Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN4502"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
{{Clannad VN:Đang dịch}}
+
{{Clannad VN:Chỉnh trang}}
 
== Đội ngũ dịch ==
 
== Đội ngũ dịch ==
 
''Người dịch''
 
''Người dịch''
  +
:* [[User:Gingi|Gingi]] ([http://vnsharing.net/forum/member.php?u=379475])
   
 
== Bản thảo ==
 
== Bản thảo ==
 
<div class="clannadbox">
 
<div class="clannadbox">
<pre>
 
 
// Resources for SEEN4502.TXT
 
// Resources for SEEN4502.TXT
   
#character 'Giáo Viên'
+
#character 'Giáo viên'
 
// 'Teacher'
 
// 'Teacher'
  +
// '教師'
 
#character '*B'
 
#character '*B'
 
#character 'Sunohara'
 
#character 'Sunohara'
  +
// '春原'
 
#character 'Kotomi'
 
#character 'Kotomi'
  +
// 'ことみ'
#character 'Bác Gái'
 
  +
#character 'Bác gái'
 
// 'Old Lady'
 
// 'Old Lady'
  +
// 'おばちゃん'
#character 'Thành Viên Hợp Xướng'
 
  +
#character 'Thành viên câu lạc bộ hợp xướng'
// 'Chorus Member'
 
  +
// 'Choir Member'
  +
// '合唱部員'
 
#character 'Nishina'
 
#character 'Nishina'
  +
// '仁科'
 
#character 'Kyou'
 
#character 'Kyou'
  +
// '杏'
 
#character '*B & Kyou'
 
#character '*B & Kyou'
  +
// '*B&杏'
 
#character 'Kotomi, Ryou & Nagisa'
 
#character 'Kotomi, Ryou & Nagisa'
  +
// 'ことみ&椋&渚'
 
#character 'Ryou'
 
#character 'Ryou'
  +
// '椋'
 
#character 'Furukawa'
 
#character 'Furukawa'
  +
// '古河'
   
  +
<0000> Ngày 2 tháng Năm (Thứ Sáu)
<0000>
 
 
// May 2 (Friday)
 
// May 2 (Friday)
  +
// 5月2日(金)
 
<0001>
+
<0001> Tiết thứ tư.
 
// Fourth period lessons.
 
// Fourth period lessons.
  +
// 四時間目の授業。
 
  +
<0002> Tôi định chỉ đến lớp để điểm danh rồi đánh bài chuồn...
<0002>
 
 
// I planned on just showing up first then slipping out...
 
// I planned on just showing up first then slipping out...
  +
// 最初だけ出て、すぐに抜け出すつもりだった。
 
  +
<0003> Nhưng lần này giáo viên trông chặt quá.
<0003>
 
 
// But the guard this time is strict.
 
// But the guard this time is strict.
  +
// こういう時に限ってガードが堅い。
 
  +
<0004> Tôi không rời khỏi lớp học được, và bây giờ chỉ còn lại 15 phút trước khi tới giờ nghỉ trưa.
<0004>
 
 
// It's not possible to leave the classroom, and it suddenly became 15 minutes before lunch break.
 
// It's not possible to leave the classroom, and it suddenly became 15 minutes before lunch break.
  +
// 教室から出るに出られず、たちまち昼休み15分前になってしまった。
 
  +
<0005> Tuy nhiên, Chúa vẫn không bỏ sót tôi.
<0005>
 
 
// However, God has not forsaken me just yet.
 
// However, God has not forsaken me just yet.
  +
// だが、神は俺を見捨てなかった。
 
  +
<0006> \{Giáo viên} "Tôi quên mất không mang theo tài liệu hình học. Tôi sẽ đi lấy nó, trong lúc đó các em tự học nhé."
<0006> \{Giáo Viên} ""
 
 
// \{Teacher} "It looks like I have forgotten the supplementary materials. I'll go get it, so do some self-studying for a while."
 
// \{Teacher} "It looks like I have forgotten the supplementary materials. I'll go get it, so do some self-studying for a while."
  +
// \{教師}「副読本を忘れてしまったようだ。取ってくるから、各自自習しているように」
 
  +
<0007> Thầy nói rồi bước ra khỏi lớp học.
<0007>
 
 
// He leaves those words as he leaves the classroom into the hallway.
 
// He leaves those words as he leaves the classroom into the hallway.
  +
// そう言い残して、教師が廊下に出ていった。
 
<0008> \{\m{B}} ""
+
<0008> \{\m{B}} "Được rồi...!"
 
// \{\m{B}} "All right...!"
 
// \{\m{B}} "All right...!"
  +
// \{\m{B}}「…よっしゃ!」
 
  +
<0009> Tôi nhanh chóng đứng dậy.
<0009>
 
 
// I stand up without any delay.
 
// I stand up without any delay.
  +
// すかさず立ち上がる。
 
<0010> \{Sunohara} ""
+
<0010> \{Sunohara} "\m{A}, thành tích học tập của mày cũng rất tệ ư?"
 
// \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in a bad situation too?"
 
// \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in a bad situation too?"
  +
// Câu này dịch từ phần comment của bản Anh nên đừng bảo là trans chém đó nha.
 
  +
// \{春原}「\m{A}、おまえもうヤバいんじゃなかったっけ?」
<0011> \{\m{B}} ""
 
  +
<0011> \{\m{B}} "Không phải chuyện đó."
 
// \{\m{B}} "That's not the case here."
 
// \{\m{B}} "That's not the case here."
  +
// \{\m{B}}「それどころじゃないんだっての」
 
<0012> \{Sunohara} ""
+
<0012> \{Sunohara} "Hở?"
 
// \{Sunohara} "Hah?"
 
// \{Sunohara} "Hah?"
  +
// \{春原}「はぁ?」
 
  +
<0013> Tôi liếc mắt nhìn Sunohara đang nghi ngờ và rời khỏi lớp học.
<0013>
 
 
// I looked at Sunohara who's in doubt with the corner of my eyes and left the room.
 
// I looked at Sunohara who's in doubt with the corner of my eyes and left the room.
  +
// 怪訝そうな春原を尻目に、俺は教室を抜け出した。
 
<0014> \{\m{B}} ""
+
<0014> \{\m{B}} "Mình phải nhanh lên..."
 
// \{\m{B}} "Well then, I must hurry..."
 
// \{\m{B}} "Well then, I must hurry..."
  +
// \{\m{B}}「こりゃ、急がないとな」
 
  +
<0015> Tôi tăng tốc ngay khi chạy qua góc hành lang.
<0015>
 
 
// I raised my speed as I turn into a corner down the hallway.
 
// I raised my speed as I turn into a corner down the hallway.
  +
// 廊下の角を曲がってから、一気にスピードを上げる。
 
  +
<0016> Kotomi chắc đang đợi tôi ở trong thư viện.
<0016>
 
 
// Kotomi should be waiting in the library.
 
// Kotomi should be waiting in the library.
  +
// ことみは図書室で待っているはずだ。
 
  +
<0017> Tôi phải đưa cô ấy đi mua bánh mì ngay vì một khi tới giờ ăn, chắc chắn sẽ hết sạch không còn cái nào.
<0017>
 
 
// I have to take her out to buy some bread since it will be sold out once it's time to eat.
 
// I have to take her out to buy some bread since it will be sold out once it's time to eat.
  +
// すぐに連れ出してパンを買いに行かないと、食べている時間がなくなってしまう。
 
<0018> \{Kotomi} ""
+
<0018> \{Kotomi} "Chào cậu \m{B}-kun."
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, hello."
 
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, hello."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
 
<0019> \{\m{B}} ""
+
<0019> \{\m{B}} "Ô... Kotomi đấy à, tớ đang vội nên nói chuyện sau nhé."
 
// \{\m{B}} "Oh... Kotomi, I'm in a hurry so I'll talk to you later."
 
// \{\m{B}} "Oh... Kotomi, I'm in a hurry so I'll talk to you later."
  +
// \{\m{B}}「おおことみ、今急いでるから後でな」
 
<0020> \{Kotomi} ""
+
<0020> \{Kotomi} "Cậu đi đâu mà vội thế?"
 
// \{Kotomi} "Where are you going in such a hurry?"
 
// \{Kotomi} "Where are you going in such a hurry?"
  +
// \{ことみ}「そんなに急いでどこ行くの?」
 
  +
<0021> \{\m{B}} "Ở trong thư viện. Kotomi đang đợi tớ nên gặp cậu sau nhé."
<0021> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "In the library. Kotomi is waiting so I'll see you later."
 
// \{\m{B}} "In the library. Kotomi is waiting so I'll see you later."
  +
// \{\m{B}}「図書室だって。ことみが待ってるから、またな」
 
<0022> \{Kotomi} ""
+
<0022> \{Kotomi} "Vậy à. Gặp cậu sau vậy.
 
// \{Kotomi} "I see. See you another time then."
 
// \{Kotomi} "I see. See you another time then."
  +
// \{ことみ}「そうなんだ。それじゃまた今度」
 
<0023> \{Kotomi} ""
+
<0023> \{Kotomi} "........."
 
// \{Kotomi} "........."
 
// \{Kotomi} "........."
  +
// \{ことみ}「………」
 
<0024> \{Kotomi} ""
+
<0024> \{Kotomi} "Này, cậu đang nói cái quái gì vậy?"
 
// \{Kotomi} "Hey, the hell you talking about?"
 
// \{Kotomi} "Hey, the hell you talking about?"
  +
// \{ことみ}「ってなんでやねん」
 
  +
<0025> \{\m{B}} "Đạt 85 điểm. Nếu như cậu không ngừng lại một giây trước khi bực mình thì tốt hơn.
<0025> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "That's 85 points. It would have been better if you didn't pause one second before the tsukkomi."
 
// \{\m{B}} "That's 85 points. It would have been better if you didn't pause one second before the tsukkomi."
  +
// \{\m{B}}「85点だな。ツッコミ前のタメが1秒ぐらい長かった」
 
<0026> \{Kotomi} ""
+
<0026> \{Kotomi} "Tớ nghĩ việc này khó thật đấy..."
 
// \{Kotomi} "I guess this really is difficult..."
 
// \{Kotomi} "I guess this really is difficult..."
  +
// \{ことみ}「やっぱりとってもむずかしいの…」
 
<0027> \{\m{B}} ""
+
<0027> \{\m{B}} "Bỏ qua chuyện đó... cậu không ở trong thư viện sao?"
 
// \{\m{B}} "Setting that aside... weren't you supposed to be in the library?"
 
// \{\m{B}} "Setting that aside... weren't you supposed to be in the library?"
  +
// \{\m{B}}「それはそれとして、図書室にいたんじゃなかったのか?」
 
<0028> \{Kotomi} ""
+
<0028> \{Kotomi}"Ừ. Thấy \m{B}-kun đến muộn nên tớ đi đến chỗ cậu."
 
// \{Kotomi} "Yup. \m{B}-kun is a bit late, so I came to pick you up."
 
// \{Kotomi} "Yup. \m{B}-kun is a bit late, so I came to pick you up."
  +
// \{ことみ}「うん。\m{B}くん遅いから、迎えに来たの」
 
<0029> \{\m{B}} ""
+
<0029> \{\m{B}} "Vậy à..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「そっか…」
 
  +
<0030> Có lẽ chủ động cũng tốt.
<0030>
 
 
// I think it's a good thing to be active.
 
// I think it's a good thing to be active.
  +
// 積極的でいい傾向だと思う。
 
  +
<0031> Tuy nhiên, với cô ấy, tôi nghĩ cô ấy sẽ đi vào trong lớp tôi như thể đấy là chuyện bình thường và nói, "\m{B}-kun, tớ đến đón cậu" dù đang trong tiết mà không hề ngần ngại.
<0031>
 
 
// However, in her case, I think she'll go inside my classroom as if it's normal, and tell me, "\m{B}-kun, I came to pick you up" even during my lessons and without hesitation.
 
// However, in her case, I think she'll go inside my classroom as if it's normal, and tell me, "\m{B}-kun, I came to pick you up" even during my lessons and without hesitation.
  +
// だが、ことみの場合授業中でもフツーに入ってきて『\m{B}くん、迎えに来たの』とか言い出しかねないとも思う。
 
<0032> \{Kotomi} ""
+
<0032> \{Kotomi} "?"
 
// \{Kotomi} "?"
 
// \{Kotomi} "?"
  +
// \{ことみ}「?」
 
<0033> \{\m{B}} ""
+
<0033> \{\m{B}} "Chúng ta đi thôi."
 
// \{\m{B}} "Let's go then."
 
// \{\m{B}} "Let's go then."
  +
// \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」
 
<0034> \{Kotomi} ""
+
<0034> \{Kotomi} "Ừ."
 
// \{Kotomi} "Yup."
 
// \{Kotomi} "Yup."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0035> Chúng tôi đi mua một thứ gì đó cùng nhau.
<0035>
 
 
// We walk together to buy something.
 
// We walk together to buy something.
  +
// 二人で購買に向かった。
 
<0036> \{Kotomi} ""
+
<0036> \{Kotomi} "Chào bác..."
 
// \{Kotomi} "Hello there, bakery shop granny..."
 
// \{Kotomi} "Hello there, bakery shop granny..."
  +
// Panya-san no Obasan... No matter what I do, it sounds weird in English :P -DGreater1
 
  +
// The problem is... Panya-san??? Panya with a -san? What in the world is that? Anyway, if the above TL is alright, then it's alright :3 -DGreater1
<0037>\{Bác Gái} ""
 
  +
// Alt - "Hello there, granny." - パン屋さんのおばさん (Panya-san no Oba-san) is simply combining the two terms together, something unique in the Japanese language, i.e. the old lady + baker. But I think a simple "granny" would suffice here. - Kinny Riddle
  +
// \{ことみ}「パン屋さんのおばさん、こんにちは」
  +
<0037> \{Bác gái} "Chào các cháu, Kotomi-chan, cháu khỏe không?"
 
// \{Old Lady} "Hello there, Kotomi-chan, have you been well?"
 
// \{Old Lady} "Hello there, Kotomi-chan, have you been well?"
  +
// \{おばちゃん}「はいことみちゃんこんにちは。元気かい?」
 
<0038> \{Kotomi} ""
+
<0038> \{Kotomi} "Vâng, cháu khỏe."
 
// \{Kotomi} "Yup, I'm pretty good."
 
// \{Kotomi} "Yup, I'm pretty good."
  +
// \{ことみ}「うん。とっても元気なの」
 
  +
<0039> "Vẫn còn khá sớm nhỉ, hai cháu trốn tiết à?"
<0039>\{Bác Gái} ""
 
 
// \{Old Lady} "It seems you're a bit early today too, are you skipping class?"
 
// \{Old Lady} "It seems you're a bit early today too, are you skipping class?"
  +
// \{おばちゃん}「今日もちょっと早すぎるみたいだねえ。サボりかい?」
 
<0040> \{Kotomi} ""
+
<0040> \{Kotomi}"Vâng, cháu trốn tiết."
 
// \{Kotomi} "Yes, I'm skipping class."
 
// \{Kotomi} "Yes, I'm skipping class."
  +
// \{ことみ}「そうなの、さぼりなの」
 
  +
<0041> \{Bác gái} "Cháu thật thà quá. Bác rất thích những đứa trẻ như thế."
<0041>\{Bác Gái} ""
 
// \{Old Lady} "You sure are honest. Granny really likes those kind of kids."
+
// \{Old Lady} "You sure are honest. Granny really likes those kind of kids."
  +
// \{おばちゃん}「正直だねえ。そういう子はおばちゃん大好きさね」
 
<0042>\{Bác Gái} ""
+
<0042> \{Bác gái} "Ta sẽ thưởng ch cháu... cầm lấy nè."
 
// \{Old Lady} "I'll give you an extra bonus... here."
 
// \{Old Lady} "I'll give you an extra bonus... here."
  +
// \{おばちゃん}「オマケしてやるよ、ほらっ」
 
  +
<0043> Bác ấy đưa cho Kotomi một cái anpan. Cậu ấy nhanh chóng cầm lấy.
<0043>
 
 
// She passed over an anpan to Kotomi. In haste, she took it.
 
// She passed over an anpan to Kotomi. In haste, she took it.
  +
// 袋入りのあんパンをひょいっと投げられ、あわてて受け止めることみ。
 
<0044> \{Kotomi} ""
+
<0044> \{Kotomi} "Cháu cám ơn bác."
 
// \{Kotomi} "Thank you very much."
 
// \{Kotomi} "Thank you very much."
  +
// \{ことみ}「とってもありがとう」
 
  +
<0045> \{\m{B}} "Cháu chào bác bán bánh, cháu cũng xin được thật thà nói rằng cháu cũng đang trốn tiết."
<0045> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Bakery auntie, good afternoon, I'm also honestly saying that I'm skipping classes."
 
// \{\m{B}} "Bakery auntie, good afternoon, I'm also honestly saying that I'm skipping classes."
  +
// orig TL: "I'm honestly saying that I'm also ditching class, auntie."
 
  +
// Anyway, which do you think is better for obasan? Auntie or Ma'am? I think auntie would be a good choice because they're overly being familiar with her :3 -DGreater1
<0046>\{Bác Gái} ""
 
  +
// How about "granny" then? - Kinny Riddle
  +
// Alt - "Hiya, granny. I'm honestly saying that I'm skipping classes as well, you know?" - Kinny Riddle
  +
// Maintain honest, because granny likes "honest" people which Tomoya is trying to take advantage -DG1
  +
// \{\m{B}}「パン屋のおばさんこんにちは、正直言うと僕もサボりです」
  +
<0046> \{Bác gái} "Trốn tiết là không tốt. Nếu cháu học không tốt, bác sẽ rất giận đấy."
 
// \{Old Lady} "Skipping classes is not good. If you don't study well, granny will get angry at you."
 
// \{Old Lady} "Skipping classes is not good. If you don't study well, granny will get angry at you."
  +
// \{おばちゃん}「サボりはよくないねえ、ちゃんと勉強しなきゃおばちゃん怒るよ?」
 
<0047> \{\m{B}} ""
+
<0047> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
  +
// \{\m{B}}「………」
 
  +
<0048> Bác ấy thiên vị người thông minh.
<0048>
 
 
// She's favoring smart kids.
 
// She's favoring smart kids.
  +
// 頭のいい子をえこ贔屓していた。
 
  +
<0049> \{Bác gái} "Đây, ta cũng thưởng cho cháu, nên chiều nay cháu hãy cố gắng học tốt nhé.
<0049>\{Bác Gái} ""
 
 
// \{Old Lady} "Here, I'll give the big boy an extra bonus too, so you should study well this afternoon."
 
// \{Old Lady} "Here, I'll give the big boy an extra bonus too, so you should study well this afternoon."
  +
// I think maintaining these social status noun is a must to preserve the Japanese context :3 -DGreater1
 
  +
// I think 兄ちゃん in this context means "pretty boy", or "young lad". Usually by older folks to refer to young men. - Kinny Riddle
<0050>
 
  +
// \{おばちゃん}「ほら、兄ちゃんにもオマケつけてやるから、午後はちゃんとやりなよ」
  +
<0050> Bác ấy nói với giọng đùa cợt và cho tôi một chiếc bánh ca-ri.
 
// She said that in a teasing manner as she passed over a curry bread to me.
 
// She said that in a teasing manner as she passed over a curry bread to me.
  +
// イタズラっぽくそう言って、俺にはカレーパンを投げてくれた。
 
<0051> \{\m{B}} ""
+
<0051> \{\m{B}} "Cháu cảm ơn."
 
// \{\m{B}} "Thank you very much."
 
// \{\m{B}} "Thank you very much."
  +
// \{\m{B}}「とってもありがとう」
 
<0052> \{\m{B}} ""
+
<0052> \{\m{B}} "Không biết cảm ơn như thế đủ lịch sự chưa nhỉ?"
 
// \{\m{B}} "By the way, wonder if I'm thanking her politely enough?"
 
// \{\m{B}} "By the way, wonder if I'm thanking her politely enough?"
  +
// Eeto... This line isn't making any sense to me... :3 -DGreater1
 
  +
// what's weird here? The way the old lady talks? or the whole conversation? -DGreater1
<0053> \{Kotomi} ""
 
  +
// Maybe it's the way Tomoya gives his thanks. Strictly speaking, Tomoya is supposed to thank her using the more formal keigo, but he uses a more casual phrase as usual. - Kinny Riddle
  +
// Alt - "By the way, wonder if I'm thanking her politely enough?" - Kinny Riddle
  +
// Makes sense -DG1
  +
// \{\m{B}}「つーか、文法ヘンだろ、これ?」
  +
<0053> \{Kotomi} "Chỉ cần cậu nói từ tấm lòng là được rồi."
 
// \{Kotomi} "The important thing is to have sincere words."
 
// \{Kotomi} "The important thing is to have sincere words."
  +
// Alt - "What's important is to be sincere in your words." - Kinny Riddle
 
  +
// \{ことみ}「言葉はまごころが大切なの」
<0054> \{\m{B}} ""
 
  +
<0054> \{\m{B}} "Vậy thì có lẽ chúng ta sẽ được điểm tốt chăng."
 
// \{\m{B}} "We received a good grade in our test then."
 
// \{\m{B}} "We received a good grade in our test then."
  +
// Prev. TL: "And then we'll receive good test marks."
 
  +
// What he meant here is they got an extra bonus bread so it means they got a good mark from the old lady. -DG1
<0055> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{\m{B}}「それでよくテストでいい点取れるな」
  +
<0055> \{Kotomi} "??"
 
// \{Kotomi} "??"
 
// \{Kotomi} "??"
  +
// \{ことみ}「??」
 
<0056> \{\m{B}} ""
+
<0056> \{\m{B}} "À thì... thôi kệ."
 
// \{\m{B}} "Well... forget it."
 
// \{\m{B}} "Well... forget it."
  +
// \{\m{B}}「…いや、なんでもない」
 
<0057> \{Kotomi} ""
+
<0057> \{Kotomi} "Chúc ngon miệng."
 
// \{Kotomi} "Let's all eat."
 
// \{Kotomi} "Let's all eat."
  +
// \{ことみ}「いただきましょう」
 
<0058> \{\m{B}} ""
+
<0058> \{\m{B}} "Chúc ngon miệng."
 
// \{\m{B}} "Let's eat."
 
// \{\m{B}} "Let's eat."
  +
// \{\m{B}}「いただきます」
 
  +
<0059> Cô ấy đặt tay vào nhau khi nói.
<0059>
 
 
// She puts her hands together as she says that.
 
// She puts her hands together as she says that.
  +
// きちんと手を合わせて、そう復唱する。
 
  +
<0060> Đã một tuần kể từ lần cuối chúng tôi ăn cùng nhau vào bữa trưa.
<0060>
 
 
// It's been a week since the two of us ate together alone during lunch.
 
// It's been a week since the two of us ate together alone during lunch.
  +
// orig TL: The day only the two of us will eat have arrive after a week.
 
  +
// 一週間ぶりの、ことみと二人だけの昼食。
<0061>
 
  +
<0061> Chúng tôi trở lại chỗ quen thuộc.
 
// It seems we find ourselves back in this nostalgic place.
 
// It seems we find ourselves back in this nostalgic place.
  +
// 懐かしい場所に帰ってきたみたいに、くつろいでいる自分を見つける。
 
  +
<0062> Tôi vừa ăn bánh vừa nhìn Kotomi.
<0062>
 
 
// I look at Kotomi as I munch on my bread.
 
// I look at Kotomi as I munch on my bread.
  +
// 俺はパンをぱくつきながら、ことみのことを眺める。
 
  +
<0063> Cô ấy quan sát món bánh sandwich cốt-lét.
<0063>
 
 
// She's analyzing the cutlet sandwich that we just bought.
 
// She's analyzing the cutlet sandwich that we just bought.
  +
// 買ってきたばかりのカツサンドを、興味津々で分解している。
 
<0064> \{Kotomi} ""
+
<0064> \{Kotomi} "Tớ... muốn thử làm bánh sandwich."
 
// \{Kotomi} "I... also want to try and make a sandwich."
 
// \{Kotomi} "I... also want to try and make a sandwich."
  +
// \{ことみ}「私もね、サンドイッチをつくってみたいの」
 
<0065> \{\m{B}} ""
+
<0065> \{\m{B}} "Đợi khi nào tay cậu khỏi đã."
 
// \{\m{B}} "Do that once your hand has healed."
 
