Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN4904"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
== Đội ngũ dịch ==
 
== Đội ngũ dịch ==
 
''Người dịch''
 
''Người dịch''
  +
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=274100 hkvitcon]
  +
  +
''Chỉnh sửa & Hiệu đính''
 
== Bản thảo ==
 
== Bản thảo ==
 
<div class="clannadbox">
 
<div class="clannadbox">
 
<pre>
 
<pre>
  +
<0000> Tôi thức dậy như mọi khi.
// Resources for SEEN4904.TXT
 
 
#character '*B'
 
#character 'Kotomi'
 
 
<0000>
 
 
// I wake up as always.
 
// I wake up as always.
  +
// いつも通りに目が覚めた。
 
  +
<0001>Ý nghĩ đầu tiên khi thức dậy hôm nay là cuộc hẹn hò với Kotomi.
<0001>
 
 
// The first thing I think today as I get up is my date with Kotomi.
 
// The first thing I think today as I get up is my date with Kotomi.
  +
// 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。
 
  +
<0002> Ngày hôm qua tôi thực sự rất phấn khích, nhưng hôm nay tôi cảm thấy rất bình thường.
<0002>
 
 
// I was really looking forward to it yesterday but, now that the day has arrived, I feel calm.
 
// I was really looking forward to it yesterday but, now that the day has arrived, I feel calm.
  +
// 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。
 
  +
<0003> Nhìn vào đồng hồ.
<0003>
 
 
// I look at the watch.
 
// I look at the watch.
  +
// 時計を見る。
 
  +
<0004> Còn quá sớm nhưng tôi không có lí do gì ở yên trong cái nhà này.
<0004>
 
 
// It's still too early for our appointment but, I don't have any reason to idle inside the house.
 
// It's still too early for our appointment but, I don't have any reason to idle inside the house.
  +
// 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。
 
<0005> \{\m{B}} ()
+
<0005> \{\m{B}} (Có lẽ tôi nên đi ăn sáng trước...)
 
// \{\m{B}} (Might as well eat breakfast on the way there...)
 
// \{\m{B}} (Might as well eat breakfast on the way there...)
  +
// \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…)
 
  +
<0006> Tôi ra khỏi giường.
<0006>
 
 
// I get off of my bed.
 
// I get off of my bed.
  +
// 俺はベッドから抜け出た。
 
  +
<0007> Lúc tôi đến điểm hẹn thì khoảng 9h30
<0007>
 
 
// The time I arrived at the meeting place was around 9:30AM.
 
// The time I arrived at the meeting place was around 9:30AM.
  +
// 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。
 
  +
<0008> Đúng như tôi nghĩ, Kotomi đã đứng đợi sẵn.
<0008>
 
 
// As I think, "It could be that...", my hunch is proven correct, for Kotomi is already there.
 
// As I think, "It could be that...", my hunch is proven correct, for Kotomi is already there.
  +
// もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。
 
<0009> \{Kotomi} ""
+
<0009> \{Kotomi} “\m{B}-kun, chào buổi chiều.”
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
 
  +
<0010> \{\m{B}} “Không phải là chào buổi chiều mà là chào buổi sáng.”
<0010> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Not good afternoon, it's still good morning around this time."
 
// \{\m{B}} "Not good afternoon, it's still good morning around this time."
  +
// \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」
 
  +
<0011> Tôi nhìn vào chiếc váy cô ấy mặc trước đó khi trả lời.
<0011>
 
 
// As I answered her, I look at the dress that she wore previously.
 
// As I answered her, I look at the dress that she wore previously.
  +
// 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。
 
  +
<0012> Cô ấy mặc một chiếc váy màu đen mà để lộ một phần ngực của cô ấy.
<0012>
 
 
// She's wearing a black one piece that shows a bit of her chest.
 
// She's wearing a black one piece that shows a bit of her chest.
  +
// Consistency with Line 0038 SEEN4504
 
  +
// 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。
<0013>
 
  +
<0013> Cô ấy cư xử tuy trẻ con nhưng cách ăn mặc trưởng thành một cách đáng ngạc nhiên.
 
// She acts childish, but her taste is surprisingly grown up.
 
// She acts childish, but her taste is surprisingly grown up.
  +
// 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。
 
<0014> \{\m{B}} ""
+
<0014> \{\m{B}} “Để mình mang đồ hộ bạn cho.”
 
// \{\m{B}} "I'll carry your things."
 
// \{\m{B}} "I'll carry your things."
  +
// Consistency with Line 0053 SEEN4504
 
  +
// \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」
<0015>
 
  +
<0015> Tôi lấy hộp ăn trưa trong túi quần áo.
  +
“Túi quần áo à?”
 
// I take the lunch box that's inside a bag clothing.
 
// I take the lunch box that's inside a bag clothing.
  +
// "A cloth bag"? -~~~~
 
  +
// Consistency with Line 0054 SEEN4504
<0016>
 
  +
// 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。
  +
<0016> Cái túi tuy lớn nhưng rất nhẹ.
 
// It feels really light despite its size.
 
// It feels really light despite its size.
  +
// 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。
 
<0017> \{\m{B}} ""
+
<0017> \{\m{B} “Có phải là sandwich không?”
 
// \{\m{B}} "Could it be, sandwiches?"
 
// \{\m{B}} "Could it be, sandwiches?"
  +
// \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」
 
<0018> \{Kotomi} ""
+
<0018> \{Kotomi} “Ừ.”
 
// \{Kotomi} "Yeah."
 
// \{Kotomi} "Yeah."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0019> \{\m{B}} “Hiểu rồi. Nếu là sandwich, chúng ta có thể ăn ở bất cứ nơi đâu.”
<0019> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "I see. If it's sandwiches, we could eat it anywhere..."
 
// \{\m{B}} "I see. If it's sandwiches, we could eat it anywhere..."
  +
// \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」
 
  +
<0020> Dù nói vậy, Tôi vẫn chưa biết là nên đi đâu.
<0020>
 
 
// Though I said that, I realize that I still haven't decided our destination.
 
// Though I said that, I realize that I still haven't decided our destination.
  +
// 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。
 
<0021> \{\m{B}} ""
+
<0021> \{\m{B}} “Có nơi nào bạn muốn đến không?”
 
// \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
 
// \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
  +
// Consistency with Line 0075 SEEN4504
 
  +
// \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」
<0022> \{Kotomi} ""
 
  +
<0022> \{Kotomi} “Uhm...”
 
// \{Kotomi} "Well..."
 
// \{Kotomi} "Well..."
  +
// Consistency with Line 0076 SEEN4504
 
  +
// \{ことみ}「ええとね…」
<0023> \{Kotomi} ""
 
  +
<0023> \{Kotomi} “Nếu bạn cảm thấy được, \m{B}-kun...”
 
// \{Kotomi} "If it's all right with you, \m{B}-kun..."
 
// \{Kotomi} "If it's all right with you, \m{B}-kun..."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くんがよかったら、なんだけど…」
 
  +
<0024> Cô ấy vừa nói vừa chăm chú nhìn tôi.
<0024>
 
 
// She says that as she stares at me.
 
// She says that as she stares at me.
  +
// 俺をじっと見詰めながら、言った。
 
<0025> \{Kotomi} ""
+
<0025> \{Kotomi} “Thì mình muốn đến thư viện trường.”
 
// \{Kotomi} "I'm fine with the school's library."
 
// \{Kotomi} "I'm fine with the school's library."
  +
// \{ことみ}「私、学校の図書室がいいの」
 
<0026> \{\m{B}} ""
+
<0026> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
  +
// \{\m{B}}「…………」
 
  +
<0027> Hiểu rồi...rốt cuộc là nơi đó...
<0027>
 
 
// I see... so it comes to that, huh...
 
// I see... so it comes to that, huh...
  +
// なるほど、そう来たか。
 
<0028> \{Kotomi} ""
+
<0028> \{Kotomi} “Không được à...?”
 
// \{Kotomi} "Is it no...?"
 
// \{Kotomi} "Is it no...?"
  +
// \{ことみ}「…だめ?」
 
<0029> \{\m{B}} ""
+
<0029> \{\m{B}} “Hmm...Không phải là không được...”
 
// \{\m{B}} "Hmmm... not that I disagree with that though..."
 
// \{\m{B}} "Hmmm... not that I disagree with that though..."
  +
// \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」
 
  +
<0030> Tôi không muốn đi đến nơi đông người vào ngày lễ nhưng tôi nghĩ việc nói về trường lớp cũng chẳng đi dến đâu.
<0030>
 
 
// I want to restrain going in a tourist resort on a national holiday but, I don't feel any accomplishment in talking about school...
 
// I want to restrain going in a tourist resort on a national holiday but, I don't feel any accomplishment in talking about school...
  +
// 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が…
 
  +
<0031> Tuy nói vậy, tôi cũng không nghĩ ra nơi nào khác.
<0031>
 
 
// But saying so, it's not like I have also thought of a destination.
 
// But saying so, it's not like I have also thought of a destination.
  +
// とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。
 
<0032> \{\m{B}} ""
+
<0032> \{\m{B}} “uhm...Thư viện trường cũng được.”
 
// \{\m{B}} "Well... the library would be fine."
 
// \{\m{B}} "Well... the library would be fine."
  +
// \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」
 
  +
<0033> Cô ấy yên tâm cười sau khi tôi nói vậy
<0033>
 
 
// She smiles as if relieved after I said that.
 
// She smiles as if relieved after I said that.
  +
// 俺が答えると、ほっとしたように笑った。
 
  +
<0034> Có lẽ thư viện là một nơi thật sự đặc biệt đối với Kotomi.
<0034>
 
 
// I guess the library really is a very special place to Kotomi.
 
// I guess the library really is a very special place to Kotomi.
  +
// やっぱりことみにとって、図書室は特別な場所なんだろう。
 
  +
<0035> Sẽ tuyệt hơn khi có một “cuộc hẹn hò” bình thường vào lần kế nếu còn cơ hội.
<0035>
 
 
// It'd be nice if I could get an ordinary "date" if the next chance comes.
 
// It'd be nice if I could get an ordinary "date" if the next chance comes.
  +
// 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。
 
<0036> \{\m{B}} ""
+
<0036> \{\m{B}} “Được rồi, chúng ta đi nào.”
 
// \{\m{B}} "All right, let's go then."
 
// \{\m{B}} "All right, let's go then."
  +
// \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」
 
<0037> \{Kotomi} ""
+
<0037> \{Kotomi} “Ừ.”
 
// \{Kotomi} "Yeah."
 
// \{Kotomi} "Yeah."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0038> Chúng tôi bắt đầu bước đi.
<0038>
 
 
// We start walking.
 
// We start walking.
  +
// 俺たちは歩き出した。
 
  +
<0039> Tôi thức dậy như mọi khi.
<0039>
 
 
// I wake up as always.
 
// I wake up as always.
  +
// いつも通りに目が覚めた。
 
  +
<0040> Tôi cứ tưởng như đang mơ.
<0040>
 
 
// I feel like I was dreaming.
 
// I feel like I was dreaming.
  +
// 夢を見ていた気がする。
 
  +
<0041> Không biết đó có phải là mơ hay không?
<0041>
 
 
// I don't really know if that was a dream or not.
 
// I don't really know if that was a dream or not.
  +
// Consistency with Line 0003 SEEN4504
 
  +
// それが本当に夢だったかも、よくわからない。
<0042>
 
  +
<0042> Ý nghĩ đầu tiên khi thức dậy hôm nay là cuộc hẹn hò với Kotomi.
 
// The first thing I think today as I get up is my date with Kotomi.
 
// The first thing I think today as I get up is my date with Kotomi.
  +
// Consistency with Line 0001 (this SEEN)
 
  +
// 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。
<0043>
 
  +
<0043> Ngày hôm qua tôi thực sự rất phấn khích, nhưng hôm nay tôi cảm thấy rất bình thường.
 
// I was really looking forward to it yesterday but, when the day arrived, I feel calm.
 
// I was really looking forward to it yesterday but, when the day arrived, I feel calm.
  +
// Consistency with Line 0002 (this SEEN)
 
  +
// 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。
<0044>
 
  +
<0044> Có lẽ do người đàn ông mình gặp hôm qua.
 
// It might also be because of that gentleman I met yesterday.
 
// It might also be because of that gentleman I met yesterday.
  +
// 昨日、あの紳士に会ったせいもあるかもしれない。
 
  +
<0045> Nhìn vào đồng hồ.
<0045>
 
 
// I look at the watch.
 
// I look at the watch.
  +
// Consistency with Line 0003 (this SEEN) from Line 0045 to 0064
 
  +
// 時計を見る。
<0046>
 
  +
<0046> Ngày hôm qua tôi thực sự rất phấn khích, nhưng hôm nay tôi cảm thấy rất bình thường.
 
// It's still too early for our appointment but, I don't have any reason to idle inside the house.
 
// It's still too early for our appointment but, I don't have any reason to idle inside the house.
  +
// 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。
 
<0047> \{\m{B}} ()
+
<0047> \{\m{B}} (Có lẽ tôi nên đi ăn sáng trước...)
 
// \{\m{B}} (Might as well eat breakfast on the way there...)
 
// \{\m{B}} (Might as well eat breakfast on the way there...)
  +
// \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…)
 
  +
<0048> Tôi ra khỏi giường.
<0048>
 
 
// I get off my bed.
 
// I get off my bed.
  +
// 俺はベッドから抜け出た。
 
  +
<0049> Lúc tôi đến điểm hẹn thì khoảng 9h30.
<0049>
 
 
// The time I arrived at the meeting place was around 9:30AM.
 
// The time I arrived at the meeting place was around 9:30AM.
  +
// 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。
 
  +
<0050> Đúng như tôi nghĩ, Kotomi đã đứng đợi sẵn.
<0050>
 
 
// As I think, "It could be that...", my hunch is proven correct, for Kotomi is already there.
 
// As I think, "It could be that...", my hunch is proven correct, for Kotomi is already there.
  +
// もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。
 
<0051> \{Kotomi} ""
+
<0051> \{Kotomi} “\m{B}-kun, chào buổi chiều.”
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
 
  +
<0052> \{\m{B}} “Không phải là chào buổi chiều mà là chào buổi sáng.”
<0052> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Not good afternoon, it's still good morning around this time."
 
// \{\m{B}} "Not good afternoon, it's still good morning around this time."
  +
// \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」
 
  +
<0053> Tôi nhìn vào chiếc váy cô ấy mặc trước đó khi trả lời.
<0053>
 
 
// As I answered her, I look at the dress that she wore previously.
 
