm nho...』
// \{Kotomi} "It's very clever..."
// 「とっても高度な…」

<0101> Cô ra sức cắt nghĩa cho tôi hiểu.
// For some reason... she's so eager to explain.
// 何やら懸命に解説している。

<0102> \{\m{B}} 『Hà...』
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」

<0103> Tôi ngắc ngứ, không biết nên đáp lại kiểu gì.
// My mind, my soul, my tsukkomi... all pooped out...
// 精も根もツッコミも尽き果てた。

<0104> Vậy ra, đây là thần đồng nằm trong tốp 10 của kỳ thi thử quốc gia.
// So this is the so-called prodigy that's in the top ten list of the national exams.
// これが全国模試で十指に入る秀才なのだ。

<0105> Nói cách khác, một nhân tài như cô ấy chính là là rường cột của tương lai nước nhà.
// In short... she'll be an elite who's going to carry the burden of this country.
// つまり、将来の日本を背負って立つエリートだ。

<0106> Thật không biết phải gửi gắm niềm tin vào đâu nữa.
// I don't know what to believe anymore in this world.
// 世の中、何を信じたらいいかわからなくなってくる。

<0107> Chợt, tôi nhận ra tia nhìn không mấy thiện cảm từ một vị khách đứng gần đó.
// Then, I realize that there's a customer looking at us nearby.
// と、近くの客が迷惑そうにこっちを見ているのに気づいた。

<0108> \{\m{B}} 『... Sao cũng được, bỏ cái kéo xuống ngay đi.』
// \{\m{B}} "Anyway... just put away your scissors for a while."
// \{\m{B}} 「…とりあえず、ハサミを仕舞え」

<0109> Gật.
// Nod.
// こくり。

<0110> Cô ấy ngoan ngoãn gật đầu và làm theo lời tôi.
// She nods obediently as I say that.
// 素直に頷いて、言うとおりにした。

<0111> \{\m{B}} 『Này... cậu luôn đối đáp với mọi người như thế hả?』
// \{\m{B}} "Hey... do you always talk like that with other people?"
// \{\m{B}} 「おまえってさ、他人と話す時いつもそんなしゃべり方なのか?」

<0112> \{Kotomi} 『Mình không thường nói chuyện với người lạ.』
// \{Kotomi} "I don't talk that much with other people."
// \{ことみ} 「他人とは、あんまり話さないから」

<0113> Đấy, biết ngay mà.
// Just as I thought... she's frank.
// やっぱり、身も蓋もなかった。

<0114> \{\m{B}} 『Mình cũng đoán vậy.』
// \{\m{B}} "I see. I guessed as much, though."
// 「そうか。そんな気はしたけどな…」

<0115> Sau vài lần chuyện gẫu, tôi đã hiểu ra.
// I think of how many times I've been in contact with her.
// 何度か彼女と接して、思ったことがある。

<0116> Cách ăn nói không giống ai ấy, một phần cũng bởi cô quá non kinh nghiệm giao tiếp với những người xung quanh.
// The reason why we're having this odd conversation might also be because she has extremely little experience in talking to other people.
// この珍妙な会話ぶりは、人と話した経験が極端に少ないせいもあるのだろう。

<0117> Hoàn toàn chẳng vì thân phận thần đồng hay học sinh được đãi ngộ đặc biệt của cô.
// In a way, she's entirely different from other students who are academically bright or receive special treatment from the school.
// 勉強ができるからとか、特別扱いされているからとか、そういう態度とは全然違う。

<0118> Có lẽ, cô sẽ không mở lòng mình ra với ai cả, trừ phi đấy là những người đã quen biết từ lâu.
// She's probably the type that doesn't open up if you aren't that acquainted with her.
// よほど長く付き合わなければ心を開かない、もともとそういうタイプに思える。

<0119> Nhưng nếu vậy... tại sao cô lại thân thiện với tôi đến thế?
// Even still... why is she interacting so freely with me?
// なのになぜ、俺にはいきなりこの対応なんだろう?

<0120> \{\m{B}} 『Cậu biết đấy... mình cũng là người lạ mà.』
// \{\m{B}} "But you know... I'm also a stranger to you, right?"
// \{\m{B}} 「でも、俺だって他人だろ?」

<0121> Cô ngây người nhìn tôi. 
// She looks at me blankly.
// きょとんと、俺のことを見つめる。

<0122> \{Kotomi} 『
// \{Kotomi} "\m{B}-kun is..."
// \{ことみ} 「\m{B}くんは…」

<0123> -kun là...』

<0124> \{Kotomi} 『\m{B}-kun là \m{B}-kun mà.』
// \{Kotomi} "\m{B}-kun is \m{B}-kun."
// \{ことみ} 「\m{B}くんは、\m{B}くん」

<0125> \{\m{B}} 『Đấy không phải là câu trả lời.』
// \{\m{B}} "That's not really the answer."
// \{\m{B}} 「答えになってないぞ」

<0126> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ} 「???」

<0127> Cô sửng sốt ra mặt.
// She looks really surprised.
// ものすごくびっくりしている。

<0128> \{Kotomi} 『...\ \
// \{Kotomi} "\m{B}-kun is not \m{B}-kun?"
// \{ことみ} 「…\m{B}くん、\m{B}くんじゃないの?」

<0129> -kun không phải là \m{B}-kun sao?』

<0130> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」

<0131> Lại thế nữa rồi.
// Here we go again.
// もう何がなにやら。

<0132> \{\m{B}} 『Thôi... quên đi...』
// \{\m{B}} "Well... just forget about it..."
// \{\m{B}} 「…まあいい」

<0133> \{Kotomi} 『Không hay rồi...』
// \{Kotomi} "It's not good..."
// \{ことみ} 「よくないもん…」