// \{\m{B}} "Do that once your hand has healed."
  +
// \{\m{B}}「包丁とか使うのは手が治ってからだぞ」
 
<0066> \{Kotomi} ""
+
<0066> \{Kotomi} "Ừ."
 
// \{Kotomi} "Yup."
 
// \{Kotomi} "Yup."
  +
// \{ことみ}「うん」
 
  +
<0067> Cô ấy gật đầu và tiếp tục tìm hiểu thành phần của món bánh.
<0067>
 
 
// She nods as she continues to analyze the bread's structure.
 
// She nods as she continues to analyze the bread's structure.
  +
// There wasn't really a bread in the line, but this line is implying about the bread.
 
  +
// 構造分析を続けながらも、神妙に頷く。
<0068> \{Kotomi} ""
 
  +
<0068> \{Kotomi} "Tớ thể thấy nhân của bánh..."
 
// \{Kotomi} "I can finally see the core part of it..."
 
// \{Kotomi} "I can finally see the core part of it..."
  +
// \{ことみ}「いよいよここからが核心部分なの…」
 
<0069> \{\m{B}} ""
+
<0069> \{\m{B}} "Đừng có nhấc vỏ bánh ra. Cậu sẽ đánh rơi nó mất."
 
// \{\m{B}} "Stop taking out the cutlet's dressing. You're only going to waste it."
 
// \{\m{B}} "Stop taking out the cutlet's dressing. You're only going to waste it."
  +
// He's talking about the meat's dressing, she already separated the meat from being sandwich. -DG1
 
  +
// Alt - "Stop peeling off the dressing, the bread's gonna fall apart." - Kotomi was dissecting the bread like an experiment, not aware that she's ripping it up and causing the contents to spill over. - Kinny Riddle
<0070> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{\m{B}}「カツの衣を脱がすのだけはやめろ。ツブシが効かないから」
  +
<0070> \{Kotomi} "?"
 
// \{Kotomi} "?"
 
// \{Kotomi} "?"
  +
// \{ことみ}「?」
 
<0071>
+
<0071> Quá muộn rồi.
 
// I was one step too late.
 
// I was one step too late.
  +
// 一歩遅かった。
 
<0072>
+
<0072> Trượt, trượt...
  +
// Slip, slip... // SFX of the meat dressing of the meat of the cutlet sandwich falling apart... my funny English ^_^; -DGreater1
// Slip, slip...
 
  +
// ごそごそ…
 
  +
// Dịch cái tiếng này kiểu gì hả trời.
<0073>
 
  +
<0073> Bẹp!
 
// Plop!
 
// Plop!
  +
// ぱらっ。
 
  +
<0074> Bây giờ thì cô ấy không thể để vỏ bánh về như cũ được nữa.
<0074>
 
 
// There's no way she'll be able to put back the dressing to its original place.
 
// There's no way she'll be able to put back the dressing to its original place.
  +
// 衣を元に戻そうとするが、元通りくっつくはずもない。
 
  +
<0075> \{\m{B}} "Cậu thấy không? Giờ thì cậu không thể để lại như cũ."
<0075> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "You see now? You won't be able to put it back."
 
// \{\m{B}} "You see now? You won't be able to put it back."
  +
// \{\m{B}}「ほら見ろ、もう戻らないだろ?」
 
<0076> \{Kotomi} ""
+
<0076> \{Kotomi} "........."
 
// \{Kotomi} "........."
 
// \{Kotomi} "........."
  +
// \{ことみ}「………」
 
<0077>
+
<0077> Xé...
  +
// Rip... // This must be a SFX for cutting the bread in two without using any knife? -DGreater1
// Rip...…
 
  +
// みりり…
 
  +
<0078> Cô ấy chia phần nhân thịt ra.
<0078>
 
 
// She only divided the cutlet's meat at the center.
 
// She only divided the cutlet's meat at the center.
  +
// カツの肉だけを真ん中からちぎる。
 
  +
<0079> Cô ấy đưa cho tôi một nửa chiếc bánh kèm với
<0079>
 
 
// She presented me half of the bread along with the other half portion of the peeled cabbage and dressing.
 
// She presented me half of the bread along with the other half portion of the peeled cabbage and dressing.
  +
// http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu I guess that's what a cutlet sandwich looks like, looks really delicious >_< -DGreater1
 
  +
// Anyway, I heard from akiha-san that Cutlet sandwich is made of "Shredded cabbage, dressed meat and bread" and it's arranged like this (bread)(shredded cabbage)(dressed meat)(bread)
<0080> \{Kotomi} ""
 
  +
// パンの半身とキャベツ半量と剥いだ衣を半分添え、俺の方に差し出す。
  +
<0080> \{Kotomi} "Chia sẻ."
 
// \{Kotomi} "Let's share it."
 
// \{Kotomi} "Let's share it."
  +
// \{ことみ}「半分こなの」
 
<0081> \{\m{B}} ""
+
<0081> \{\m{B}} "Nhưng đây là thành phần của bánh..."
 
// \{\m{B}} "It somehow looks like they're just parts of it..."
 
// \{\m{B}} "It somehow looks like they're just parts of it..."
  +
// \{\m{B}}「なんか、部品になってますけど」
 
<0082> \{Kotomi} ""
+
<0082> \{Kotomi} "Cậu có thể xếp chúng lại mà."
 
// \{Kotomi} "You can assemble them on your own."
 
// \{Kotomi} "You can assemble them on your own."
  +
// \{ことみ}「組み立ては自分でするの」
 
<0083> \{\m{B}} ""
+
<0083> \{\m{B}} "Đây đâu phải là mô hình nhựa..."
 
// \{\m{B}} "This isn't a plastic model, you know..."
 
// \{\m{B}} "This isn't a plastic model, you know..."
  +
// \{\m{B}}「プラモデルじゃないんだから」
 
  +
<0084> Dù rất bất ngờ nhưng tôi vẫn nhận nó.
<0084>
 
 
// Though I'm amazed, I reluctantly take it.
 
// Though I'm amazed, I reluctantly take it.
  +
// 呆れつつも、仕方なく受け取る。
 
<0085> \{Kotomi} ""
+
<0085> \{Kotomi} "Chia se..."
 
// \{Kotomi} "Share..."
 
// \{Kotomi} "Share..."
  +
// \{ことみ}「半分こ」
 
  +
<0086> Cô ấy nói thêm một lần và nở nụ cười.
<0086>
 
 
// She said it one more time, and gave a sweet smile.
 
// She said it one more time, and gave a sweet smile.
  +
// もう一度言って、にっこり笑った。
 
  +
<0087> Rồi cô ấy cắt đôi chiếc bánh đậu đỏ mà bác bán bánh cho.
<0087>
 
 
// She then proceeded to cut up the anpan the cafe old lady gave her in half.
 
// She then proceeded to cut up the anpan the cafe old lady gave her in half.
  +
// dang... auntie sounds weird in this line... I guess old lady will do here :3 -DGreater1
 
  +
// Heh... (o-make) is bonus... (make) = lose, defeat... putting an honorific o- in the beginning of it completely changes the word >_< -DGreater1
<0088>
 
  +
// おばちゃんにまけてもらったあんパンは、普通に真ん中からちぎって半分こした。
  +
<0088> Tôi cũng chia đôi chiếc bánh cà-ri của tôi và đổi lấy anpan của cô ấy.
 
// I also divided my curry bread and exchanged it with her anpan.
 
// I also divided my curry bread and exchanged it with her anpan.
  +
// 俺もカレーパンを半分こして、あんパンと取り替えた。
 
  +
<0089> Có một chiếc vĩ cầm ở trên bàn cạnh cửa sổ.
<0089>
 
 
// There's a violin placed at the window side of the desk.
 
// There's a violin placed at the window side of the desk.
  +
// 机の窓際に、ヴァイオリンケースが置いてある。
 
  +
<0090> Nắp hộp mở, và bên trong là chiếc vĩ cầm màu nâu nằm dưới ánh mặt trời buổi trưa.
<0090>
 
 
// The cover is open, and the brown colored violin is bathing in the noon sunlight.
 
// The cover is open, and the brown colored violin is bathing in the noon sunlight.
  +
// 蓋は開けてあって、赤銅色をしたヴァイオリンが正午の陽射しを浴びている。
 
  +
<0091> Nó như thể là một người ngồi cạnh bàn đang nhìn chúng tôi.
<0091>
 
// It was watching us as though it was a person sitting by the table.
+
It was watching us as though it was a person sitting by the table.
  +
// まるで食卓の一員みたいに、俺たちのことを見ていた。
 
<0092> \{Kotomi} ""
+
<0092> \{Kotomi} "Cám ơn vì thức ăn."
// \{Kotomi} "Thanks for the food."
+
\{Kotomi} "Thanks for the food."
  +
// \{ことみ}「ごちそうさまでした」
 
<0093> \{\m{B}} ""
+
<0093> \{\m{B}} "Cám ơn vì thức ăn."
// \{\m{B}} "Thanks for the food."
+
\{\m{B}} "Thanks for the food."
  +
// \{\m{B}}「ごちそうさま」
 
  +
<0094> Chúng tôi chắp hai tay và cúi đầu.
<0094>
 
// We put our own hands together and bow.
+
We put our own hands together and bow.
  +
// Japanese culture :3 -DGreater1
 
  +
// This isn't two hand joined together. This is like in the temple when you pray, couldn't come up with a better translation though :3 -DGreater1
<0095>
 
  +
// If you wanted more emphasis, perhaps consider adding kneeling even though it's not quite there? -Amoirsp
// I wipe the table and put away the garbage quickly.
 
  +
// We should note something about the seating position. Surely while the boys can sit cross legged, obviously the girls do not. -Amoirsp
 
  +
// ... I am completely wrong if Tomoya isn't in the temple position, but rather is cross legged. -Amoirsp
<0096>
 
  +
// Actually, I think their sitting in front of the table here, Line 0089 (Violin in the desk) and Line 0095 Cleaning the table for garbages :3 -DGreater1
// During that time, Kotomi was putting on her socks and hallway shoes.
 
  +
// ふたり手を合わせて、もういちどお辞儀。
 
  +
<0095> Tôi lau sạch bàn và dọn rác .
<0097> \{\m{B}} ""
 
  +
I wipe the table and put away the garbage quickly.
// \{\m{B}} "Well then, shall we go?"
 
  +
// 俺はテーブルを拭き、ゴミを手早く片づける。
 
  +
<0096> Trong lúc đó, Kotomi đi tất và giầy đi trong trường.
<0098>
 
  +
During that time, Kotomi was putting on her socks and hallway shoes.
// She makes a little nod in the end.
 
  +
// その間に、ことみは靴下と上履きを身につける。
 
  +
<0097> \{\m{B}} "Được rồi, chúng ta đi chứ?"
<0099>
 
  +
\{\m{B}} "Well then, shall we go?"
// She then slowly lifted the violin that's in the case.
 
  +
// \{\m{B}}「それじゃ、行くか」
 
  +
<0098> Cô ấy gật đầu nhẹ.
<0100>
 
  +
She makes a little nod in the end.
// Kotomi kept silent the whole time as we walk down the hallway.
 
  +
// 最後にことみはちいさく頷いて。
 
  +
<0099> Và rồi cô ấy cầm chiếc hộp đựng vĩ cầm lên.
<0101>
 
  +
She then slowly lifted the violin that's in the case.
// It gave me a strange feeling as I look at her side, which seems a bit grown up.
 
  +
// ケースに納めたヴァイオリンを、そっと持ち上げた。
 
  +
<0100> Kotomi không nói lời nào trong lúc chúng tôi đi trong sảnh.
<0102>
 
  +
Kotomi kept silent the whole time as we walk down the hallway.
// We pass some students walking very loudly as they chat with each other.
 
  +
// 廊下を歩いている間中、ことみはずっと無言だった。
 
  +
<0101> Nó khiến tôi cảm thấy lạ khi nhìn cô ấy, trông có vẻ lớn hơn.
<0103>
 
  +
It gave me a strange feeling as I look at her side, which seems a bit grown up.
// There were also students who turned their heads to us.
 
  +
// 横顔が少しだけ大人びて見えて、俺は不思議な気持ちになる。
 
  +
<0102> Chúng tôi đi qua một số học sinh trò chuyện rất to.
<0104>
 
  +
We pass some students walking very loudly as they chat with each other.
// She snuggled next to me, but I didn't care though.
 
  +
// Unless I missed something, I think there's too much walking? -Amoirsp
 
  +
// すれ違う生徒たちは、賑やかに喋りながら上履きを鳴らしていく。
<0105>
 
  +
<0103> Cũng có những học sinh nhìn chúng tôi.
// We reach our intended destination, the second-year classroom.
 
  +
There were also students who turned their heads to us.
 
  +
// 俺たちのことを振り返る奴もいる。
<0106>
 
  +
<0104> Cô ấy xích gần vào tôi, nhưng tôi cũng chẳng quan tâm lắm.
// Kotomi looked nervous as this room looked more cheerful and carefree than any of our classrooms.
 
  +
She snuggled next to me, but I didn't care though.
 
  +
// 構わず、隣に寄り添った。
<0107>
 
  +
<0105> Chúng tôi tới đích đến, phòng học của học sinh năm thứ hai.
// She gathers up her courage and peeks inside from the door.
 
  +
We reach our intended destination, the second-year classroom.
 
  +
// orig TL: Then not too long, we're in the second year classroom we heard before.
<0108>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
 
  +
// あらかじめ聞いてあった、二年生の教室。
// \{Chorus Member} "Ah..."
 
  +
<0106> Kotomi nhìn rất căng thẳng dù cho phòng học này vui tươi và thoải mái hơn lớp của chúng tôi.
 
  +
Kotomi looked nervous as this room looked more cheerful and carefree than any of our classrooms.
<0109>
 
  +
// Dang... I can't make a proper English TL with this line... Anyway, Kotomi was nervous because of the cheerfulness and the carefree noises of the student inside the room in incomparable to their own classroom. -DGreater1
// Someone immediately noticed her and runs towards Kotomi.
 
  +
// I get confused too but let's put "her" classroom so the direction makes more sense. -Amoirsp
 
  +
// Well I suppose 3-D is also much less active, but Kotomi isn't in "both" classrooms. -Amoirsp
<0110> \{Kotomi} ""
 
  +
// Alt. TL makes more sense :3 -DG1
// \{Kotomi} "I came to return the violin."
 
  +
// 俺たちよりもっと明るくて屈託ないざわめきに、気後れしていることみ。
 
  +
<0107> Cô ấy thu hết can đảm và nhìn vào trong lớp.
<0111>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
 
  +
She gathers up her courage and peeks inside from the door.
// \{Chorus Member} "All right, how was it then?"
 
  +
// 勇気を出して、戸口から中を覗く。
 
  +
<0108> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "A..."
<0112> \{Kotomi} ""
 
  +
\{Choir Member} "Ah..."
// \{Kotomi} "It was really, really..."
 
  +
// \{合唱部員}「あっ…」
 
  +
<0109> Có ai đó nhận ra và chạy về phía Kotomi.
<0113>
 
  +
Someone immediately noticed her and runs towards Kotomi.
// She paused and for some reason her voice tone changes.
 
  +
// すぐに気づいて駆け寄ってきてくれた。
 
<0114> \{Kotomi} ""
+
<0110> \{Kotomi} "Chị đến để trả chiếc vĩ cầm."
// \{Kotomi} "Fun."
+
\{Kotomi} "I came to return the violin."
  +
// \{ことみ}「ヴァイオリン、返しに来たの」
 
  +
<0111> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Dạ vâng, chị thấy nó thế nào?"
<0115>
 
  +
\{Choir Member} "All right, how was it then?"
// She said that, as if biting her own tongue, as if holding herself back.
 
  +
// \{合唱部員}「はい。どうでしたか?」
 
  +
<0112> \{Kotomi} "Nó rất, rất..."
<0116>
 
// It was really fun these past few days for her, wasn't it?
+
\{Kotomi} "It was really, really..."
  +
// \{ことみ}「とってもとっても…」
 
  +
<0113> Cậu ấy ngừng nói và thay đổi giọng.
<0117>
 
  +
She paused and for some reason her voice tone changes.
// Practicing with her friends, and playing with all her heart to let some people listen to her violin performance.
 
  +
// 勢い込んで言いかけて、なぜかふとその口調が澱む。
 
  +
<0114> \{Kotomi} "Vui."
<0118>
 
  +
\{Kotomi} "Fun."
// It looked like the girl from the chorus club is figuring out Kotomi's complicated expression.
 
  +
// \{ことみ}「楽しかったの」
 
  +
<0115> Cậu ấy nói như thể đang cắn lưỡi mình, cố gắng kiềm chế.
<0119>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
 
  +
She said that, as if biting her own tongue, as if holding herself back.
// \{Chorus Member} "Well..."
 
  +
// 噛みしめるように、自分にしまい込むように言った。
 
  +
<0116> Mấy ngày qua cậu ấy đã rất vui.
<0120>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
 
  +
It was really fun these past few days for her, wasn't it?
// \{Chorus Member} "If you would like, you can borrow it for a little bit longer, this is rather a request from me though..."
 
  +
// ことみにとって、この数日はきっと楽しすぎたんだろう。
 
  +
<0117> Tập chơi với bạn bè, và chơi với tất cả trái tim cho người nghe tiếng đàn của mình.
<0121>
 
  +
Practicing with her friends, and playing with all her heart to let some people listen to her violin performance.
// Kotomi swings her head.
 
  +
// 友達と一緒に練習して、誰かに聴かせるために一生懸命演奏したヴァイオリン。
 
  +
<0118> Cô bé từ câu lạc bộ hợp xướng có vẻ như đã nhận ra vẻ mặt khó xử của Kotomi.
<0122> \{Kotomi} ""
 
  +
It looked like the girl from the choir club is figuring out Kotomi's complicated expression.
// \{Kotomi} "This doesn't belong to me..."
 
  +
// ことみの複雑な表情を、合唱部の彼女も察したようだった。
 
  +
<0119> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Mà..."
<0123>
 
  +
\{Choir Member} "Well..."
// She presents the violin respectfully to her at the same time.
 
  +
// \{合唱部員}「あの…」
 
  +
<0120> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Nếu chị thích, chị có thể mượn nó thêm chút nữa, cứ nghĩ đây là đề nghị của em đi..."
<0124> \{Kotomi} ""
 
  +
\{Choir Member} "If you would like, you can borrow it for a little bit longer, this is rather a request from me though..."
// \{Kotomi} "But you see, this violin..."
 
  +
// \{合唱部員}「もしよかったら、もう少し長く借りられるように、わたしから頼んでみますけど…」
 
<0125> \{Kotomi} ""
+
<0121> Kotomi lắc đầu.
  +
Kotomi swings her head.
// \{Kotomi} "It's a little bit old and the bow is worn out, and the sound post might be sliding off a little bit..."
 
  +
// ことみは首を振った。
 
<0126> \{Kotomi} ""
+
<0122> \{Kotomi} "Nó không phải là của chị..."
// \{Kotomi} "But... it's a really wonderful violin."
+
\{Kotomi} "This doesn't belong to me..."
  +
// \{ことみ}「これは、私のものじゃないから」
 
  +
<0123> Cậu ấy đưa chiếc violin ra.
<0127> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "This violin is fun to play."
+
She presents the violin respectfully to her at the same time.
  +
// 渡された時と同じうやうやしさで、ヴァイオリンケースを差し出した。
 
<0128> \{Kotomi} ""
+
<0124> \{Kotomi} "Nhưng em biết đấy, chiếc vĩ cầm này..."
// \{Kotomi} "So... I don't want her to throw this away."
+
\{Kotomi} "But you see, this violin..."
  +
// \{ことみ}「でもね、このヴァイオリンね…」
 
  +
<0125> \{Kotomi} "Nó hơi cũ và cái vĩ đã dãn nhiều, âm cyar dàn thì cũng không tốt nữa..."
<0129> \{Kotomi} ""
 
  +
\{Kotomi} "It's a little bit old and the bow is worn out, and the sound post might be sliding off a little bit..."
// \{Kotomi} "So please..."
 
  +
// \g{sound post}={In a string instrument, the sound post is a small dowel inside the instrument under the treble end of the bridge, spanning the space between the top and back plates and held in place by friction. It serves as a structural support for an archtop instrument, transfers sound from the top plate to the back plate and alters the tone of the instrument by changing the vibrational modes of the plates.}
 
  +
// \{ことみ}「ちょっぴり古くて、弦もくたびれてて、魂柱もちょっとだけずれてるかもしれないけど…」
<0130>
 
  +
<0126> \{Kotomi} "Nhưng... chiếc vĩ cầm này rất tuyệt vời."
// Kotomi bows in front of her.
 
  +
\{Kotomi} "But... it's a really wonderful violin."
 
  +
// \{ことみ}「でも、とっても素敵なヴァイオリンなの」
<0131>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
 
  +
<0127>
// \{Chorus Member} "That's what I'm planning on telling her too."
 
  +
\{Kotomi} "This violin is fun to play."
 
  +
// \{ことみ}「弾くのがとっても楽しいヴァイオリンなの」
<0132>
 
  +
<0128> \{Kotomi} "Vì thế... chỉ không muốn chủ nhân của nó vứt nó đi.
// She returns a peaceful smile.
 
  +
\{Kotomi} "So... I don't want her to throw this away."
 
  +
// This needs better wording... anyway, what Kotomi meant here is that she doesn't want the real owner to abandon/leave/sell/cast aside the violin. -DGreater1
<0133>
 
  +
// Need to recheck about this line if this is intended to Nishina or the present owner of the violin... As far as I remember, the violin was left by an upperclassman and was acquired by Nishina's friend who ask Nishina if she could look at how much is the price of the violin. -DGreater1
// And then, she receives the violin case.
 
  +
// Alt - "That's why...I hope this doesn't end up getting thrown away." - Kinny Riddle
 
  +
// Confirmed that Kotomi is talking about the "real" owner. Problem is, I hope the owner is a girl XD -DG1
<0134>
 
  +
// \{ことみ}「だから…捨てないであげてほしいの」
  +
<0129> \{Kotomi} "Vì thế xin em hãy..."
  +
\{Kotomi} "So please..."
  +
// \{ことみ}「お願いします、なの…」
  +
<0130> Kotomi cúi đầu trước em ấy.
  +
Kotomi bows in front of her.
  +
// ぺこりっ、と頭を下げる。
  +
<0131> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Em cũng nói điều đấy với cô ấy."
  +
\{Choir Member} "That's what I'm planning on telling her too."
  +
// \{合唱部員}「わたしも、そう言うつもりですから」
  +
<0132> Em ấy cười đáp lại .
  +
She returns a peaceful smile.
  +
// 静かに微笑みを返してくれた。
  +
<0133> Và rồi em ấy cầm lấy chiếc hộp vĩ cầm.
  +
And then, she receives the violin case.
  +
// そして、ヴァイオリンケースを受け取った。
  +
<0134> Kotomi trông như sắp sửa khóc.
 
// Kotomi's face still looks like it's about to cry.
 
// Kotomi's face still looks like it's about to cry.
  +
// ことみはまだ、泣きそうな顔をしている。
 
  +
<0135> Tôi nhẹ nhàng đặt tay lên vai cô ấy và nghĩ xem ai trong hai người lớn tuổi hơn.
<0135>
 
// I slowly put my hand on her shoulder as I think which is older between the two.
+
I slowly put my hand on her shoulder as I think which is older between the two.
  +
// どっちが年上かわからないなと思いながら、俺はことみの肩にそっと手を置いた。
 
<0136> \{\m{B}} ""
+
<0136> \{\m{B}} "Đi thôi."
 
// \{\m{B}} "Let's go."
 
// \{\m{B}} "Let's go."
  +
// \{\m{B}}「行くぞ」
 
  +
<0137> Từ đây, tôi nhìn cô gái và nói...
<0137>
 
 
// From there, I look at the girl and say...
 