// As I answered her, I look at the dress that she wore previously.
  +
// 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。
 
  +
<0054> Cô ấy mặc một chiếc váy màu đen mà để lộ một phần ngực của cô ấy.
<0054>
 
 
// She's wearing a black one piece that shows a bit of her chest.
 
// She's wearing a black one piece that shows a bit of her chest.
  +
// Consistency with Line 0038 SEEN4504 & Line 0012 (this SEEN)
 
  +
// 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。
<0055>
 
  +
<0055> Cô ấy cư xử tuy trẻ con nhưng cách ăn mặc trưởng thành một cách đáng ngạc nhiên.
 
// She acts childish, but her taste is surprisingly grown up.
 
// She acts childish, but her taste is surprisingly grown up.
  +
// 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。
 
<0056> \{\m{B}} ""
+
<0056> \{\m{B}} “Để mình mang đồ hộ bạn cho.”
 
// \{\m{B}} "I'll carry your things."
 
// \{\m{B}} "I'll carry your things."
  +
// Consistency with Line 0053 SEEN4504 & Line 0014 (this SEEN)
 
  +
// \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」
<0057>
 
  +
<0057> Tôi lấy hộp ăn trưa trong túi quần áo.
 
// I take the lunch box that's inside a bag clothing.
 
// I take the lunch box that's inside a bag clothing.
  +
// Consistency with Line 0054 SEEN4504 & Line 0015 (this SEEN)
 
  +
// 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。
<0058>
 
  +
<0058> Cái túi tuy lớn nhưng rất nhẹ.
 
// It feels really light despite its size.
 
// It feels really light despite its size.
  +
// 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。
 
<0059> \{\m{B}} ""
+
<0059> \{\m{B} “Có phải là sandwich không?”
 
// \{\m{B}} "Could it be, sandwiches?"
 
// \{\m{B}} "Could it be, sandwiches?"
  +
// \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」
 
<0060> \{Kotomi} ""
+
<0060> \{Kotomi} “Ừ.”
 
// \{Kotomi} "Yeah."
 
// \{Kotomi} "Yeah."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0061> \{\m{B}} “Hiểu rồi. Nếu là sandwich, chúng ta có thể ăn ở bất cứ nơi đâu.”
<0061> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "I see. If it's sandwiches, we could eat it anywhere..."
 
// \{\m{B}} "I see. If it's sandwiches, we could eat it anywhere..."
  +
// \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」
 
  +
<0062> Dù nói vậy, Tôi vẫn chưa biết là nên đi đâu.
<0062>
 
 
// Though I said that, I realized that I still haven't decided our destination.
 
// Though I said that, I realized that I still haven't decided our destination.
  +
// 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。
 
<0063> \{\m{B}} ""
+
<0063> \{\m{B}} “Có nơi nào bạn muốn đi không?”
 
// \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
 
// \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
  +
// Consistency with Line 0075 SEEN4504 & Line 0021 SEEN4509
 
  +
// \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」
<0064> \{Kotomi} ""
 
  +
<0064> “Uhm...”
 
// \{Kotomi} "Well..."
 
// \{Kotomi} "Well..."
  +
// \{ことみ}「ええとね…」
 
<0065> \{Kotomi} ""
+
<0065> \{Kotomi} “Có một nơi rất tuyệt vời.”
 
// \{Kotomi} "There's this really wonderful place."
 
// \{Kotomi} "There's this really wonderful place."
  +
// \{ことみ}「とっても素敵な場所があるの」
 
<0066> \{Kotomi} ""
+
<0066> \{Kotomi} “Mình chắc chắn \m{B}-kun cũng thích nơi đó.”
 
// \{Kotomi} "I'm sure \m{B}-kun also loves that place."
 
// \{Kotomi} "I'm sure \m{B}-kun also loves that place."
  +
// \{ことみ}「きっと\m{B}くんも、大好きだと思うの」
 
  +
<0067> Khi nói, mắt cô ấy long lanh như thể cô ấy đã quyết định ngay từ đầu.
<0067>
 
 
// Her eyes shine as she says it, as if she decided it from the beginning.
 
// Her eyes shine as she says it, as if she decided it from the beginning.
  +
// 最初から決めていたんだろう、目を輝かせながら言う。
 
<0068> \{\m{B}} ""
+
<0068> \{\m{B}} “Nếu bạn muốn đi thì đi đâu cũng được...”
 
// \{\m{B}} "If it's a place you want to go to, anywhere is fine..."
 
// \{\m{B}} "If it's a place you want to go to, anywhere is fine..."
  +
// \{\m{B}}「おまえが行きたいなら、どこでもいいけどな…」
 
  +
<0069> \{\m{B}} “Nhưng mình muốn tránh những nơi đông đúc chật hẹp.”
<0069> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "But I want to avoid a small, crowded place as much as possible."
 
// \{\m{B}} "But I want to avoid a small, crowded place as much as possible."
  +
// \{\m{B}}「あんまり混むところはできれば避けたいぞ、俺としては」
 
<0070> \{Kotomi} ""
+
<0070> \{Kotomi} “Ừ...chúng ta có thể đi bộ từ đây đến đó.”
 
// \{Kotomi} "Yeeeah... and we can walk there from here."
 
// \{Kotomi} "Yeeeah... and we can walk there from here."
  +
// \{ことみ}「ううん。ここからなら歩いていけるの」
 
  +
<0071> \{\m{B}} “Hmmm...Mình không biết có một nơi như vậy ở quanh đây đó...”
<0071> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Hmmm... I didn't know there's a place like that around here..."
 
// \{\m{B}} "Hmmm... I didn't know there's a place like that around here..."
  +
// \{\m{B}}「ふーん、この近所にそんなとこあるのか。知らなかったな…」
 
<0072> \{Kotomi} ""
+
<0072> \{Kotomi} “Ừ...Không hẳn là như vậy.”
 
// \{Kotomi} "Yeeah... it's not like that."
 
// \{Kotomi} "Yeeah... it's not like that."
  +
// \{ことみ}「ううん、ちがうの」
 
<0073> \{Kotomi} ""
+
<0073> \{Kotomi} “\m{B}-kun cũng biết nơi đó.”
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun also knows that place."
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun also knows that place."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くんも知ってる場所なの」
 
<0074> \{\m{B}} ""
+
<0074> \{\m{B}} “Mình cũng biết à...”
 
// \{\m{B}} "I know it too...?"
 
// \{\m{B}} "I know it too...?"
  +
// \{\m{B}}「…俺も知ってる?」
 
  +
<0075> Tôi cố gắng suy nghĩ một lần nữa.
<0075>
 
 
// I try to think one more time.
 
// I try to think one more time.
  +
// もう一度考えてみる。
 
  +
<0076> Không có công viên lớn hay khu giải trí nào gần đây...
<0076>
 
 
// There shouldn't be any big park or amusement park around here...
 
// There shouldn't be any big park or amusement park around here...
  +
// 大きな公園とか遊園地とか、この近辺にそういう施設はないはずだ。
 
  +
<0077> Như nối tiếp những giấc mơ, một nỗi lo lắng mơ hồ tràn vào ngực tôi.
<0077>
 
 
// As if a continuation of some dream, an uncertain anxiety came back to my chest.
 
// As if a continuation of some dream, an uncertain anxiety came back to my chest.
  +
// 夢の続きのような、あやふやな不安が胸に戻ってくる。
 
  +
<0078> Thêm vào đó... Tại sao cô ấy nói đó là nơi mình cũng biết?
<0078>
 
 
// And also... why did she say it's a place I also know of?
 
// And also... why did she say it's a place I also know of?
  +
// Consistency with Line 0089 SEEN4504
 
  +
// それに…どうしてことみは、俺も知ってると言いきっているのだろう?
<0079> \{\m{B}} ""
 
  +
<0079> \{\m{B}} “Mình xin lỗi, mình không biết nơi đó...”
 
// \{\m{B}} "I'm sorry, I don't know where it is..."
 
// \{\m{B}} "I'm sorry, I don't know where it is..."
  +
// \{\m{B}}「ごめんな。どこかわからない…」
 
<0080> \{Kotomi} ""
+
<0080> \{Kotomi} “Uhm...”
 
// \{Kotomi} "Well..."
 
// \{Kotomi} "Well..."
  +
// \{ことみ}「あのね…」
 
  +
<0081> Cô ấy ghé sát vào đôi tai tò mò của tôi.
<0081>
 
 
// She closes her lips to my curious ears.
 
// She closes her lips to my curious ears.
  +
// 困惑する俺の耳に、唇をそっと近づけてきた。
 
<0082> \{Kotomi} ""
+
<0082> \{Kotomi} “Thư viện của trường đó.”
 
// \{Kotomi} "In the school's library."
 
// \{Kotomi} "In the school's library."
  +
// \{ことみ}「学校の図書室なの」
 
<0083> \{\m{B}} ""
+
<0083> \{\m{B}} "............"
 
// \{\m{B}} "............"
 
// \{\m{B}} "............"
  +
// \{\m{B}}「…………」
 
  +
<0084> Hiểu rồi...rốt cuộc là nơi đó...
<0084>
 
 
// I see... so it comes to that, huh...
 
// I see... so it comes to that, huh...
  +
// Consistency with Line 0027 to 0038 (this SEEN) from 0084 to 0095
 
  +
// なるほど、そう来たか。
<0085> \{Kotomi} ""
 
  +
<0085> \{Kotomi} “Không được à...?”
 
// \{Kotomi} "Is it no...?"
 
// \{Kotomi} "Is it no...?"
  +
// \{ことみ}「…だめ?」
 
<0086> \{\m{B}} ""
+
<0086> \{\m{B}} “Hmm...Không phải là không được...”
 
// \{\m{B}} "Hmmm... not that I disagree with that though..."
 
// \{\m{B}} "Hmmm... not that I disagree with that though..."
  +
// \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」
 
  +
<0087> Tôi không muốn đi đến nơi đông người vào ngày lễ nhưng tôi nghĩ việc nói về trường lớp cũng chẳng đi dến đâu.
<0087>
 
 
// I want to avoid going in a tourist resort on a national holiday but, I don't feel any accomplishment in talking about school...
 
// I want to avoid going in a tourist resort on a national holiday but, I don't feel any accomplishment in talking about school...
  +
// 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が…
 
  +
<0088> Tuy nói vậy, tôi cũng không nghĩ ra nơi nào khác.
<0088>
 
 
// Saying so, it's not like I have decided on a destination.
 
// Saying so, it's not like I have decided on a destination.
  +
// とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。
 
<0089> \{\m{B}} ""
+
<0089> \{\m{B}} “uhm...Thư viện trường cũng được.”
 
// \{\m{B}} "Well... the library would be fine."
 
// \{\m{B}} "Well... the library would be fine."
  +
// \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」
 
  +
<0090> Cô ấy yên tâm cười sau khi tôi nói vậy
<0090>
 
 
// She smiles as if relieved after I said that.
 
// She smiles as if relieved after I said that.
  +
// 俺が答えると、ほっとしたように笑った。
 
  +
<0091> Có lẽ thư viện là một nơi thật sự đặc biệt đối với Kotomi.
<0091>
 
 
// I guess the library really is a very special place to Kotomi.
 
// I guess the library really is a very special place to Kotomi.
  +
// やっぱりことみにとって、図書室は今でも特別な場所なんだろう。
 
  +
<0092> Sẽ tuyệt hơn khi có một “cuộc hẹn hò” bình thường vào lần kế nếu còn cơ hội.
<0092>
 
 
// It'd be good if I could get an ordinary "date" if the next chance comes.
 
// It'd be good if I could get an ordinary "date" if the next chance comes.
  +
// 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。
 
<0093> \{\m{B}} ""
+
<0093> \{\m{B}} “Được rồi, chúng ta đi nào.”
 
// \{\m{B}} "All right, let's go then."
 
// \{\m{B}} "All right, let's go then."
  +
// \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」
 
<0094> \{Kotomi} ""
+
<0094> \{Kotomi} “Ừ”
 
// \{Kotomi} "Yeah."
 
// \{Kotomi} "Yeah."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0095> Chúng tôi bắt đầu bước đi
<0095>
 
 
// We start walking.
 
// We start walking.
  +
// 俺たちは歩き出した。
 
  +
<0096> Khi bước vào, thư viện tỏa ra một mùi hương mang đầy những kỉ niệm.
<0096>
 
 
// The library emits a scent that brings back memories as I enter.
 
// The library emits a scent that brings back memories as I enter.
  +
// Consistency with Line 0243 SEEN4504
 
  +
// 図書室に入るなり、どこか懐かしい匂いがした。
<0097>
 
  +
<0097> Dù vừa ở đây vào thứ sáu , nhưng có vẻ như tôi đã quên nơi này lâu rồi
 
// Even though I was here just Friday, it feels like I've long forgotten about this place.
 
// Even though I was here just Friday, it feels like I've long forgotten about this place.
  +
// 金曜日に来たばかりなのに、ずっと忘れていたような、そんな気がした。
 
  +
<0098> Kotomi lau sàn rồi cởi giày và vớ của cô áy.
<0098>
 
 
// Kotomi mops the floor and then takes off her shoes and socks.
 
// Kotomi mops the floor and then takes off her shoes and socks.
  +
// ことみは床にモップをかけ、そして裸足になった。
 
  +
<0099> Và cô ấy lấy cái gối cùa cô áy ra.
<0099>
 
 
// Of course, she also took out her usual cushion too.
 
// Of course, she also took out her usual cushion too.
  +
//"and" and "too" don't both belong in the same sentence. which one should go? -Hiiragi Kagami
 
  +
// もちろん、いつものクッションも引っぱり出してきた。
<0100> \{\m{B}} ""
 
  +
<0100> \{\m{B}} “Bạn thật sự thích thư viện này à”
 
// \{\m{B}} "You really like this library, huh."
 
// \{\m{B}} "You really like this library, huh."
  +
// \{\m{B}}「おまえって、ほんとに図書室大好きだな」
 
<0101> \{Kotomi} ""
+
<0101> \{Kotomi} “Phải, mình rất thích.’
 
// \{Kotomi} "Yeah. I really like it."
 
// \{Kotomi} "Yeah. I really like it."
  +
// \{ことみ}「うん。大好きなの」
 
<0102> \{Kotomi} ""
+
<0102> \{Kotomi} “Hôm nay xung quanh mình toàn là sách, mình rất vui.”
 
// \{Kotomi} "I'm surrounded by books today too, so I'm happy."
 
// \{Kotomi} "I'm surrounded by books today too, so I'm happy."
  +
// \{ことみ}「今日もご本に囲まれて、しあわせ」
 
  +
<0103> Cô ấy nói với một nụ cười ngọt ngào như bao ngày nào.
<0103>
 
 
// She says so with the same sweet smile on her face from some time ago.
 