<0134> Hiếm khi thấy cô vướng mắc mãi một vấn đề như thế.
// I'm unusually hanging on...
// 珍しく食い下がってくる。

<0135> \{\m{B}} 『Đừng lo. Mình chính danh ngôn thuận là mình.』
// \{\m{B}} "It's all right. I'm 100% genuine."
// \{\m{B}} 「大丈夫だ。俺は正真正銘の俺だし」

<0136> Tôi trấn an cô, trong khi bản thân cũng không hiểu mình vừa nói cái gì.
// I don't really understand it myself, but I'll give it my approval.
// 自分でもよくわからないまま、太鼓判を押す。

<0137> \{Kotomi} 『... Ưm. Mừng quá.』
// \{Kotomi} "Yup.... that's good."
// \{ことみ} 「…うん。よかった」

<0138> Cô vừa nhìn tôi vừa cười.
// She says that as she looks at me.
// 俺の顔を覗きこむようにして、言う。

<0139> Nụ cười nhẹ nhõm xen lẫn hạnh phúc ấy khiến tôi chẳng biết nên phản ứng thế nào cho đúng.
// I'm quite puzzled here, and she's smiling happily as if relieved.
// こちらが戸惑うぐらい、キラキラ幸せそうで安心した笑顔。

<0140> Trông thần sắc của cô mang nét gì đó thật phức tạp.
// This is absolutely messed up.
// やっぱり調子が狂う。

<0141> \{\m{B}} 『Thôi... nói qua chuyện khác đi.』
// \{\m{B}} "Anyway... I'm going to change the topic."
// \{\m{B}} 「とにかくだ、話を変えるからな」

<0142> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ} 「うん」

<0143> Miệng thì nói vậy, nhưng tôi biết tìm đâu ra đề tài có thể khiến cả mình và cô cảm thấy đồng điệu.
// Although I say that, I can't think of any common topic.
// そうは言ったものの、共通の話題があるとも思えない。

<0144> Tôi nhìn quanh.
// I look around.
// 改めて周囲を見回す。

<0145> Đây là khu vực dành riêng cho những ấn phẩm chuyên khảo về khoa học và vật lý học.
// Looks like we're at the science and physics section.
// この辺りは、科学や物理の専門書のコーナーらしい。

<0146> So với kệ tạp chí và manga thì nơi này heo hút hơn nhiều.
// Compared with the magazine and manga sections, this section is hardly popular.
// 雑誌や漫画のコーナーに比べて、明らかに人気がない。

<0147> Đến người đã từng lui tới hiệu sách này như tôi còn chẳng hay biết sự tồn tại của nó. 
// I also frequent this bookstore from time to time, but I never knew such a section existed before.
// この書店は俺も使うが、こんな棚があったこと自体初めて知った。

<0148> \{\m{B}} 『Này, cậu chỉ đọc những loại sách ấy thôi à?』
// \{\m{B}} "Hey, are these the only books you read?"
// \{\m{B}} 「おまえってさ、いつもこんな本しか読まないのか?」

<0149> \{Kotomi} 『Không đâu.』
// \{Kotomi} "No."
// \{ことみ} 「ううん」

<0150> \{Kotomi} 『Hôm nay mình đến để mua sách dạy nấu ăn.』
// \{Kotomi} "Today, I came here to buy a cookbook."
// \{ことみ} 「今日買いに来たのは、お料理の本」

<0151> \{Kotomi} 『Mình chỉ la cà một chút thôi.』
// \{Kotomi} "So this is just a detour."
// \{ことみ} 「だから、ここの棚は寄り道」

<0152> \{\m{B}} 『Vậy sao...』
// \{\m{B}} "Is that so..."
// \{\m{B}} 「そうなのか…」

<0153> Thật ngạc nhiên khi biết cô ấy muốn tìm đọc sách dạy nấu ăn.
// I wasn't expecting to hear her say cookbook though.
// 料理の本というのは、少し意外だった。

<0154> Cũng tốt, như vậy là ngoài chuyện học hành ra, cô ấy còn quan tâm đến những việc khác nữa.
// Well, it's news to me that she loves something besides studying.
// まあ、ただの勉強好きじゃないのがわかっただけでも収穫だ。

<0155> \{\m{B}} 『Trước khi vào đây, cậu đã ở đâu thế? Trong trường hả?』
// \{\m{B}} "Before you came here, where were you? At school?"
// \{\m{B}} 「ここに来る前って、どこにいたんだ?  学校か?」

<0156> \{Kotomi} 『Không, mình ở một hiệu sách khác.』
// \{Kotomi} "No. I was in a different bookstore."
// \{ことみ} 「ううん。別の本屋さん」

<0157> \{\m{B}} 『Thế trước đó?』
// \{\m{B}} "And before that?"
// \{\m{B}} 「その前は?」

<0158> \{Kotomi} 『Mình ở một hiệu sách khác.』
// \{Kotomi} "I was in a different bookstore."
// \{ことみ} 「別の本屋さん」

<0159> \{\m{B}} 『Trước nữa vậy?』
// \{\m{B}} "And before that?"
// \{\m{B}} 「その前は?」

<0160> \{Kotomi} 『Mình ở một hiệu sách khác.』
// \{Kotomi} "I was in a different bookstore."
// \{ことみ} 「別の本屋さん」

<0161> \{\m{B}} 『Còn trước nữa thì sao?』
// \{\m{B}} "And before that?"
// \{\m{B}} 「その前は?」

<0162> \{Kotomi} 『Mình ở một hiệu...』\wait{400}
// \{Kotomi} "I was in a different..."\wait{400}
// \{ことみ} 「別の…」\wait{400}

<0163> \{\m{B}} 『... Đủ rồi. Hiểu rồi.』
// \{\m{B}} "Enough... I get it already..."
// \{\m{B}} 「…もういい。わかった」