// From there, I look at the girl and say...
  +
// それから彼女の方を向いて言う。
 
<0138> \{\m{B}} ""
+
<0138> \{\m{B}} "Cám ơn em vì tất cả."
// \{\m{B}} "Thank you very much for everything."
+
\{\m{B}} "Thank you very much for everything."
  +
// \{\m{B}}「いろいろ、ありがとな」
 
<0139>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
+
<0139> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Không có gì..."
// \{Chorus Member} "Not at all..."
+
\{Choir Member} "Not at all..."
  +
// \{合唱部員}「いえ…」
 
<0140> \{\m{B}} ""
+
<0140> \{\m{B}} "À đúng rồi, tớ quên mất."
// \{\m{B}} "That's right, I forgot."
+
\{\m{B}} "That's right, I forgot."
  +
// \{\m{B}}「そうだ。忘れてた」
 
  +
<0141> Tôi giục Kotomi và cậu ấy đứng trước em ấy, nhìn nghiêm túc.
<0141>
 
// I urged Kotomi and then she stands in front of the girl looking all serious.
+
I urged Kotomi and then she stands in front of the girl looking all serious.
  +
// ことみを促すと、生真面目に彼女と向かい合った。
 
<0142> \{Kotomi} ""
+
<0142> \{Kotomi} "Chào em, rất vui được gặp em."
// \{Kotomi} "Hello, nice to meet you."
+
\{Kotomi} "Hello, nice to meet you."
  +
// \{ことみ}「こんにちは、はじめまして」
 
<0143> \{Kotomi} ""
+
<0143> \{Kotomi} "Chị là Ichinose Kotomi
// \{Kotomi} "I'm Ichinose Kotomi of Class 3-A."
+
\{Kotomi} "I'm Ichinose Kotomi of Class 3-A."
  +
// \{ことみ}「3年A組の、一ノ瀬ことみです」
 
<0144> \{Kotomi} ""
+
<0144> \{Kotomi} "Sở thích của chị là đọc sách."
// \{Kotomi} "My hobby is reading."
+
\{Kotomi} "My hobby is reading."
  +
// \{ことみ}「趣味は読書です」
 
<0145> \{Kotomi} ""
+
<0145> \{Kotomi} "Chị sẽ rất vui nếu có em có thể làm bạn với chị."
// \{Kotomi} "I'd be happy if you could become my friend."
+
\{Kotomi} "I'd be happy if you could become my friend."
  +
// \{ことみ}「もしよかったら、お友達になってくれるとうれしいです」
 
  +
<0146> Cậu ấy cúi đầu thêm lần nữa.
<0146>
 
// She bows one more time.
+
She bows one more time.
  +
// もう一度、ぺこり。
 
  +
<0147> \{\m{B}} "Anh biết là rất lạ khi nói 'Rất vui được gặp em' khi mà hai người đã gặp nhau rồi, nhưng mà, đó là chị ấy."
<0147> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "I know it sounds odd to hear her say 'Nice to meet you' when you've already met, but well, that's how she is."
+
\{\m{B}} "I know it sounds odd to hear her say 'Nice to meet you' when you've already met, but well, that's how she is."
  +
// \{\m{B}}「『はじめまして』ってのがおかしかったけどな、まあそういうことだ」
 
  +
<0148> Tôi nói với cô gái đang khó hiểu.
<0148>
 
// I said that to the girl who looks a bit confused.
+
I said that to the girl who looks a bit confused.
  +
// ちょっと面食らっている彼女に、俺が補足する。
 
<0149>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
+
<0149> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Vâng."
// \{Chorus Member} "Yes."
+
\{Choir Member} "Yes."
  +
// \{合唱部員}「はい」
 
<0150>\{Thành Viên Hợp Xướng} ""
+
<0150> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Chị có thể gọi em là Nishina Rie
// \{Chorus Member} "You can call me Nishina Rie."
+
\{Choir Member} "You can call me Nishina Rie."
  +
// \{合唱部員}「わたしは、仁科りえと言います」
 
<0151>\{Nishina} ""
+
<0151> \{Nishina} "Em rất vui được gặp chị."
// \{Nishina} "I'd be really happy to."
+
\{Nishina} "I'd be really happy to."
  +
// \{仁科}「こちらこそ、とても嬉しいです」
 
  +
<0152> Rồi em ấy nở nụ cười.
<0152>
 
// She then gave her a sweet smile.
+
She then gave her a sweet smile.
  +
// そうして、にっこりと笑いかけてくれた。
 
<0153> \{\m{B}} ""
+
<0153> \{\m{B}} "Thật tốt cậu đang có thêm nhiều bạn."
// \{\m{B}} "It's a good thing you're building many friends."
+
\{\m{B}} "It's a good thing you're building many friends."
  +
// \{\m{B}}「友達増えて、よかったな」 // The scene changes back at the hallway
 
<0154> \{Kotomi} ""
+
<0154> \{Kotomi} "Ừ..."
// \{Kotomi} "Yup..."
+
\{Kotomi} "Yup..."
  +
// \{ことみ}「うん…」
 
  +
<0155> Nụ cười của Kotomi nhìn xa cách.
<0155>
 
// Kotomi made a distant smile.
+
Kotomi made a distant smile.
  +
// ことみは微笑もうとした。
 
<0156> \{Kotomi} ""
+
<0156> \{Kotomi} "Ơ...?"
// \{Kotomi} "Eh...?"
+
\{Kotomi} "Eh...?"
  +
// \{ことみ}「…あれっ?」
 
  +
<0157> Không thể chịu đựng được thêm nữa, những giọt nước mắt lăn dài trên má cô ấy.
<0157>
 
// Unable to endure it anymore, her tears roll down her cheeks.
+
Unable to endure it anymore, her tears roll down her cheeks.
  +
// こらえきれずに、ぽろっと涙がこぼれた。
 
  +
<0158> Và rồi, giống như những gì bác bán hàng nói, tôi ngồi học nghiêm túc vào buổi chiều.
<0158>
 
// And then, just like the old lady said, I seriously went to take on some lessons this afternoon.
+
And then, just like the old lady said, I seriously went to take on some lessons this afternoon.
  +
// パン屋のおばちゃんに言われたとおり、午後は真面目に授業を受けた。
 
  +
<0159> Tôi nghiêm túc ngồi trên ghế.
<0159>
 
// I was seriously sitting in my chair as well.
+
I was seriously sitting in my chair as well.
  +
// 正確には、真面目に椅子に座っていた。
 
  +
<0160> Đã được một lúc kể từ khi tôi bị kéo vào phòng giáo viên sau giờ học.
<0160>
 
// It's been a while since I got wrung into the staff room after school.
+
It's been a while since I got wrung into the staff room after school.
  +
// orig wording: After school... it's been I while since I've been squeezed in the staff room.
 
  +
// 放課後は、久しぶりに職員室で絞られた。
<0161>
 
  +
<0161> Và đấy là bởi vì vụ \btrốn học tiết thứ tư.\u
// And that's because of my \b4th Period Escape.\u
 
  +
And that's because of my \b4th Period Escape.\u
 
  +
// 四時間目エスケープのせいだ。
<0162>
 
  +
<0162> Tôi đã bị dọa đuổi học nếu tôi tiếp tục thế này.
// I was threatened that I'll get dropped out if I continue being like this.
 
  +
I was threatened that I'll get dropped out if I continue being like this.
 
  +
// I'm just wondering if I should use warn instead of threaten... but warn and threaten are different words :P -DGreater1
<0163> \{Giáo Viên} ""
 
  +
// I mean, if you've been warned, it's not scary to do it again, but if you got threatened, you're going to have second thoughts of doing it again. -DGreater1
// \{Teacher} "And to think you started behaving much better now..."
 
  +
// このままだと退学だぞとさんざん脅された。
 
  +
<0163> \{Giáo viên} "Và tôi cứ nghĩ là cậu đã cư xử đúng mực hơn..."
<0164>
 
  +
\{Teacher} "And to think you started behaving much better now..."
// I was looking outside the window as I got lectured.
 
  +
// \{教師}「せっかくこのところ、少しは態度がマシになってきたと思ったら…」
 
  +
<0164> Tôi nhìn ra ngoài cửa sổ, tai bị nghe mắng.
<0165>
 
  +
I was looking outside the window as I got lectured.
// Showing myself at the drama clubroom, all the usual members are present.
 
  +
// 俺は適当に受け答えしながら、窓の外を眺めていた。
 
  +
<0165> Xuất hiện ở phòng của câu lạc bộ kịch, tất cả các thành viên đều có mặt.
<0166> \{Kotomi} ""
 
  +
Showing myself at the drama clubroom, all the usual members are present.
// \{Kotomi} "But you see, I became much better recently..."
 
  +
// orig wording: As I showed my face at the drama clubroom, all the usual members are present.
 
  +
// 演劇部室に顔を出すと、いつものメンバーが揃っていた。
<0167> \{Kyou} ""
 
  +
<0166> \{Kotomi} "Nhưng mà các cậu thấy đấy, tớ đã trở nên tốt hơn gần đây..."
// \{Kyou} "That's naive! You're too naive!"
 
  +
\{Kotomi} "But you see, I became much better recently..."
 
  +
// \{ことみ}「でもね、私最近、とっても上達してきたから…」
<0168>
 
  +
<0167> \{Kyou} "Quá ngây thơ! Cậu quá ngây thơ!"
// Kyou desperately tells Kotomi, who wasn't even listening to her.
 
  +
\{Kyou} "That's naive! You're too naive!"
 
  +
// \{杏}「甘いっ! あんたは甘すぎるわっ!」
<0169>
 
  +
<0168> Kyou cố gắng nói cho Kotomi hiểu, người đang không hề nghe lời cô ấy.
// Fujibayashi and Furukawa gulp down their breath as they watch the outcome.
 
  +
Kyou desperately tells Kotomi, who wasn't even listening to her.
 
  +
// 言うことを聞かないことみと、必死で言い聞かせる杏。
<0170> \{Kyou} ""
 
  +
<0169> Fujibayashi và Furukawa thở xuống khi họ nhìn hậu quả.
// \{Kyou} "In the world where only \g{tsukkomi}={Usually means 'straight man' but the usage is actually all purpose, it derived from the Japanese word 'tsukkomu' which literally means 'to butt in/to interfere/to meddle.' The nature of the tsukkomi is to suddenly butt in or interfere whenever a boke (a fool) do or say something silly or stupid. There are two ways to interfere with the boke. The first one is to suddenly hit the boke while commenting at his/her wrong doing, it's the most common in anime and manga. The second one is just suddenly interfering and giving comments at the boke in a scolding manner.} exist, there won't be a single \g{boke}={boke: with a basic meaning of senility or forgetfulness. The boke is the member of an comedic combi that receives most of the verbal and physical abuse from the tsukkomi, because of their misunderstandings and slip-ups. Boke is sometimes used as an insult in common speech, similar to 'idiot' in English, or baka in Japanese, though less insulting.}."
 
  +
Fujibayashi and Furukawa gulp down their breath as they watch the outcome.
 
  +
// 固唾を呑んで成り行きを見守る、藤林と古河。
<0171> \{Kyou} ""
 
  +
<0170> \{Kyou} "Trong thế giới chỉ có \g{tsukkomi}."
// \{Kyou} "Only clever tsukkomi exist there, and in a number that stretches over the horizon!"
 
  +
\{Kyou} "In the world where only \g{tsukkomi}={Usually means 'straight man' but the usage is actually all purpose, it derived from the Japanese word 'tsukkomu' which literally means 'to butt in/to interfere/to meddle.' The nature of the tsukkomi is to suddenly butt in or interfere whenever a boke (a fool) do or say something silly or stupid. There are two ways to interfere with the boke. The first one is to suddenly hit the boke while commenting at his/her wrong doing, it's the most common in anime and manga. The second one is just suddenly interfering and giving comments at the boke in a scolding manner.} exist, there won't be a single \g{boke}={boke: with a basic meaning of senility or forgetfulness. The boke is the member of an comedic combi that receives most of the verbal and physical abuse from the tsukkomi, because of their misunderstandings and slip-ups. Boke is sometimes used as an insult in common speech, similar to 'idiot' in English, or baka in Japanese, though less insulting.}."
 
  +
// \{杏}「ツッコミだけの世界ではねぇ、ボケが一人もいないのよ」
<0172> \{Kyou} ""
 
  +
// Editor xử lí hộ phần này, mình đọc không hiểu cho lắm
// \{Kyou} "And everyone is eagerly waiting for an opportunity to strike!"
 
  +
<0171> \{Kyou} "Chỉ có tsukkomi sáng suốt tồn tại, và số lượng trải dài tới tận chân trời!"
 
  +
\{Kyou} "Only clever tsukkomi exist there, and in a number that stretches over the horizon!"
<0173> \{Kyou} ""
 
  +
// \{杏}「だから蝶ネクタイをしたツッコミばかりが、地平線の彼方まで見渡すかぎりひしめいてるのよ」
// \{Kyou} "Try being absent minded or say something dumb in such a place."
 
  +
<0172> \{Kyou} "Và tất cả mọi người đang chờ đợi cơ hội để tấn công!"
 
  +
\{Kyou} "And everyone is eagerly waiting for an opportunity to strike!"
<0174> \{Kyou} ""
 
  +
// \{杏}「そうしてみんな隙あらば隣をツッコんでやろうと、虎視眈々と狙っているの」
// \{Kyou} "What do you think would happen?"
 
  +
<0173> \{Kyou} "Cố gắng nghĩ vẩn vơ hay nói điều gì đó ngu ngốc ở nơi như thế."
 
  +
\{Kyou} "Try being absent minded or say something dumb in such a place."
<0175> \{Kotomi} ""
 
  +
// Prev. TL: "Try to hesitate or become dull in such a place."
// \{Kotomi} "......?"
 
  +
// \{杏}「そんなところでセリフを噛んだり、天然ボケをかましてごらんなさい」
 
<0176> \{Kyou} ""
+
<0174> \{Kyou} "Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?"
  +
\{Kyou} "What do you think would happen?"
// \{Kyou} "The hell!?\wait{700} Are you thick!?\wait{850 } Will you bloody cut that out!?\wait{850} Enough already!\wait{500} And how the hell is that!?"
 
  +
// \{杏}「どうなると思う?」
 
<0177> \{Kyou} ""
+
<0175> \{Kotomi} "......?"
  +
\{Kotomi} "......?"
// \{Kyou} "You'll be beaten into a pulp with \g{urate chops}={urate means 'te no ura' which means back of the hand, 'urate chop' is a kind of reaction that a tsukkomi do whenever a boke say or do something stupid. The tsukkomi would
 
  +
// \{ことみ}「……?」
usually hit the boke in the chest with the back of their hand mildly in normal situation but in some anime and manga, this is taken to the extreme where the boke gets whack out completely.}, you know."
 
  +
<0176> \{Kyou} "Khỉ thật!\wait{700} Sao cậu cứng đầu thế?\wait{850 } Cậu có ngừng đi không?\wait{850 } Đủ rồi đấy!\wait{500} Và cái quái gì kia!?"
<0178> \{Kyou} ""
 
  +
\{Kyou} "The hell!?\wait{700} Are you thick!?\wait{850 } Will you bloody cut that out!?\wait{850} Enough already!\wait{500} And how the hell is that!?"
// \{Kyou} "And then, because of such a weak body, you'll be beaten to death!"
 
  +
// Complete voice change. Or rather, this is rather normal, but it sounds much different. -Amoirsp
 
  +
// She was speaking in a different accent here, that's why it looks like her voice sounds strange, btw, those lines are tsukkomi reactions :3 -DGreater1
<0179> \{Kyou} ""
 
  +
// Oh! How interesting! Yeah I figured they were accents. -Amoirsp
// \{Kyou} "And like a penguin's colony during breeding season, that world is harsh!"
 
  +
// Alt - "The hell!?\wait{700} Are you thick!?\wait{850 }Will you bloody cut that out!?\wait{850} Enough already!\wait{500} And how the hell is that!?" - Added a bit of accent to it - Kinny Riddle
 
  +
// \{杏}「なんでやねんっ、\pアホちゃうか~、\pえーかげんにせいっ! \pもうええわっ! \pどないやねーんっ!」
<0180> \{Kyou} ""
 
  +
<0177> \{Kyou} "Cậu sẽ bị đánh nát thành cá bằng \g{urate chops}={
// \{Kyou} "If you get mixed up with them somehow, you'll look like prey just because your personality is odd."
 
  +
\{Kyou} "You'll be beaten into a pulp with \g{urate chops}={urate means 'te no ura' which means back of the hand, 'urate chop' is a kind of reaction that a tsukkomi do whenever a boke say or do something stupid. The tsukkomi would usually hit the boke in the chest with the back of their hand mildly in normal situation but in some anime and manga, this is taken to the extreme where the boke gets whack out completely.}, you know."
 
  +
// I suppose Key fans would know that Kawasumi Mai in Kanon uses this on Sayuri and Yuuichi. -Amoirsp
<0181>
 
  +
// \{杏}「周り中から寄ってたかってボッコボコに裏手チョップよ?」
// Kotomi gulps as she nods.
 
  +
<0178> \{Kyou} "Và rồi bởi vì cơ thể yếu đuối như thế, cậu sẽ bị đánh đến chết"
 
  +
\{Kyou} "And then, because of such a weak body, you'll be beaten to death!"
<0182> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{杏}「そうして弱い個体からバタバタと死んでいくのよ」
// \{Kotomi} "Tsukkomi is...\wait{1300} really, really dreadful..."
 
  +
<0179> \{Kyou} "Và như là chim cánh cụt trong mùa giao phối, thế giới rất tàn bạo!"
 
  +
\{Kyou} "And like a penguin's colony during breeding season, that world is harsh!"
<0183>
 
  +
// \{杏}「繁殖期のペンギンのコロニーのように、それはそれは過酷な世界なのよぉ?」
// And today also... the peaceful conversation with Kotomi that should have been became Kyou's solo performance without me knowing.
 
  +
<0180> \{Kyou} "Nếu như cậu nhầm lẫn với chúng, cậu sẽ trở thành con mồi vì tính cách kì lạ của cậu."
 
  +
\{Kyou} "If you get mixed up with them somehow, you'll look like prey just because your personality is odd."
<0184>
 
  +
// \{杏}「あんたなんかが紛れ込んだら、性格が珍妙ってだけで格好の餌食ね」
// The subject is probably... "\bPerformer's Hell Tour"\u
 
  +
<0181> Kotomi nuốt nước bọt, gật đầu.
 
  +
Kotomi gulps as she nods.
<0185> \{Kyou} ""
 
  +
// ごくりと息を飲むことみ。
// \{Kyou} "And this is just the beginning, you know."
 
  +
<0182> \{Kotomi} "Tsukkomi...\wait{1300} thật, thật khủng khiếp..."
 
  +
\{Kotomi} "Tsukkomi is...\wait{1300} really, really dreadful..."
<0186> \{Kyou} ""
 
  +
// \{ことみ}「ツッコミは、とってもとっても恐ろしいの…」
// \{Kyou} "The next thing after a '\bTsukkomi-only Hell'\u would be the '\bHell of Lame Gags Causing Everyone to Fall Over'\u."
 
  +
<0183> Và ngày hôm nay... cuộc nói chuyện với Kotomi đáng nhẽ yên bình đã trở thành màn độc diễn của Kyou mà tôi không hề hay biết.
 
  +
And today also... the peaceful conversation with Kotomi that should have been became Kyou's solo performance without me knowing.
<0187> \{Kyou} ""
 
  +
// solo tsukkomi performance or solo joke performance? -DGreater1
// \{Kyou} "And it's an intensely cold place where even penguins can't live..."
 
  +
// Alt - Once again today, what was supposed to be a peaceful conversation with Kotomi turned into yet another one of Kyou's solo stand-up performance without me knowing it. - Kinny Riddle
 
  +
// 今日も今日とて、ことみとなごやかに会話していたはずが、いつの間にか杏の独演会になっていた。
<0188> \{\m{B}} ""
 
  +
<0184> Và chủ đề ngày hôm nay có lẽ là... "\bChuyến du hành địa ngục của người biểu diễn\u"
// \{\m{B}} "Hey... this has somehow became a traveler's journal about talking animals."
 
  +
The subject is probably... "\bPerformer's Hell Tour"\u
 
  +
// 演題は『芸人地獄巡り』だ、多分。
<0189> \{Kyou} ""
 
  +
<0185> \{Kyou} "Và đây mới chỉ là mở đầu thôi."
// \{Kyou} "But you see, there's an even more evil and frightening world than that..."
 
  +
\{Kyou} "And this is just the beginning, you know."
 
  +
// \{杏}「まだまだこんなのは序の口なんだから」
<0190>
 
  +
<0186> \{Kyou} "Điều tiếp theo sau '\bĐịa ngục chỉ có Tsukkomi'\u sẽ là '\bĐịa ngục của những trò đùa nhạt nhẽo khiến mọi người ngã nhào."
// She slowly frowns as she says that.
 
  +
\{Kyou} "The next thing after a '\bTsukkomi-only Hell'\u would be the '\bHell of Lame Gags Causing Everyone to Fall Over'\u."
 
  +
// Prev. TL: "The next thing after '\bHell with nothing but Tsukkomi'\u would be '\g{\bHell with nothing but gags where everyone falls over.\u}={It's a kind of joke that happens if there are no tsukkomi to correct the boke and the outcome is everyone in the surrounding area will fall to the floor because of the boke's joke... you can see it in a lot of anime shows.}\b'"\u
<0191> \{\m{B}} ""
 
  +
// Kinda hard to interpret... It's a kind of joke that happens if there are no tsukkomi to correct the boke and the outcome is everyone in the surrounding will slip to the floor because of the boke's joke... you can see it in a lot of anime shows, and there's a sample about it too, and it's in Nagisa's route where everyone including Kyou thought that Nagisa was going to confess to Ryou; everyone watching them (excluding Sunohara and Tomoya) fell to the floor after the outcome :3 -DGreater1
// \{\m{B}} "What is it?"
 
  +
// Alt - "The next thing after a '\bTsukkomi-only Hell'\u would be the '\bHell of Lame Gags Causing Everyone to Fall Over'\u." - Kinny Riddle
 
  +
// Alt TL makes more sense that it doesn't need a gloss :3-DG1
<0192> \{Kyou} ""
 
  +
// \{杏}「『ツッコミしかいない地獄』の次は、『言うギャグ言うギャグみーんなすべる地獄』よ」
// \{Kyou} "A world where there are no punch lines."
 
  +
<0187> \{Kyou} "Và nó là nơi vô cùng rét mà chim cánh cụt cũng không thể sống..."
 
  +
\{Kyou} "And it's an intensely cold place where even penguins can't live..."
<0193> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{杏}「そこはもうペンギンさえ住めない極寒の世界…」
// \{\m{B}} "........."
 
  +
<0188> \{\m{B}} "Này... mọi thứ bỗng trở thành nhật kí của người lữ khách về động vật biết nói rồi."
 
  +
\{\m{B}} "Hey... this has somehow became a traveler's journal about talking animals."
<0194> \{Kyou} ""
 
  +
// \{\m{B}}「語りがいきもの地球紀行っぽくなってきたぞ、おい」
// \{Kyou} "........."
 
  +
<0189> \{Kyou} "Nhưng mà còn có một thế giới còn đáng sợ hơn thế nữa..."
 
  +
\{Kyou} "But you see, there's an even more evil and frightening world than that..."
<0195>\{\m{B} & Kyou} ""
 
  +
// \{杏}「でもねぇ、ホントはもっと最凶に恐ろしい世界があるのよ…」
// \{\m{B} & Kyou} "Scary\shake{4}~~\shake{4}~~~\shake{4}~"
 
  +
<0190> Cô ấy nghiêm lại khi nói thế.
 
  +
She slowly frowns as she says that.
<0196>\{\m{B} & Kyou} ""
 
  +
// ここぞとばかりに声をひそめて言う。
// \{\m{B} & Kyou} "Thank you and goodbye~"
 
  +
<0191> \{\m{B}} "Đó là?"
 
  +
\{\m{B}} "What is it?"
<0197>
 
  +
// \{\m{B}}「なんだよ?」
// The two tsukkomi making the stage not much scarier. *
 
  +
<0192> \{Kyou} "Thế giới mà không có phần kết của chuyện cười.
 
  +
\{Kyou} "A world where there are no punch lines."
<0198>\{Kotomi, Ryou & Nagisa} ""
 
  +
// \{杏}「オチのない世界」
// \{Kotomi, Ryou & Nagisa} "........."
 
  +
<0193> \{\m{B}} "........."
 
  +
\{\m{B}} "........."
<0199>
 
  +
// \{\m{B}}「………」
// It seems that this dreadful thing cannot be understood even by the special \g{boke}={boke means fool.} girl group.
 
  +
<0194> \{Kyou} "........."
 