// She says so with the same sweet smile on her face from some time ago.
  +
// いつかと同じ笑顔で、にっこりと言う。
 
<0104> \{\m{B}} ""
+
<0104> \{\m{B}} “Bây giờ bạn sẽ đọc sách phài không?”
 
// \{\m{B}} "Well, you're going to read books now, right?"
 
// \{\m{B}} "Well, you're going to read books now, right?"
  +
// \{\m{B}}「で、おまえは今から本読むんだよな?」
 
<0105> \{Kotomi} ""
+
<0105> \{Kotomi} “Ừ.”
 
// \{Kotomi} "Yeah."
 
// \{Kotomi} "Yeah."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0106> Cô ấy cười ngọt ngao với tôi.
<0106>
 
 
// She smiles sweetly at me.
 
// She smiles sweetly at me.
  +
// にっこりと笑う。
 
<0107> \{\m{B}} ""
+
<0107> \{\m{B}} “Vậy mình nên làm gì bây giờ?”
 
// \{\m{B}} "I wonder what should I do?"
 
// \{\m{B}} "I wonder what should I do?"
  +
// \{\m{B}}「俺はどうすればいいんだろうな?」
 
<0108> \{Kotomi} ""
+
<0108> {Kotomi} “??”
 
// \{Kotomi} "??"
 
// \{Kotomi} "??"
  +
// \{ことみ}「??」
 
<0109> \{Kotomi} ""
+
<0109> \{Kotomi} "Ummm..."
 
// \{Kotomi} "Ummm..."
 
// \{Kotomi} "Ummm..."
  +
// \{ことみ}「ええと…」
 
<0110> \{Kotomi} ""
+
<0110> \{Kotomi} ".................."
 
// \{Kotomi} ".................."
 
// \{Kotomi} ".................."
  +
// \{ことみ}「………………」
 
  +
<0111> Cô ấy chìm sâu trong suy nghĩ.
<0111>
 
 
// She's thinking very deep for some reason.
 
// She's thinking very deep for some reason.
  +
// 何やら考え込んでいる。
 
<0112> \{Kotomi} ""
+
<0112> \{Kotomi} ".................."
 
// \{Kotomi} ".............................."
 
// \{Kotomi} ".............................."
  +
// \{ことみ}「…………………………」
 
  +
<0113> ...Nếu cậu lo lắng nhiều như vậy, cậu sẽ làm tôi cảm thấy rất đáng thương mất
<0113>
 
 
// Well... if you worry about it that much, you'd make me feel miserable.
 
// Well... if you worry about it that much, you'd make me feel miserable.
  +
// …いや、そこまで悩まれると、逆に情けなくなってくるし。
 
<0114> \{Kotomi} ""
+
<0114> \{Kotomi} “Chúng ta sẽ cùng nhau đọc chứ?”
 
// \{Kotomi} "Won't you read books together?"
 
// \{Kotomi} "Won't you read books together?"
  +
// \{ことみ}「一緒に、ご本読まない?」
 
  +
<0115> Đúng như tôi nghĩ.
<0115>
 
 
// Just as I thought.
 
// Just as I thought.
  +
// 思った通りだった。
 
<0116> \{\m{B}} ""
+
<0116> \{\m{B}} "sao cũng được trừ việc đó ra...”
 
// \{\m{B}} "Anything but that, seriously..."
 
// \{\m{B}} "Anything but that, seriously..."
  +
// \{\m{B}}「…それはだけ勘弁してくれ、マジで」
 
<0117> \{Kotomi} ""
+
<0117> \{Kotomi} "........."
  +
// \{ことみ}「………」
// \{Kotomi} "........."
 
  +
<0118> Cô ấy có vẻ thất vọng,
 
  +
//She looks a little bit disappointed.
<0118>
 
  +
// 少しだけ、がっかりした表情。
// She looks a little bit disappointed.
 
  +
<0119> Cô ấy có vẻ thất vọng.
 
<0119>
 
 
// This faint guilt...
 
// This faint guilt...
  +
// かすかな罪悪感…
 
  +
<0120> Tôi định nói thì bụng tôi chợt kêu lên.
<0120>
 
 
// As I was about to say something, my stomach suddenly grumbles.
 
// As I was about to say something, my stomach suddenly grumbles.
  +
// 何か言ってやろうとした時、かわりに腹がぐうと鳴った。
 
<0121> \{Kotomi} ""
+
<0121> \{Kotomi} ""\m{B}-kun, bạn đói à?”
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, are you hungry?"
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, are you hungry?"
  +
// \{ことみ}「\m{B}くん、お腹空いてる?」
 
<0122> \{\m{B}} ""
+
<0122> \{\m{B}} "Có lẽ vậy, mình chưa ăn sáng nữa...”
 
// \{\m{B}} "I guess so. And I haven't eaten breakfast too..."
 
// \{\m{B}} "I guess so. And I haven't eaten breakfast too..."
  +
// \{\m{B}}「そうだな。朝飯も食べなかったし…」
 
<0123> \{Kotomi} ""
+
<0123> \{Kotomi} “Nếu vậy thì chúng ta ăn trưa sớm đi”
 
// \{Kotomi} "If so, let's have our lunch early."
 
// \{Kotomi} "If so, let's have our lunch early."
  +
// \{ことみ}「それじゃ、先にお昼ご飯にするの」
 
<0124> \{\m{B}} ""
+
<0124> \{\m{B}} "Có vẻ khá sớm nhưng có lẽ mình sẽ ăn.”
 
// \{\m{B}} "It's quite early for noon but, I guess I'll appreciate that offer."
 
// \{\m{B}} "It's quite early for noon but, I guess I'll appreciate that offer."
  +
// \{\m{B}}「昼には早いけど、そうしてもらえるとありがたいな」
 
  +
<0125> Kotomi bắt đầu chuẩn bị thức ăn ngay.
<0125>
 
 
// Kotomi started preparing the food without delay.
 
// Kotomi started preparing the food without delay.
  +
// 早速ことみは支度を始めた。
 
  +
<0126> Tôi ngồi trên ghế và đợi thức ăn được dọn ra.
<0126>
 
 
// I sit in a chair and wait for the dining table to be ready.
 
// I sit in a chair and wait for the dining table to be ready.
  +
// 俺は椅子に腰かけて、食卓が整うのを待っていた。
 
  +
<0127> Bánh sandwich rất ngon.
<0127>
 
 
// The sandwich was quite delicious.
 
// The sandwich was quite delicious.
  +
// サンドイッチはかなりうまかった。
 
  +
<0128> Cô ấy không phân tích mà chỉ đưa tôi nhiều thức ăn hon moi
<0128>
 
 
// She didn't analyze its contents, and she gave me more than it used to be.
 
// She didn't analyze its contents, and she gave me more than it used to be.
  +
// ことみは中身を分解することもなく、いつもよりたくさん俺にすすめてきた。
 
<0129> \{Kotomi} ""
+
<0129> \{Kotomi} “Chúng ta chia đi.”
 
// \{Kotomi} "Let's share."
 
// \{Kotomi} "Let's share."
  +
// For some odd reason, Kotomi's voice in this SEEN sound more high pitched than usual :3 -DGreater1
 
  +
// \{ことみ}「半分こなの」
<0130> \{\m{B}} ""
 
  +
<0130> \{\m{B}} “Nếu mình ăn hết thì không còn là '\bchia sẻ'\u nữa đúng không?”
 
// \{\m{B}} "It wouldn't be '\bshare'\u if I ate most of it, right?"
 
// \{\m{B}} "It wouldn't be '\bshare'\u if I ate most of it, right?"
  +
// \{\m{B}}「俺だけ食べたら、半分こじゃないだろ?」
 
<0131> \{Kotomi} ""
+
<0131> \{Kotomi} “Hôm nay mình muốn \m{B}-kun ăn nhiều.”
 
// \{Kotomi} "I want \m{B}-kun to eat a lot today."
 
// \{Kotomi} "I want \m{B}-kun to eat a lot today."
  +
// \{ことみ}「今日は\m{B}くんにたくさん食べてほしいの」
 
<0132> \{Kotomi} ""
+
<0132> \{Kotomi} “Vậy chúng ta chia đi nào.”
 
// \{Kotomi} "So, let's share."
 
// \{Kotomi} "So, let's share."
  +
// \{ことみ}「だから、半分こなの」
 
  +
<0133> Sau đó cô ấy cười.
<0133>
 
 
// And then, her normal smile.
 
// And then, her normal smile.
  +
// 控えめな感じで笑う。
 
  +
<0134> Có vẻ như Kotomi không đói.
<0134>
 
 
// It looks like Kotomi doesn't have an appetite.
 
// It looks like Kotomi doesn't have an appetite.
  +
// Alt - Seems like Kotomi doesn't have much of an appetite. - Kinny Riddle
 
  +
// ことみはちょっと食欲がないようだった。
<0135>
 
  +
<0135> Sau bữa ăn, chúng tôi bắt đầu đọc sách.
 
// Also, her after meal was reading.
 
// Also, her after meal was reading.
  +
// Alt13 - After lunch, we spent time reading books together. - 読書会 means "reading session" - Kinny Riddle
 
  +
// 食後は読書会だった。
<0136>
 
  +
<0136> Tuy nói vậy... Nhưng tôi chỉ quan sát Kotomi đọc sách...
 
// However... I'll only be watching Kotomi read books...
 
// However... I'll only be watching Kotomi read books...
  +
// For some reason, this line is kinda hard to put in English -DGreater1
 
  +
// Alt - Though I say that, all I did was watch Kotomi read her books. - Kinny Riddle
<0137>
 
  +
// と言っても、本を読むことみを俺は見ているだけだが。
  +
<0137> Kotomi lập tức chìm vào thế giới riêng của cô ấy.
 
// Kotomi immediately goes into her own world.
 
// Kotomi immediately goes into her own world.
  +
// すぐにことみは夢中になった。
 
  +
<0138> Chỉ có tiếng lật sách vang lên trần nhà.
<0138>
 
 
// Only the sound of the flipping page resounding through the high ceiling of the library can be heard.
 
// Only the sound of the flipping page resounding through the high ceiling of the library can be heard.
  +
// Alt - The only sound heard was the echoes from the ceiling made by her flipping the pages. - Kinny Riddle
 
  +
// ページをめくる音だけが、図書室の高い天井に響いている。
<0139> \{\m{B}} ()
 
  +
<0139> \{\m{B}} (Vậy là cuối cùng tôi không làm gì cả...’
 
// \{\m{B}} (I won't be doing anything at all in the end, huh...)
 
// \{\m{B}} (I won't be doing anything at all in the end, huh...)
  +
// Alt - (I ended up doing nothing again, huh...) - Kinny Riddle
 
  +
// \{\m{B}}(結局、俺は何もしてないんだよな…)
<0140>
 
  +
<0140> Tôi suy nghĩ lần nữa.
 
// I think of that again.
 
// I think of that again.
  +
// また、そんなことを思う。
 
  +
<0141> Kí ức tôi mờ dần khi ngáp.
<0141>
 
 
// My memories become blurred as I suppressed my yawn.
 
// My memories become blurred as I suppressed my yawn.
  +
// あくびをかみ殺すと、記憶が曖昧になってくる。
 
  +
<0142> Tôi có một cảm giác bất thường là tôi đã luôn luôn ở bên Kotomi trong thư viện này.
<0142>
 
// I have an unusual feeling that seems like I've always been living together with Kotomi in the library.
+
I have an unusual feeling that seems like I've always been living together with Kotomi in the library.
  +
// ことみとふたりで、ずっと図書室で暮らしているような、妙な感覚。
 
<0143>
+
<0143> Nhắm mắt lại.
 
// I close my eyes.
 
// I close my eyes.
  +
// 目を閉じる。
 
  +
<0144> Tôi không cảm thấy tệ chút nào.
<0144>
 
 
// I don't feel bad about this.
 
// I don't feel bad about this.
  +
// こういうのも悪くない。
 
  +
<0145> Sẽ rất tuyệt nếu điều này cứ tiếp tục.
<0145>
 
 
// It would be good if this could always continue.
 
// It would be good if this could always continue.
  +
// こんな時間が、ずっと続いたらいい。
 
  +
<0146> Nắng chiều tràn qua cửa sổ.
<0146>
 
 
// The afternoon sunlight pouring inside through the library window.
 
// The afternoon sunlight pouring inside through the library window.
  +
// 午後の陽射しが、たっぷりと降り注ぐ図書室の窓辺。
 
  +
<0147> Và Kotomi, luôn luôn đọc sách
<0147>
 
 
// And Kotomi, forever reading books...
 
// And Kotomi, forever reading books...
  +
// ことみがいつまでも、本を読んでいる…
 
  +
<0148> Tôi thiếp đi trước khi kịp nhận ra.
<0148>
 
 
// I fell asleep before I knew it.
 
// I fell asleep before I knew it.
  +
// 俺はいつのまにか、眠ってしまっていた。
 
<0149>
+
<0149> .........
  +
// ………。
// .........
 
  +
<0150> ......
 
  +
// ……。
<0150>
 
// ......
+
<0151> ...
  +
// …。
 
  +
<0152> \{\m{B}} "..............."
<0151>
 
  +
// \{\m{B}}「……………」
// ...
 
  +
<0153> {Kotomi} “Bạn dậy rồi à?”
 
<0152> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "..............."
 
 
<0153> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "Are you awake now?"
 
// \{Kotomi} "Are you awake now?"
  +
// \{ことみ}「目が覚めた?」
 
  +
<0154> Kotomi ngồi trên ghế nhìn tôi chăm chăm.
<0154>
 
 
// Kotomi, who's sitting on the floor, was gazing at me.
 
// Kotomi, who's sitting on the floor, was gazing at me.
  +
// 床に座ったままのことみが、俺のことを見ていた。
 
<0155> \{\m{B}} ""
+
<0155> \{\m{B}} “Có vẻ như mình đang mơ.”
 
// \{\m{B}} "It seems I was dreaming."
 
// \{\m{B}} "It seems I was dreaming."
  +
// \{\m{B}}「夢を見てた気がする…」
 
<0156> \{\m{B}} ""
+
<0156> \{\m{B}} “Có phài là ác mộng không?”
 
// \{\m{B}} "Was it a scary dream?"
 
// \{\m{B}} "Was it a scary dream?"
  +
// \{\m{B}}「こわい夢?」
 
<0157> \{\m{B}} ""
+
<0157> \{\m{B}} “Không hẳn như vậy...”
 
// \{\m{B}} "Not really scary..."
 