<0164> Tôi ngăn lại trước khi tự đẩy bản thân rơi vào vòng lặp bất tận.
// I end it before it goes into an infinite loop.
// 無限ループになりかけたので、あわてて止める。

<0165> \{\m{B}} 『Cậu định ghé qua tất cả hiệu sách trong thị trấn này à...?』
// \{\m{B}} "Are you planning on going to every bookstore in town..."
// \{\m{B}} 「町中の本屋を巡回するつもりかよ…」

<0166> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ} 「うん」

<0167> Cô ấy đáp lại như không.
// She replies normally.
// 普通に肯定されてしまった。

<0168> \{\m{B}} 『Cậu bắt đầu dạo quanh các hiệu sách từ hồi mấy giờ vậy?』
// \{\m{B}} "What time did you start going from bookstore to bookstore?"
// \{\m{B}} 「何時から本屋見て回ってるんだ?」

<0169> \{Kotomi} 『Ưm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」

<0170> \{Kotomi} 『Khoảng 1 giờ.』
// \{Kotomi} "Around one o'clock."
// \{ことみ} 「午後1時ぐらいから」

<0171> \{\m{B}} 『Hả? Sớm thế cơ à?』
// \{\m{B}} "Huh? That early?"
// \{\m{B}} 「って、そんなにか?」

<0172> Gật.
// She nods.
// こくりと頷く。

<0173> \{Kotomi} 『Nhưng đây là hiệu sách cuối cùng rồi.』
// \{Kotomi} "This will be the last one, though."
// \{ことみ} 「でも、本屋さんはこのお店で最後」

<0174> \{Kotomi} 『Chỗ này lớn nhất, nên mình để dành sau cùng.』
// \{Kotomi} "This one is the largest, so I save it for last."
// \{ことみ} 「ここがいちばん大きいから、最後まで取ってあるの」

<0175> Thật giống một bé gái đang giãi bày tâm tư về thức quà vặt.
// She says it as if she's a kid in front of a cake for dessert.
// おやつのケーキを目の前にした、子供みたいに言う。

<0176> Thị trấn này chẳng có bao nhiêu hiệu sách. Với cô mà nói, những nơi thế này hẳn là cực kỳ xa hoa, lộng lẫy.
// One wouldn't even think that there's a bookstore in this town. This is probably a luxury just for her.
// この町にそうそう書店があるとも思えないし、彼女なりの贅沢なんだろう。

<0177> \{Kotomi} 『Mình đi đây.』
// \{Kotomi} "I must go now."
// \{ことみ} 「私、そろそろ行かないと」

<0178> \{\m{B}} 『Về nhà à?』
// \{\m{B}} "Going home?"
// \{\m{B}} 「帰るのか?」

<0179> \{Kotomi} 『Mình muốn xem kệ sách khác.』
// \{Kotomi} "I want to look at the other shelves."
// \{ことみ} 「他の棚も、見たいし」

<0180> \{\m{B}} 『... Ý hay đó.』
// \{\m{B}} "... that's nice."
// \{\m{B}} 「…そりゃ結構」

<0181> Rốt cuộc...
// Eventually...
// 結局。

<0182> Tôi quyết định đi xem sách cùng cô.
// I end up accompanying her for a while.
// 成り行きで、しばらく彼女に付き合うことになった。

<0183> Vốn đã biết rõ loại sách mình cần tìm đang nằm ở đâu, cô rảo bước đi ngay đến đó.
// She walks around the shelves as she decides where she wants to look.
// 見たい場所は決まっているらしく、てきぱきと棚を巡る。

<0184> Tôi lò dò theo sau cô.
// And I follow her from behind.
// その後ろを、俺がついていく。

<0185> \{Kotomi} 『Hôm nay mình có thể mua bao nhiêu sách tuỳ thích.』
// \{Kotomi} "Today, I can buy as many books as I want."
// \{ことみ} 「今日は、好きなだけ本を買っていい日なの」

<0186> \{Kotomi} 『Tuy nói là bao nhiêu tùy thích, nhưng cũng phải vừa túi tiền nữa.』
// \{Kotomi} "Although I say 'as many as I want', it's only as many as I can afford."
// \{ことみ} 「好きなだけって言っても、お金があるだけなんだけど」

<0187> \{\m{B}} 『Lại chẳng...』
// \{\m{B}} "Well of course..."
// \{\m{B}} 「そりゃそうだろうな…」

<0188> Nếu thật sự là bao nhiêu tùy thích, cô ấy sẽ mua cả hiệu sách mất.
// If it's really 'as many as you want', you would buy the entire store.
// 本当に好きなだけなら、本屋ごと買い占めるに違いない。

<0189> \{Kotomi} 『Mỗi tháng chỉ được một lần thôi.』
// \{Kotomi} "And this is only once a month."
// 「一ヶ月に一度なの」

<0190> \{Kotomi} 『Hôm nay là một ngày vô cùng, vô cùng hạnh phúc.』
// \{Kotomi} "This is a very, very joyous day."
// \{ことみ} 「とってもとっても、しあわせな日なの」

<0191> \{\m{B}} 『Vui quá rồi.』
// \{\m{B}} "I see. That's good then."
// \{\m{B}} 「そうか。そりゃよかったな」

<0192> \{Kotomi} 『Ưm...』
// \{Kotomi} "Yup..."
// \{ことみ} 「うん…」

<0193> Cuối cùng... cô ấy chọn gần mười quyển sách.
// Eventually... she ended up picking ten volumes of books.
// 結局彼女は、この書店で十冊ほど本を選び出した。

<0194> Gồm tiểu thuyết, sách chuyên khảo, và cả tạp chí nữa.
// Novels, technical books, and some magazines too.
// 小説も専門書も、雑誌もあった。