<0200> \{Kyou} ""
+
\{Kyou} "........."
// \{Kyou} "Anyway!"
+
// \{}「………」
  +
<0195> \{\m{B} & Kyou} "Đáng sợ\shake{4}~~\shake{4}[[User:minhhuywiki|<font color="green">'''minhhuy'''</font>]] <sup>([[User talk:Trần Nguyễn Minh Huy|talk]])</sup>\shake{4}~"
 
  +
\{\m{B} & Kyou} "Scary\shake{4}~~\shake{4}[[User:minhhuywiki|<font color="green">'''minhhuy'''</font>]] <sup>([[User talk:Trần Nguyễn Minh Huy|talk]])</sup>\shake{4}~"
<0201>
 
  +
// \{\m{B}&杏}\shake{4}「こっわ\shake{4}ぁぁぁ~~\shake{4}~~~\shake{4}~!!」
// She points at Kotomi's face.
 
  +
<0196> \{\m{B} & Kyou} "Cám ơn và chào tạm biệt~"
 
<0202> \{Kyou} ""
+
\{\m{B} & Kyou} "Thank you and goodbye~"
  +
// The 'shitsurei shimashita' here isn't exactly 'excuse me' but something said before leaving the stage :3 -DGreater1
// \{Kyou} "It's impossible for you to be in a comedian couple, even if you are revived a million times."
 
  +
// \{\m{B}&杏}「ども、失礼しました~」
 
  +
<0197> Hai tsukkomi là cho sân khấu trở nên bớt đáng sợ hơn.
<0203> \{Kotomi} ""
 
  +
The two tsukkomi making the stage not much scarier. *
// \{Kotomi} "........."
 
  +
// Prev. TL: The fearful comedy pair makes their debut completely on instinct.*
 
  +
// double-check? --velocity7
<0204> \{Ryou} ""
 
  +
// Alt - The formidable comedic pair has taken the stage by storm almost spontaneously. - Kinny Riddle
// \{Ryou} "O-onee-chan... I think that's too much..."
 
  +
// Still not sure though, need to ask someone. -DG1
 
  +
// 恐怖のあまり反射的に舞台を締めてしまうツッコミ二人。
<0205> \{Furukawa} ""
 
  +
<0198> \{Kotomi, Ryou & Nagisa} "........."
// \{Furukawa} "That's right. If we put our hearts together, then surely..."
 
  +
\{Kotomi, Ryou & Nagisa} "........."
 
  +
// \{ことみ&椋&渚}「………」
<0206> \{Kyou} ""
 
  +
<0199> Có vẻ như điều tệ hại này không thể hiểu bởi một đám con gái đặc biệt.
// \{Kyou} "An impossible thing is impossible, even if you put your hearts together! Zero will always be zero no matter how many times you multiply it!"
 
  +
It seems that this dreadful thing cannot be understood even by the special \g{boke}={boke means fool.} girl group.
 
  +
// ボケ専少女隊には、この怖さはよくわからないようだった。
<0207> \{\m{B}} ""
 
  +
<0200> \{Kyou} "Dù sao thì!"
  +
\{Kyou} "Anyway!"
  +
// \{杏}「とにかくよっ!」
  +
<0201> Cậu ấy chỉ vào mặt Kotomi.
  +
She points at Kotomi's face.
  +
// ことみの顔をびしっと指さす。
  +
<0202> \{Kyou} "Không bao giờ hai cậu có thể trở thành cặp đôi tấu hài, cho dù hai người có tập cả triệu lần đi nữa."
  +
\{Kyou} "It's impossible for you to be in a comedian couple, even if you are revived a million times."
  +
// The voice doesn't imply the use of of "!" -DGreater1
  +
// This needs better wording :3
  +
// I think it's fine as it is. - Kinny Riddle
  +
// \{杏}「あんたが夫婦漫才なんて、100万回生まれ変わっても無理だわねっ」
  +
<0203> \{Kotomi} "........."
  +
\{Kotomi} "........."
  +
// \{ことみ}「………」
  +
<0204> \{Ryou} "O-onee-chan... Em chị thế là hơi quá..."
  +
\{Ryou} "O-onee-chan... I think that's too much..."
  +
// \{椋}「お、お姉ちゃん…それ言い過ぎだと思う」
  +
<0205> \{Furukawa} "Đúng thế. Nếu chúng ta đặt trái tim cạnh nhau thì chắc chắn..."
  +
\{Furukawa} "That's right. If we put our hearts together, then surely..."
  +
// \{古河}「そうです。みんなで力を合わせれば、きっと…」
  +
<0206> \{Kyou} "Không thể thì là không thể, cho dù có đặt trái tim chúng ta cạnh nhau đi chăng nữa! Không thì vẫn sẽ là không cho dù bạn nhân nó lên bao nhiêu!"
  +
\{Kyou} "An impossible thing is impossible, even if you put your hearts together! Zero will always be zero no matter how many times you multiply it!"
  +
// \{杏}「あんたたちが力を合わせてもぜんっぜん無理っていうか無駄っ! ゼロはいくつかけてもゼロっ!」
  +
<0207> \{\m{B}} "... cậu vẫn có thể nói điều đau lòng như thế cho dù nghe mục đích của họ."
 
// \{\m{B}} "... you sure can really say such a harsh thing even after listening to their objectives."
 
// \{\m{B}} "... you sure can really say such a harsh thing even after listening to their objectives."
  +
// Prev. TL: "... you're quite harsh saying that, hearing their objections."
 
  +
// Alt - "...You know, that's quite a harsh thing to say, objectively speaking." 客観的 is objective, not objection. - Kinny Riddle
<0208> \{Kyou} ""
 
  +
// Yup, but it means, speaking harsh even though she heard their objectivity... erm... is this sentence even possible? -DG1
  +
// \{\m{B}}「…客観的に聞くと、おまえって心底ひどいこと言ってるよな」
  +
<0208> \{Kyou} "Đặt tôi về phía của những kẻ gây đau lòng không khiến cho tôi nghe mục đuchs của các cậu lần sau!!"
 
// \{Kyou} "Placing me on side of the harsh people won't let me listen to your objective next time!!" *
 
// \{Kyou} "Placing me on side of the harsh people won't let me listen to your objective next time!!" *
  +
// Prev. TL: "I'm not gonna hear any complaints from anyone calling another harsh!!"
 
  +
// Need someone to check and explain this line. -DG1
<0209> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{杏}「さんざん人を乗せといて、今更客観的に聞かないでよっ!!」
// \{Kotomi} "Uhhhhhh..."
 
  +
<0209> \{Kotomi} "Uhhhhhh..."
 
  +
\{Kotomi} "Uhhhhhh..."
<0210>
 
  +
// The line is "mumumu..." but actually this is Kotomi grumbling :3 -DGreater1
// It's unusual for Kotomi's eyebrows to come close and for her to grumble.
 
  +
// \{ことみ}「むむむ…」
 
  +
<0210> Thật hiếm gặp được khi lông mày của Kotomi gần nhau hơn và khi cô ấy càu nhàu.
<0211>
 
  +
It's unusual for Kotomi's eyebrows to come close and for her to grumble.
// But it was surely like her to have this kind of angry look.
 
  +
// めずらしく眉根を寄せ、何やら唸っていることみ。
 
  +
<0211> Nhưng chắc chắn đây là kiểu tức giận của cô ấy.
<0212> \{Kotomi} ""
 
  +
But it was surely like her to have this kind of angry look.
// \{Kotomi} "If it comes to this, I will use my last card."
 
  +
// Wait so it's unusual for Kotomi's eyebrows to meet and for her to grumble yet it's surely like her to have this kind of angry look? -Amoirsp
 
  +
// It's unusual for her to do that, but the way she acts that is very like her. :3 -DGreater1
<0213> \{Kotomi} ""
 
  +
// きっと本人的には、憤怒の形相なのだろう。
// \{Kotomi} "I'm going to send you off with an amazing gag."
 
  +
<0212> \{Kotomi} "Nếu đã đến mức này, tớ sẽ sử dụng tuyệt chiêu cuối cùng."
 
  +
\{Kotomi} "If it comes to this, I will use my last card."
<0214> \{Kyou} ""
 
  +
// Her voice completely change here which I find really amusing ^_^ -DGreater1
// \{Kyou} "This isn't another one of those gags that's got mold on it, right?"
 
  +
// Unnecessary but I think emphasized lines usually don't use contractions. Maybe I just think it sounds stronger. -Amoirsp
 
  +
// the better it sounds, the better :3 -DGreater1
<0215> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{ことみ}「こうなったら、最後の手段なの」
// \{Kotomi} "This is a gag I just remembered from TV."
 
  +
<0213> \{Kotomi} "Tớ sẽ đánh bại tất cả các cậu với một câu chuyện siêu buồn cười."
 
  +
\{Kotomi} "I'm going to send you off with an amazing gag."
<0216> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{ことみ}「ものすごいギャグを一発お見舞いするの」
// \{Kotomi} "And it's very, very fresh."
 
  +
<0214> \{Kyou} "Đây không phải lại là một trong mấy chuyện cười theo khuôn mẫu đấy chứ?"
 
  +
\{Kyou} "This isn't another one of those gags that's got mold on it, right?"
<0217> \{Kotomi} ""
 
  +
// Kyou is asking Kotomi that her gag isn't something old that it grew some mold on it... just a figure of speech.
// \{Kotomi} "A killer wink used by a female high-school student in a milk fight."
 
  +
// You say grew mold in it, then you say grew mold on it. Uh, which was it? ^^; -Amoirsp
 
  +
// grow mold on, since grow mold in is very unlikely ^^; -DGreater1
<0218> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{杏}「またカビが生えたやつじゃないでしょうねぇ?」
// \{\m{B}} "Anyway... what kind of TV programs were you watching?"
 
  +
<0215> \{Kotomi} "Đây là câu chuyện mà tớ xem trên TV."
 
  +
\{Kotomi} "This is a gag I just remembered from TV."
<0219> \{Kyou} ""
 
  +
// \{ことみ}「この前テレビで覚えたばかりのギャグなの」
// \{Kyou} "You're boasting, huh. Why don't you show it to us, then?"
 
  +
<0216> \{Kotomi} "Và nó rất, rất mới."
 
<0220> \{Kotomi} ""
+
\{Kotomi} "And it's very, very fresh."
  +
// \{ことみ}「とってもとっても新鮮なの」
// \{Kotomi} "Yup. Well..."
 
  +
<0217> \{Kotomi} "Một cái nháy mắt chết người được nữ học sinh phổ thông dùng trong
 
  +
\{Kotomi} "A killer wink used by a female high-school student in a milk fight."
<0221>
 
  +
// \{ことみ}「牛乳ファイトで女子高生を瞬殺なの」
// She stands up from her seat and steps forward, facing everyone.
 
  +
<0218> \{\m{B}} "Dù sao thì... cậu xem chương trình TV gì vậy?"
 
  +
\{\m{B}} "Anyway... what kind of TV programs were you watching?"
<0222>
 
  +
// \{\m{B}}「…つーか、おまえ普段どんな番組観てんだよ?」
// She stretched her left arm as if trying to make an injection.
 
  +
<0219> Cậu đang khoác lác à. Cậu biểu diễn cho chúng tớ xem thử xem nào?"
 
  +
\{Kyou} "You're boasting, huh. Why don't you show it to us, then?"
<0223>
 
  +
// \{杏}「能書きはいいわ。やってみなさい」
// She then points at the back of her left elbow with her right hand's index finger.
 
  +
<0220> \{Kotomi} "Ừ. Thì..."
 
<0224> \{Kotomi} ""
+
\{Kotomi} "Yup. Well..."
  +
// \{ことみ}「うん。ええとね…」
// \{Kotomi} "It bends here~"
 
  +
<0221> Cô ấy đứng dậy khỏi ghế và đi về phía trước, đối diện mọi người.
 
  +
She stands up from her seat and steps forward, facing everyone.
<0225>
 
  +
// 席を立ち、みんなの前に進み出る。
// Twig.
 
  +
<0222> Cô ấy duỗi tay trái ra trong tư thế tiêm thuốc.
 
  +
She stretched her left arm as if trying to make an injection.
<0226>
 
  +
// 注射される時のように、左腕を伸ばした。
// She bends her elbow.
 
  +
<0223> Rồi cô ấy chỉ tay vào mặt sau của cùi trỏ với ngón trỏ tay phải.
 
  +
She then points at the back of her left elbow with her right hand's index finger.
<0227>
 
  +
// 左肘の裏を、右の人差し指でさす。
// It looks like that was all that is.
 
  +
<0224> \{Kotomi} "Nó cong ở đây~"
 
  +
\{Kotomi} "It bends here~"
<0228> \{Kyou} ""
 
  +
// \{ことみ}「ここ曲がる~」
// \{Kyou} "........."
 
  +
<0225> Gập.
 
  +
Twig.
<0229> \{\m{B}} ""
 
  +
// くいっ。
// \{\m{B}} "........."
 
  +
<0226> Cô ấy gập khuỷu tay.
 
  +
She bends her elbow.
<0230> \{Kyou} ""
 
  +
// 肘を曲げた。
// \{Kyou} "...... that's a gag?"
 
  +
<0227> Có vẻ như thế là hết.
 
  +
It looks like that was all that is.
<0231> \{\m{B}} ""
 
  +
// それだけらしかった。
// \{\m{B}} "Don't ask me that, not to me..."
 
  +
<0228> \{Kyou} "........."
 
  +
\{Kyou} "........."
<0232>
 
  +
// \{杏}「………」
// Kotomi looks down, shaking her shoulder furiously as her face turns red.
 
  +
<0229> \{\m{B}} "........."
 
<0233> \{Kotomi} ""
+
\{\m{B}} "........."
// \{Kotomi} "~~~~~~~~~~~"
+
// \{\m{B}}「………」
  +
<0230> \{Kyou} "...... đấy là chuyện cười?"
 
  +
\{Kyou} "...... that's a gag?"
<0234>
 
  +
// \{杏}「………ギャグ?」
// Though it was her own gag, it seems it's too much for her to accept it... it also looks like she can't breathe.
 
  +
<0231> \{\m{B}} "Đừng hỏi tớ, tớ vô can..."
 
  +
\{\m{B}} "Don't ask me that, not to me..."
<0235> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{\m{B}}「俺に訊くな、俺に」
// \{Kotomi} "Ahhh... it was painful..."
 
  +
<0232> Kotomi nhìn xuống, hai vai lắc mạnh, mặt đỏ bừng.
 
  +
Kotomi looks down, shaking her shoulder furiously as her face turns red.
<0236>
 
  +
// うつむき、顔を真っ赤にしながら、ことみは激しく肩を震わせている。
// It was also painful for both Kyou and I... but in a different meaning.
 
  +
<0233> \{Kotomi} "02:52, 1 February 2012 (CST)02:52, 1 February 2012 (CST)~"
 
  +
\{Kotomi} "02:52, 1 February 2012 (CST)02:52, 1 February 2012 (CST)~"
<0237> \{Furukawa} ""
 
  +
// I removed the three period at the end because it doesn't look good in game.
// \{Furukawa} "Well..."
 
  +
// \{ことみ}「~~~~~~~~~~~~…」
 
  +
<0234> Cho dù đó là chuyện cười của chính của cậu ấy, có vẻ cô ấy cũng không chấp nhận được... và hình như cô ấy cũng không thở được.
<0238> \{Ryou} ""
 
  +
Though it was her own gag, it seems it's too much for her to accept it... it also looks like she can't breathe.
// \{Ryou} "Ummm..."
 
  +
// 自分のギャグらしきものに自分でウケすぎてしまい、息もできないようだった。
 
  +
<0235> \{Kotomi} "Aa... thật đau đớn..."
<0239> \{Ryou} ""
 
  +
\{Kotomi} "Ahhh... it was painful..."
  +
// \{ことみ}「…あー苦しかった」
  +
<0236> Điều này cũng rất đau đớn chô tôi và Kyou... nhưng theo nghĩa khác.
  +
It was also painful for both Kyou and I... but in a different meaning.
  +
// 俺と杏も、別の意味で苦しかった。
  +
<0237> \{Furukawa} "À..."
  +
\{Furukawa} "Well..."
  +
// \{古河}「あの…」
  +
<0238> \{Ryou} "Ummm..."
  +
\{Ryou} "Ummm..."
  +
// \{椋}「えっと…」
  +
<0239> \{Ryou} "Nó gập ở đây?"
 
// \{Ryou} "It bends here?"
 
// \{Ryou} "It bends here?"
  +
// \{椋}「ここ曲がる?」
 
<0240>
+
<0240> Gập.
// Twig.
+
Twig.
  +
// くいっ。
 
<0241>
+
<0241> ... gập.
// ... twig.
+
... twig.
  +
// \ …くいっ。
 
<0242> \{Furukawa} ""
+
<0242> \{Furukawa} "Hay đúng không? Chúng tớ cũng gập."
// \{Furukawa} "Isn't this great? We also bent."
+
\{Furukawa} "Isn't this great? We also bent."
  +
// I guess bent and bended are interchangeable. If bended sounds better, then go with that. -Amoirsp
 
  +
// \{古河}「よかったです。わたしたちも曲がりました」
<0243> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Stop confirming things like that."
+
<0243> \{\m{B}} "Đừng công nhận như thế."
  +
\{\m{B}} "Stop confirming things like that."
 
  +
// \{\m{B}}「素で確かめ合うのはやめろ」
<0244> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "It bends here~"
+
<0244> \{Kotomi} " gập ở đây~"
  +
\{Kotomi} "It bends here~"
 
  +
// \{ことみ}「ここ曲がる~」
<0245> \{\m{B}} ""
 
  +
<0245> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
  +
// \{\m{B}}「………」
 
<0246> \{Kyou} ""
+
<0246> \{Kyou} "........."
// \{Kyou} "........."
+
\{Kyou} "........."
  +
// \{杏}「………」
 
  +
<0247> Con đường để trở thành một nghệ sĩ còn xa xôi lắm.
<0247>
 
// The road to being a performer is endlessly far.
+
The road to being a performer is endlessly far.
  +
// 芸人への道は、果てしなく遠い。
 
<0248>
+
<0248> .........
// .........
+
.........
  +
// ………。
 
<0249>
+
<0249> ......
// ......
+
......
  +
// ……。
 
<0250>
+
<0250> ...
// ...
+
...
  +
// …。
 
<0251>
+
<0251> Chiều đến.
// It's evening.
+
It's evening.
  +
// 夕暮れ時。
 
  +
<0252> Năm chúng tôi chậm chạp đi trên con dốc.
<0252>
 
// The five of us slowly descended down the slope.
+
The five of us slowly descended down the slope.
  +
// Alt - The five of us slowly descended down the slope. - Kinny Riddle
 
  +
// 五人でゆっくりと坂道を下る。
<0253>
 
  +
<0253> Nhiệt độ ngoài trời đã mát hơn, và thật tuyệt khi thấy những làn gió khô thổi vào tán lá.
// The heat during the day is getting cooler now, and the dry wind that's blowing off the leaves feels good.
 
  +
The heat during the day is getting cooler now, and the dry wind that's blowing off the leaves feels good.
 
  +
// Personally, if we say heat, we should say cooler. If we say hot, then we say colder. -Amoirsp
<0254>
 
  +
// 昼間の熱気はもうさめていて、青葉を拭き抜けてくる風が心地よかった。
// The first day, I was forced to carry all their bags... but this time I'm only carrying Kotomi's bag.
 
  +
<0254> Ngày đầu tiên, tôi đã bị ép phải mang cặp cho họ... nhưng lần này tôi chỉ cầm cặp cho Kotomi.
 
  +
The first day, I was forced to carry all their bags... but this time I'm only carrying Kotomi's bag.
<0255>
 
  +
// 初日には全員分持たされた鞄は、今はことみのだけを余分に提げている。
// I don't really know if they are being reserved, but this makes me feel a bit embarrassed.
 
  +
<0255> Tôi không biết có phải vì họ ngại không, nhưng chuyện này làm tôi thấy hơi ngượng.
 
  +
I don't really know if they are being reserved, but this makes me feel a bit embarrassed.
<0256> \{Ryou} ""
 
  +
// Now I'm not sure who's embarrassed here @_@... The other girls? or Tomoya?
// \{Ryou} "We'll have three days off of school starting tomorrow."
 
  +
// Is it Tomoya who feel reserved because he feels embarrassed carrying Kotomi's bag?
 
  +
// Or is it the other girls being reserved because they feel a bit embarrassed making Tomoya carry their bags? -DGreater1
<0257> \{\m{B}} ""
 
  +
// akiha sets amalgamation mode ON! -DGreater1
// \{\m{B}} "Now that you mention it, you're right."
 
  +
// The first time Kyou was just being selfish, so naturally the girls wouldn't dare push their luck the second time around and ask Tomoya to carry their bags again. Besides, they're just too nice to do that (maybe not Kyou, but peer pressure ensures she doesn't). That leaves Tomoya carrying only his and Kotomi's bag, thus he begins to feel embarrassed by this fact. - Kinny Riddle
 
  +
// 遠慮されてるのかわからないが、ちょっと気恥ずかしかった。
<0258> \{Furukawa} ""
 
  +
<0256> \{Ryou} "Chúng ta sẽ được nghỉ ba ngày kể từ ngày mai."
// \{Furukawa} "Will you be going anywhere, \m{A}-san?"
 
  +
\{Ryou} "We'll have three days off of school starting tomorrow."
 
  +
// School break sounds better if it's something like three days off of school. I think it needs "days". -Amoirsp
<0259> \{\m{B}} ""
 
  +
// Also you have line 260 say holidays, so we'll use holidays. -Amoirsp
// \{\m{B}} "I'll just stay at home and purr."
 
  +
// Yup, I guess, days off of school would sound much better because, Saturday, Sunday and Monday is the day he's talking about. But anyway, it's a 3 days holiday. -DG1
 
  +
// \{椋}「明日から、三連休ですね…」
<0260>
 
  +
<0257> \{\m{B}} "Giờ cậu nhắc tớ mới nhớ."
// I've actually forgotten about the consecutive holidays, so it's natural that I didn't plan anything.
 
  +
\{\m{B}} "Now that you mention it, you're right."
 
  +
// \{\m{B}}「そういえばそうだな」
<0261> \{\m{B}} ""
 
  +
<0258> \{Furukawa} "Cậu có đi đâu không, \m{A}-san?"
// \{\m{B}} "How about you Furukawa? You're not going on a trip?"
 
  +
\{Furukawa} "Will you be going anywhere, \m{A}-san?"
 
  +
// \{古河}「\m{A}さんは、どこか行かれるんですか?」
<0262> \{Furukawa} ""
 
// \{Furukawa} "No. I think I'll stay in the house."
+
<0259> \{m{B}} "Tớ chỉ nhà rên rỉ thôi."
  +
\{\m{B}} "I'll just stay at home and purr."
 
  +
// \{\m{B}}「家でゴロゴロしてるだけだな」
<0263> \{\m{B}} ""
 
  +
<0260> Tôi thật sự quên mất ba ngày nghỉ, vì thế nên đương nhiên là tôi không có kế hoạch gì.
// \{\m{B}} "I see... how about you Fujibayashi?"
 
  +
I've actually forgotten about the consecutive holidays, so it's natural that I didn't plan anything.
 
  +
// 連休のこと自体忘れていたぐらいだ。当然何の予定もない。
<0264> \{Ryou} ""
 
  +
<0261> \{\m{B}} "Thế còn cậu Furukwa? Cậu không đi đâu ư?
// \{Ryou} "Ummm... I didn't have any plans either."
 
  +
\{\m{B}} "How about you Furukawa? You're not going on a trip?"
 
  +
// \{\m{B}}「古河は? 旅行とか行くのか?」
<0265> \{Ryou} ""
 
  +
<0262> \{Furukawa} "Không. Tớ nghĩ tớ sẽ ở nhà."
// \{Ryou} "How about you Kotomi-chan, will you be going anywhere?"
 
  +
\{Furukawa} "No. I think I'll stay in the house."
 
  +
// \{古河}「いえ。たぶん、家にいると思います」
<0266> \{Kotomi} ""
 
  +
<0263> \{\m{B}} "Vậy à... thế còn cậu Fujibayashi?"
// \{Kotomi} "Nope."
 
  +
\{\m{B}} "I see... how about you Fujibayashi?"
 
  +
// \{\m{B}}「そっか…藤林は?」
<0267>
 
  +
<0264> \{Ryou}Ừm... Tớ cũng không có kế hoạch gì."
// She shakes her head.
 