// \{\m{B}} "Not really scary..."
  +
// See SEEN4505 Line 531 to have an idea why 'Not really scary...' -DGreater1
 
  +
// Alt - "Not exactly scary..." - Kinny Riddle
<0158> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{\m{B}}「恐いというより…」
  +
<0158> \{\m{B}} “Không biết là gì nữa? Mình không nhớ rõ?”
 
// \{\m{B}} "I wonder what it was? I can't remember."
 
// \{\m{B}} "I wonder what it was? I can't remember."
  +
// \{\m{B}}「なんだろうな? 覚えてない」
 
<0159> \{Kotomi} ""
+
<0159> \{Kotomi} “Vậy à ...?”
 
// \{Kotomi} "Is that so...?"
 
// \{Kotomi} "Is that so...?"
  +
// \{ことみ}「そうなんだ…」
 
  +
<0160> Cô ấy nhìn tôi như tôi vẫn đang mơ vậy.
<0160>
 
 
// She stares at me as if I'm still having a dream.
 
// She stares at me as if I'm still having a dream.
  +
// Has consistency with the First sentence of SEEN4505 Line 533
 
  +
// まだ夢見心地の俺をじーっと見詰めている。
<0161>
 
  +
<0161> Trên đùi của cô ấy là một quyển sách đóng lại.
 
// There was a closed book on her lap.
 
// There was a closed book on her lap.
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 534
 
  +
// 膝の上の本は閉じられていた。
<0162>
 
  +
<0162> Có lẽ cô ấy đã đọc xong.
 
// Perhaps, she's already finished reading.
 
// Perhaps, she's already finished reading.
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 535
 
  +
// 多分もう、読み終わっていたんだろう。
<0163> \{\m{B}} ""
 
  +
<0163> \{\m{B}} “Mình xin lỗi.”
 
// \{\m{B}} "I'm sorry."
 
// \{\m{B}} "I'm sorry."
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 536
 
  +
// \{\m{B}}「ごめんな」
<0164> \{Kotomi} ""
 
  +
<0164> \{Kotomi} “Không sao đâu.”
 
// \{Kotomi} "Not at all."
 
// \{Kotomi} "Not at all."
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 538
 
  +
// \{ことみ}「ううん」
<0165> \{Kotomi} ""
 
  +
<0165> \{Kotomi} “Bạn biết đó... mình rất thích nhìn \m{B}-kun ngủ.”
 
// \{Kotomi} "You see... I like watching \m{B}-kun sleep."
 
// \{Kotomi} "You see... I like watching \m{B}-kun sleep."
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 539
 
  +
// \{ことみ}「私ね、眠ってる\m{B}くんを見るの、好きなの」
<0166> \{\m{B}} ""
 
  +
<0166> \{\m{B}} “Mình cũng vậy, mình thích ngủ ở nơi có Kotomi.”
 
// \{\m{B}} "Me too, I like to sleep where Kotomi is."
 
// \{\m{B}} "Me too, I like to sleep where Kotomi is."
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 540
 
  +
// \{\m{B}}「俺もことみのいるところで寝るのが好きだしな」
<0167>
 
  +
<0167> Tôi dũi chân và nhìn Kotomi.
 
// I return my gaze and stretch as I sit.
 
// I return my gaze and stretch as I sit.
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 541
 
  +
// 座ったまま伸びをして、視線を巡らせる。
<0168>
 
  +
<0168> Nắng chiều hắt lên những quyển sách một màu tẻ nhạt.
 
// The inclining evening sunlight dyes the library books with expressionless color.
 
// The inclining evening sunlight dyes the library books with expressionless color.
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 542
 
  +
// 傾いた夕暮れの陽射しが、図書室の本たちを無表情に染めあげている。
<0169> \{\m{B}} ""
 
  +
<0169> \{\m{B}} “Kotomi này, chúng ta về nhà bây giờ chứ?”
 
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi, shall we go home now?"
 
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi, shall we go home now?"
  +
// \{\m{B}}「なあことみ、そろそろ帰るか」
 
<0170> \{Kotomi} ""
+
<0170> {\Kotomi} “Ừ,”
 
// \{Kotomi} "Yup."
 
// \{Kotomi} "Yup."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0171> Lập tức hiểu ra, cô ấy gật đầu.
<0171>
 
 
// She immediately understands when I tell her, and then she honestly nods.
 
// She immediately understands when I tell her, and then she honestly nods.
  +
// Consistency with SEEN4505 Line 569
 
  +
// Alt - She understood at once what I just said, and she nodded honestly. - Kinny Riddle
<0172> \{Kotomi} ""
 
  +
// そう言われるとわかっていたんだろう。素直に頷いた。
  +
<0172> \{Kotomi} “Hôm nay rất vui.”
 
// \{Kotomi} "Today was really fun."
 
// \{Kotomi} "Today was really fun."
  +
// \{ことみ}「今日はとっても楽しかったの」
 
<0173> \{Kotomi} ""
+
<0173> \{Kotomi} “Thật sự rất vui.”
 
// \{Kotomi} "It was really, really fun."
 
// \{Kotomi} "It was really, really fun."
  +
// \{ことみ}「とってもとっても楽しかったの」
 
  +
<0174> Cô ấy lập lại những từ đó như để chắc chắn.
<0174>
 
 
// She repeated those words as if making sure.
 
// She repeated those words as if making sure.
  +
// たしかめるように、言葉を重ねる。
 
<0175> \{\m{B}} ""
+
<0175> \{\m{B}} “Thật sao? Vậy thì tốt rồi.”
 
// \{\m{B}} "Is that so? That's good then."
 
// \{\m{B}} "Is that so? That's good then."
  +
// \{\m{B}}「そうか、よかったな」
 
  +
<0176> Nếu Kotomi vui thì tôi không có ý kiến gì cả.
<0176>
 
 
// I have no complaints as long as Kotomi had fun.
 
// I have no complaints as long as Kotomi had fun.
  +
// ことみが楽しかったのなら、俺には何の文句もない。
 
<0177> \{Kotomi} ""
+
<0177> \{Kotomi} “\m{B}-kun.”
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun."
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くん」
 
<0178> \{\m{B}} ""
+
<0178> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}} "Hmm?"
+
// \{\m{B}}「ん?」
  +
<0179> Kotomi không nói gì trong một lúc.
 
<0179>
 
 
// Kotomi didn't say anything for a while.
 
// Kotomi didn't say anything for a while.
  +
// ことみはしばらく、何も言わなかった。
 
  +
<0180> Khuôn mặt của ấy có vẻ như đang đắm chìm trong suy nghĩ.
<0180>
 
 
// Her face had an expression that says she's in deep thought.
 
// Her face had an expression that says she's in deep thought.
  +
// どこか思い詰めたような顔だった。
 
  +
<0181> Từ từ đứng dậy, cô ấy đi đến cửa sổ ở phía tây và chậm rãi quay qua nhìn tôi.
<0181>
 
 
// She slowly stands up, walks next to the west side window and there, she slowly turns to face me.
 
// She slowly stands up, walks next to the west side window and there, she slowly turns to face me.
  +
// すっと立ち上がると、西側の窓辺まで歩き、そこでゆっくりと振り向いた。
 
<0182> \{Kotomi} ""
+
<0182> \{Kotomi} “Bạn biết đó, Thật sự là rất vui.”
 
// \{Kotomi} "You know, it was really, really fun."
 
// \{Kotomi} "You know, it was really, really fun."
  +
// \{ことみ}「私ね、とってもとっても楽しかったの」
 
  +
<0183> \{Kotomi} “Khi \m{B}-kun đến thư viện này, mọi ngày trở nên rất vui.”
<0183> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "When \m{B}-kun came here in the library, everyday became really fun."
 
// \{Kotomi} "When \m{B}-kun came here in the library, everyday became really fun."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くんが図書室に来てくれてから、毎日がほんとに楽しかったの」
 
  +
<0184> \{Kotomi} “Mình đã quen được các bạn khác, và có thể chơi violin lần nữa.”
<0184> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "I made some friends, and I was also able to play a violin again."
 
// \{Kotomi} "I made some friends, and I was also able to play a violin again."
  +
// \{ことみ}「お友達ができて、ヴァイオリンもまた弾けたの」
 
<0185> \{Kotomi} ""
+
<0185> \{Kotomi} “Mình thật sự hạnh phúc mỗi khi \m{B}-kun đến.”
 
// \{Kotomi} "I am really happy when \m{B}-kun comes."
 
// \{Kotomi} "I am really happy when \m{B}-kun comes."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くんが来てくれたから、とっても幸せだったの」
 
<0186> \{\m{B}} ""
+
<0186> \{\m{B}} “Từ bây giờ sẽ có nhiều niềm vui hơn nữa.”
 
// \{\m{B}} "There will be more fun things from now on."
 
// \{\m{B}} "There will be more fun things from now on."
  +
// \{\m{B}}「これからだって、いろいろ楽しいことがあるぞ」
 
<0187> \{Kotomi} ""
+
<0187> \{Kotomi} “Không...”
 
// \{Kotomi} "No..."
 
// \{Kotomi} "No..."
  +
// \{ことみ}「ううん…」
 
  +
<0188> Cô ấy ngắt ngang lời tôi.
<0188>
 
 
// She interrupted my words there.
 
// She interrupted my words there.
  +
// そこで、言葉が途切れた。
 
  +
<0189> Vẻ mặt của Kotomi sau ánh sáng chiếu vào thật khó nhìn thấy.
<0189>
 
 
// It's hard to read Kotomi's expression, which is hidden in the backlight.
 
// It's hard to read Kotomi's expression, which is hidden in the backlight.
  +
// 逆光の中で、ことみの表情は読み取りにくい。
 
  +
<0190> Hàng ngàn cuốn sách trên kệ trước mặt chúng tôi.
<0190>
 
 
// The bookshelves lined with tens of thousands of book spines.
 
// The bookshelves lined with tens of thousands of book spines.
  +
// Line 190 to 191 isn't making any sense to me at all >_< -DGreater1
 
  +
// Alt - Lined up in front of us were a row of bookshelves with tens of thousands of books. - Kinny Riddle
< -DGreater1
 
  +
// 立ち並ぶ書棚、何万冊という本の背表紙。
<0191>
 
  +
<0191> Như thể chúng đang bảo vệ Kotomi.
 
 
// It's as if everything had been protecting Kotomi.
 
// It's as if everything had been protecting Kotomi.
  +
// Alt - They stood as though they were all protecting Kotomi - Kinny Riddle
<0192> \{Kotomi} ""
 
  +
// 全てがことみを守っているように見えた。
  +
<0192> \{Kotomi} “Hôm nay mình có chuyện phải nói với \m{B}-kun.”
 
// \{Kotomi} "You know, today, I have something I must tell \m{B}-kun."
 
// \{Kotomi} "You know, today, I have something I must tell \m{B}-kun."
  +
// \{ことみ}「今日はね、\m{B}くんに言わなければいけないことがあるの」
 
  +
<0193> \{Kotomi} “Mình phải học nhiều hơn những gì mình đang làm bây giờ.”
<0193> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "I have to study much more than what I have been doing now."
 
// \{Kotomi} "I have to study much more than what I have been doing now."
  +
// \{ことみ}「私、今よりもっともっと、勉強しなければいけないの」
 
  +
<0194> \{Kotomi} “Nếu không thì mình sẽ không thể trở thành một người toàn diện được.”
<0194> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "If I don't, I won't turn into a splendid person."
 
// \{Kotomi} "If I don't, I won't turn into a splendid person."
  +
// \{ことみ}「そうしないと、立派な人になれないから」
 
  +
<0195> Thật bất ngờ, nhung tôi thấy vai cô ấy run lên khi nói \bngười toàn diện.'\u.
<0195>
 
 
// It was sudden, but I noticed that her shoulder trembled when she said '\bsplendid person.'\u
 
// It was sudden, but I noticed that her shoulder trembled when she said '\bsplendid person.'\u
  +
// 『立派な人』と言った時、ことみの肩がぴくりと震えた気がした。
 
<0196> \{\m{B}} ""
+
<0196> \{\m{B}} “Vậy à..?”
 
// \{\m{B}} "Is that so...?"
 
// \{\m{B}} "Is that so...?"
  +
// \{\m{B}}「そうか…」
 
  +
<0197> \{\m{B}} “Có lẽ mình không giúp ích được gì, nhưng mình sẽ ủng hộ bạn.”
<0197> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Well, I'm not going to be of any help, but I'll be here to support you."
 
// \{\m{B}} "Well, I'm not going to be of any help, but I'll be here to support you."
  +
// \{\m{B}}「まあ直接は手伝えないけどさ、俺も応援するぞ」
 
  +
<0198> \{\m{B}} “Nhưng mình nghĩ chỉ cần học một chút thì bạn có thể vào bất cứ trường đại học nào...”
<0198> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "But I think you can enter any university with just a little study..."
 
// \{\m{B}} "But I think you can enter any university with just a little study..."
  +
// \{\m{B}}「おまえなら、ちょっと勉強すれば大学どこでも入れるだろうし…」
 
<0199> \{Kotomi} ""
+
<0199> \{Kotomi} “Không phải đâu...”
 
// \{Kotomi} "That's not it..."
 
// \{Kotomi} "That's not it..."
  +
// \{ことみ}「そうじゃないの」
 
  +
<0200> Cô ấy chậm rãi lắc đầu.
<0200>
 
 
// She shakes her head in a slow manner.
 
// She shakes her head in a slow manner.
  +
// 力なく首を振る。
 
<0201> \{Kotomi} ""
+
<0201> \{Kotomi “Bây giờ thì... vẫn chưa đủ đâu.”
 
// \{Kotomi} "Right now... it's far from enough."
 
// \{Kotomi} "Right now... it's far from enough."
  +
// \{ことみ}「今のままだと、とても足りないの」
 
  +
<0202> \{Kotomi} “Mọi ngày, mọi ngày...suốt nguyên ngày. Dù mình học 10 năm đi nữa thì vẫn chưa đủ đâu.’
<0202> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "Everyday, everyday... all throughout the day, and even if I study for ten years, it still might not be enough."
 
// \{Kotomi} "Everyday, everyday... all throughout the day, and even if I study for ten years, it still might not be enough."
  +
// \{ことみ}「毎日毎日、一日中、何十年も勉強しても、足りないかもしれないの」
 
<0203> \{Kotomi} ""
+
<0203> \{Kotomi} “Do đó...”
 
// \{Kotomi} "That's why..."
 