<0195> Cuốn được cô ấy săm soi, cân nhắc kỹ lưỡng nhất có nhan đề 「Cách chế biến một hộp cơm ngon.」
// The one she had the most trouble picking out was a book called '\bHow to make a delicious boxed lunch'\u.
// いちばん選ぶのに手間取ったのは、『おいしいお弁当の作り方』だった。

<0196> Lật qua một lượt những ấn phẩm toàn hình mỏng dính có nội dung tương tự nhau, cuối cùng cô cũng tìm được quyển sách ưng ý ấy.
// All the books had looked pretty much the same, rather thin with lots of pictures... even then, she had really taken her time selecting one.
// 薄っぺらで写真がいっぱいの、どれも同じような本を、随分真剣に選んでいた。

<0197> Trông cô vui ra mặt khi cầm nó trên tay.
// And she had seemed quite happy doing it.
// そしてその時が、いちばん嬉しそうだった。

<0198> Tôi nhớ đến lời hứa của mình.
// I remembered my promise.
// 約束を思い出した。

<0199> Chúng tôi sẽ cùng ăn trưa từ thứ Hai tới.
// That promise about eating together with her.
// 月曜から、一緒に昼を食べるという約束だ。

<0200> \{\m{B}} 『Không lẽ cậu...』
// \{\m{B}} "Hey... could it be..."
// \{\m{B}} 「おまえさ、もしかして…」

<0201> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ} 「?」

<0202> \{\m{B}} 『... Mà thôi, không có gì.』
// \{\m{B}} "... I guess it's all right."
// \{\m{B}} 「…ま、いいか」

<0203> Chắc là dự cảm của tôi chẳng sai đâu.
// She's probably really looking forward to it.
// 多分、予想は当たっている気がした。

<0204> Trong nét mặt ngơ ngác của cô... còn phảng chút gì đó ngại ngùng.
// For some reason... her mysterious facial expression is fun to watch.
// 不思議そうな彼女の表情が、なんとなくくすぐったかった。

<0205> Cho đến lúc thanh toán hóa đơn, chúng tôi đã mất ngót nghét một giờ đồng hồ tha thẩn trong hiệu sách.
// At the register, it took nearly an hour to ring everything up.
// レジで会計を済ませた時には、小一時間経っていた。

<0206> Cửa điện tử tự động vừa mở, tức thì tai nghe ầm vang tiếng những giọt mưa rơi vỡ trên mặt sàn đá vỉa hè.
// We're greeted by the sound of rain falling hard on the road as the automatic door opens.
// 自動ドアが開いたとたん、雨が路面を叩く音がした。

<0207> Cơn mưa mỗi lúc một nặng hạt.
// It became a regular rainfall.
// 本降りになっていた。

<0208> Nước trút xuống không ngớt từ khoảng trời xám xịt đầy những mảng mây đen cuồn cuộn.
// The droplets fall one by one from the dark sky.
// 薄暗い空から次々と落ちてくる、透明な雫。

<0209> Người qua đường, ai nấy đều căng dù che chắn.
// Every passer by is carrying an umbrella.
// 通行人は皆、傘をさしている。

<0210> \{\m{B}} 『Cậu có dù chưa?』
// \{\m{B}} "Do you have an umbrella?"
// \{\m{B}} 「傘、持ってるか?」
// Option 1: End path, go to Line 227

<0211> Tôi hơi tò mò, nhưng bám theo cô vào trong đấy thì ngại chết.
// I'm a little curious, but it's quite embarrassing to chase after her.
// ちょっと興味はあったが、わざわざ追いかけるのも気恥ずかしい。
// Option 2: Path

<0212> Thế nên, tôi lờ đi.
// So I ignore her.
// 放っておくことにした。

<0213> \{\m{B}} 『Còn giờ... tính sao đây...』
// \{\m{B}} "Well then... what should I do..."
// \{\m{B}} 「さてと、俺はどうするかな…」

<0214> Bị những giọt mưa đuổi dồn, tôi rảo bước đi tiếp.
// Feeling the little droplets on my back, I start walking again.
// 雨に背中を押されるように、また歩き始めた。

<0215> Cuối cùng, tôi ngồi mơ màng cả tiếng đồng hồ trong một hiệu thức ăn nhanh.
// Eventually, I end up spacing out and wasting an hour in a fast food shop.
// 結局、ファーストフードショップで1時間ばかりぼーっとしていた。

<0216> Trời còn chưa chạng vạng mà cả con phố đã tối om om.
// Though it's not yet evening, the street is quite dark.
// 夕方でもないのに、通りが暗くなってきたのがわかった。

<0217> Bên ngoài, mưa mỗi lúc một nặng hạt.
// Before long, the rain turns into a downpour.
// やがて、雨が本降りになってきた。

<0218> \{\m{B}} 『Chắc đành để đầu trần về nhà thôi...』
// \{\m{B}} "I guess I have no choice but to go home..."
// \{\m{B}} 「帰るしかないかな…」

<0219> Tôi đứng dậy.
// I stand up.
// 俺は席を立った。

<0220> Nước trút xuống không ngớt từ khoảng trời xám xịt đầy những mảng mây đen cuồn cuộn.
// The droplets fall one by one from the dark sky.
// 薄暗い空から次々と落ちてくる、透明な雫。

<0221> Người qua đường, ai nấy đều căng dù che chắn.
// Every passerby is carrying an umbrella.
// 通行人は皆、傘をさしている。

<0222> \{Giọng nói} 『
// \{Voice} "\m{B}-kun, good afternoon."
// \{声} 「\m{B}くん、こんにちは」

<0223> -kun, chào cậu.』

<0224> Có người gọi tôi.
// Someone calls me.
// 不意に声をかけられた。

<0225> Quay lại nhìn, ra là Ichinose Kotomi.
// As I turn around, Ichinose Kotomi is standing there.
// 振り向くと、一ノ瀬ことみが立っていた。