  +
\{Ryou} "Ummm... I didn't have any plans either."
 
  +
// \{椋}「えと…私も特に予定はないです」
<0268>
 
  +
<0265> \{Ryou} "Thế còn cậu Kotomi-chan, cậu có đi đâu không?"
// Probably that's what I thought, but I wasn't particularly happy about being right.
 
  +
\{Ryou} "How about you Kotomi-chan, will you be going anywhere?"
 
  +
// Although it indeed is "somewhere", we can consider "anywhere" too. -Amoirsp
<0269> \{\m{B}} ""
 
  +
// Sounds better :3 -DGreater1
// \{\m{B}} "Being here is everyone's leisure, huh."
 
  +
// \{椋}「ことみちゃんは、どこか行くんですか?」
 
<0270> \{Ryou} ""
+
<0266> \{Kotomi} "Không."
  +
\{Kotomi} "Nope."
// \{Ryou} "Well... umm, if that's so..."
 
  +
// \{ことみ}「ううん」
 
  +
<0267> Cô ấy lắc đầu.
<0271> \{Kyou} ""
 
  +
She shakes her head.
// \{Kyou} "You're not asking me if I have plans... what's this about?"
 
  +
// ぷるぷると首を横に振る。
 
  +
<0268> Có lẽ đó là điều tôi nghĩ, nhưng tôi không hề vui vì mình nói đúng.
<0272>
 
  +
Probably that's what I thought, but I wasn't particularly happy about being right.
// Kyou suddenly interrupts Fujibayashi, who seems to be in the middle of saying something.
 
  +
// 多分そうだろうと思っていたから、当たっても別に嬉しくもない。
 
  +
<0269> \{\m{B}} "Cùng nhau ở đây là thời gian rảnh rổi của mọi người à?"
<0273> \{\m{B}} ""
 
  +
\{\m{B}} "Being here is everyone's leisure, huh."
// \{\m{B}} "If your little sister doesn't have any plans, that would mean you don't either, right?"
 
  +
// \{\m{B}}「ここにいるのはみんな暇人、と」
 
  +
<0270> \{Ryou} "À thì... ừm, nếu thế thì..."
<0274> \{Kyou} ""
 
  +
\{Ryou} "Well... umm, if that's so..."
// \{Kyou} "You're wrong. It's not like we have the same behavior, you know."
 
  +
// \{椋}「あの…えと、それなら…」
 
  +
<0271> \{Kyou} "Cậu không hỏi xem tớ có kế hoạch gì không à... thái độ gì vậy?"
<0275> \{Ryou} ""
 
  +
\{Kyou} "You're not asking me if I have plans... what's this about?"
// \{Ryou} "Eh...? O-onee-chan, are you going on a trip?"
 
  +
// \{杏}「あたしには予定訊かないって、どういうことぉ?」
 
  +
<0272> Kyou đột nhiên chặn họng Fujibayashi, người đang chuẩn bị nói điều gì đó.
<0276>
 
  +
Kyou suddenly interrupts Fujibayashi, who seems to be in the middle of saying something.
// The surprised little sister asks.
 
  +
// I might have made it a bit long, but the intended context would be at least correct without missing anything. -Amoirsp
 
  +
// Literally it's started to say something, but based on English it seems like middle of saying something was the phrase. -Amoirsp
<0277> \{Kyou} ""
 
  +
// Alt - Kyou suddenly unterrupts Fujibayashi, who seems to be about to say something. - Kinny Riddle
// \{Kyou} "I'm not. I'm just planning on spending my time alone."
 
  +
// なにか言いかけた藤林をさえぎるように、杏がいきなり話題に入ってきた。
 
  +
<0273> \{\m{B}} "Nếu như em gái cậu không có kế hoạch gì thì chắc cậu cũng không có phải không?"
<0278> \{\m{B}} ""
 
  +
\{\m{B}} "If your little sister doesn't have any plans, that would mean you don't either, right?"
// \{\m{B}} "It's the same as ours then..."
 
  +
// I'd consider inserting "either" right after "don't", because of "if". Or we can take out "if" and either put in "when" or nothing. -Amoirsp
 
  +
// \{\m{B}}「妹に予定がなかったら、おまえも同じだろ?」
<0279> \{Kyou} ""
 
// \{Kyou} "There's a meaning if you ask about it."
+
<0274> \{Kyou} "Cậu sai rồi. Chúng tớ đâu hành động giống nhau."
  +
\{Kyou} "You're wrong. It's not like we have the same behavior, you know."
 
  +
// \{杏}「ちがうわよ。別にいつも二人で行動してるってわけじゃないんだから」
<0280> \{Kyou} ""
 
  +
<0275> \{Ryou} "Ơ...? O-onee-chan, chị định đi đây ư?"
// \{Kyou} "Besides that, you're already familiar with how this face acts, right?"
 
  +
\{Ryou} "Eh...? O-onee-chan, are you going on a trip?"
 
  +
// \{椋}「え…? お、お姉ちゃん、どこか旅行行くの?」
<0281> \{\m{B}} ""
 
  +
<0276> Cô em gái bất ngờ hỏi.
// \{\m{B}} "It's only been a week since all of you met, right?"
 
  +
The surprised little sister asks.
 
  +
// 意外そうに訊く妹。
<0282> \{Kyou} ""
 
  +
<0277> \{Kyou} "Không có. Chị chỉ định phung phí thời gian một mình."
// \{Kyou} "Is that so?"
 
  +
\{Kyou} "I'm not. I'm just planning on spending my time alone."
 
  +
// \{杏}「行かないわよ。ひとりでのんびりしてるつもり」
<0283>
 
  +
<0278> \{\m{B}} "Chả khác gì chúng tớ..."
// They were looking at each other's faces as I watch them.
 
  +
\{\m{B}} "It's the same as ours then..."
 
  +
// \{\m{B}}「…結局俺らと同じだろうが…」
<0284> \{Ryou} ""
 
  +
<0279> \{Kyou} "
// \{Ryou} "That's right..."
 
  +
\{Kyou} "There's a meaning if you ask about it."
 
  +
// Prev. TL: "There's a meaning to asking that."
<0285> \{Furukawa} ""
 
  +
// \{杏}「訊かれる事に意味があるのよ」
// \{Furukawa} "For some reason, it feels like we've been together long before."
 
  +
<0280>
 
  +
\{Kyou} "Besides that, you're already familiar with how this face acts, right?"
<0286> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "If we think about it, a lot of things had happened..."
+
// Prev. TL: "Besides that, I'm getting used to all of us being together~"
  +
// What she actually "thinks" is, they're already familiar with how she acts even though they've only known each other just recently. -DG1
 
  +
// \{杏}「にしても、このメンツで動くのにも慣れたわねぇ」
<0287> \{Furukawa} ""
 
  +
<0281> \{\m{B}} "Mới được một tuần từ khi các cậu gặp nhau nhỉ?"
// \{Furukawa} "We ate lunch together..."
 
  +
\{\m{B}} "It's only been a week since all of you met, right?"
 
  +
// \{\m{B}}「まだ一週間しか経ってないだろ?」
<0288> \{Ryou} ""
 
  +
<0282> \{Kyou} "Vậy ư?"
// \{Ryou} "We made a violin recital..."
 
  +
\{Kyou} "Is that so?"
 
  +
// \{杏}「そうだっけ?」
<0289> \{Kyou} ""
 
  +
<0283> Họ nhìn nhau còn tôi thì nhìn họ.
// \{Kyou} "Hopelessly appeared in Kotomi's poor performance..."
 
  +
They were looking at each other's faces as I watch them.
 
  +
// 見ると、全員が意外そうな顔をしていた。
<0290> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "........."
+
<0284> \{Ryou} "Phải rồi..."
  +
\{Ryou} "That's right..."
 
  +
// \{椋}「そうなんだあ…」
<0291> \{Kotomi} ""
 
  +
<0285> \{Furukawa} "Vì lí do nào đó tớ thấy chúng ta đã quen nhau từ rất lâu."
// \{Kotomi} "It bends here~"
 
  +
\{Furukawa} "For some reason, it feels like we've been together long before."
 
  +
// \{古河}「なんだかもう、ずっと前から一緒にいるみたいに思えます」
<0292> \{Kyou} ""
 
  +
<0286> \{\m{B}} "Nếu nghĩ lại thì rất nhiều việc đã xảy ra..."
// \{Kyou} "Well, we didn't really do anything boring so it was all right."
 
  +
\{\m{B}} "If we think about it, a lot of things had happened..."
 
  +
// \{\m{B}}「思えば、色々なことがあったしな…」
<0293>
 
  +
<0287> \{Furukawa} "Chúng ta đã ăn trưa cùng nhau..."
// Kyou continues ahead, elegantly ignoring Kotomi who's bending her elbow.
 
  +
\{Furukawa} "We ate lunch together..."
 
  +
// \{古河}「一緒にお昼を食べたり…」
<0294> \{\m{B}} ""
 
  +
<0288> \{Ryou} "Chúng ta đã nghĩ ra cậu chuyện về chiếc vĩ cầm..."
// \{\m{B}} "For sure, we didn't do anything boring."
 
  +
\{Ryou} "We made a violin recital..."
 
  +
// \{椋}「ヴァイオリンの発表会をしたり…」
<0295> \{Ryou} ""
 
// \{Ryou} "It seems there would be more things to come from now on..."
+
<0289> \{Kyou} "Xuất hiện trong vọng màn biểu diễn kém cỏi của Kotomi..."
  +
\{Kyou} "Hopelessly appeared in Kotomi's poor performance..."
 
  +
// I wonder what performance... the recital or the joke? or both? :3 -DGreater1
<0296> \{Furukawa} ""
 
  +
// \{杏}「ことみのヘタレな芸にダメ出ししたり…」
// \{Furukawa} "That's right. I'm looking forward to them."
 
  +
<0290> \{Kotomi} "........."
 
  +
\{Kotomi} "........."
<0297> \{Furukawa} ""
 
  +
// \{ことみ}「………」
// \{Furukawa} "It would be good if things are always this interesting after school..."
 
  +
<0291> \{Kotomi} "Nó cong ở đây~"
 
  +
\{Kotomi} "It bends here~"
<0298>
 
  +
// \{ことみ}「ここ曲がる~」
// Furukawa smiles sweetly while gazing at the distant sunset.
 
  +
<0292> \{Kyou} "Ít nhất thì chúng ta cũng không làm gì tẻ nhạt."
 
  +
\{Kyou} "Well, we didn't really do anything boring so it was all right."
<0299> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{杏}「まっ、退屈だけはしなかったから、いいけどね」
// \{\m{B}} "By the way, Furukawa... I was thinking of asking you about this for a long time..."
 
  +
<0293> Kyou tiếp tục, lờ đi Kotomi đang gập khuỷu tay.
 
  +
Kyou continues ahead, elegantly ignoring Kotomi who's bending her elbow.
<0300> \{Furukawa} ""
 
  +
// I want to use "beautifully ignoring" but I don't know if that would make sense... this is more like perfectly ignoring but not in a rude way. :3 -DGreater1
// \{Furukawa} "Yes? What is it?"
 
  +
// Try "elegantly ignoring". - Kinny Riddle
 
  +
// 肘を屈伸していることみを綺麗に無視して、先を続ける杏。
<0301> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Do you remember that we need to be doing club activities for ourselves?"
+
<0294> \{\m{B}} "Chắc chắn chúng ta không làm tẻ nhạt."
  +
\{\m{B}} "For sure, we didn't do anything boring."
 
  +
// \{\m{B}}「確かに、退屈はしなかったな」
<0302> \{Furukawa} ""
 
  +
<0295> \{Ryou} "Có vẻ như trong tương lai sẽ có thêm nhiều việc đây..."
// \{Furukawa} "........."
 
  +
\{Ryou} "It seems there would be more things to come from now on..."
 
  +
// \{椋}「これからも、色々なことがありそうです…」
<0303> \{Furukawa} ""
 
// \{Furukawa} "I'm sorry... I've completely forgotten."
+
<0296> \{Furukawa} "Đúng thế. Tớ rất muốn chúng đến."
  +
\{Furukawa} "That's right. I'm looking forward to them."
 
  +
// \{古河}「そうです。楽しみです」
<0304> \{Ryou} ""
 
  +
<0297> \{Furukawa} "Sẽ rất tốt nếu có việc thú vị để làm sau giờ học..."
// \{Ryou} "Our next meeting will be on Tuesday, won't it?"
 
  +
\{Furukawa} "It would be good if things are always this interesting after school..."
 
  +
// \{古河}「これからもずっと、こんな放課後が続いていけばいいです」
<0305> \{Kyou} ""
 
  +
<0298> Furukawa cười ngọt ngào khi nhìn vào ánh hoàng hôn.
// \{Kyou} "Well, if you do something good this coming holiday, it'd be surprising."
 
  +
Furukawa smiles sweetly while gazing at the distant sunset.
 
  +
// 遠い夕焼けを眺めながら、古河がやわらかな感じに笑う。
<0306> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Don't say such ominous things; you're going to work hard and be useful, right?"
+
<0299> \{\m{B}} "À Furukawa... Tớ đã định hỏi cậu điều này từ rất lâu rồi..."
  +
\{\m{B}} "By the way, Furukawa... I was thinking of asking you about this for a long time..."
 
  +
// \{\m{B}}「ところで古河、前々から訊こうと思ってたんだけどな…」
<0307> \{Kyou} ""
 
  +
<0300> \{Furukawa} "Sao? Có chuyện gì?"
// \{Kyou} "You too... you're going to be useful as much as you can."
 
  +
\{Furukawa} "Yes? What is it?"
 
  +
// \{古河}「はい。なんでしょう?」
<0308>
 
  +
<0301> \{\m{B}} "Cậu có nhớ là chúng ta phải tổ chức hoạt động cho chúng ta?"
// It's a waste exchanging yells with a fellow free person like myself.
 
  +
\{\m{B}} "Do you remember that we need to be doing club activities for ourselves?"
 
  +
// \{\m{B}}「自分ち部活が演劇部だってこと、覚えてるか?」
<0309>
 
  +
<0302> \{Furukawa} "........."
// I noticed that Kotomi had been silent for a while.
 
  +
\{Furukawa} "........."
 
  +
// \{古河}「………」
<0310>
 
  +
<0303> \{Furukawa} "Tớ xin lỗi... tớ quên béng mất.
// She was staring at her friends that are surrounding her.
 
  +
\{Furukawa} "I'm sorry... I've completely forgotten."
 
  +
// \{古河}「すみません。すっかり忘れていました」
<0311>
 
  +
<0304> \{Ryou} "Buổi gặp tiếp theo vào thứ Ba đúng không?"
// She looks happy, also satisfied, but at the same time disappointed...
 
  +
\{Ryou} "Our next meeting will be on Tuesday, won't it?"
 
  +
// Saturday-Sunday-Monday... Three days indeed :3 -DGreater1
<0312>
 
  +
// \{椋}「次会えるのは、火曜日ですね」
// It was a face with a completely puzzling look.
 
  +
<0305> \{Kyou} "Nếu cậu làm điều gì đó thú vị trong ngày nghỉ thì bất ngờ thật đấy."
 
  +
\{Kyou} "Well, if you do something good this coming holiday, it'd be surprising."
<0313> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{杏}「まっ、連休なんてぐーたらしてればあっという間よ」
// \{\m{B}} "Hey Kotomi, your usual farewell greeting?"
 
  +
<0306> \{\m{B}} "Đừng có nói gở vậy chứ, cậu sẽ chăm chỉ và tỏ ra có ích phải không?"
 
  +
\{\m{B}} "Don't say such ominous things; you're going to work hard and be useful, right?"
<0314>
 
  +
// \{\m{B}}「不吉なこと言ってないで、有意義に過ごす努力をしろよな」
// She finally returns to herself as I spoke.
 
  +
<0307> \{Kyou} "Cậu nữa... cậu cũng sẽ phải tỏ ra có ích đấy."
 
  +
\{Kyou} "You too... you're going to be useful as much as you can."
<0315> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{杏}「あんたこそ、せいぜい有意義にね」
// \{Kotomi} "Well..."
 
  +
<0308> Thật là một cuộc nói chuyện vô bổ với một người rảnh rỗi giống hệt như tôi.
 
  +
It's a waste exchanging yells with a fellow free person like myself.
<0316> \{Kotomi} ""
 
  +
// 暇人同士、無駄にエールを交換する。
// \{Kotomi} "Ryou-chan, see you next week."
 
  +
<0309> Tôi nhận ra là Kotomi yên lặng hồi lâu.
 
  +
I noticed that Kotomi had been silent for a while.
<0317> \{Ryou} ""
 
  +
// ことみがしばらく無言なのに気づいた。
// \{Ryou} "Yes, Let's have fun again next week."
 
  +
<0310> Cô ấy nhìn vào những người bạn ở xung quanh cô ấy.
 
  +
She was staring at her friends that are surrounding her.
<0318> \{Kotomi} ""
 
  +
// 自分の周りに集まった友達のことを、じっと見詰めている。
// \{Kotomi} "Nagisa-chan, see you next week."
 
  +
<0311> Cô ấy nhìn rất vui, đồng thời cũng mãn nguyện, nhưng cùng lúc đó lại hơi buồn...
 
  +
She looks happy, also satisfied, but at the same time disappointed...
<0319> \{Furukawa} ""
 
  +
// 嬉しそうな、満足そうな、それでいてどこか名残惜しそうな…
// \{Furukawa} "See you next week too, Kotomi-chan."
 
  +
<0312> Nét mặt của cậu ấy trông rất bối rối.s
 
  +
It was a face with a completely puzzling look.
<0320> \{Kotomi} ""
 
  +
// 完成したパズルを眺めるような顔だった。
// \{Kotomi} "Kyou-chan, see you next week."
 
  +
<0313> \{\m{B}} "Này Kotomi, cậu không chào mọi người à?"
 
  +
\{\m{B}} "Hey Kotomi, your usual farewell greeting?"
<0321> \{Kyou} ""
 
  +
// \{\m{B}}「ほらことみ、いつもの挨拶は?」
// \{Kyou} "Yes, yes... have a good holiday too, okay?"
 
  +
<0314> Tâm trí cô ấy quay lại sau khi nghe tôi nói.
 
  +
She finally returns to herself as I spoke.
<0322>
 
  +
// 俺がそう言うと、やっと我に返った。
// And after the usual farewell greeting, the usual parting.
 
  +
<0315> \{Kotomi} "À..."
 
  +
\{Kotomi} "Well..."
<0323>
 
  +
// \{ことみ}「ええと…」
// And then, only Kotomi and I are left on the foot of the hill.
 
  +
<0316> \{Kotomi} "Ryou-chan, tuần sau gặp lại cậu."
 
  +
\{Kotomi} "Ryou-chan, see you next week."
<0324> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{ことみ}「椋ちゃん、また来週」
// \{\m{B}} "Shall we go?"
 
  +
<0317> \{Ryou} "Ừ.
 
  +
\{Ryou} "Yes, Let's have fun again next week."
<0325> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{椋}「はい。また来週、楽しみにしてます」
// \{Kotomi} "Yup."
 
  +
<0318> \{Kotomi} "Nagisa-chan, tuần sau gặp lại cậu."
 
  +
\{Kotomi} "Nagisa-chan, see you next week."
<0326>
 
  +
// \{ことみ}「渚ちゃん、また来週」
// We started walking with just a little distance from each other.
 
  +
<0319> \{Furukawa} "Gặp lại cậu sau nhé, Kotomi-chan."
 
  +
\{Furukawa} "See you next week too, Kotomi-chan."
<0327>
 
  +
// \{古河}「ことみちゃん、また来週」
// And then, we arrived at the usual corner.
 
  +
<0320> \{Kotomi} "Kyou-chan, tuần sau gặp lại cậu."
 
  +
\{Kotomi} "Kyou-chan, see you next week."
<0328>
 
  +
// \{ことみ}「杏ちゃん、また来週」
// If Kotomi can have a lot of friends, our time together will shorten.
 
  +
<0321> \{Kyou} "Ừ, ừ... nghỉ ngơi vui vẻ nhé, đồng ý không?"
 
  +
\{Kyou} "Yes, yes... have a good holiday too, okay?"
<0329>
 
  +
// \{杏}「はいはい。あんたもいい連休にしなさいよ?」
// Though this is what I was hoping for, it made me feel a little lonely.
 
  +
<0322> Sau khi tạm biệt như mọi khi, chúng tôi chia ra.
 
  +
And after the usual farewell greeting, the usual parting.
<0330> \{\m{B}} ""
 
  +
// いつもの挨拶、いつもの別れ。
// \{\m{B}} "Here."
 
  +
<0323> Và rồi, chỉ còn Kotomi và tôi ở trên chân ngọn đồi."
 
  +
And then, only Kotomi and I are left on the foot of the hill.
<0331>
 
  +
// そうして、俺とことみだけが坂の下に残る。
// I hold the bag correctly and slowly pass it to Kotomi.
 
  +
<0324> \{\m{B}} "Chúng ta đi chứ?"
 
  +
\{\m{B}} "Shall we go?"
<0332>
 
  +
// \{\m{B}}「行くか」
// I see her eyebrows frowned lightly as she received her bag.
 
  +
<0325> \{Kotomi} "Ừ."
 
<0333> \{\m{B}} ""
+
\{Kotomi} "Yup."
  +
// \{ことみ}「うん」
// \{\m{B}} "Is your hand still hurting?"
 
  +
<0326> Chúng tôi bắt đầu đi, cách nhau chỉ một chút.s
 
  +
We started walking with just a little distance from each other.
<0334> \{Kotomi} ""
 
  +
// 少しだけ距離を詰めて、ふたり歩き出した。
// \{Kotomi} "It's much better now, but it hurts a little."
 
  +
<0327> Và rồi, chúng tôi đi đến chỗ rẽ thường lệ.
 
  +
And then, we arrived at the usual corner.
<0335> \{\m{B}} ""
 
  +
// いつもの角までは、あっという間だった。
// \{\m{B}} "I see. Don't overwork yourself and enjoy your holiday."
 
  +
<0328> Nếu Kotomi có nhiều bạn, thời gian bên nhau của chúng tôi sẽ ngắn đi.
 
  +
If Kotomi can have a lot of friends, our time together will shorten.
<0336> \{Kotomi} ""
 
  +
// ことみにたくさん友達ができれば、ふたりきりでいる時間は短くなる。
// \{Kotomi} "Okay..."
 
  +
<0329> Cho dù đây là điều tôi mong muốn, nó làm tôi cảm thấy cô đơn.
 
  +
Though this is what I was hoping for, it made me feel a little lonely.
<0337> \{\m{B}} ""
 
  +
// こうなることを望んでいたのに、すこし寂しい気がした。
// \{\m{B}} "Well then, see you again..."
 
  +
<0330> \{\m{B}} "Này."
 
  +
\{\m{B}} "Here."
<0338>
 
  +
// \{\m{B}}「ほら」
// I noticed that Kotomi was staring at me when I said that.
 
  +
<0331> Tôi cầm chắc chiếc cặp và từ tốn đưa cho Kotomi.
 
  +
I hold the bag correctly and slowly pass it to Kotomi.
<0339> \{Kotomi} ""
 
  +
// 鞄の持ち手を握り直して、ことみにそっと渡そうとする。
// \{Kotomi} "Well..."
 
  +
<0332> Cô ấy hơi nhăn mặt khi cầm cặp.
 
  +
I see her eyebrows frowned lightly as she received her bag.
<0340> \{Kotomi} ""
 
  +
// 受け取ろうとして、かるく眉をしかめたのがわかった。
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, well..."
 
  +
<0333> \{\m{B}} "Tay cậu vẫn còn đau à?"
 
  +
\{\m{B}} "Is your hand still hurting?"
<0341> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{\m{B}}「手、まだ痛いか?」
// \{Kotomi} "Ummm..."
 
  +
<0334> \{Kotomi} "Bây giờ thì đỡ hơn rồi, nhưng vẫn còn hơi đa."
 
  +
\{Kotomi} "It's much better now, but it hurts a little."
<0342> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{ことみ}「だいぶ治ったけど、ちょっとだけ」
// \{Kotomi} "Are you free this holiday?"
 
  +
<0335> \{\m{B}} "Vậy à. Đừng cố gắng quá và tận hưởng ngày nghỉ đi nhé."
 