// \{Kotomi} "That's why..."
  +
// \{ことみ}「だから…」
 
  +
<0204> \{Kotomi} “Mình quyết định... mình sẽ không gặp \m{B}-kun nữa.”
<0204> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "I decided... that I wouldn't meet \m{B}-kun from now on."
 
// \{Kotomi} "I decided... that I wouldn't meet \m{B}-kun from now on."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くんとは、もう会わないって決めたの」
 
  +
<0205> Đó là những gì Kotomi nói.
<0205>
 
 
// That's what Kotomi said.
 
// That's what Kotomi said.
  +
// ことみは、そう言った。
 
  +
<0206> Tôi không hiểu ý của cô.
<0206>
 
 
// I didn't understand what she meant by that at all.
 
// I didn't understand what she meant by that at all.
  +
// それが何を意味するのか、とっさにわからなかった。
 
  +
<0207> Tất cả những lời bất ngờ đó quá nhiều đối với tôi.
<0207>
 
 
// The sudden words was too much for me.
 
// The sudden words was too much for me.
  +
// あまりにも、唐突な言葉だった。
 
  +
<0208> Cô ấy sẽ không gặp mình nữa sao...?
<0208>
 
 
// She wouldn't meet with me anymore...?
 
// She wouldn't meet with me anymore...?
  +
// 俺には、もう会わない…?
 
  +
<0209> Những lời nói đó trở thành sự thật, như cát rơi từ trên trần xuống vậy, một chuyện gì lớn đã bắt đầu.
<0209>
 
 
// Those words finally became reality, and like sand falling from the ceiling, something big began.
 
// Those words finally became reality, and like sand falling from the ceiling, something big began.
  +
// 言葉はやがて事実となって、天井から砂がこぼれるように、重くのしかかってきた。
 
  +
<0210> Kotomi chỉ đúng yên, cắn môi và đầu gục xuống.
<0210>
 
 
// Kotomi just stayed silent, biting into her lips as she hangs her head down.
 
// Kotomi just stayed silent, biting into her lips as she hangs her head down.
  +
// ことみはただ黙ったまま、唇を噛みしめ、じっとうつむいている。
 
  +
<0211> Để có thể nói được những lời này hẳn cô ấy đã rất đau lòng.
<0211>
 
 
// Kotomi's seriousness was too serious that it hurts.
 
// Kotomi's seriousness was too serious that it hurts.
  +
// Prev. TL: Kotomi was saying that it was really painful to be serious abou this.*
 
  +
// ことみが本気すぎるほど本気なのは、痛いほど伝わってきた。
<0212>
 
  +
<0212> Tại sao cô ấy lại nói những điề đó vào ngày này...Mình không hiểu...
 
// Why is it that she started saying those things, this day of all days... I don't understand...
 
// Why is it that she started saying those things, this day of all days... I don't understand...
  +
// どうして今日になって、ことみがそんなことを言い出したのか、俺にはわからない。
 
  +
<0213> Nếu Kotomi có nguyên do thì...
<0213>
 
 
// But, if Kotomi has a reason for walking alone then...
 
// But, if Kotomi has a reason for walking alone then...
  +
// ただ、ことみにたしかな目標があって、ひとりで歩いていこうとするなら…
 
  +
<0214> Mình không có lí do gì để phản đối...
<0214>
 
 
// I have no reason to object...
 
// I have no reason to object...
  +
// 俺が反対する理由は何もなかった。
 
<0215> \{\m{B}} ""
+
<0215> \{\m{B}} “Được rồi.”
 
// \{\m{B}} "All right then."
 
// \{\m{B}} "All right then."
  +
// \{\m{B}}「わかった」
 
  +
<0216> \{\m{B}} “Nếu bạn đã nói vậy, thì mình cũng sẽ không gặp bạn nữa.”
<0216> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "If you're going to say so, then I won't meet you anymore either."
 
// \{\m{B}} "If you're going to say so, then I won't meet you anymore either."
  +
// \{\m{B}}「おまえがそこまで言うんなら、俺ももう、会わないことにする」
 
  +
<0217> Tôi nói điều đó mà không nhìn mặt cô ấy.
<0217>
 
 
// I said that, never looking at her face.
 
// I said that, never looking at her face.
  +
// ことみの顔を見ずに、俺はそう言った。
 
  +
<0218> Tôi nhận ra tôi đang chôn mình trong lời nói.
<0218>
 
 
// This time I understood, that I'm burying myself with my own words.
 
// This time I understood, that I'm burying myself with my own words.
  +
// Alt - I realize I was burying myself with my own words. - Kinny Riddle
 
  +
// 今度は自分の言葉が、自分を埋めようとするのがわかった。
<0219>
 
  +
<0219> Sự việc trở nên thế này có lẽ do mình không suy nghĩ kĩ.
 
// Maybe it became like this just because I wasn't thinking properly.
 
// Maybe it became like this just because I wasn't thinking properly.
  +
// 俺が考えなしだっただけで、こうなるのも当然かもしれない。
 
  +
<0220> Ngay từ đầu...Học sinh ưu tú nhất của trường,và tên lưu manh nhất quen nhau thì...
<0220>
 
 
// To start with... the school's number one honor student, and the number one delinquent going out with each other...
 
// To start with... the school's number one honor student, and the number one delinquent going out with each other...
  +
// もともと、学校一の優等生と不良学生の付き合いだ。
 
  +
<0221> Thật không xứng chút nào cả.
<0221>
 
 
// There wasn't any balance...
 
// There wasn't any balance...
  +
// 釣り合うわけがなかった。
 
  +
<0222> Không... Không nên nghĩ như vậy.
<0222>
 
 
// No... I should stop thinking like that.
 
// No... I should stop thinking like that.
  +
// …いや、そんな風に考えるのはやめよう。
 
  +
<0223> Để trân trọng những ngày tuy ngắn nhưng hạnh phúc với Kotomi từ bây giò và trở về sau,
<0223>
 
 
// To treasure the short but fun days I spent with Kotomi, from now and onward.
 
// To treasure the short but fun days I spent with Kotomi, from now and onward.
  +
// 短かかったけれど楽しかったことみとの毎日を、これからも大切にするために。
 
  +
<0224> \{\m{B}} “Mình chắc chắn bạn sẽ ổn thôi ngay cà không có mình.”
<0224> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "I'm sure you'll be fine even without me."
 
// \{\m{B}} "I'm sure you'll be fine even without me."
  +
// \{\m{B}}「俺がいなくても、きっと大丈夫だ」
 
  +
<0225> \{\m{B}} “Bạn là một người siêng năng, do đó mình tin rằng bạn sẽ trở thành một người \btoàn diện\u hơn ai hết.”
<0225> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "You're a hard worker, that's why I'm sure you'll turn into a more \bsplendid\u person than anyone else."
 
// \{\m{B}} "You're a hard worker, that's why I'm sure you'll turn into a more \bsplendid\u person than anyone else."
  +
// \{\m{B}}「おまえは頑張り屋だからさ、きっと誰よりも立派な奴になれるぞ」
 
  +
<0226>Tôi nói trong lạc quan để có thể khiến cô ấy vui hơn.
<0226>
 
// I said it in a lively manner as if to cheer her.
+
// I said it in a lively manner as if to cheer her.
  +
// 努めて明るく言ってやる。
 
  +
<0227> \{\m{B}} “Để mình đưa bạn đến chỗ mọi khi lần cuối.”
<0227> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Let me escort you to the usual place."
 
// \{\m{B}} "Let me escort you to the usual place."
  +
// Couldn't come up with a proper TL that will maintain 'saigo ni' -DGreater1
 
  +
// Alt - "Allow me to escort you to the usual place for the last time." - Kinny Riddle
<0228>
 
  +
// \{\m{B}}「最後に、いつものところまで送るな」
  +
<0228> Cô ấy lặng lẽ lắc đầu.
 
// She quietly shakes her head.
 
// She quietly shakes her head.
  +
// ことみは静かに首を振った。
 
<0229> \{Kotomi} ""
+
<0229> \{Kotomi} “Mình sẽ về nhà một mình.”
 
// \{Kotomi} "I'll go home by myself."
 
// \{Kotomi} "I'll go home by myself."
  +
// \{ことみ}「私、一人で帰れるから」
 
<0230> \{Kotomi} ""
+
<0230> \{Kotomi} “Vì mình đều đi một mình cho đến giờ...”
 
// \{Kotomi} "Since I've been doing that up until now..."
 
// \{Kotomi} "Since I've been doing that up until now..."
  +
// \{ことみ}「今までもずっと、そうしてきたから…」
 
<0231> \{\m{B}} ""
+
<0231> \{\m{B}} “Mình hiểu...”
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「そっか…」
 
  +
<0232> Tôi đúng lên và tiến tới cửa thư viện.
<0232>
 
 
// I stand up and head to the library entrance.
 
// I stand up and head to the library entrance.
  +
// 俺は立ち上がり、図書室の戸口に向かった。
 
  +
<0233> Từ từ đặt tay lên cánh cửa.
<0233>
 
 
// I slowly put my hand on the sliding door.
 
// I slowly put my hand on the sliding door.
  +
// 引き戸にそっと手をかける。
 
<0234> \{\m{B}} ""
+
<0234> \{\m{B}} “Chúc may mắn, Kotomi.”
 
// \{\m{B}} "Good luck, Kotomi."
 
// \{\m{B}} "Good luck, Kotomi."
  +
// \{\m{B}}「頑張れよ、ことみ」
 
  +
<0235> Giọng tôi trở nên nhạt nhòa khì nói những từ đó.
<0235>
 
 
// My voice was hollow when I said those words.
 
// My voice was hollow when I said those words.
  +
// 自分の声が、虚ろに言った。
 
  +
<0236> Nhưng…Tôi đã có thể cho cô ấy thấy '\bthế giới bên ngoài'\u,dù chỉ là một chút.
<0236>
 
 
// But... I managed to show her the '\bOutside World'\u, even if it was just for a little bit.
 
// But... I managed to show her the '\bOutside World'\u, even if it was just for a little bit.
  +
// ただ…ほんの少しでも、ことみに『外の世界』を見せてやれた。
 
  +
<0237> Vậy là đủ rồi. Tôi tự thuyết phục mình với điều đó.
<0237>
 
 
// That was enough. I persuaded myself with that.
 
// That was enough. I persuaded myself with that.
  +
// それだけで十分だ。そう自分に言い聞かせた。
 
<0238> \{Kotomi} ""
+
<0238> \{Kotomi} “Tạm biệt, \m{B}-kun.”
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, goodbye."
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, goodbye."
  +
// ここに来ることは、もう二度とないだろうと思った。
 
  +
<0239> Đó là lời cuối cùng mà tôi đươc nghe.
<0239>
 
 
// That's the only thing I heard in the end.
 
// That's the only thing I heard in the end.
  +
// 最後に、それだけ聞こえた。
 
  +
<0240> Sau đó tôi rời khỏi thư viện.
<0240>
 
 
// And then, I left the library.
 
// And then, I left the library.
  +
// 俺は図書室を後にした。
 
  +
<0241> Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ đặt chân vào đây nữa.
<0241>
 
 
// And to think that I shouldn't come here ever again.
 
// And to think that I shouldn't come here ever again.
  +
// Alt - I realized I would never step foot in here ever again. - Kinny Riddle
  +
// I thought to myself that I would probably never come here again. - Mashu
  +
// \{ことみ}「\m{B}くん、さよなら」
   