<0226> Chiếc túi dây rút trên vai cô ấy trông rất nặng, còn trong tay cô là một túi giấy in mác hiệu sách.
// Her bag looks really full and heavy, and she's also carrying some paper bags from the bookstore.
// 重そうに膨らんだ鞄と、書店の紙袋を抱えていた。

<0227> \{\m{B}} 『Này, cậu ở trong hiệu sách suốt từ nãy đến giờ à?』
// \{\m{B}} "Hey, were you inside the bookstore all this time?"
// \{\m{B}} 「って、おまえ今までずっと本屋にいたのか?」

<0228> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ} 「うん」

<0229> Cô ấy thản nhiên gật đầu.
// She nods carelessly.
// こともなげに頷く。

<0230> Tôi biết cô rất yêu sách, nhưng đến mức này thì thật khó tin.
// I know that she really likes books, but I still can't believe it.
// 本好きなら当たり前のことなんだろうが、俺には信じがたい。

<0231> \{\m{B}} 『À mà... cậu đã có dù chưa?』
// \{\m{B}} "Anyway... do you have an umbrella?"
// \{\m{B}} 「ところでおまえ、傘持ってるのか?」

<0232> Thấy hơi lo, tôi hỏi.
// I'm somewhat worried, so I ask. 
// 何となく気になって、俺はそう訊いていた。 
// Option 1 and 2 Continues here

<0233> \{Kotomi} 『?』
// \{Kotomi} "?"
// \{ことみ} 「?」

<0234> Cô ngẩn ngơ nhìn tôi.
// For some reason, she returns my question with a question mark.
// なぜかハテナが返ってくる。

<0235> Nhìn vào chiếc túi dây rút cô đang đeo, chỉ thấy toàn sách là sách, nhiều đến mức cơ hồ bung cả ra ngoài.
// If you look closely, all you can see are the books piling up inside her bag.
// 見ると、買ったばかりの本をぎゅうぎゅうと鞄に入れていた。

<0236> \{Kotomi} 『Nếu những quyển sách này bị ướt thì mình sẽ buồn lắm.』
// \{Kotomi} "I'll be sad if the books get wet."
// \{ことみ} 「ご本が濡れてしまったら、とっても悲しいの」

<0237> Xem ra cô ấy lo cho những quyển sách còn hơn cả bản thân.
// She's more worried about the books than herself.
// 自分より本が大切なようだった。

<0238> Sắp xếp lại chiếc túi sao cho yên ổn đâu vào đấy rồi, cô mới rút cây dù giắt trong ngăn bên ra.
// She finally takes out an umbrella from the pocket of her bag after making sure everything is fine.
// 何冊かを無事に納めおわると、鞄のポケットからようやく傘を取り出す。

<0239> Tôi nhìn qua đống 『hành lý』 của cô một lần nữa.
// I look at her baggage one more time.
// もう一度、彼女の荷物を見る。

<0240> Không chỉ mỗi số sách cô vừa mua, mà còn có sách từ những cửa hiệu khác.
// There are also some books from other bookstores.
// 今詰めた本ばかりでなく、他の本屋の袋もある。

<0241> Vừa phải mang theo bao nhiêu là sách lại vừa phải che dù, có vẻ quá sức với cô ấy.
// It might be too much for her alone to be holding an umbrella when she's already loaded.
// 傘をさしたままひとりで持っていくには、ちょっと多すぎるかもしれない。

<0242> Tôi không mang theo dù, nhưng dầm mưa cùng chẳng hề gì.
// I'm not carrying an umbrella so I don't really mind if I get wet.
// 俺は傘を持ってないが、別に濡れても構わない。

<0243> Nên làm gì đây?
// I wonder what she's thinking.
// どうしたものかと考える。

<0244> Chào tạm biệt
// Say goodbye to her
// ここで別れる
// Option 1

<0245> Hộ tống về tận nhà
// Escort her to her home
// 家まで送ると申し出る
// Option 2

<0246> Tôi không biết nhà cô ấy ở đâu, nhưng bất luận thế nào cũng khó mà đưa cô về tận nhà.
// I don't know how far her home is, and I don't know how far I'll be able to see her off.
// 家がどこかは知らないが、送るほどのこともないと思った。

<0247> \{\m{B}} 『Gặp lại sau nhé.』
// \{\m{B}} "See you then, take care."
// \{\m{B}} 「それじゃあな。気をつけてけよ」

<0248> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ} 「うん」

<0249> Cô ấy cười hồn nhiên như một đứa bé thơ.
// She smiles like a child as she replies.
// 子供のような笑顔で答える。

<0250> Ắt hẳn là, trong lòng cô lúc này đang rất nô nức về nhà sớm để được đọc sách.
// I'm sure she's looking forward to reading her books after she returns home.
// きっと、帰って本を読むのが楽しみなんだろう。
// Option 1: End

<0251> \{\m{B}} 『Giờ cậu tính sao nào?』
// \{\m{B}} "What are you going to do from now on?"
// \{\m{B}} 「おまえ、これからどうするんだ?」
// Option 2: Path

<0252> \{\m{B}} 『Nếu nhà cậu nằm gần đây thì để mình đưa về cho.』
// \{\m{B}} "If you live nearby, I can give you a send off."
// \{\m{B}} 「近いんなら、送るぞ」

<0253> \{Kotomi} 『Ưm...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」

<0254> \{Kotomi} 『Nhà mình không xa lắm, làm thế sẽ lãng phí tiền, và sang ngày mai mới đến được...』
// \{Kotomi} "It's not far enough to be worth it, plus it wouldn't arrive until tomorrow..."
// \{ことみ} 「近いとお金がもったいないし、届くのが明日になっちゃうし…」