  +
\{\m{B}} "I see. Don't overwork yourself and enjoy your holiday."
<0343> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{\m{B}}「そっか。無理しないで休みはゆっくりしてろよ」
// \{\m{B}} "I'm free during that time, so it worries me that you say it that harshly."
 
  +
<0336> \{Kotomi} "Ừ..."
 
<0344> \{Kotomi} ""
+
\{Kotomi} "Okay..."
  +
// \{ことみ}「うん…」
// \{Kotomi} "?"
 
  +
<0337> \{\m{B}} "Vậy thì gặp lại cậu sau nhé..."
 
<0345> \{\m{B}} ""
+
\{\m{B}} "Well then, see you again..."
  +
// \{\m{B}}「それじゃ、また…」
// \{\m{B}} "Well, nothing, just continue what you're trying to say."
 
  +
<0338> Tôi nhận ra là Kotomi nhìn chằm chằm vào tôi khi tôi nói.
 
  +
I noticed that Kotomi was staring at me when I said that.
<0346> \{Kotomi} ""
 
  +
// 言いかけて、ことみが俺のことをじっと見ているのに気づいた。
// \{Kotomi} "Okay...\wait{1500} well... \wait{3000}if it's all right with you..."
 
  +
<0339> \{Kotomi} "À..."
 
<0347> \{Kotomi} ""
+
\{Kotomi} "Well..."
  +
// \{ことみ}「ええと…」
// \{Kotomi} "........."
 
  +
<0340> \{Kotomi} "\m{B}-kun, à thì..."
 
<0348> \{Kotomi} ""
+
\{Kotomi} "\m{B}-kun, well..."
  +
// \{ことみ}「\m{B}くん、あのね」
// \{Kotomi} "I want to go and play with you this coming holidays."
 
  +
<0341> \{Kotomi} "Ừm...."
 
  +
\{Kotomi} "Ummm..."
<0349>
 
  +
// \{ことみ}「あの…」
// I suddenly end up staring at Kotomi's face seriously.
 
  +
<0342> \{Kotomi} "Ngày nghỉ này cậu có rảnh không?"
 
  +
\{Kotomi} "Are you free this holiday?"
<0350>
 
  +
// \{ことみ}「お休みは、ひま?」
// Kotomi, the queen of the library stepping out of her throne... to see this kind of positive behaviour...
 
  +
<0343> \{\m{B}} "Tớ hoàn toàn rảnh, cậu nói như thế làm tớ thấy hơi lo đấy."
 
  +
\{\m{B}} "I'm free during that time, so it worries me that you say it that harshly."
<0351>
 
  +
// Need someone to check and explain this line -DG1
// She holds a really deep strong feeling rather than a shy one.
 
  +
// \{\m{B}}「ヒマだヒマだってさんざん言ってる気がするけどな」
 
<0352> \{Kotomi} ""
+
<0344> \{Kotomi} "?"
// \{Kotomi} "??"
+
\{Kotomi} "?"
  +
// \{ことみ}「?」
 
  +
<0345> \{\m{B}} "À, không có gì, cậu tiếp tục đi."
<0353> \{Kotomi} ""
 
  +
\{\m{B}} "Well, nothing, just continue what you're trying to say."
// \{Kotomi} "Well..."
 
  +
// \{\m{B}}「いや、いいから先を続けてくれ」
 
  +
<0346> \{Kotomi} "Được rồi...\wait{1500} thì... \wait{3000}nếu cậu không bận gì thì..."
<0354> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "In a much more popular term, it's called a 'Date Invitation.'"
+
\{Kotomi} "Okay...\wait{1500} well... \wait{3000}if it's all right with you..."
  +
// \{ことみ}「うん。ええとね…\pもしよかったらなんだけど…」
 
<0355> \{Kotomi} ""
+
<0347> \{Kotomi} "........."
  +
\{Kotomi} "........."
// \{Kotomi} "In a little classical term, it's called a 'Meeting.'"
 
  +
// \{ことみ}「………」
 
  +
<0348> \{Kotomi} "Tớ muốn đi chơi cùng cậu vào mấy ngày nghỉ này."
<0356> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "In French it's 'rendez-vous.'"
+
\{Kotomi} "I want to go and play with you this coming holidays."
  +
// \{ことみ}「お休みの日に、ふたりで遊びに行きたいの」
 
  +
<0349> Tôi đột nhiên nhiên chằm chằm vào Kotomi.
<0357> \{Kotomi} ""
 
  +
I suddenly end up staring at Kotomi's face seriously.
// \{Kotomi} "In Italian it's..."
 
  +
// 思わず俺は、ことみの顔をマジマジと見詰め返してしまった。
 
  +
<0350> Kotomi, nữ hoàng của thư viện rời khỏi ngai vàng... để có thể có thể nhìn thấy sự thay đổi tốt như vậy...
<0358> \{\m{B}} ""
 
  +
Kotomi, the queen of the library stepping out of her throne... to see this kind of positive behaviour...
// \{\m{B}} "Well, you don't need to translate it to other languages, I understand it properly."
 
  +
// 図書室のひきこもり大王だったことみが、こんなに積極的な行動に出るなんて…
 
  +
<0351> Cảm xúc của cô ấy sâu và mãnh liệt thì đúng hơn là nhút nhát.
<0359> \{Kotomi} ""
 
  +
She holds a really deep strong feeling rather than a shy one.
// \{Kotomi} "I see... that's good."
 
  +
// 照れるというより、感慨深かった。
 
  +
<0352> \{Kotomi} \{Kotomi} "??"
<0360>
 
  +
\{Kotomi} "??"
// She looked kind of relieved but then again, she immediately becomes worried. *
 
  +
// \{ことみ}「??」
 
<0361> \{Kotomi} ""
+
<0353> \{Kotomi} "À..."
// \{Kotomi} "... could it be that you'll be busy?"
+
\{Kotomi} "Well..."
  +
// \{ことみ}「ええと…」
 
  +
<0354> \{Kotomi} "Nếu nói trong ngôn từ bình thường thì sẽ là "lời mời hẹn hò."
<0362> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "Well, I told you many, many times that I'm free..."
+
\{Kotomi} "In a much more popular term, it's called a 'Date Invitation.'"
  +
// I think it's OK to omit the "Invitation" and just say "Date", the reader would get the meaning anyway. - Kinny Riddle
 
  +
// Don't really know, but I was watching Eternal Alice in a local cable channel here, and they're using "Alice Invitation" (some sort of invitation to go to Alice land), so I thought maintaining the context is all right. -DG1
<0363> \{Kotomi} ""
 
  +
// \{ことみ}「一般的な名称で言うと、デートのお誘いなの」
// \{Kotomi} "I see... that's good..."
 
  +
<0355> \{Kotomi} "Theo ngôn ngữ chính thống thì "gặp gỡ."
 
  +
\{Kotomi} "In a little classical term, it's called a 'Meeting.'"
<0364>
 
  +
// デートのお誘い = Definitely Date Invitation
// She looked kind of relieved but then once again, she becomes worried.
 
  +
// 逢い引き = Not sure with this... maybe I should go with `meeting' because the next line is using rendez-vous
 
  +
// \{ことみ}「ちょっと古典的な名称だと逢い引きなの」
<0365> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "But I could be..."
+
<0356> \{Kotomi} "Trong tiếp Pháp và 'rendez-vous.'"
  +
\{Kotomi} "In French it's 'rendez-vous.'"
 
  +
// \{ことみ}「フランス語だとランデブーなの」
<0366> \{\m{B}} ""
 
  +
<0357> \{Kotomi} "Trong tiếng Italia là..."
// \{\m{B}} "Wait, wait, wait! Calm down for a while."
 
  +
\{Kotomi} "In Italian it's..."
 
  +
// \{ことみ}「イタリア語だと…」
<0367> \{Kotomi} ""
 
  +
<0358> \{\m{B}} "Cậu không cần phải dịch ra các thứ tiếng khác đâu, tớ hiểu ý cậu mà."
// \{Kotomi} "Okay... I'll try my best to calm down."
 
  +
\{\m{B}} "Well, you don't need to translate it to other languages, I understand it properly."
 
  +
// \{\m{B}}「いや、多言語に翻訳しなくても、ちゃんと伝わってるから」
<0368>
 
  +
<0359> \{Kotomi} "Thế à... tốt quá."
// Her appearance is hard to understand; she seems quite heated up.
 
  +
\{Kotomi} "I see... that's good."
 
  +
// \{ことみ}「そうなんだ。よかった」
<0369> \{Kotomi} ""
 
  +
<0360> Cậu ấy nhẹ nhõm hơn nhưng rồi sau đó, cậu ấy lại trở nên lo lắng.
// \{Kotomi} "Suuu...... haaa...... suuu...... haaa......"
 
  +
She looked kind of relieved but then again, she immediately becomes worried. *
 
  +
// I'm not too sure with the first sentence so I'm leaving it up with an *
<0370>
 
  +
// ほっと胸を撫で下ろしたその顔が、すぐにまた不安げに曇る。
// Kotomi, who looks like she has a fever running wild, empties her mind for a little while in order to cool off her brain.
 
  +
<0361> \{Kotomi} "... có thể nào là cậu bận?"
 
<0371> \{Kotomi} ""
+
\{Kotomi} "... could it be that you'll be busy?"
  +
// \{ことみ}「…もしかして、忙しい?」
// \{Kotomi} "I've somehow became more relaxed."
 
  +
<0362> \{\m{B}} "Tớ đã nói rất nhiều lần rồi là tớ rảnh..."
 
  +
\{\m{B}} "Well, I told you many, many times that I'm free..."
<0372> \{\m{B}} ""
 
  +
// \{\m{B}}「いやだからヒマだって何度も何度も…」
// \{\m{B}} "Well, about my answer..."
 
  +
<0363> \{Kotomi} "Vậy à... tốt quá..."
 
  +
\{Kotomi} "I see... that's good..."
<0373>
 
  +
// \{ことみ}「そうなんだ、よかった」
// Bathing in her gaze that should had have full of tension and excitement...\p I slowly told her.
 
  +
<0364> Cậu ấy nhẹ nhõm hơn nhưng rồi lại nữa, cậu ấy trở nên lo lắng.
 
  +
She looked kind of relieved but then once again, she becomes worried.
<0374> \{\m{B}} ""
 
  +
// I'm not too sure with the first sentence
// \{\m{B}} "I'm also free the this following holiday. So let's go and play together."
 
  +
// The first part says she placed her hand on her chest, meaning she looks relieved. - Kinny Riddle
 
  +
// ほっと胸を撫で下ろしたその顔が、またまた不安げに曇る。
<0375> \{\m{B}} ""
 
  +
<0365> \{Kotomi} "Nhưng tớ có thể..."
// \{\m{B}} "Do you understand?"
 
  +
\{Kotomi} "But I could be..."
 
  +
// \{ことみ}「でも、もしかして…」
<0376> \{Kotomi} ""
 
  +
<0366> \{\m{B}} "Đợi đã! Bình tĩnh lại."
// \{Kotomi} "???"
 
  +
\{\m{B}} "Wait, wait, wait! Calm down for a while."
 
  +
// \{\m{B}}「待て待て待てっ。取りあえず落ちつけ」
<0377> \{\m{B}} ""
 
  +
<0367> \{Kotomi} "Ừ... Tớ sẽ cố gắng bình tĩnh."
// \{\m{B}} "... uh, showing three question marks is not a good way to respond for someone trying to work this out."
 
  +
\{Kotomi} "Okay... I'll try my best to calm down."
 
  +
// \{ことみ}「うん。私、がんばって落ちついてみるの」
<0378> \{Kotomi} ""
 
  +
<0368> Rất khó để hiểu cô ấy qua vẻ bề ngoài; cô ấy nhìn khá lo lắng.
// \{Kotomi} "??........."
 
  +
Her appearance is hard to understand; she seems quite heated up.
 
  +
// 見た目ではわかりにくいが、かなりヒートアップしているらしい。
<0379> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "Ahh..."
+
<0369> \{Kotomi} "Suuu...... haaa...... suuu...... haaa......"
  +
\{Kotomi} "Suuu...... haaa...... suuu...... haaa......"
 
  +
// \{ことみ}「すう……はあ……すう……はあ……」
<0380>
 
  +
<0370> Kotomi, người nhìn như thể là đang bị ốm nặng, cố không suy nghĩ để hạ nhiệt cho não.
// Looks like she finally understood what I was saying.
 
  +
Kotomi, who looks like she has a fever running wild, empties her mind for a little while in order to cool off her brain.
 
  +
// 熱暴走気味のことみ脳を冷ますため、しばし時間を空ける。
<0381> \{Kotomi} ""
 
// \{Kotomi} "Well... are you really fine... with me?"
+
<0371> \{Kotomi} "Tớ bình tĩnh hơn rồi."
  +
\{Kotomi} "I've somehow became more relaxed."
 
  +
// \{ことみ}「どうにか落ちついたの」
<0382> \{\m{B}} ""
 
  +
<0372> \{\m{B}} "Câu trả lời của tớ là..."
// \{\m{B}} "It's fine. I was also thinking about fixing our time that has been short."
 
  +
\{\m{B}} "Well, about my answer..."
 
  +
// \{\m{B}}「で、俺の答えだけどな…」
<0383> \{\m{B}} ""
 
  +
<0373> Đắm mình trong ánh nhìn của cô ấy tràn ngập căng thẳng và phấn khích...\p tôi từ tốn nói.
// \{\m{B}} "You understand it this time, right?"
 
  +
Bathing in her gaze that should had have full of tension and excitement...\p I slowly told her.
 
  +
// Alt - Bathed in a gaze that showed nervousness and excitement, I slowly replied to her. - Kinny Riddle
<0384> \{Kotomi} ""
 
  +
// Although, I think her gaze doesn't have the hint of tension and excitement even though she is. -DG1
// \{Kotomi} "Yup."
 
  +
// that's why there was a pause on "kinchou to kouhun de ippai no hazu no shizen" which I couldn't incorporate. -DG1
 
  +
// 緊張と興奮でいっぱい…\pのはずの視線を浴びつつ、俺はゆっくりと答えた。
<0385>
 
  +
<0374> \{\m{B}} "Mấy ngày nghỉ tớ cũng không có việc gì. Nên tớ sẽ đi chơi với cậu."
// She nods.
 
  +
\{\m{B}} "I'm also free the this following holiday. So let's go and play together."
 
  +
// \{\m{B}}「今度の休みは俺もヒマだ。だからふたりで遊びに行こう」
<0386> \{Kotomi} ""
 
  +
<0375> \{\m{B}} "Cậu hiểu không?"
// \{Kotomi} "Whew..."
 
  +
\{\m{B}} "Do you understand?"
 
  +
// \{\m{B}}「わかったか?」
<0387>
 
  +
<0376> \{Kotomi} "???"
  +
\{Kotomi} "???"
  +
// \{ことみ}「???」
  +
<0377> \{\m{B}} "...ơ, thể hiện ba dấu hỏi không phải là cách tốt để trả lời đâu."
  +
\{\m{B}} "... uh, showing three question marks is not a good way to respond for someone trying to work this out."
  +
// \{\m{B}}「…いや、ここで三本ハテナは攻略キャラとしてはダメな反応だろ」
  +
<0378> \{Kotomi} "??........."
  +
\{Kotomi} "??........."
  +
// \{ことみ}「??………」
  +
<0379> \{Kotomi} "Aa..."
  +
\{Kotomi} "Ahh..."
  +
// \{ことみ}「あっ…」
  +
<0380> Có vẻ như cuối cùng cô ấy cũng hiểu tôi đang nói gì.
  +
Looks like she finally understood what I was saying.
  +
// なにを言われたのか、ようやくわかったらしい。
  +
<0381> \{Kotomi} "À... cậu thấy ổn... với tớ chứ?"
  +
\{Kotomi} "Well... are you really fine... with me?"
  +
// \{ことみ}「ええと、ほんとに…私、いいの?」
  +
<0382> \{\m{B}} "Ổn mà. TỚ cũng nghĩ rằng mình nên đền bù khoảng thời gian chúng ta bị mất."
  +
\{\m{B}} "It's fine. I was also thinking about fixing our time that has been short."
  +
// Alt - "It's fine. Lately I too was thinking that the time we've spent together was a bit short." - Kinny Riddle
  +
// \{\m{B}}「いいって。俺も最近、ふたりでいる時間が少なくなったなあとか思ってたところだ」
  +
<0383> \{\m{B}} "Giờ cậu hiểu rồi chứ?"
  +
\{\m{B}} "You understand it this time, right?"
  +
// \{\m{B}}「今度こそ、わかったか?」
  +
<0384> \{Kotomi} "Ừ."
  +
\{Kotomi} "Yup."
  +
// \{ことみ}「うん」
  +
<0385> Cô ấy gật đầu.
  +
She nods.
  +
// こっくりと頷いた。
  +
<0386> \{Kotomi} "Phìu..."
  +
\{Kotomi} "Whew..."
  +
// \{ことみ}「ふう…」
  +
<0387> Cô ấy hít sâu vào.
 
// She then takes a deep breath.
 
// She then takes a deep breath.
  +
// そして大きく息をつく。
 
<0388> \{Kotomi} ""
+
<0388> \{Kotomi} "Tớ đã rất, rất lo lắng."
 
// \{Kotomi} "I was really, really nervous."
 
// \{Kotomi} "I was really, really nervous."
  +
// \{ことみ}「とってもとっても緊張したの」
 
  +
<0389> Cô ấy nở nụ cười như mọi khi, ẩn trong đó chút ngượng ngùng.
<0389>
 
 
// She then gave me her usual smile that has a hint of shyness.
 
// She then gave me her usual smile that has a hint of shyness.
  +
// いつもの、どこか照れたような笑顔。
 
<0390> \{Kotomi} ""
+
<0390> \{Kotomi} "Tớ sẽ làm hộp đồ ăn trưa."
 
// \{Kotomi} "I'll make some boxed lunch."
 
// \{Kotomi} "I'll make some boxed lunch."
  +
// \{ことみ}「私、お弁当つくるの」
 
  +
<0391> \{\m{B}} "Hộp đồ ăn trưa à... được đó, như tớ nghĩ là công viên sẽ rất đông đấy."
<0391> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Boxed lunch, huh... it's fine, but I think every place in the park would be crowded."
 
// \{\m{B}} "Boxed lunch, huh... it's fine, but I think every place in the park would be crowded."
  +
// \{\m{B}}「お弁当か…いいけど、公園とかはたぶんどこも混んでると思うぞ」
 
<0392> \{Kotomi} ""
+
<0392> \{Kotomi} "??"
 
// \{Kotomi} "??"
 
// \{Kotomi} "??"
  +
// \{ことみ}「??」
 
<0393> \{\m{B}} ""
+
<0393> \{\m{B}} "...ơ, thôi thì chắc dấu hỏi cũng không sao."
 
// \{\m{B}} "... uh, well, I guess the question marks are fine."
 
// \{\m{B}} "... uh, well, I guess the question marks are fine."
  +
// \{\m{B}}「…いやまあ、ハテナでも別にいいんだけどな」
 
  +
<0394> Tôi cố không kéo dài thời gian để bàn tay trái của cô ấy hồi phục bằng cách để cô ấy nấu.
<0394>
 
 
// I kinda wanted to avoid lengthening the time for her left hand to recover by making her cook.
 
// I kinda wanted to avoid lengthening the time for her left hand to recover by making her cook.
  +
// 張りきって料理したおかげで、左手の治りが遅くなるのは避けたかった。
 
<0395> \{\m{B}} ""
+
<0395> \{\m{B}} "Cậu muốn đi vào hôm nào?"
 
// \{\m{B}} "When do you like to go?"
 
// \{\m{B}} "When do you like to go?"
  +
// \{\m{B}}「いつなら都合がいい?」
 
<0396> \{Kotomi} ""
+
<0396> \{Kotomi} "Ngày nào cũng được."
 
// \{Kotomi} "I'm fine with any day."
 
// \{Kotomi} "I'm fine with any day."
  +
// \{ことみ}「私、いつでもだいじょうぶなの」
 
<0397> \{\m{B}} ""
+
<0397> \{\m{B}} "Vậy à..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
  +
// \{\m{B}}「そうか…」
 
  +
<0398> \{\m{B}} "Thế thì, đi vào tiếp theo đi... ừmmm... Chủ Nhật nhé?
<0398> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Well then, let's put it the next day... ummm... Sunday, right?"
 
// \{\m{B}} "Well then, let's put it the next day... ummm... Sunday, right?"
  +
// \{\m{B}}「それじゃ、一日置いてあさってにしよう。えっと…日曜日か」
 
  +
<0399> \{\m{B}} "Khoảng mười giờ có lẽ là được. Và chúng ta sẽ gặp nhau ở..."
<0399> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Around ten o'clock would be fine. And our meeting place would be..."
 
// \{\m{B}} "Around ten o'clock would be fine. And our meeting place would be..."
  +
// \{\m{B}}「時間は朝10時ぐらいでいいよな。それで待ち合わせ場所は…」
 
  +
<0400> Chúng tôi chắc sẽ không thể gặp ở nơi đông người, và tôi đang nói về Kotomi, người mà tôi không rõ sẽ phản ứng thế nào.
<0400>
 
 
// We might not be able to meet on a crowded place, and since we're talking about Kotomi, I don't know what kind of strange uproar will happen.
 
// We might not be able to meet on a crowded place, and since we're talking about Kotomi, I don't know what kind of strange uproar will happen.
  +
// Prev. TL: A place where there's a lot of people might not have us meet, and I don't know what kind of rare riot Kotomi's going to start up.
 
  +
// Alt - Probably not a place where there's a lot of people, since I have no idea what kind of commotion Kotomi might cause. - Kinny Riddle
<0401>
 
  +
// 人が多い所だとうまく落ち合えないかもしれないし、ことみのことだからどんな珍騒動が起こるかわからない。
  +
<0401> Nên là nơi nào đó chúng tôi biết, một nơi không đông người ngay cả vào ngày lễ...
 
// It should be something both of us know, a place that isn't that popular even on breaks...
 
// It should be something both of us know, a place that isn't that popular even on breaks...
  +
// お互いよく知っていて、休みには人気のあまりない場所というと…
 
<0402> \{\m{B}} ""
+
<0402> \{\m{B}} "Xem nào... chỗ này nhé?"
 
// \{\m{B}} "Let's see... how about here?"
 
// \{\m{B}} "Let's see... how about here?"
  +
// \{\m{B}}「そうだな、ここでいいか?」
 
  +
<0403> Tôi chỉ xuống chỗ chúng tôi đang đứng.
<0403>
 
 
// I point at the ground where we're standing as I said that.
 
// I point at the ground where we're standing as I said that.
  +
// 今立っている地面をちょんちょんと指さし、言う。
 
  +
<0404> \{Kotomi} "Ừ. Chúng ta sẽ gặp nhau ở đây vào Chủ Nhật, mười giờ sáng."
<0404> \{Kotomi} ""
 
 
// \{Kotomi} "Yup. We will meet here this coming Sunday, ten o'clock in the morning."
 
// \{Kotomi} "Yup. We will meet here this coming Sunday, ten o'clock in the morning."
  +
// \{ことみ}「うん。あさっての日曜日、午前10時、ここで待ち合わせ」
 
<0405> \{Kotomi} ""
+
<0405> \{Kotomi} "Tớ sẽ không quên đâu."
 
// \{Kotomi} "I won't forget."
 
// \{Kotomi} "I won't forget."
  +
// \{ことみ}「私、忘れないの」
 
  +
<0406> Cậu ấy trở lời thành thật, mái tóc nhuộm màu hoàng hôn bồng bềnh.
<0406>
 
 
// She answers honestly, her sunset dyed forelock swaying.
 