 
</pre>
 
</pre>

Revision as of 12:06, 31 December 2011

Đội ngũ dịch

Người dịch

Chỉnh sửa & Hiệu đính

Bản thảo

<0000> Tôi thức dậy như mọi khi. 
// I wake up as always.
// いつも通りに目が覚めた。
<0001>Ý nghĩ đầu tiên khi thức dậy hôm nay là cuộc hẹn hò với Kotomi. 
// The first thing I think today as I get up is my date with Kotomi.
// 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。
<0002> Ngày hôm qua tôi thực sự rất phấn khích, nhưng hôm nay tôi cảm thấy rất bình thường.
// I was really looking forward to it yesterday but, now that the day has arrived, I feel calm.
// 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。
<0003> Nhìn vào đồng hồ.
// I look at the watch.
// 時計を見る。
<0004> Còn quá sớm nhưng tôi không có lí do gì ở yên trong cái nhà này.
// It's still too early for our appointment but, I don't have any reason to idle inside the house.
// 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。
<0005> \{\m{B}} (Có lẽ tôi nên đi ăn sáng trước...)
// \{\m{B}} (Might as well eat breakfast on the way there...)
// \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…)
<0006> Tôi ra khỏi giường.
// I get off of my bed.
// 俺はベッドから抜け出た。
<0007> Lúc tôi đến điểm hẹn thì khoảng 9h30
// The time I arrived at the meeting place was around 9:30AM.
// 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。
<0008> Đúng như tôi nghĩ, Kotomi đã đứng đợi sẵn.
// As I think, "It could be that...", my hunch is proven correct, for Kotomi is already there.
// もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。
<0009> \{Kotomi} “\m{B}-kun, chào buổi chiều.”
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
<0010> \{\m{B}} “Không phải là chào buổi chiều mà là chào buổi sáng.”
// \{\m{B}} "Not good afternoon, it's still good morning around this time."
// \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」
<0011> Tôi nhìn vào chiếc váy cô ấy mặc trước đó khi trả lời.
// As I answered her, I look at the dress that she wore previously.
// 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。
<0012> Cô ấy mặc một chiếc váy màu đen mà để lộ một phần ngực của cô ấy.
// She's wearing a black one piece that shows a bit of her chest.
// Consistency with Line 0038 SEEN4504
// 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。
<0013> Cô ấy cư xử tuy trẻ con nhưng cách ăn mặc trưởng thành một cách đáng ngạc nhiên.
// She acts childish, but her taste is surprisingly grown up. 
// 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。
<0014> \{\m{B}} “Để mình mang đồ hộ bạn cho.”
// \{\m{B}} "I'll carry your things."
// Consistency with Line 0053 SEEN4504
// \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」
<0015> Tôi lấy hộp ăn trưa trong túi quần áo.
	“Túi quần áo à?”	
// I take the lunch box that's inside a bag clothing.
// "A cloth bag"? -~~~~
// Consistency with Line 0054 SEEN4504
// 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。
<0016> Cái túi tuy lớn nhưng rất nhẹ.
// It feels really light despite its size.
// 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。
<0017> \{\m{B} “Có phải là sandwich không?”
// \{\m{B}} "Could it be, sandwiches?"
// \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」
<0018> \{Kotomi} “Ừ.”
// \{Kotomi} "Yeah."
// \{ことみ}「うん」
<0019> \{\m{B}} “Hiểu rồi. Nếu là sandwich, chúng ta có thể ăn ở bất cứ nơi đâu.” 
// \{\m{B}} "I see. If it's sandwiches, we could eat it anywhere..."
// \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」
<0020> Dù nói vậy, Tôi vẫn chưa biết là nên đi đâu.
// Though I said that, I realize that I still haven't decided our destination.
// 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。
<0021> \{\m{B}} “Có nơi nào bạn muốn đến không?”
// \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
// Consistency with Line 0075 SEEN4504
// \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」
<0022> \{Kotomi} “Uhm...”
// \{Kotomi} "Well..."
// Consistency with Line 0076 SEEN4504
// \{ことみ}「ええとね…」
<0023> \{Kotomi} “Nếu bạn cảm thấy được, \m{B}-kun...”
// \{Kotomi} "If it's all right with you, \m{B}-kun..."
// \{ことみ}「\m{B}くんがよかったら、なんだけど…」
<0024> Cô ấy vừa nói vừa chăm chú nhìn tôi.
// She says that as she stares at me.
// 俺をじっと見詰めながら、言った。
<0025> \{Kotomi} “Thì mình muốn đến thư viện trường.”
// \{Kotomi} "I'm fine with the school's library."
// \{ことみ}「私、学校の図書室がいいの」
<0026> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「…………」
<0027> Hiểu rồi...rốt cuộc là nơi đó...
// I see... so it comes to that, huh...
// なるほど、そう来たか。
<0028> \{Kotomi} “Không được à...?”
// \{Kotomi} "Is it no...?"
// \{ことみ}「…だめ?」
<0029> \{\m{B}} “Hmm...Không phải là không được...”
// \{\m{B}} "Hmmm... not that I disagree with that though..."
// \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」
<0030> Tôi không muốn đi đến nơi đông người vào ngày lễ nhưng tôi nghĩ việc nói về trường lớp cũng chẳng đi dến đâu.
// I want to restrain going in a tourist resort on a national holiday but, I don't feel any accomplishment in talking about school...
// 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が…
<0031> Tuy nói vậy, tôi cũng không nghĩ ra nơi nào khác.
// But saying so, it's not like I have also thought of a destination.
// とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。
<0032> \{\m{B}} “uhm...Thư viện trường cũng được.”
// \{\m{B}} "Well... the library would be fine."
// \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」
<0033> Cô ấy yên tâm cười sau khi tôi nói vậy
// She smiles as if relieved after I said that.
// 俺が答えると、ほっとしたように笑った。
<0034> Có lẽ thư viện là một nơi thật sự đặc biệt đối với Kotomi. 
// I guess the library really is a very special place to Kotomi.
// やっぱりことみにとって、図書室は特別な場所なんだろう。
<0035> Sẽ tuyệt hơn khi có một “cuộc hẹn hò” bình thường vào lần kế nếu còn cơ hội.
// It'd be nice if I could get an ordinary "date" if the next chance comes.
// 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。
<0036> \{\m{B}} “Được rồi, chúng ta đi nào.”
// \{\m{B}} "All right, let's go then."
// \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」
<0037> \{Kotomi} “Ừ.”
// \{Kotomi} "Yeah."
// \{ことみ}「うん」
<0038> Chúng tôi bắt đầu bước đi.
// We start walking.
// 俺たちは歩き出した。
<0039> Tôi thức dậy như mọi khi.
// I wake up as always.
// いつも通りに目が覚めた。
<0040> Tôi cứ tưởng như đang mơ. 
// I feel like I was dreaming.
// 夢を見ていた気がする。
<0041> Không biết đó có phải là mơ hay không?
// I don't really know if that was a dream or not.
// Consistency with Line 0003 SEEN4504
// それが本当に夢だったかも、よくわからない。
<0042> Ý nghĩ đầu tiên khi thức dậy hôm nay là cuộc hẹn hò với Kotomi. 
// The first thing I think today as I get up is my date with Kotomi.
// Consistency with Line 0001 (this SEEN)
// 起き抜けの頭で、今日はことみとデートだ、と考える。
<0043> Ngày hôm qua tôi thực sự rất phấn khích, nhưng hôm nay tôi cảm thấy rất bình thường.
// I was really looking forward to it yesterday but, when the day arrived, I feel calm.
// Consistency with Line 0002 (this SEEN)
// 昨日はあれほど楽しみだったのに、当日になったら意外に落ちついていた。
<0044> Có lẽ do người đàn ông mình gặp hôm qua. 
// It might also be because of that gentleman I met yesterday.
// 昨日、あの紳士に会ったせいもあるかもしれない。
<0045> Nhìn vào đồng hồ.
// I look at the watch.
// Consistency with Line 0003 (this SEEN) from Line 0045 to 0064
// 時計を見る。
<0046> Ngày hôm qua tôi thực sự rất phấn khích, nhưng hôm nay tôi cảm thấy rất bình thường.
// It's still too early for our appointment but, I don't have any reason to idle inside the house.
// 待ち合わせにはまだ早いが、家でウダウダしている理由もない。
<0047> \{\m{B}} (Có lẽ tôi nên đi ăn sáng trước...)
// \{\m{B}} (Might as well eat breakfast on the way there...)
// \{\m{B}}(途中で朝飯でも食ってけばいいしな…)
<0048> Tôi ra khỏi giường.
// I get off my bed.
// 俺はベッドから抜け出た。
<0049> Lúc tôi đến điểm hẹn thì khoảng 9h30.
// The time I arrived at the meeting place was around 9:30AM.
// 待ち合わせ場所に着いた時は、午前9時半だった。
<0050> Đúng như tôi nghĩ, Kotomi đã đứng đợi sẵn.
// As I think, "It could be that...", my hunch is proven correct, for Kotomi is already there.
// もしかしたらと思ったら、やっぱりことみはもうそこにいた。
<0051> \{Kotomi} “\m{B}-kun, chào buổi chiều.”
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
<0052> \{\m{B}} “Không phải là chào buổi chiều mà là chào buổi sáng.”
// \{\m{B}} "Not good afternoon, it's still good morning around this time."
// \{\m{B}}「こんにちはじゃなくて、まだおはようだな」
<0053> Tôi nhìn vào chiếc váy cô ấy mặc trước đó khi trả lời.
// As I answered her, I look at the dress that she wore previously.
// 適当に答えながら、俺は改めてことみの服装を見た。
<0054> Cô ấy mặc một chiếc váy màu đen mà để lộ một phần ngực của cô ấy.
// She's wearing a black one piece that shows a bit of her chest.
// Consistency with Line 0038 SEEN4504 & Line 0012 (this SEEN)
// 胸元が大きめに開いた、黒いワンピース。
<0055> Cô ấy cư xử tuy trẻ con nhưng cách ăn mặc trưởng thành một cách đáng ngạc nhiên.
// She acts childish, but her taste is surprisingly grown up. 
// 子供っぽいように見えて、案外趣味は大人びているのかもしれない。
<0056> \{\m{B}} “Để mình mang đồ hộ bạn cho.”
// \{\m{B}} "I'll carry your things."
// Consistency with Line 0053 SEEN4504 & Line 0014 (this SEEN)
// \{\m{B}}「荷物、俺が持つな」
<0057> Tôi lấy hộp ăn trưa trong túi quần áo.
// I take the lunch box that's inside a bag clothing.
// Consistency with Line 0054 SEEN4504 & Line 0015 (this SEEN)
// 布製のバッグに入ったランチボックスを受け取る。
<0058> Cái túi tuy lớn nhưng rất nhẹ.
// It feels really light despite its size.
// 荷物の大きさのわりには、軽いように感じた。
<0059> \{\m{B} “Có phải là sandwich không?”
// \{\m{B}} "Could it be, sandwiches?"
// \{\m{B}}「もしかして、サンドイッチか?」
<0060> \{Kotomi} “Ừ.”
// \{Kotomi} "Yeah."
// \{ことみ}「うん」
<0061> \{\m{B}} “Hiểu rồi. Nếu là sandwich, chúng ta có thể ăn ở bất cứ nơi đâu.”
// \{\m{B}} "I see. If it's sandwiches, we could eat it anywhere..."
// \{\m{B}}「そうか。サンドイッチならどこでも食べられるしな…」
<0062> Dù nói vậy, Tôi vẫn chưa biết là nên đi đâu.
// Though I said that, I realized that I still haven't decided our destination.
// 答えてから、まだ行き先を決めてないのに気づいた。
<0063> \{\m{B}} “Có nơi nào bạn muốn đi không?”
// \{\m{B}} "Is there a place you want to go to?"
// Consistency with Line 0075 SEEN4504 & Line 0021 SEEN4509
// \{\m{B}}「どっか行きたいところ、あるか?」
<0064> “Uhm...”
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「ええとね…」
<0065> \{Kotomi} “Có một nơi rất tuyệt vời.”
// \{Kotomi} "There's this really wonderful place."
// \{ことみ}「とっても素敵な場所があるの」
<0066> \{Kotomi} “Mình chắc chắn \m{B}-kun cũng thích nơi đó.”
// \{Kotomi} "I'm sure \m{B}-kun also loves that place."
// \{ことみ}「きっと\m{B}くんも、大好きだと思うの」
<0067> Khi nói, mắt cô ấy long lanh như thể cô ấy đã quyết định ngay từ đầu.
// Her eyes shine as she says it, as if she decided it from the beginning.
// 最初から決めていたんだろう、目を輝かせながら言う。
<0068> \{\m{B}} “Nếu bạn muốn đi thì đi đâu cũng được...”
// \{\m{B}} "If it's a place you want to go to, anywhere is fine..."
// \{\m{B}}「おまえが行きたいなら、どこでもいいけどな…」
<0069> \{\m{B}} “Nhưng mình muốn tránh những nơi đông đúc chật hẹp.”
// \{\m{B}} "But I want to avoid a small, crowded place as much as possible."
// \{\m{B}}「あんまり混むところはできれば避けたいぞ、俺としては」
<0070> \{Kotomi} “Ừ...chúng ta có thể đi bộ từ đây đến đó.”
// \{Kotomi} "Yeeeah... and we can walk there from here."
// \{ことみ}「ううん。ここからなら歩いていけるの」
<0071> \{\m{B}} “Hmmm...Mình không biết có một nơi như vậy ở quanh đây đó...”
// \{\m{B}} "Hmmm... I didn't know there's a place like that around here..."
// \{\m{B}}「ふーん、この近所にそんなとこあるのか。知らなかったな…」
<0072> \{Kotomi} “Ừ...Không hẳn là như vậy.”
// \{Kotomi} "Yeeah... it's not like that."
// \{ことみ}「ううん、ちがうの」
<0073> \{Kotomi} “\m{B}-kun cũng biết nơi đó.”
// \{Kotomi} "\m{B}-kun also knows that place."
// \{ことみ}「\m{B}くんも知ってる場所なの」
<0074> \{\m{B}} “Mình cũng biết à...”
// \{\m{B}} "I know it too...?"
// \{\m{B}}「…俺も知ってる?」
<0075> Tôi cố gắng suy nghĩ một lần nữa.
// I try to think one more time.
// もう一度考えてみる。
<0076> Không có công viên lớn hay khu giải trí nào gần đây...