<0255> \{\m{B}} 『... Mình có định dùng dịch vụ chuyển phát đâu?』
// \{\m{B}} "... who told you it'd be an express home delivery?"
// \{\m{B}} 「…誰が宅配便で送ると言ってる」

<0256> \{Kotomi} 『Gửi qua đường bưu điện thì còn tốn kém hơn nữa.』
// \{Kotomi} "It would be more expensive if it's a mail order service."
// \{ことみ} 「郵便だと、もっと高くついちゃうし」

<0257> \{Kotomi} 『Nhưng, nếu dùng gói giảm giá đối với bưu phẩm sách...』
// \{Kotomi} "But if it's just a book parcel..."
// \{ことみ} 「でも、書籍小包にすれば…」

<0258> \{\m{B}} 『Không phải sách, mình đang nói về cậu ấy.』
// \{\m{B}} "Not the book... I'm talking about you."
// \{\m{B}} 「本じゃなくて、おまえを送るの」

<0259> \{Kotomi} 『Ể... à...』
// \{Kotomi} "Eh... ah..."
// \{ことみ} 「えっ、あ…」

<0260> \{Kotomi} 『Nhưng...』
// \{Kotomi} "But..."
// \{ことみ} 「でも…」

<0261> \{Kotomi} 『Họ sẽ phát cáu nếu cậu gửi một vật còn sống...』
// \{Kotomi} "But they might get angry if you send a living being..."
// \{ことみ} 「生き物をそのまま送ったら、たぶん怒られるの」

<0262> \{\m{B}} 『Vậy nếu chết rồi thì không thành vấn đề hả?』
// \{\m{B}} "So, there won't be a problem if it's dead?"
// \{\m{B}} 「死んでればいいって問題か?」

<0263> \{Kotomi} 『Mình không nghĩ vấn đề nằm ở đấy.』
// \{Kotomi} "I don't think that's the problem."
// \{ことみ} 「そういう問題じゃないと思うの」

<0264> \{Kotomi} 『Cậu phải chia thành từng khúc nhỏ và gói lại trong thùng...』
// \{Kotomi} "But you would have to chop me into little pieces and pack me properly..."
// \{ことみ} 「小さく切って、きちんと箱詰めしないと…」

<0265> \{\m{B}} 『Rồi sau đó... mình ghi cái gì trên mặt thùng?』
// \{\m{B}} "In that case... how will you write it down on the form?"
// \{\m{B}} 「その場合、品名はどう書くんだ?」

<0266> \{Kotomi} 『Xác chết thái khúc.』
// \{Kotomi} "Corpse in pieces."
//  \{ことみ} 「バラバラ死体」

<0267> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」

<0268> Bớ người ta, mau báo cảnh sát đi.
// Will someone please inform the police?
// 誰か警察に通報してくれ。

<0269> \{\m{B}} 『Trời ạ... ý mình là sẽ đưa cậu về tận nhà, hiểu không?』
// \{\m{B}} "Sigh...I'm talking about sending \byou\u back home."
// \{\m{B}} 「おまえを、おまえの家まで、俺が送ってやるって言ってんだよ」

<0270> Lấy tay chỉ vào mình xong lại trỏ vào cô, tôi ra sức giải thích thật cặn kẽ từng chữ một cho cô ấy hiểu.
// I explain it to her one by one while pointing at the umbrella.
// 彼女と自分を交互に指さしつつ、一言一句丁寧に説明する。

<0271> \{\m{B}} 『Tất nhiên là mình sẽ không dùng dịch vụ chuyển hàng hay bưu điện đâu, thái cậu thành từng khúc lại càng không.』
// \{\m{B}} "Of course, we're not using express home delivery or mail order... I'm not even going to cut you to pieces."
// \{\m{B}} 「もちろん、宅配便も郵便も使わないし、バラバラに切断したりもしないぞ」

<0272> \{\m{B}} 『Mình sẽ hộ tống cậu, đi cùng cậu về nhà.』
// \{\m{B}} "It means I'll be walking with you and escorting you to your home."
// \{\m{B}} 「俺が付き添って歩いてやるという意味だ」

<0273> \{\m{B}} 『Hơn nữa, mình không mang theo dù, nên ta sẽ dùng chung.』
// \{\m{B}} "Furthermore, since I'm not carrying an umbrella, we're going to have to share an umbrella."
// \{\m{B}} 「しかも俺は傘を持ってないから、必然的に相合い傘だ」

<0274> Hình như tôi vừa buông ra những lời lẽ thật đáng ngượng, nhưng cũng chẳng còn hơi sức đâu mà để ý nữa.
// I'm kind of beat up after saying such an embarrassing line in front of her.
// ものすごく恥ずかしいことを言ってる気もするが、もう破れかぶれだった。

<0275> \{\m{B}} 『Từ đây đi bộ về nhà cậu có được không?』
// \{\m{B}} "Your house, is it near enough to just walk?"
// \{\m{B}} 「おまえの家は、俺が歩いて送ってやれるぐらい近いのか?」

<0276> \{Kotomi} 『À...!』
// \{Kotomi} "Ah...!"
// \{ことみ} 「あっ…」

<0277> Cuối cùng cô ấy cũng hiểu ra.
// It looks like she finally gets it.
// やっと理解してくれたらしい。

<0278> Đôi gò má cô đỏ rực lên như bừng trong ánh lửa.
// Her cheeks blush bright red like a fire.
// 火がついたみたいに、ほっぺたを赤く染める。

<0279> Nhìn phản ứng đầy nữ tính của cô gái này và ngẫm lại cuộc trò chuyện đậm tính siêu thực vừa rồi, tôi choáng váng cả người.
// Remembering her girly reaction and my surreal conversation gap with her makes me dizzy. *
// 女の子っぽい反応と超現実的会話とのギャップに、めまいすら覚える。

<0280> \{Kotomi} 『Ưm... mình...』
// \{Kotomi} "Well... I..."
// \{ことみ} 「えっとね、私…」

<0281> Thoạt tiên cô cất giọng tươi vui, nhưng rồi bất chợt trầm hẳn.
// She pauses for a while as she talks.
// 明るく切り出された言葉が、不自然に途切れた。

<0282> \{Kotomi} 『Mình... sẽ đến thư viện...』
// \{Kotomi} "I'm... going to the library..."
// \{ことみ} 「…私、これから図書館に行くから」

<0283> Một cách từ chối khéo.
// It's an indirect decline.
// 遠回しな、断りの言葉。

<0284> \{\m{B}} 『Vậy sao...?』
// \{\m{B}} "Is that so..."
// \{\m{B}} 「そうか…」

<0285> \{\m{B}} 『Hả?! Thư viện á?!』
// \{\m{B}} "Huh?! Library you say?!"
// \{\m{B}} 「って、これから図書館!?」

<0286> \{\m{B}} 『Cậu đã mua nhiều sách vậy rồi mà vẫn chưa hài lòng sao?』
// \{\m{B}} "Even though you've bought lots of books, you're still not content?"
// \{\m{B}} 「そんなに本買っても、まだ足りないのか?」

<0287> Cô ấy gật đầu.
// She nods.
// こくりと頷く。

<0288> \{\m{B}} 『Cậu ăn sách để sống qua ngày à?』
// \{\m{B}} "Do you live by eating books?"
// \{\m{B}} 「本を食べて生きてるのか?」

<0289> \{Kotomi} 『???』
// \{Kotomi} "???"
// \{ことみ} 「???」

<0290> \{Kotomi} 『... Vậy là, cậu ăn được giấy sao?』
// \{Kotomi} "... do you eat paper after all?"
// \{ことみ} 「…紙、やっぱり食べるの?」

<0291> Cô dè dặt hỏi ngược lại tôi.
// She timidly returns the question.
// おずおずと訊ね返してくる。

<0292> \{\m{B}} 『À không, có lẽ câu đùa của mình nó thâm nho quá.』
// \{\m{B}} "No, I guess my joke was too much."
// \{\m{B}} 「いやいい。俺の冗談が高度すぎた」

<0293> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ} 「??」

<0294> \{Kotomi} 『Vậy...』
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ} 「ええと…」

<0295> \{Kotomi} 『Cậu cắt nghĩa giúp mình với...』
// \{Kotomi} "Can you explain, please..."
// \{ことみ} 「解説希望なの」

<0296> \{\m{B}} 『Ý mình là, cậu yêu sách đến nỗi nếu thiếu chúng sẽ chết ngay, như thể chúng là thức ăn ấy...』
// \{\m{B}} "What I'm talking about is, you like books so much that it doesn't look like you'll survive if they are gone, kind of like food..."
// \{\m{B}} 「つまりだな、おまえがあまりにも本が好きで、本がないと生きていけないみたいだから、食べ物と引っかけて…」

<0297> Miệng tôi thao thao bất tuyệt ra vẻ trí thức, còn lòng thì chỉ muốn chết quách đi cho xong.
// I feel like an idiot explaining all this.
// 実際解説してみると、死ぬほどマヌケだった。

<0298> \{\m{B}} 『Thôi, quên nó đi.』
// \{\m{B}} "Sorry, just forget about it."
// \{\m{B}} 「すまん。忘れてくれ」

<0299> Nhưng cô ấy không chịu bỏ qua cho, mà cứ nhất quyết rút tơ bóc kén đến cùng mới thôi.
// But she doesn't ignore it, and continues to analyze it.
// だが、彼女は容赦なく分析を続ける。

<0300> \{Kotomi} 『À... mình hiểu rồi...』
// \{Kotomi} "Ah... I see..."
// \{ことみ} 「…あ、そっか」

<0301> \{Kotomi} 『Lối dùng từ thú vị quá.』
// \{Kotomi} "That's very interesting."
// \{ことみ} 「とってもおもしろいの」

<0302> \{\m{B}} 『... Cậu không thể làm vẻ mặt hào hứng hơn khi nói câu đấy à?』
// \{\m{B}} "Can't you say it with a more amused-looking face?"
// \{\m{B}} 「…もっと面白そうな顔で言ってくれ」

<0303> \{Kotomi} 『??』
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ} 「??」

<0304> \{\m{B}} 『Hàa...』
// \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} 「はぁ…」

<0305> Tôi hắt tiếng thở dài...
// I sigh...
// ため息をつく。

<0306> Nhưng, cảm giác cũng không tệ lắm.
// But I don't think I feel bad.
// でも、そう悪い気分でもないかもと思う。

<0307> Có lẽ tôi đã bắt đầu quen dần với kiểu đối đáp này rồi.
// It might be that she's just not yet familiar with these things.
// 単に慣れてきただけかもしれないが。

<0308> Trời mưa dai dẳng, càng không có dấu hiệu sắp tạnh.
// The rain doesn't seem to be stopping.
// 雨は止みそうにない。

<0309> Người trên đường lặng lẽ bước nhanh.
// There are people walking fast along the street.
// 通りを歩く人は、みんな足早で無言だ。	

<0310> Nước mưa chảy xuôi theo hiên nhà, rơi tí tách từng giọt xuống mái tóc cô ấy.
// The raindrops that have avoided the store's eaves are falling from her forelocks.
// ひさしを避けてきた雨粒が、彼女の前髪にぽつぽつと当たっていた。