// There shouldn't be any big park or amusement park around here...
// 大きな公園とか遊園地とか、この近辺にそういう施設はないはずだ。
<0077> Như nối tiếp những giấc mơ, một nỗi lo lắng mơ hồ tràn vào ngực tôi.
// As if a continuation of some dream, an uncertain anxiety came back to my chest.
// 夢の続きのような、あやふやな不安が胸に戻ってくる。
<0078> Thêm vào đó... Tại sao cô ấy nói đó là nơi mình cũng biết?
// And also... why did she say it's a place I also know of?
// Consistency with Line 0089 SEEN4504
// それに…どうしてことみは、俺も知ってると言いきっているのだろう?
<0079> \{\m{B}} “Mình xin lỗi, mình không biết nơi đó...”
// \{\m{B}} "I'm sorry, I don't know where it is..."
// \{\m{B}}「ごめんな。どこかわからない…」
<0080> \{Kotomi} “Uhm...”
// \{Kotomi} "Well..."
// \{ことみ}「あのね…」
<0081> Cô ấy ghé sát vào đôi tai tò mò của tôi.
// She closes her lips to my curious ears.
// 困惑する俺の耳に、唇をそっと近づけてきた。
<0082> \{Kotomi} “Thư viện của trường đó.”
// \{Kotomi} "In the school's library."
// \{ことみ}「学校の図書室なの」
<0083> \{\m{B}} "............"
// \{\m{B}} "............"
// \{\m{B}}「…………」
<0084> Hiểu rồi...rốt cuộc là nơi đó...
// I see... so it comes to that, huh...
// Consistency with Line 0027 to 0038 (this SEEN) from 0084 to 0095
// なるほど、そう来たか。
<0085> \{Kotomi} “Không được à...?”
// \{Kotomi} "Is it no...?"
// \{ことみ}「…だめ?」
<0086> \{\m{B}} “Hmm...Không phải là không được...”
// \{\m{B}} "Hmmm... not that I disagree with that though..."
// \{\m{B}}「うーん、ダメってわけじゃないけどな…」
<0087> Tôi không muốn đi đến nơi đông người vào ngày lễ nhưng tôi nghĩ việc nói về trường lớp cũng chẳng đi dến đâu.
// I want to avoid going in a tourist resort on a national holiday but, I don't feel any accomplishment in talking about school...
// 祝日に行楽地は遠慮したいが、学校というのもあまりに芸がない気が…
<0088> Tuy nói vậy, tôi cũng không nghĩ ra nơi nào khác.
// Saying so, it's not like I have decided on a destination.
// とは言え、こっちだって目的地を決めてきたわけじゃない。
<0089> \{\m{B}} “uhm...Thư viện trường cũng được.”
// \{\m{B}} "Well... the library would be fine."
// \{\m{B}}「…いや、図書室でいいぞ」
<0090> Cô ấy yên tâm cười sau khi tôi nói vậy
// She smiles as if relieved after I said that.
// 俺が答えると、ほっとしたように笑った。
<0091> Có lẽ thư viện là một nơi thật sự đặc biệt đối với Kotomi. 
// I guess the library really is a very special place to Kotomi.
// やっぱりことみにとって、図書室は今でも特別な場所なんだろう。
<0092> Sẽ tuyệt hơn khi có một “cuộc hẹn hò” bình thường vào lần kế nếu còn cơ hội.
// It'd be good if I could get an ordinary "date" if the next chance comes.
// 当たり前の『デート』というやつは、次の機会にすればいい。
<0093> \{\m{B}} “Được rồi, chúng ta đi nào.”
// \{\m{B}} "All right, let's go then."
// \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」
<0094> \{Kotomi} “Ừ”
// \{Kotomi} "Yeah."
// \{ことみ}「うん」
<0095> Chúng tôi bắt đầu bước đi
// We start walking.
// 俺たちは歩き出した。
<0096> Khi bước vào, thư viện tỏa ra một mùi hương mang đầy những kỉ niệm.
// The library emits a scent that brings back memories as I enter.
// Consistency with Line 0243 SEEN4504
// 図書室に入るなり、どこか懐かしい匂いがした。
<0097> Dù vừa ở đây vào thứ sáu , nhưng có vẻ như tôi đã quên nơi này lâu rồi
// Even though I was here just Friday, it feels like I've long forgotten about this place.
// 金曜日に来たばかりなのに、ずっと忘れていたような、そんな気がした。
<0098> Kotomi lau sàn rồi cởi giày và vớ của cô áy.
// Kotomi mops the floor and then takes off her shoes and socks.
// ことみは床にモップをかけ、そして裸足になった。
<0099> Và cô ấy lấy cái gối cùa cô áy ra.
// Of course, she also took out her usual cushion too.  
//"and" and "too" don't both belong in the same sentence. which one should go? -Hiiragi Kagami
// もちろん、いつものクッションも引っぱり出してきた。
<0100> \{\m{B}} “Bạn thật sự thích thư viện này à”
// \{\m{B}} "You really like this library, huh."
// \{\m{B}}「おまえって、ほんとに図書室大好きだな」
<0101> \{Kotomi} “Phải, mình rất thích.’
// \{Kotomi} "Yeah. I really like it."
// \{ことみ}「うん。大好きなの」
<0102> \{Kotomi} “Hôm nay xung quanh mình toàn là sách, mình rất vui.”
// \{Kotomi} "I'm surrounded by books today too, so I'm happy."
// \{ことみ}「今日もご本に囲まれて、しあわせ」
<0103> Cô ấy nói với một nụ cười ngọt ngào như bao ngày nào.
// She says so with the same sweet smile on her face from some time ago.
// いつかと同じ笑顔で、にっこりと言う。
<0104> \{\m{B}} “Bây giờ bạn sẽ đọc sách phài không?”
// \{\m{B}} "Well, you're going to read books now, right?"
// \{\m{B}}「で、おまえは今から本読むんだよな?」
<0105> \{Kotomi} “Ừ.”
// \{Kotomi} "Yeah."
// \{ことみ}「うん」
<0106> Cô ấy cười ngọt ngao với tôi. 
// She smiles sweetly at me.
// にっこりと笑う。
<0107> \{\m{B}} “Vậy mình nên làm gì bây giờ?”
// \{\m{B}} "I wonder what should I do?"
// \{\m{B}}「俺はどうすればいいんだろうな?」
<0108> {Kotomi} “??”
// \{Kotomi} "??"
// \{ことみ}「??」
<0109> \{Kotomi} "Ummm..."
// \{Kotomi} "Ummm..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0110> \{Kotomi} ".................."
// \{Kotomi} ".................."
// \{ことみ}「………………」
<0111> Cô ấy chìm sâu trong suy nghĩ.
// She's thinking very deep for some reason.
// 何やら考え込んでいる。
<0112> \{Kotomi} ".................."
// \{Kotomi} ".............................."
// \{ことみ}「…………………………」
<0113> ...Nếu cậu lo lắng nhiều như vậy, cậu sẽ làm tôi cảm thấy rất đáng thương mất
// Well... if you worry about it that much, you'd make me feel miserable.
// …いや、そこまで悩まれると、逆に情けなくなってくるし。
<0114> \{Kotomi} “Chúng ta sẽ cùng nhau đọc chứ?”
// \{Kotomi} "Won't you read books together?"
// \{ことみ}「一緒に、ご本読まない?」
<0115> Đúng như tôi nghĩ.
// Just as I thought.
// 思った通りだった。
<0116> \{\m{B}} "sao cũng được trừ việc đó ra...”
// \{\m{B}} "Anything but that, seriously..."
// \{\m{B}}「…それはだけ勘弁してくれ、マジで」
<0117> \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0118> Cô ấy có vẻ thất vọng,
//She looks a little bit disappointed.
// 少しだけ、がっかりした表情。
<0119> Cô ấy có vẻ thất vọng.
// This faint guilt...
// かすかな罪悪感…
<0120> Tôi định nói thì bụng tôi chợt kêu lên.
// As I was about to say something, my stomach suddenly grumbles.
// 何か言ってやろうとした時、かわりに腹がぐうと鳴った。
<0121> \{Kotomi} ""\m{B}-kun, bạn đói à?”
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, are you hungry?"
// \{ことみ}「\m{B}くん、お腹空いてる?」
<0122> \{\m{B}} "Có lẽ vậy, mình chưa ăn sáng nữa...”
// \{\m{B}} "I guess so. And I haven't eaten breakfast too..."
// \{\m{B}}「そうだな。朝飯も食べなかったし…」
<0123> \{Kotomi} “Nếu vậy thì chúng ta ăn trưa sớm đi”
// \{Kotomi} "If so, let's have our lunch early."
// \{ことみ}「それじゃ、先にお昼ご飯にするの」
<0124> \{\m{B}} "Có vẻ khá sớm nhưng có lẽ mình sẽ ăn.”
// \{\m{B}} "It's quite early for noon but, I guess I'll appreciate that offer."
// \{\m{B}}「昼には早いけど、そうしてもらえるとありがたいな」
<0125> Kotomi bắt đầu chuẩn bị thức ăn ngay.
// Kotomi started preparing the food without delay.
// 早速ことみは支度を始めた。
<0126> Tôi ngồi trên ghế và đợi thức ăn được dọn ra.
// I sit in a chair and wait for the dining table to be ready. 
// 俺は椅子に腰かけて、食卓が整うのを待っていた。
<0127> Bánh sandwich rất ngon.
// The sandwich was quite delicious.
// サンドイッチはかなりうまかった。
<0128> Cô ấy không phân tích mà chỉ đưa tôi nhiều thức ăn hon moi
// She didn't analyze its contents, and she gave me more than it used to be.
// ことみは中身を分解することもなく、いつもよりたくさん俺にすすめてきた。
<0129> \{Kotomi} “Chúng ta chia đi.”
// \{Kotomi} "Let's share."
// For some odd reason, Kotomi's voice in this SEEN sound more high pitched than usual :3 -DGreater1
// \{ことみ}「半分こなの」
<0130> \{\m{B}} “Nếu mình ăn hết thì không còn là '\bchia sẻ'\u nữa đúng không?”
// \{\m{B}} "It wouldn't be '\bshare'\u if I ate most of it, right?"
// \{\m{B}}「俺だけ食べたら、半分こじゃないだろ?」
<0131> \{Kotomi} “Hôm nay mình muốn \m{B}-kun ăn nhiều.”
// \{Kotomi} "I want \m{B}-kun to eat a lot today."
// \{ことみ}「今日は\m{B}くんにたくさん食べてほしいの」
<0132> \{Kotomi} “Vậy chúng ta chia đi nào.”
// \{Kotomi} "So, let's share."
// \{ことみ}「だから、半分こなの」
<0133> Sau đó cô ấy cười.
// And then, her normal smile.
// 控えめな感じで笑う。
<0134> Có vẻ như Kotomi không đói.
// It looks like Kotomi doesn't have an appetite.
// Alt - Seems like Kotomi doesn't have much of an appetite. - Kinny Riddle
// ことみはちょっと食欲がないようだった。
<0135> Sau bữa ăn, chúng tôi bắt đầu đọc sách.
// Also, her after meal was reading.
// Alt13 - After lunch, we spent time reading books together. - 読書会 means "reading session" - Kinny Riddle
// 食後は読書会だった。
<0136> Tuy nói vậy...  Nhưng tôi chỉ quan sát Kotomi đọc sách...
// However... I'll only be watching Kotomi read books...
// For some reason, this line is kinda hard to put in English -DGreater1
// Alt - Though I say that, all I did was watch Kotomi read her books. - Kinny Riddle 
// と言っても、本を読むことみを俺は見ているだけだが。
<0137> Kotomi lập tức chìm vào thế giới riêng của cô ấy.
// Kotomi immediately goes into her own world.
// すぐにことみは夢中になった。
<0138> Chỉ có tiếng lật sách vang lên trần nhà.
// Only the sound of the flipping page resounding through the high ceiling of the library can be heard.
// Alt - The only sound heard was the echoes from the ceiling made by her flipping the pages. - Kinny Riddle
// ページをめくる音だけが、図書室の高い天井に響いている。
<0139> \{\m{B}} (Vậy là cuối cùng tôi không làm gì cả...’
// \{\m{B}} (I won't be doing anything at all in the end, huh...)
// Alt - (I ended up doing nothing again, huh...) - Kinny Riddle
// \{\m{B}}(結局、俺は何もしてないんだよな…)
<0140> Tôi suy nghĩ lần nữa.
// I think of that again.
// また、そんなことを思う。
<0141> Kí ức tôi mờ dần khi ngáp.
// My memories become blurred as I suppressed my yawn.
// あくびをかみ殺すと、記憶が曖昧になってくる。
<0142> Tôi có một cảm giác bất thường là tôi đã luôn luôn ở bên Kotomi trong thư viện này.
I have an unusual feeling that seems like I've always been living together with Kotomi in the library.
// ことみとふたりで、ずっと図書室で暮らしているような、妙な感覚。
<0143> Nhắm mắt lại.
// I close my eyes.
// 目を閉じる。
<0144> Tôi không cảm thấy tệ chút nào.
// I don't feel bad about this.
// こういうのも悪くない。
<0145> Sẽ rất tuyệt nếu điều này cứ tiếp tục.
// It would be good if this could always continue.
// こんな時間が、ずっと続いたらいい。
<0146> Nắng chiều tràn qua cửa sổ.
// The afternoon sunlight pouring inside through the library window.
// 午後の陽射しが、たっぷりと降り注ぐ図書室の窓辺。
<0147> Và Kotomi, luôn luôn đọc sách
// And Kotomi, forever reading books...
// ことみがいつまでも、本を読んでいる…
<0148> Tôi thiếp đi trước khi kịp nhận ra.
// I fell asleep before I knew it.
// 俺はいつのまにか、眠ってしまっていた。
<0149> .........
// ………。
<0150> ......
// ……。
<0151> ...
// …。
<0152> \{\m{B}} "..............."
// \{\m{B}}「……………」
<0153> {Kotomi} “Bạn dậy rồi à?”
// \{Kotomi} "Are you awake now?"
// \{ことみ}「目が覚めた?」
<0154> Kotomi ngồi trên ghế nhìn tôi chăm chăm.
// Kotomi, who's sitting on the floor, was gazing at me.
// 床に座ったままのことみが、俺のことを見ていた。
<0155> \{\m{B}} “Có vẻ như mình đang mơ.”
// \{\m{B}} "It seems I was dreaming."
// \{\m{B}}「夢を見てた気がする…」
<0156> \{\m{B}} “Có phài là ác mộng không?”
// \{\m{B}} "Was it a scary dream?"
// \{\m{B}}「こわい夢?」
<0157> \{\m{B}} “Không hẳn như vậy...”
// \{\m{B}} "Not really scary..."
// See SEEN4505 Line 531 to have an idea why 'Not really scary...' -DGreater1
// Alt - "Not exactly scary..." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「恐いというより…」
<0158> \{\m{B}} “Không biết là gì nữa? Mình không nhớ rõ?”
// \{\m{B}} "I wonder what it was? I can't remember."
// \{\m{B}}「なんだろうな?  覚えてない」
<0159> \{Kotomi} “Vậy à ...?”
// \{Kotomi} "Is that so...?"
// \{ことみ}「そうなんだ…」
<0160> Cô ấy nhìn tôi như tôi vẫn đang mơ vậy.
// She stares at me as if I'm still having a dream.
// Has consistency with the First sentence of SEEN4505 Line 533
// まだ夢見心地の俺をじーっと見詰めている。
<0161> Trên đùi của cô ấy là một quyển sách đóng lại.
// There was a closed book on her lap.
// Consistency with SEEN4505 Line 534
// 膝の上の本は閉じられていた。
<0162> Có lẽ cô ấy đã đọc xong.
// Perhaps, she's already finished reading.
// Consistency with SEEN4505 Line 535
// 多分もう、読み終わっていたんだろう。
<0163> \{\m{B}} “Mình xin lỗi.”
// \{\m{B}} "I'm sorry."
// Consistency with SEEN4505 Line 536
// \{\m{B}}「ごめんな」
<0164> \{Kotomi} “Không sao đâu.”
// \{Kotomi} "Not at all."
// Consistency with SEEN4505 Line 538
// \{ことみ}「ううん」
<0165> \{Kotomi} “Bạn biết đó... mình rất thích nhìn \m{B}-kun ngủ.”
// \{Kotomi} "You see... I like watching \m{B}-kun sleep."
// Consistency with SEEN4505 Line 539