<0311> \{\m{B}} 『Cậu mang nổi bấy nhiêu sách không? Chẳng lẽ không thể rời thư viện một ngày à?』
// \{\m{B}} "Are you all right with your baggage? Can't you leave the library just for today?"
// \{\m{B}} 「その荷物だと辛いだろ?  図書館、今日じゃなきゃいけないのか?」

<0312> \{Kotomi} 『Mình phải đem trả sách nội trong hôm nay...』
// \{Kotomi} "I have books that I have to return today..."
// \{ことみ} 「今日中に返さないといけない本があるし…」

<0313> Tôi không hiểu tại sao một người đã ngang nhiên cắt rọc sách như cô ấy lại một mực muốn trả sách đúng kỳ hạn.
// I don't understand how she willingly obeys the 'return date' when she cuts up pages without a bit of concern.
// 平気でページを切ろうとするくせに、返却期限は守るというのがよくわからない。

<0314> Mà thôi, cái kiểu so le ngẫu hứng ấy, đích thị là cô rồi.
// Well, that kind of a mismatch might be just like her.
// まあ、そのちぐはぐなところが、彼女らしいのかもしれない。

<0315> \{\m{B}} 『Ra thế...』
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}} 「そうか…」

<0316> \{\m{B}} 『Gặp cậu sau vậy, đi đứng cẩn thận nhé.』
// \{\m{B}} "See you then, take care."
// \{\m{B}} 「それじゃあな。気をつけてけよ」

<0317> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ} 「うん」

<0318> Từ vẻ lo lắng ban đầu, thoắt chốc trên khuôn mặt ấy vẽ lên một nụ cười mềm mại, dịu dàng.
// Her worried face changes to a tender smile.
// 不安そうな上目づかいが、柔らかい笑顔に変わった。

<0319> \{\m{B}} 『Với lại... nhớ đừng mang kéo vào hiệu sách nữa đấy.』
// \{\m{B}} "And also... don't pull scissors out in a bookstore anymore."
// \{\m{B}} 「それとな、本屋でハサミ出すのはもうやめろよ」

<0320> \{\m{B}} 『Hôm nay cũng may là có mình. Để người khác bắt gặp thì lớn chuyện rồi.』
// \{\m{B}} "Today was fine, since it was me. It wouldn't have been funny if someone else saw you."
// \{\m{B}} 「今日は俺だからよかったけどな。他の奴に見つかったら、シャレにならないぞ」

<0321> \{Kotomi} 『Ưm. Không sao đâu.』
// \{Kotomi} "Yup, it's all right."
// \{ことみ} 「うん。だいじょうぶ」

<0322> \{Kotomi} 『Mình còn chẳng biết đã làm gì nữa.』
// \{Kotomi} "Today, I wasn't even aware of what I was doing."
// 「今日のは、自分でも無意識だったから」

<0323> Tôi nghĩ thế lại càng nguy hiểm... nhưng chẳng định căn vặn làm gì.
// I think that's even more dangerous... I don't dare do a tsukkomi though.
// …そっちの方がまずい気もするが、敢えてツッコまないことにする。

<0324> \{Kotomi} 『Huống chi...』
// \{Kotomi} "And also..."
// \{ことみ} 「それに…」

<0325> \{Kotomi} 『Cũng không còn gì nhiều để cắt nữa...』
// \{Kotomi} "There isn't much need to cut anymore..." 
// \{ことみ} 「切らないといけないことは、もう滅多にないから…」

<0326> Giọng cô ấy đượm buồn.
// She looks somewhat sad.
// どこかさびしそうな顔。

<0327> Nhưng chỉ trong tích tắc lại tươi tỉnh lên ngay.
// But she smiles immediately after that.
// でもまた、すぐに笑顔になる。

<0328> \{Kotomi} 『Hẹn mai gặp lại.』
// \{Kotomi} "See you tomorrow."
// \{ことみ} 「また、明日」

<0329> \{\m{B}} 『Mai là Chủ Nhật, sẽ không gặp lại đâu.』
// \{\m{B}} "Tomorrow is Sunday, that's why we won't see each other."
// \{\m{B}} 「明日は日曜だから、会わないだろ」

<0330> \{Kotomi} 『Mình biết, nhưng... hẹn mai gặp lại.』
// \{Kotomi} "But even still, see you tomorrow."
// \{ことみ} 「でも、また明日」

<0331> Xem ra nếu không chào tạm biệt theo cách ấy thì cô sẽ không thấy vui.
// It seems as though she won't feel satisfied unless she says that.
// そう言わないと気が済まないらしい。

<0332> \{\m{B}} 『Gặp lại sau.』
// \{\m{B}} "See you then."
// \{\m{B}} 「それじゃあな」

<0333> \{Kotomi} 『Ưm.』
// \{Kotomi} "Okay."
// \{ことみ} 「うん」

<0334> Cô vây vẫy bàn tay chào tôi, đoạn lóng ngóng bung dù.
// After waving her hands at me, she opens her umbrella precariously.
// ひらひらと手を振ってから、危なっかしく傘を広げる。

<0335> Và rồi bước thẳng vào màn mưa ảm đạm.
// She advances through the dreary rain.
// 薄闇を含んだ雨の中に踏み出す。

<0336> Sớm bị hòa lẫn giữa biển người che dù, tôi không còn trông thấy bóng dáng cô đâu nữa.
// As she blends in with the other umbrellas, I immediately lose sight of her.
// 他の傘に混じると、すぐにわからなくなる。

<0337> Cô đã quen với việc về nhà một mình, tôi cảm thấy như thế.
// I get the feeling that she's used to going home alone.
// ひとりで帰るのに慣れている、そんな感じだった。

<0338> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」

<0339> Tôi bất giác nhún vai, rồi cũng cất bước đi tiếp.
// I shrug my shoulders for some reason and start walking too.
// なんとなく肩をすくめてから、俺も歩き出した。

Sơ đồ[edit]

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074