// \{ことみ}「私ね、眠ってる\m{B}くんを見るの、好きなの」
<0166> \{\m{B}} “Mình cũng vậy, mình thích ngủ ở nơi có Kotomi.”
// \{\m{B}} "Me too, I like to sleep where Kotomi is."
// Consistency with SEEN4505 Line 540
// \{\m{B}}「俺もことみのいるところで寝るのが好きだしな」
<0167> Tôi dũi chân và nhìn Kotomi.
// I return my gaze and stretch as I sit.
// Consistency with SEEN4505 Line 541
// 座ったまま伸びをして、視線を巡らせる。
<0168> Nắng chiều hắt lên những quyển sách một màu tẻ nhạt.
// The inclining evening sunlight dyes the library books with expressionless color.
// Consistency with SEEN4505 Line 542
// 傾いた夕暮れの陽射しが、図書室の本たちを無表情に染めあげている。
<0169> \{\m{B}} “Kotomi này, chúng ta về nhà bây giờ chứ?”
// \{\m{B}} "Hey, Kotomi, shall we go home now?"
// \{\m{B}}「なあことみ、そろそろ帰るか」
<0170> {\Kotomi} “Ừ,”
// \{Kotomi} "Yup."
// \{ことみ}「うん」
<0171> Lập tức hiểu ra, cô ấy gật đầu.
// She immediately understands when I tell her, and then she honestly nods.
// Consistency with SEEN4505 Line 569
// Alt - She understood at once what I just said, and she nodded honestly. - Kinny Riddle
// そう言われるとわかっていたんだろう。素直に頷いた。
<0172> \{Kotomi} “Hôm nay rất vui.”
// \{Kotomi} "Today was really fun."
// \{ことみ}「今日はとっても楽しかったの」
<0173> \{Kotomi} “Thật sự rất vui.”
// \{Kotomi} "It was really, really fun."
// \{ことみ}「とってもとっても楽しかったの」
<0174> Cô ấy lập lại những từ đó như để chắc chắn.
// She repeated those words as if making sure.
// たしかめるように、言葉を重ねる。
<0175> \{\m{B}} “Thật sao? Vậy thì tốt rồi.”
// \{\m{B}} "Is that so? That's good then."
// \{\m{B}}「そうか、よかったな」
<0176> Nếu Kotomi vui thì tôi không có ý kiến gì cả.
// I have no complaints as long as Kotomi had fun.
// ことみが楽しかったのなら、俺には何の文句もない。
<0177> \{Kotomi} “\m{B}-kun.”
// \{Kotomi} "\m{B}-kun."
// \{ことみ}「\m{B}くん」
<0178> \{\m{B}} "Hmm?"
// \{\m{B}}「ん?」
<0179> Kotomi không nói gì trong một lúc.
// Kotomi didn't say anything for a while.
// ことみはしばらく、何も言わなかった。
<0180> Khuôn mặt của ấy có vẻ như đang đắm chìm trong suy nghĩ.
// Her face had an expression that says she's in deep thought.
// どこか思い詰めたような顔だった。
<0181> Từ từ đứng dậy, cô ấy đi đến cửa sổ ở phía tây và chậm rãi quay qua nhìn tôi.
// She slowly stands up, walks next to the west side window and there, she slowly turns to face me.
// すっと立ち上がると、西側の窓辺まで歩き、そこでゆっくりと振り向いた。
<0182> \{Kotomi} “Bạn biết đó, Thật sự là rất vui.”
// \{Kotomi} "You know, it was really, really fun."
// \{ことみ}「私ね、とってもとっても楽しかったの」
<0183> \{Kotomi} “Khi \m{B}-kun đến thư viện này, mọi ngày trở nên rất vui.”
// \{Kotomi} "When \m{B}-kun came here in the library, everyday became really fun."
// \{ことみ}「\m{B}くんが図書室に来てくれてから、毎日がほんとに楽しかったの」
<0184> \{Kotomi} “Mình đã quen được các bạn khác, và có thể chơi violin lần nữa.”
// \{Kotomi} "I made some friends, and I was also able to play a violin again."
// \{ことみ}「お友達ができて、ヴァイオリンもまた弾けたの」
<0185> \{Kotomi} “Mình thật sự hạnh phúc mỗi khi \m{B}-kun đến.”
// \{Kotomi} "I am really happy when \m{B}-kun comes."
// \{ことみ}「\m{B}くんが来てくれたから、とっても幸せだったの」
<0186> \{\m{B}} “Từ bây giờ sẽ có nhiều niềm vui hơn nữa.”
// \{\m{B}} "There will be more fun things from now on."
// \{\m{B}}「これからだって、いろいろ楽しいことがあるぞ」
<0187> \{Kotomi} “Không...”
// \{Kotomi} "No..."
// \{ことみ}「ううん…」
<0188> Cô ấy ngắt ngang lời tôi.
// She interrupted my words there.
// そこで、言葉が途切れた。
<0189> Vẻ mặt của Kotomi sau ánh sáng chiếu vào thật khó nhìn thấy.
// It's hard to read Kotomi's expression, which is hidden in the backlight.
// 逆光の中で、ことみの表情は読み取りにくい。
<0190> Hàng ngàn cuốn sách trên kệ trước mặt chúng tôi.
// The bookshelves lined with tens of thousands of book spines.
// Line 190 to 191 isn't making any sense to me at all >_< -DGreater1
// Alt - Lined up in front of us were a row of bookshelves with tens of thousands of books. - Kinny Riddle
// 立ち並ぶ書棚、何万冊という本の背表紙。
<0191> Như thể chúng đang bảo vệ Kotomi.
// It's as if everything had been protecting Kotomi.
// Alt - They stood as though they were all protecting Kotomi - Kinny Riddle
// 全てがことみを守っているように見えた。
<0192> \{Kotomi} “Hôm nay mình có chuyện phải nói với \m{B}-kun.”
// \{Kotomi} "You know, today, I have something I must tell \m{B}-kun."
// \{ことみ}「今日はね、\m{B}くんに言わなければいけないことがあるの」
<0193> \{Kotomi} “Mình phải học nhiều hơn những gì mình đang làm bây giờ.”
// \{Kotomi} "I have to study much more than what I have been doing now."
// \{ことみ}「私、今よりもっともっと、勉強しなければいけないの」
<0194> \{Kotomi} “Nếu không thì mình sẽ không thể trở thành một người toàn diện được.”
// \{Kotomi} "If I don't, I won't turn into a splendid person."
// \{ことみ}「そうしないと、立派な人になれないから」
<0195> Thật bất ngờ, nhung tôi thấy vai cô ấy run lên khi nói \bngười toàn diện.'\u.
// It was sudden, but I noticed that her shoulder trembled when she said '\bsplendid person.'\u
// 『立派な人』と言った時、ことみの肩がぴくりと震えた気がした。
<0196> \{\m{B}} “Vậy à..?”
// \{\m{B}} "Is that so...?"
// \{\m{B}}「そうか…」
<0197> \{\m{B}} “Có lẽ mình không giúp ích được gì, nhưng mình sẽ ủng hộ bạn.”
// \{\m{B}} "Well, I'm not going to be of any help, but I'll be here to support you."
// \{\m{B}}「まあ直接は手伝えないけどさ、俺も応援するぞ」
<0198> \{\m{B}} “Nhưng mình nghĩ chỉ cần học một chút thì bạn có thể vào bất cứ trường đại học nào...”
// \{\m{B}} "But I think you can enter any university with just a little study..."
// \{\m{B}}「おまえなら、ちょっと勉強すれば大学どこでも入れるだろうし…」
<0199> \{Kotomi} “Không phải đâu...”
// \{Kotomi} "That's not it..."
// \{ことみ}「そうじゃないの」
<0200> Cô ấy chậm rãi lắc đầu.
// She shakes her head in a slow manner.
// 力なく首を振る。
<0201> \{Kotomi “Bây giờ thì... vẫn chưa đủ đâu.”
// \{Kotomi} "Right now... it's far from enough."
// \{ことみ}「今のままだと、とても足りないの」
<0202> \{Kotomi} “Mọi ngày, mọi ngày...suốt nguyên ngày. Dù mình học 10 năm đi nữa thì vẫn chưa đủ đâu.’
// \{Kotomi} "Everyday, everyday... all throughout the day, and even if I study for ten years, it still might not be enough."
// \{ことみ}「毎日毎日、一日中、何十年も勉強しても、足りないかもしれないの」
<0203> \{Kotomi} “Do đó...”
// \{Kotomi} "That's why..."
// \{ことみ}「だから…」
<0204> \{Kotomi} “Mình quyết định... mình sẽ không gặp \m{B}-kun nữa.”
// \{Kotomi} "I decided... that I wouldn't meet \m{B}-kun from now on."
// \{ことみ}「\m{B}くんとは、もう会わないって決めたの」
<0205> Đó là những gì Kotomi nói.
// That's what Kotomi said.
// ことみは、そう言った。
<0206> Tôi không hiểu ý của cô.
// I didn't understand what she meant by that at all.
// それが何を意味するのか、とっさにわからなかった。
<0207> Tất cả những lời bất ngờ đó quá nhiều đối với tôi.
// The sudden words was too much for me.
// あまりにも、唐突な言葉だった。
<0208> Cô ấy sẽ không gặp mình nữa sao...?
// She wouldn't meet with me anymore...?
// 俺には、もう会わない…?
<0209> Những lời nói đó trở thành sự thật, như cát rơi từ trên trần xuống vậy, một chuyện gì lớn đã bắt đầu.
// Those words finally became reality, and like sand falling from the ceiling, something big began.
// 言葉はやがて事実となって、天井から砂がこぼれるように、重くのしかかってきた。
<0210> Kotomi chỉ đúng yên, cắn môi và đầu gục xuống.
// Kotomi just stayed silent, biting into her lips as she hangs her head down.
// ことみはただ黙ったまま、唇を噛みしめ、じっとうつむいている。
<0211> Để có thể nói được những lời này hẳn cô ấy đã rất đau lòng.
// Kotomi's seriousness was too serious that it hurts.
// Prev. TL: Kotomi was saying that it was really painful to be serious abou this.*
// ことみが本気すぎるほど本気なのは、痛いほど伝わってきた。
<0212> Tại sao cô ấy lại nói những điề đó vào ngày này...Mình không hiểu...
// Why is it that she started saying those things, this day of all days... I don't understand...
// どうして今日になって、ことみがそんなことを言い出したのか、俺にはわからない。
<0213> Nếu Kotomi có nguyên do thì...
// But, if Kotomi has a reason for walking alone then...
// ただ、ことみにたしかな目標があって、ひとりで歩いていこうとするなら…
<0214> Mình không có lí do gì để phản đối...
// I have no reason to object...
// 俺が反対する理由は何もなかった。
<0215> \{\m{B}} “Được rồi.”
// \{\m{B}} "All right then."
// \{\m{B}}「わかった」
<0216> \{\m{B}} “Nếu bạn đã nói vậy, thì mình cũng sẽ không gặp bạn nữa.”
// \{\m{B}} "If you're going to say so, then I won't meet you anymore either."
// \{\m{B}}「おまえがそこまで言うんなら、俺ももう、会わないことにする」
<0217> Tôi nói điều đó mà không nhìn mặt cô ấy.
// I said that, never looking at her face.
// ことみの顔を見ずに、俺はそう言った。
<0218> Tôi nhận ra tôi đang chôn mình trong lời nói.
// This time I understood, that I'm burying myself with my own words.
// Alt - I realize I was burying myself with my own words. - Kinny Riddle
// 今度は自分の言葉が、自分を埋めようとするのがわかった。
<0219> Sự việc trở nên thế này có lẽ do mình không suy nghĩ kĩ.
// Maybe it became like this just because I wasn't thinking properly.
// 俺が考えなしだっただけで、こうなるのも当然かもしれない。
<0220> Ngay từ đầu...Học sinh ưu tú nhất của trường,và tên lưu manh nhất quen nhau thì...
// To start with... the school's number one honor student, and the number one delinquent going out with each other...
// もともと、学校一の優等生と不良学生の付き合いだ。
<0221> Thật không xứng chút nào cả.
// There wasn't any balance...
// 釣り合うわけがなかった。
<0222> Không... Không nên nghĩ như vậy.
// No... I should stop thinking like that.
// …いや、そんな風に考えるのはやめよう。
<0223> Để trân trọng những ngày tuy ngắn nhưng hạnh phúc với Kotomi từ bây giò và trở về sau, 
// To treasure the short but fun days I spent with Kotomi, from now and onward.
// 短かかったけれど楽しかったことみとの毎日を、これからも大切にするために。
<0224> \{\m{B}} “Mình chắc chắn bạn sẽ ổn thôi ngay cà không có mình.”
// \{\m{B}} "I'm sure you'll be fine even without me."
// \{\m{B}}「俺がいなくても、きっと大丈夫だ」
<0225> \{\m{B}} “Bạn là một người siêng năng, do đó mình tin rằng bạn sẽ trở thành một người \btoàn diện\u hơn ai hết.”
// \{\m{B}} "You're a hard worker, that's why I'm sure you'll turn into a more \bsplendid\u person than anyone else."
// \{\m{B}}「おまえは頑張り屋だからさ、きっと誰よりも立派な奴になれるぞ」
<0226>Tôi nói trong lạc quan để có thể khiến cô ấy vui hơn.
//  I said it in a lively manner as if to cheer her.
// 努めて明るく言ってやる。
<0227> \{\m{B}} “Để mình đưa bạn đến chỗ mọi khi lần cuối.”
// \{\m{B}} "Let me escort you to the usual place."
// Couldn't come up with a proper TL that will maintain 'saigo ni' -DGreater1
// Alt - "Allow me to escort you to the usual place for the last time." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「最後に、いつものところまで送るな」
<0228> Cô ấy lặng lẽ lắc đầu.
// She quietly shakes her head.
// ことみは静かに首を振った。
<0229> \{Kotomi} “Mình sẽ về nhà một mình.”
// \{Kotomi} "I'll go home by myself."
// \{ことみ}「私、一人で帰れるから」
<0230> \{Kotomi} “Vì mình đều đi một mình cho đến giờ...”
// \{Kotomi} "Since I've been doing that up until now..."
// \{ことみ}「今までもずっと、そうしてきたから…」
<0231> \{\m{B}} “Mình hiểu...”
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そっか…」
<0232> Tôi đúng lên và tiến tới cửa thư viện.
// I stand up and head to the library entrance.
// 俺は立ち上がり、図書室の戸口に向かった。
<0233> Từ từ đặt tay lên cánh cửa.
// I slowly put my hand on the sliding door.
// 引き戸にそっと手をかける。
<0234> \{\m{B}} “Chúc may mắn, Kotomi.”
// \{\m{B}} "Good luck, Kotomi."
// \{\m{B}}「頑張れよ、ことみ」
<0235> Giọng tôi trở nên nhạt nhòa khì nói những từ đó.
// My voice was hollow when I said those words.
// 自分の声が、虚ろに言った。
<0236> Nhưng…Tôi đã có thể cho cô ấy thấy '\bthế giới bên ngoài'\u,dù chỉ là một chút.
// But... I managed to show her the '\bOutside World'\u, even if it was just for a little bit.
// ただ…ほんの少しでも、ことみに『外の世界』を見せてやれた。
<0237> Vậy là đủ rồi. Tôi tự thuyết phục mình với điều đó.
// That was enough. I persuaded myself with that.
// それだけで十分だ。そう自分に言い聞かせた。
<0238> \{Kotomi} “Tạm biệt, \m{B}-kun.”
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, goodbye."
// ここに来ることは、もう二度とないだろうと思った。
<0239> Đó là lời cuối cùng mà tôi đươc nghe.
// That's the only thing I heard in the end.
// 最後に、それだけ聞こえた。
<0240> Sau đó tôi rời khỏi thư viện.
// And then, I left the library.
// 俺は図書室を後にした。
<0241> Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ đặt chân vào đây nữa.
// And to think that I shouldn't come here ever again.
// Alt - I realized I would never step foot in here ever again. - Kinny Riddle
// I thought to myself that I would probably never come here again. - Mashu
// \{ことみ}「\m{B}くん、さよなら」

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074