// She answers honestly, her sunset dyed forelock swaying.
  +
// 夕日に染まった前髪を揺らし、生真面目に答えた。
   
 
</pre>
 
</pre>

Revision as of 10:52, 1 February 2012

Icon fuuko.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch

Người dịch

Bản thảo

// Resources for SEEN4502.TXT

  1. character 'Giáo viên'

// 'Teacher' // '教師'

  1. character '*B'
  2. character 'Sunohara'

// '春原'

  1. character 'Kotomi'

// 'ことみ'

  1. character 'Bác gái'

// 'Old Lady' // 'おばちゃん'

  1. character 'Thành viên câu lạc bộ hợp xướng'

// 'Choir Member' // '合唱部員'

  1. character 'Nishina'

// '仁科'

  1. character 'Kyou'

// '杏'

  1. character '*B & Kyou'

// '*B&杏'

  1. character 'Kotomi, Ryou & Nagisa'

// 'ことみ&椋&渚'

  1. character 'Ryou'

// '椋'

  1. character 'Furukawa'

// '古河'

<0000> Ngày 2 tháng Năm (Thứ Sáu) // May 2 (Friday) // 5月2日(金) <0001> Tiết thứ tư. // Fourth period lessons. // 四時間目の授業。 <0002> Tôi định chỉ đến lớp để điểm danh rồi đánh bài chuồn... // I planned on just showing up first then slipping out... // 最初だけ出て、すぐに抜け出すつもりだった。 <0003> Nhưng lần này giáo viên trông chặt quá. // But the guard this time is strict. // こういう時に限ってガードが堅い。 <0004> Tôi không rời khỏi lớp học được, và bây giờ chỉ còn lại 15 phút trước khi tới giờ nghỉ trưa. // It's not possible to leave the classroom, and it suddenly became 15 minutes before lunch break. // 教室から出るに出られず、たちまち昼休み15分前になってしまった。 <0005> Tuy nhiên, Chúa vẫn không bỏ sót tôi. // However, God has not forsaken me just yet. // だが、神は俺を見捨てなかった。 <0006> \{Giáo viên} "Tôi quên mất không mang theo tài liệu hình học. Tôi sẽ đi lấy nó, trong lúc đó các em tự học nhé." // \{Teacher} "It looks like I have forgotten the supplementary materials. I'll go get it, so do some self-studying for a while." // \{教師}「副読本を忘れてしまったようだ。取ってくるから、各自自習しているように」 <0007> Thầy nói rồi bước ra khỏi lớp học. // He leaves those words as he leaves the classroom into the hallway. // そう言い残して、教師が廊下に出ていった。 <0008> \{\m{B}} "Được rồi...!" // \{\m{B}} "All right...!" // \{\m{B}}「…よっしゃ!」 <0009> Tôi nhanh chóng đứng dậy. // I stand up without any delay. // すかさず立ち上がる。 <0010> \{Sunohara} "\m{A}, thành tích học tập của mày cũng rất tệ ư?" // \{Sunohara} "\m{A}, weren't you in a bad situation too?" // Câu này dịch từ phần comment của bản Anh nên đừng bảo là trans chém đó nha. // \{春原}「\m{A}、おまえもうヤバいんじゃなかったっけ?」 <0011> \{\m{B}} "Không phải chuyện đó." // \{\m{B}} "That's not the case here." // \{\m{B}}「それどころじゃないんだっての」 <0012> \{Sunohara} "Hở?" // \{Sunohara} "Hah?" // \{春原}「はぁ?」 <0013> Tôi liếc mắt nhìn Sunohara đang nghi ngờ và rời khỏi lớp học. // I looked at Sunohara who's in doubt with the corner of my eyes and left the room. // 怪訝そうな春原を尻目に、俺は教室を抜け出した。 <0014> \{\m{B}} "Mình phải nhanh lên..." // \{\m{B}} "Well then, I must hurry..." // \{\m{B}}「こりゃ、急がないとな」 <0015> Tôi tăng tốc ngay khi chạy qua góc hành lang. // I raised my speed as I turn into a corner down the hallway. // 廊下の角を曲がってから、一気にスピードを上げる。 <0016> Kotomi chắc đang đợi tôi ở trong thư viện. // Kotomi should be waiting in the library. // ことみは図書室で待っているはずだ。 <0017> Tôi phải đưa cô ấy đi mua bánh mì ngay vì một khi tới giờ ăn, chắc chắn sẽ hết sạch không còn cái nào. // I have to take her out to buy some bread since it will be sold out once it's time to eat. // すぐに連れ出してパンを買いに行かないと、食べている時間がなくなってしまう。 <0018> \{Kotomi} "Chào cậu \m{B}-kun." // \{Kotomi} "\m{B}-kun, hello." // \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」 <0019> \{\m{B}} "Ô... Kotomi đấy à, tớ đang vội nên nói chuyện sau nhé." // \{\m{B}} "Oh... Kotomi, I'm in a hurry so I'll talk to you later." // \{\m{B}}「おおことみ、今急いでるから後でな」 <0020> \{Kotomi} "Cậu đi đâu mà vội thế?" // \{Kotomi} "Where are you going in such a hurry?" // \{ことみ}「そんなに急いでどこ行くの?」 <0021> \{\m{B}} "Ở trong thư viện. Kotomi đang đợi tớ nên gặp cậu sau nhé." // \{\m{B}} "In the library. Kotomi is waiting so I'll see you later." // \{\m{B}}「図書室だって。ことみが待ってるから、またな」 <0022> \{Kotomi} "Vậy à. Gặp cậu sau vậy. // \{Kotomi} "I see. See you another time then." // \{ことみ}「そうなんだ。それじゃまた今度」 <0023> \{Kotomi} "........." // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0024> \{Kotomi} "Này, cậu đang nói cái quái gì vậy?" // \{Kotomi} "Hey, the hell you talking about?" // \{ことみ}「ってなんでやねん」 <0025> \{\m{B}} "Đạt 85 điểm. Nếu như cậu không ngừng lại một giây trước khi bực mình thì tốt hơn. // \{\m{B}} "That's 85 points. It would have been better if you didn't pause one second before the tsukkomi." // \{\m{B}}「85点だな。ツッコミ前のタメが1秒ぐらい長かった」 <0026> \{Kotomi} "Tớ nghĩ việc này khó thật đấy..." // \{Kotomi} "I guess this really is difficult..." // \{ことみ}「やっぱりとってもむずかしいの…」 <0027> \{\m{B}} "Bỏ qua chuyện đó... cậu không ở trong thư viện sao?" // \{\m{B}} "Setting that aside... weren't you supposed to be in the library?" // \{\m{B}}「それはそれとして、図書室にいたんじゃなかったのか?」 <0028> \{Kotomi}"Ừ. Thấy \m{B}-kun đến muộn nên tớ đi đến chỗ cậu." // \{Kotomi} "Yup. \m{B}-kun is a bit late, so I came to pick you up." // \{ことみ}「うん。\m{B}くん遅いから、迎えに来たの」 <0029> \{\m{B}} "Vậy à..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}}「そっか…」 <0030> Có lẽ chủ động cũng tốt. // I think it's a good thing to be active. // 積極的でいい傾向だと思う。 <0031> Tuy nhiên, với cô ấy, tôi nghĩ cô ấy sẽ đi vào trong lớp tôi như thể đấy là chuyện bình thường và nói, "\m{B}-kun, tớ đến đón cậu" dù đang trong tiết mà không hề ngần ngại. // However, in her case, I think she'll go inside my classroom as if it's normal, and tell me, "\m{B}-kun, I came to pick you up" even during my lessons and without hesitation. // だが、ことみの場合授業中でもフツーに入ってきて『\m{B}くん、迎えに来たの』とか言い出しかねないとも思う。 <0032> \{Kotomi} "?" // \{Kotomi} "?" // \{ことみ}「?」 <0033> \{\m{B}} "Chúng ta đi thôi." // \{\m{B}} "Let's go then." // \{\m{B}}「それじゃ、行くぞ」 <0034> \{Kotomi} "Ừ." // \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0035> Chúng tôi đi mua một thứ gì đó cùng nhau. // We walk together to buy something. // 二人で購買に向かった。 <0036> \{Kotomi} "Chào bác..." // \{Kotomi} "Hello there, bakery shop granny..." // Panya-san no Obasan... No matter what I do, it sounds weird in English :P -DGreater1 // The problem is... Panya-san??? Panya with a -san? What in the world is that? Anyway, if the above TL is alright, then it's alright :3 -DGreater1 // Alt - "Hello there, granny." - パン屋さんのおばさん (Panya-san no Oba-san) is simply combining the two terms together, something unique in the Japanese language, i.e. the old lady + baker. But I think a simple "granny" would suffice here. - Kinny Riddle // \{ことみ}「パン屋さんのおばさん、こんにちは」 <0037> \{Bác gái} "Chào các cháu, Kotomi-chan, cháu khỏe không?" // \{Old Lady} "Hello there, Kotomi-chan, have you been well?" // \{おばちゃん}「はいことみちゃんこんにちは。元気かい?」 <0038> \{Kotomi} "Vâng, cháu khỏe." // \{Kotomi} "Yup, I'm pretty good." // \{ことみ}「うん。とっても元気なの」 <0039> "Vẫn còn khá sớm nhỉ, hai cháu trốn tiết à?" // \{Old Lady} "It seems you're a bit early today too, are you skipping class?" // \{おばちゃん}「今日もちょっと早すぎるみたいだねえ。サボりかい?」 <0040> \{Kotomi}"Vâng, cháu trốn tiết." // \{Kotomi} "Yes, I'm skipping class." // \{ことみ}「そうなの、さぼりなの」 <0041> \{Bác gái} "Cháu thật thà quá. Bác rất thích những đứa trẻ như thế." // \{Old Lady} "You sure are honest. Granny really likes those kind of kids." // \{おばちゃん}「正直だねえ。そういう子はおばちゃん大好きさね」 <0042> \{Bác gái} "Ta sẽ thưởng ch cháu... cầm lấy nè." // \{Old Lady} "I'll give you an extra bonus... here." // \{おばちゃん}「オマケしてやるよ、ほらっ」 <0043> Bác ấy đưa cho Kotomi một cái anpan. Cậu ấy nhanh chóng cầm lấy. // She passed over an anpan to Kotomi. In haste, she took it. // 袋入りのあんパンをひょいっと投げられ、あわてて受け止めることみ。 <0044> \{Kotomi} "Cháu cám ơn bác." // \{Kotomi} "Thank you very much." // \{ことみ}「とってもありがとう」 <0045> \{\m{B}} "Cháu chào bác bán bánh, cháu cũng xin được thật thà nói rằng cháu cũng đang trốn tiết." // \{\m{B}} "Bakery auntie, good afternoon, I'm also honestly saying that I'm skipping classes." // orig TL: "I'm honestly saying that I'm also ditching class, auntie." // Anyway, which do you think is better for obasan? Auntie or Ma'am? I think auntie would be a good choice because they're overly being familiar with her :3 -DGreater1 // How about "granny" then? - Kinny Riddle // Alt - "Hiya, granny. I'm honestly saying that I'm skipping classes as well, you know?" - Kinny Riddle // Maintain honest, because granny likes "honest" people which Tomoya is trying to take advantage -DG1 // \{\m{B}}「パン屋のおばさんこんにちは、正直言うと僕もサボりです」 <0046> \{Bác gái} "Trốn tiết là không tốt. Nếu cháu học không tốt, bác sẽ rất giận đấy." // \{Old Lady} "Skipping classes is not good. If you don't study well, granny will get angry at you." // \{おばちゃん}「サボりはよくないねえ、ちゃんと勉強しなきゃおばちゃん怒るよ?」 <0047> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0048> Bác ấy thiên vị người thông minh. // She's favoring smart kids. // 頭のいい子をえこ贔屓していた。 <0049> \{Bác gái} "Đây, ta cũng thưởng cho cháu, nên chiều nay cháu hãy cố gắng học tốt nhé. // \{Old Lady} "Here, I'll give the big boy an extra bonus too, so you should study well this afternoon." // I think maintaining these social status noun is a must to preserve the Japanese context :3 -DGreater1 // I think 兄ちゃん in this context means "pretty boy", or "young lad". Usually by older folks to refer to young men. - Kinny Riddle // \{おばちゃん}「ほら、兄ちゃんにもオマケつけてやるから、午後はちゃんとやりなよ」 <0050> Bác ấy nói với giọng đùa cợt và cho tôi một chiếc bánh ca-ri. // She said that in a teasing manner as she passed over a curry bread to me. // イタズラっぽくそう言って、俺にはカレーパンを投げてくれた。 <0051> \{\m{B}} "Cháu cảm ơn." // \{\m{B}} "Thank you very much." // \{\m{B}}「とってもありがとう」 <0052> \{\m{B}} "Không biết cảm ơn như thế đủ lịch sự chưa nhỉ?" // \{\m{B}} "By the way, wonder if I'm thanking her politely enough?" // Eeto... This line isn't making any sense to me... :3 -DGreater1 // what's weird here? The way the old lady talks? or the whole conversation? -DGreater1 // Maybe it's the way Tomoya gives his thanks. Strictly speaking, Tomoya is supposed to thank her using the more formal keigo, but he uses a more casual phrase as usual. - Kinny Riddle // Alt - "By the way, wonder if I'm thanking her politely enough?" - Kinny Riddle // Makes sense -DG1 // \{\m{B}}「つーか、文法ヘンだろ、これ?」 <0053> \{Kotomi} "Chỉ cần cậu nói từ tấm lòng là được rồi." // \{Kotomi} "The important thing is to have sincere words." // Alt - "What's important is to be sincere in your words." - Kinny Riddle // \{ことみ}「言葉はまごころが大切なの」 <0054> \{\m{B}} "Vậy thì có lẽ chúng ta sẽ được điểm tốt chăng." // \{\m{B}} "We received a good grade in our test then." // Prev. TL: "And then we'll receive good test marks." // What he meant here is they got an extra bonus bread so it means they got a good mark from the old lady. -DG1 // \{\m{B}}「それでよくテストでいい点取れるな」 <0055> \{Kotomi} "??" // \{Kotomi} "??" // \{ことみ}「??」 <0056> \{\m{B}} "À thì... thôi kệ." // \{\m{B}} "Well... forget it." // \{\m{B}}「…いや、なんでもない」 <0057> \{Kotomi} "Chúc ngon miệng." // \{Kotomi} "Let's all eat." // \{ことみ}「いただきましょう」 <0058> \{\m{B}} "Chúc ngon miệng." // \{\m{B}} "Let's eat." // \{\m{B}}「いただきます」 <0059> Cô ấy đặt tay vào nhau khi nói. // She puts her hands together as she says that. // きちんと手を合わせて、そう復唱する。 <0060> Đã một tuần kể từ lần cuối chúng tôi ăn cùng nhau vào bữa trưa. // It's been a week since the two of us ate together alone during lunch. // orig TL: The day only the two of us will eat have arrive after a week. // 一週間ぶりの、ことみと二人だけの昼食。 <0061> Chúng tôi trở lại chỗ quen thuộc. // It seems we find ourselves back in this nostalgic place. // 懐かしい場所に帰ってきたみたいに、くつろいでいる自分を見つける。 <0062> Tôi vừa ăn bánh vừa nhìn Kotomi. // I look at Kotomi as I munch on my bread. // 俺はパンをぱくつきながら、ことみのことを眺める。 <0063> Cô ấy quan sát món bánh sandwich cốt-lét. // She's analyzing the cutlet sandwich that we just bought. // 買ってきたばかりのカツサンドを、興味津々で分解している。 <0064> \{Kotomi} "Tớ... muốn thử làm bánh sandwich." // \{Kotomi} "I... also want to try and make a sandwich." // \{ことみ}「私もね、サンドイッチをつくってみたいの」 <0065> \{\m{B}} "Đợi khi nào tay cậu khỏi đã." // \{\m{B}} "Do that once your hand has healed." // \{\m{B}}「包丁とか使うのは手が治ってからだぞ」 <0066> \{Kotomi} "Ừ." // \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0067> Cô ấy gật đầu và tiếp tục tìm hiểu thành phần của món bánh. // She nods as she continues to analyze the bread's structure. // There wasn't really a bread in the line, but this line is implying about the bread. // 構造分析を続けながらも、神妙に頷く。 <0068> \{Kotomi} "Tớ thể thấy nhân của bánh..." // \{Kotomi} "I can finally see the core part of it..." // \{ことみ}「いよいよここからが核心部分なの…」 <0069> \{\m{B}} "Đừng có nhấc vỏ bánh ra. Cậu sẽ đánh rơi nó mất." // \{\m{B}} "Stop taking out the cutlet's dressing. You're only going to waste it." // He's talking about the meat's dressing, she already separated the meat from being sandwich. -DG1 // Alt - "Stop peeling off the dressing, the bread's gonna fall apart." - Kotomi was dissecting the bread like an experiment, not aware that she's ripping it up and causing the contents to spill over. - Kinny Riddle // \{\m{B}}「カツの衣を脱がすのだけはやめろ。ツブシが効かないから」 <0070> \{Kotomi} "?" // \{Kotomi} "?" // \{ことみ}「?」 <0071> Quá muộn rồi. // I was one step too late. // 一歩遅かった。 <0072> Trượt, trượt... // Slip, slip... // SFX of the meat dressing of the meat of the cutlet sandwich falling apart... my funny English ^_^; -DGreater1 // ごそごそ… // Dịch cái tiếng này kiểu gì hả trời. <0073> Bẹp! // Plop! // ぱらっ。 <0074> Bây giờ thì cô ấy không thể để vỏ bánh về như cũ được nữa. // There's no way she'll be able to put back the dressing to its original place. // 衣を元に戻そうとするが、元通りくっつくはずもない。 <0075> \{\m{B}} "Cậu thấy không? Giờ thì cậu không thể để lại như cũ." // \{\m{B}} "You see now? You won't be able to put it back." // \{\m{B}}「ほら見ろ、もう戻らないだろ?」 <0076> \{Kotomi} "........." // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0077> Xé... // Rip... // This must be a SFX for cutting the bread in two without using any knife? -DGreater1 // みりり… <0078> Cô ấy chia phần nhân thịt ra. // She only divided the cutlet's meat at the center. // カツの肉だけを真ん中からちぎる。 <0079> Cô ấy đưa cho tôi một nửa chiếc bánh kèm với // She presented me half of the bread along with the other half portion of the peeled cabbage and dressing. // http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkatsu I guess that's what a cutlet sandwich looks like, looks really delicious >_< -DGreater1 // Anyway, I heard from akiha-san that Cutlet sandwich is made of "Shredded cabbage, dressed meat and bread" and it's arranged like this (bread)(shredded cabbage)(dressed meat)(bread) // パンの半身とキャベツ半量と剥いだ衣を半分添え、俺の方に差し出す。 <0080> \{Kotomi} "Chia sẻ." // \{Kotomi} "Let's share it." // \{ことみ}「半分こなの」 <0081> \{\m{B}} "Nhưng đây là thành phần của bánh..." // \{\m{B}} "It somehow looks like they're just parts of it..." // \{\m{B}}「なんか、部品になってますけど」 <0082> \{Kotomi} "Cậu có thể xếp chúng lại mà." // \{Kotomi} "You can assemble them on your own." // \{ことみ}「組み立ては自分でするの」 <0083> \{\m{B}} "Đây đâu phải là mô hình nhựa..." // \{\m{B}} "This isn't a plastic model, you know..." // \{\m{B}}「プラモデルじゃないんだから」 <0084> Dù rất bất ngờ nhưng tôi vẫn nhận nó. // Though I'm amazed, I reluctantly take it. // 呆れつつも、仕方なく受け取る。 <0085> \{Kotomi} "Chia se..." // \{Kotomi} "Share..." // \{ことみ}「半分こ」 <0086> Cô ấy nói thêm một lần và nở nụ cười. // She said it one more time, and gave a sweet smile. // もう一度言って、にっこり笑った。 <0087> Rồi cô ấy cắt đôi chiếc bánh đậu đỏ mà bác bán bánh cho. // She then proceeded to cut up the anpan the cafe old lady gave her in half. // dang... auntie sounds weird in this line... I guess old lady will do here :3 -DGreater1 // Heh... (o-make) is bonus... (make) = lose, defeat... putting an honorific o- in the beginning of it completely changes the word >_< -DGreater1 // おばちゃんにまけてもらったあんパンは、普通に真ん中からちぎって半分こした。 <0088> Tôi cũng chia đôi chiếc bánh cà-ri của tôi và đổi lấy anpan của cô ấy. // I also divided my curry bread and exchanged it with her anpan. // 俺もカレーパンを半分こして、あんパンと取り替えた。 <0089> Có một chiếc vĩ cầm ở trên bàn cạnh cửa sổ. // There's a violin placed at the window side of the desk. // 机の窓際に、ヴァイオリンケースが置いてある。 <0090> Nắp hộp mở, và bên trong là chiếc vĩ cầm màu nâu nằm dưới ánh mặt trời buổi trưa. // The cover is open, and the brown colored violin is bathing in the noon sunlight. // 蓋は開けてあって、赤銅色をしたヴァイオリンが正午の陽射しを浴びている。 <0091> Nó như thể là một người ngồi cạnh bàn đang nhìn chúng tôi. It was watching us as though it was a person sitting by the table. // まるで食卓の一員みたいに、俺たちのことを見ていた。 <0092> \{Kotomi} "Cám ơn vì thức ăn." \{Kotomi} "Thanks for the food." // \{ことみ}「ごちそうさまでした」 <0093> \{\m{B}} "Cám ơn vì thức ăn." \{\m{B}} "Thanks for the food." // \{\m{B}}「ごちそうさま」 <0094> Chúng tôi chắp hai tay và cúi đầu. We put our own hands together and bow. // Japanese culture :3 -DGreater1 // This isn't two hand joined together. This is like in the temple when you pray, couldn't come up with a better translation though :3 -DGreater1 // If you wanted more emphasis, perhaps consider adding kneeling even though it's not quite there? -Amoirsp // We should note something about the seating position. Surely while the boys can sit cross legged, obviously the girls do not. -Amoirsp // ... I am completely wrong if Tomoya isn't in the temple position, but rather is cross legged. -Amoirsp // Actually, I think their sitting in front of the table here, Line 0089 (Violin in the desk) and Line 0095 Cleaning the table for garbages :3 -DGreater1 // ふたり手を合わせて、もういちどお辞儀。 <0095> Tôi lau sạch bàn và dọn rác . I wipe the table and put away the garbage quickly. // 俺はテーブルを拭き、ゴミを手早く片づける。 <0096> Trong lúc đó, Kotomi đi tất và giầy đi trong trường. During that time, Kotomi was putting on her socks and hallway shoes. // その間に、ことみは靴下と上履きを身につける。 <0097> \{\m{B}} "Được rồi, chúng ta đi chứ?" \{\m{B}} "Well then, shall we go?" // \{\m{B}}「それじゃ、行くか」 <0098> Cô ấy gật đầu nhẹ. She makes a little nod in the end. // 最後にことみはちいさく頷いて。 <0099> Và rồi cô ấy cầm chiếc hộp đựng vĩ cầm lên. She then slowly lifted the violin that's in the case. // ケースに納めたヴァイオリンを、そっと持ち上げた。 <0100> Kotomi không nói lời nào trong lúc chúng tôi đi trong sảnh. Kotomi kept silent the whole time as we walk down the hallway. // 廊下を歩いている間中、ことみはずっと無言だった。 <0101> Nó khiến tôi cảm thấy lạ khi nhìn cô ấy, trông có vẻ lớn hơn. It gave me a strange feeling as I look at her side, which seems a bit grown up. // 横顔が少しだけ大人びて見えて、俺は不思議な気持ちになる。 <0102> Chúng tôi đi qua một số học sinh trò chuyện rất to. We pass some students walking very loudly as they chat with each other. // Unless I missed something, I think there's too much walking? -Amoirsp // すれ違う生徒たちは、賑やかに喋りながら上履きを鳴らしていく。 <0103> Cũng có những học sinh nhìn chúng tôi. There were also students who turned their heads to us. // 俺たちのことを振り返る奴もいる。 <0104> Cô ấy xích gần vào tôi, nhưng tôi cũng chẳng quan tâm lắm. She snuggled next to me, but I didn't care though. // 構わず、隣に寄り添った。 <0105> Chúng tôi tới đích đến, phòng học của học sinh năm thứ hai. We reach our intended destination, the second-year classroom. // orig TL: Then not too long, we're in the second year classroom we heard before. // あらかじめ聞いてあった、二年生の教室。 <0106> Kotomi nhìn rất căng thẳng dù cho phòng học này vui tươi và thoải mái hơn lớp của chúng tôi. Kotomi looked nervous as this room looked more cheerful and carefree than any of our classrooms. // Dang... I can't make a proper English TL with this line... Anyway, Kotomi was nervous because of the cheerfulness and the carefree noises of the student inside the room in incomparable to their own classroom. -DGreater1 // I get confused too but let's put "her" classroom so the direction makes more sense. -Amoirsp // Well I suppose 3-D is also much less active, but Kotomi isn't in "both" classrooms. -Amoirsp // Alt. TL makes more sense :3 -DG1 // 俺たちよりもっと明るくて屈託ないざわめきに、気後れしていることみ。 <0107> Cô ấy thu hết can đảm và nhìn vào trong lớp. She gathers up her courage and peeks inside from the door. // 勇気を出して、戸口から中を覗く。 <0108> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "A..." \{Choir Member} "Ah..." // \{合唱部員}「あっ…」 <0109> Có ai đó nhận ra và chạy về phía Kotomi. Someone immediately noticed her and runs towards Kotomi. // すぐに気づいて駆け寄ってきてくれた。 <0110> \{Kotomi} "Chị đến để trả chiếc vĩ cầm." \{Kotomi} "I came to return the violin." // \{ことみ}「ヴァイオリン、返しに来たの」 <0111> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Dạ vâng, chị thấy nó thế nào?" \{Choir Member} "All right, how was it then?" // \{合唱部員}「はい。どうでしたか?」 <0112> \{Kotomi} "Nó rất, rất..." \{Kotomi} "It was really, really..." // \{ことみ}「とってもとっても…」 <0113> Cậu ấy ngừng nói và thay đổi giọng. She paused and for some reason her voice tone changes. // 勢い込んで言いかけて、なぜかふとその口調が澱む。 <0114> \{Kotomi} "Vui." \{Kotomi} "Fun." // \{ことみ}「楽しかったの」 <0115> Cậu ấy nói như thể đang cắn lưỡi mình, cố gắng kiềm chế. She said that, as if biting her own tongue, as if holding herself back. // 噛みしめるように、自分にしまい込むように言った。 <0116> Mấy ngày qua cậu ấy đã rất vui. It was really fun these past few days for her, wasn't it? // ことみにとって、この数日はきっと楽しすぎたんだろう。 <0117> Tập chơi với bạn bè, và chơi với tất cả trái tim cho người nghe tiếng đàn của mình. Practicing with her friends, and playing with all her heart to let some people listen to her violin performance. // 友達と一緒に練習して、誰かに聴かせるために一生懸命演奏したヴァイオリン。 <0118> Cô bé từ câu lạc bộ hợp xướng có vẻ như đã nhận ra vẻ mặt khó xử của Kotomi. It looked like the girl from the choir club is figuring out Kotomi's complicated expression. // ことみの複雑な表情を、合唱部の彼女も察したようだった。 <0119> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Mà..." \{Choir Member} "Well..." // \{合唱部員}「あの…」 <0120> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Nếu chị thích, chị có thể mượn nó thêm chút nữa, cứ nghĩ đây là đề nghị của em đi..." \{Choir Member} "If you would like, you can borrow it for a little bit longer, this is rather a request from me though..." // \{合唱部員}「もしよかったら、もう少し長く借りられるように、わたしから頼んでみますけど…」 <0121> Kotomi lắc đầu. Kotomi swings her head. // ことみは首を振った。 <0122> \{Kotomi} "Nó không phải là của chị..." \{Kotomi} "This doesn't belong to me..." // \{ことみ}「これは、私のものじゃないから」 <0123> Cậu ấy đưa chiếc violin ra. She presents the violin respectfully to her at the same time. // 渡された時と同じうやうやしさで、ヴァイオリンケースを差し出した。 <0124> \{Kotomi} "Nhưng em biết đấy, chiếc vĩ cầm này..." \{Kotomi} "But you see, this violin..." // \{ことみ}「でもね、このヴァイオリンね…」 <0125> \{Kotomi} "Nó hơi cũ và cái vĩ đã dãn nhiều, âm cyar dàn thì cũng không tốt nữa..." \{Kotomi} "It's a little bit old and the bow is worn out, and the sound post might be sliding off a little bit..." // \g{sound post}={In a string instrument, the sound post is a small dowel inside the instrument under the treble end of the bridge, spanning the space between the top and back plates and held in place by friction. It serves as a structural support for an archtop instrument, transfers sound from the top plate to the back plate and alters the tone of the instrument by changing the vibrational modes of the plates.} // \{ことみ}「ちょっぴり古くて、弦もくたびれてて、魂柱もちょっとだけずれてるかもしれないけど…」 <0126> \{Kotomi} "Nhưng... chiếc vĩ cầm này rất tuyệt vời." \{Kotomi} "But... it's a really wonderful violin." // \{ことみ}「でも、とっても素敵なヴァイオリンなの」 <0127> \{Kotomi} "This violin is fun to play." // \{ことみ}「弾くのがとっても楽しいヴァイオリンなの」 <0128> \{Kotomi} "Vì thế... chỉ không muốn chủ nhân của nó vứt nó đi. \{Kotomi} "So... I don't want her to throw this away." // This needs better wording... anyway, what Kotomi meant here is that she doesn't want the real owner to abandon/leave/sell/cast aside the violin. -DGreater1 // Need to recheck about this line if this is intended to Nishina or the present owner of the violin... As far as I remember, the violin was left by an upperclassman and was acquired by Nishina's friend who ask Nishina if she could look at how much is the price of the violin. -DGreater1 // Alt - "That's why...I hope this doesn't end up getting thrown away." - Kinny Riddle // Confirmed that Kotomi is talking about the "real" owner. Problem is, I hope the owner is a girl XD -DG1 // \{ことみ}「だから…捨てないであげてほしいの」 <0129> \{Kotomi} "Vì thế xin em hãy..." \{Kotomi} "So please..." // \{ことみ}「お願いします、なの…」 <0130> Kotomi cúi đầu trước em ấy. Kotomi bows in front of her. // ぺこりっ、と頭を下げる。 <0131> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Em cũng nói điều đấy với cô ấy." \{Choir Member} "That's what I'm planning on telling her too." // \{合唱部員}「わたしも、そう言うつもりですから」 <0132> Em ấy cười đáp lại . She returns a peaceful smile. // 静かに微笑みを返してくれた。 <0133> Và rồi em ấy cầm lấy chiếc hộp vĩ cầm. And then, she receives the violin case. // そして、ヴァイオリンケースを受け取った。 <0134> Kotomi trông như sắp sửa khóc. // Kotomi's face still looks like it's about to cry. // ことみはまだ、泣きそうな顔をしている。 <0135> Tôi nhẹ nhàng đặt tay lên vai cô ấy và nghĩ xem ai trong hai người lớn tuổi hơn. I slowly put my hand on her shoulder as I think which is older between the two. // どっちが年上かわからないなと思いながら、俺はことみの肩にそっと手を置いた。 <0136> \{\m{B}} "Đi thôi." // \{\m{B}} "Let's go." // \{\m{B}}「行くぞ」 <0137> Từ đây, tôi nhìn cô gái và nói... // From there, I look at the girl and say... // それから彼女の方を向いて言う。 <0138> \{\m{B}} "Cám ơn em vì tất cả." \{\m{B}} "Thank you very much for everything." // \{\m{B}}「いろいろ、ありがとな」 <0139> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Không có gì..." \{Choir Member} "Not at all..." // \{合唱部員}「いえ…」 <0140> \{\m{B}} "À đúng rồi, tớ quên mất." \{\m{B}} "That's right, I forgot." // \{\m{B}}「そうだ。忘れてた」 <0141> Tôi giục Kotomi và cậu ấy đứng trước em ấy, nhìn nghiêm túc. I urged Kotomi and then she stands in front of the girl looking all serious. // ことみを促すと、生真面目に彼女と向かい合った。 <0142> \{Kotomi} "Chào em, rất vui được gặp em." \{Kotomi} "Hello, nice to meet you." // \{ことみ}「こんにちは、はじめまして」 <0143> \{Kotomi} "Chị là Ichinose Kotomi \{Kotomi} "I'm Ichinose Kotomi of Class 3-A." // \{ことみ}「3年A組の、一ノ瀬ことみです」 <0144> \{Kotomi} "Sở thích của chị là đọc sách." \{Kotomi} "My hobby is reading." // \{ことみ}「趣味は読書です」 <0145> \{Kotomi} "Chị sẽ rất vui nếu có em có thể làm bạn với chị." \{Kotomi} "I'd be happy if you could become my friend." // \{ことみ}「もしよかったら、お友達になってくれるとうれしいです」 <0146> Cậu ấy cúi đầu thêm lần nữa. She bows one more time. // もう一度、ぺこり。 <0147> \{\m{B}} "Anh biết là rất lạ khi nói 'Rất vui được gặp em' khi mà hai người đã gặp nhau rồi, nhưng mà, đó là chị ấy." \{\m{B}} "I know it sounds odd to hear her say 'Nice to meet you' when you've already met, but well, that's how she is." // \{\m{B}}「『はじめまして』ってのがおかしかったけどな、まあそういうことだ」 <0148> Tôi nói với cô gái đang khó hiểu. I said that to the girl who looks a bit confused. // ちょっと面食らっている彼女に、俺が補足する。 <0149> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Vâng." \{Choir Member} "Yes." // \{合唱部員}「はい」 <0150> \{Thành viên câu lạc bộ hợp xướng} "Chị có thể gọi em là Nishina Rie \{Choir Member} "You can call me Nishina Rie." // \{合唱部員}「わたしは、仁科りえと言います」 <0151> \{Nishina} "Em rất vui được gặp chị." \{Nishina} "I'd be really happy to." // \{仁科}「こちらこそ、とても嬉しいです」 <0152> Rồi em ấy nở nụ cười. She then gave her a sweet smile. // そうして、にっこりと笑いかけてくれた。 <0153> \{\m{B}} "Thật tốt cậu đang có thêm nhiều bạn." \{\m{B}} "It's a good thing you're building many friends." // \{\m{B}}「友達増えて、よかったな」 // The scene changes back at the hallway <0154> \{Kotomi} "Ừ..." \{Kotomi} "Yup..." // \{ことみ}「うん…」 <0155> Nụ cười của Kotomi nhìn xa cách. Kotomi made a distant smile. // ことみは微笑もうとした。 <0156> \{Kotomi} "Ơ...?" \{Kotomi} "Eh...?" // \{ことみ}「…あれっ?」 <0157> Không thể chịu đựng được thêm nữa, những giọt nước mắt lăn dài trên má cô ấy. Unable to endure it anymore, her tears roll down her cheeks. // こらえきれずに、ぽろっと涙がこぼれた。 <0158> Và rồi, giống như những gì bác bán hàng nói, tôi ngồi học nghiêm túc vào buổi chiều. And then, just like the old lady said, I seriously went to take on some lessons this afternoon. // パン屋のおばちゃんに言われたとおり、午後は真面目に授業を受けた。 <0159> Tôi nghiêm túc ngồi trên ghế. I was seriously sitting in my chair as well. // 正確には、真面目に椅子に座っていた。 <0160> Đã được một lúc kể từ khi tôi bị kéo vào phòng giáo viên sau giờ học. It's been a while since I got wrung into the staff room after school. // orig wording: After school... it's been I while since I've been squeezed in the staff room. // 放課後は、久しぶりに職員室で絞られた。 <0161> Và đấy là bởi vì vụ \btrốn học tiết thứ tư.\u And that's because of my \b4th Period Escape.\u // 四時間目エスケープのせいだ。 <0162> Tôi đã bị dọa đuổi học nếu tôi tiếp tục thế này. I was threatened that I'll get dropped out if I continue being like this. // I'm just wondering if I should use warn instead of threaten... but warn and threaten are different words :P -DGreater1 // I mean, if you've been warned, it's not scary to do it again, but if you got threatened, you're going to have second thoughts of doing it again. -DGreater1 // このままだと退学だぞとさんざん脅された。 <0163> \{Giáo viên} "Và tôi cứ nghĩ là cậu đã cư xử đúng mực hơn..." \{Teacher} "And to think you started behaving much better now..." // \{教師}「せっかくこのところ、少しは態度がマシになってきたと思ったら…」 <0164> Tôi nhìn ra ngoài cửa sổ, tai bị nghe mắng. I was looking outside the window as I got lectured. // 俺は適当に受け答えしながら、窓の外を眺めていた。 <0165> Xuất hiện ở phòng của câu lạc bộ kịch, tất cả các thành viên đều có mặt. Showing myself at the drama clubroom, all the usual members are present. // orig wording: As I showed my face at the drama clubroom, all the usual members are present. // 演劇部室に顔を出すと、いつものメンバーが揃っていた。 <0166> \{Kotomi} "Nhưng mà các cậu thấy đấy, tớ đã trở nên tốt hơn gần đây..." \{Kotomi} "But you see, I became much better recently..." // \{ことみ}「でもね、私最近、とっても上達してきたから…」 <0167> \{Kyou} "Quá ngây thơ! Cậu quá ngây thơ!" \{Kyou} "That's naive! You're too naive!" // \{杏}「甘いっ! あんたは甘すぎるわっ!」 <0168> Kyou cố gắng nói cho Kotomi hiểu, người đang không hề nghe lời cô ấy. Kyou desperately tells Kotomi, who wasn't even listening to her. // 言うことを聞かないことみと、必死で言い聞かせる杏。 <0169> Fujibayashi và Furukawa thở xuống khi họ nhìn hậu quả. Fujibayashi and Furukawa gulp down their breath as they watch the outcome. // 固唾を呑んで成り行きを見守る、藤林と古河。 <0170> \{Kyou} "Trong thế giới chỉ có \g{tsukkomi}." \{Kyou} "In the world where only \g{tsukkomi}={Usually means 'straight man' but the usage is actually all purpose, it derived from the Japanese word 'tsukkomu' which literally means 'to butt in/to interfere/to meddle.' The nature of the tsukkomi is to suddenly butt in or interfere whenever a boke (a fool) do or say something silly or stupid. There are two ways to interfere with the boke. The first one is to suddenly hit the boke while commenting at his/her wrong doing, it's the most common in anime and manga. The second one is just suddenly interfering and giving comments at the boke in a scolding manner.} exist, there won't be a single \g{boke}={boke: with a basic meaning of senility or forgetfulness. The boke is the member of an comedic combi that receives most of the verbal and physical abuse from the tsukkomi, because of their misunderstandings and slip-ups. Boke is sometimes used as an insult in common speech, similar to 'idiot' in English, or baka in Japanese, though less insulting.}." // \{杏}「ツッコミだけの世界ではねぇ、ボケが一人もいないのよ」 // Editor xử lí hộ phần này, mình đọc không hiểu cho lắm <0171> \{Kyou} "Chỉ có tsukkomi sáng suốt tồn tại, và số lượng trải dài tới tận chân trời!" \{Kyou} "Only clever tsukkomi exist there, and in a number that stretches over the horizon!" // \{杏}「だから蝶ネクタイをしたツッコミばかりが、地平線の彼方まで見渡すかぎりひしめいてるのよ」 <0172> \{Kyou} "Và tất cả mọi người đang chờ đợi cơ hội để tấn công!" \{Kyou} "And everyone is eagerly waiting for an opportunity to strike!" // \{杏}「そうしてみんな隙あらば隣をツッコんでやろうと、虎視眈々と狙っているの」 <0173> \{Kyou} "Cố gắng nghĩ vẩn vơ hay nói điều gì đó ngu ngốc ở nơi như thế." \{Kyou} "Try being absent minded or say something dumb in such a place." // Prev. TL: "Try to hesitate or become dull in such a place." // \{杏}「そんなところでセリフを噛んだり、天然ボケをかましてごらんなさい」 <0174> \{Kyou} "Cậu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra?" \{Kyou} "What do you think would happen?" // \{杏}「どうなると思う?」 <0175> \{Kotomi} "......?" \{Kotomi} "......?" // \{ことみ}「……?」 <0176> \{Kyou} "Khỉ thật!\wait{700} Sao cậu cứng đầu thế?\wait{850 } Cậu có ngừng đi không?\wait{850 } Đủ rồi đấy!\wait{500} Và cái quái gì kia!?" \{Kyou} "The hell!?\wait{700} Are you thick!?\wait{850 } Will you bloody cut that out!?\wait{850} Enough already!\wait{500} And how the hell is that!?" // Complete voice change. Or rather, this is rather normal, but it sounds much different. -Amoirsp // She was speaking in a different accent here, that's why it looks like her voice sounds strange, btw, those lines are tsukkomi reactions :3 -DGreater1 // Oh! How interesting! Yeah I figured they were accents. -Amoirsp // Alt - "The hell!?\wait{700} Are you thick!?\wait{850 }Will you bloody cut that out!?\wait{850} Enough already!\wait{500} And how the hell is that!?" - Added a bit of accent to it - Kinny Riddle // \{杏}「なんでやねんっ、\pアホちゃうか~、\pえーかげんにせいっ! \pもうええわっ! \pどないやねーんっ!」 <0177> \{Kyou} "Cậu sẽ bị đánh nát thành cá bằng \g{urate chops}={ \{Kyou} "You'll be beaten into a pulp with \g{urate chops}={urate means 'te no ura' which means back of the hand, 'urate chop' is a kind of reaction that a tsukkomi do whenever a boke say or do something stupid. The tsukkomi would usually hit the boke in the chest with the back of their hand mildly in normal situation but in some anime and manga, this is taken to the extreme where the boke gets whack out completely.}, you know." // I suppose Key fans would know that Kawasumi Mai in Kanon uses this on Sayuri and Yuuichi. -Amoirsp // \{杏}「周り中から寄ってたかってボッコボコに裏手チョップよ?」 <0178> \{Kyou} "Và rồi bởi vì cơ thể yếu đuối như thế, cậu sẽ bị đánh đến chết" \{Kyou} "And then, because of such a weak body, you'll be beaten to death!" // \{杏}「そうして弱い個体からバタバタと死んでいくのよ」 <0179> \{Kyou} "Và như là chim cánh cụt trong mùa giao phối, thế giới rất tàn bạo!" \{Kyou} "And like a penguin's colony during breeding season, that world is harsh!" // \{杏}「繁殖期のペンギンのコロニーのように、それはそれは過酷な世界なのよぉ?」 <0180> \{Kyou} "Nếu như cậu nhầm lẫn với chúng, cậu sẽ trở thành con mồi vì tính cách kì lạ của cậu." \{Kyou} "If you get mixed up with them somehow, you'll look like prey just because your personality is odd." // \{杏}「あんたなんかが紛れ込んだら、性格が珍妙ってだけで格好の餌食ね」 <0181> Kotomi nuốt nước bọt, gật đầu. Kotomi gulps as she nods. // ごくりと息を飲むことみ。 <0182> \{Kotomi} "Tsukkomi...\wait{1300} thật, thật khủng khiếp..." \{Kotomi} "Tsukkomi is...\wait{1300} really, really dreadful..." // \{ことみ}「ツッコミは、とってもとっても恐ろしいの…」 <0183> Và ngày hôm nay... cuộc nói chuyện với Kotomi đáng nhẽ yên bình đã trở thành màn độc diễn của Kyou mà tôi không hề hay biết. And today also... the peaceful conversation with Kotomi that should have been became Kyou's solo performance without me knowing. // solo tsukkomi performance or solo joke performance? -DGreater1 // Alt - Once again today, what was supposed to be a peaceful conversation with Kotomi turned into yet another one of Kyou's solo stand-up performance without me knowing it. - Kinny Riddle // 今日も今日とて、ことみとなごやかに会話していたはずが、いつの間にか杏の独演会になっていた。 <0184> Và chủ đề ngày hôm nay có lẽ là... "\bChuyến du hành địa ngục của người biểu diễn\u" The subject is probably... "\bPerformer's Hell Tour"\u // 演題は『芸人地獄巡り』だ、多分。 <0185> \{Kyou} "Và đây mới chỉ là mở đầu thôi." \{Kyou} "And this is just the beginning, you know." // \{杏}「まだまだこんなのは序の口なんだから」 <0186> \{Kyou} "Điều tiếp theo sau '\bĐịa ngục chỉ có Tsukkomi'\u sẽ là '\bĐịa ngục của những trò đùa nhạt nhẽo khiến mọi người ngã nhào." \{Kyou} "The next thing after a '\bTsukkomi-only Hell'\u would be the '\bHell of Lame Gags Causing Everyone to Fall Over'\u." // Prev. TL: "The next thing after '\bHell with nothing but Tsukkomi'\u would be '\g{\bHell with nothing but gags where everyone falls over.\u}={It's a kind of joke that happens if there are no tsukkomi to correct the boke and the outcome is everyone in the surrounding area will fall to the floor because of the boke's joke... you can see it in a lot of anime shows.}\b'"\u // Kinda hard to interpret... It's a kind of joke that happens if there are no tsukkomi to correct the boke and the outcome is everyone in the surrounding will slip to the floor because of the boke's joke... you can see it in a lot of anime shows, and there's a sample about it too, and it's in Nagisa's route where everyone including Kyou thought that Nagisa was going to confess to Ryou; everyone watching them (excluding Sunohara and Tomoya) fell to the floor after the outcome :3 -DGreater1 // Alt - "The next thing after a '\bTsukkomi-only Hell'\u would be the '\bHell of Lame Gags Causing Everyone to Fall Over'\u." - Kinny Riddle // Alt TL makes more sense that it doesn't need a gloss :3-DG1 // \{杏}「『ツッコミしかいない地獄』の次は、『言うギャグ言うギャグみーんなすべる地獄』よ」 <0187> \{Kyou} "Và nó là nơi vô cùng rét mà chim cánh cụt cũng không thể sống..." \{Kyou} "And it's an intensely cold place where even penguins can't live..." // \{杏}「そこはもうペンギンさえ住めない極寒の世界…」 <0188> \{\m{B}} "Này... mọi thứ bỗng trở thành nhật kí của người lữ khách về động vật biết nói rồi." \{\m{B}} "Hey... this has somehow became a traveler's journal about talking animals." // \{\m{B}}「語りがいきもの地球紀行っぽくなってきたぞ、おい」 <0189> \{Kyou} "Nhưng mà còn có một thế giới còn đáng sợ hơn thế nữa..." \{Kyou} "But you see, there's an even more evil and frightening world than that..." // \{杏}「でもねぇ、ホントはもっと最凶に恐ろしい世界があるのよ…」 <0190> Cô ấy nghiêm lại khi nói thế. She slowly frowns as she says that. // ここぞとばかりに声をひそめて言う。 <0191> \{\m{B}} "Đó là?" \{\m{B}} "What is it?" // \{\m{B}}「なんだよ?」 <0192> \{Kyou} "Thế giới mà không có phần kết của chuyện cười. \{Kyou} "A world where there are no punch lines." // \{杏}「オチのない世界」 <0193> \{\m{B}} "........." \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0194> \{Kyou} "........." \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0195> \{\m{B} & Kyou} "Đáng sợ\shake{4}~~\shake{4}minhhuy (talk)\shake{4}~" \{\m{B} & Kyou} "Scary\shake{4}~~\shake{4}minhhuy (talk)\shake{4}~" // \{\m{B}&杏}\shake{4}「こっわ\shake{4}ぁぁぁ~~\shake{4}~~~\shake{4}~!!」 <0196> \{\m{B} & Kyou} "Cám ơn và chào tạm biệt~" \{\m{B} & Kyou} "Thank you and goodbye~" // The 'shitsurei shimashita' here isn't exactly 'excuse me' but something said before leaving the stage :3 -DGreater1 // \{\m{B}&杏}「ども、失礼しました~」 <0197> Hai tsukkomi là cho sân khấu trở nên bớt đáng sợ hơn. The two tsukkomi making the stage not much scarier. * // Prev. TL: The fearful comedy pair makes their debut completely on instinct.* // double-check? --velocity7 // Alt - The formidable comedic pair has taken the stage by storm almost spontaneously. - Kinny Riddle // Still not sure though, need to ask someone. -DG1 // 恐怖のあまり反射的に舞台を締めてしまうツッコミ二人。 <0198> \{Kotomi, Ryou & Nagisa} "........." \{Kotomi, Ryou & Nagisa} "........." // \{ことみ&椋&渚}「………」 <0199> Có vẻ như điều tệ hại này không thể hiểu bởi một đám con gái đặc biệt. It seems that this dreadful thing cannot be understood even by the special \g{boke}={boke means fool.} girl group. // ボケ専少女隊には、この怖さはよくわからないようだった。 <0200> \{Kyou} "Dù sao thì!" \{Kyou} "Anyway!" // \{杏}「とにかくよっ!」 <0201> Cậu ấy chỉ vào mặt Kotomi. She points at Kotomi's face. // ことみの顔をびしっと指さす。 <0202> \{Kyou} "Không bao giờ hai cậu có thể trở thành cặp đôi tấu hài, cho dù hai người có tập cả triệu lần đi nữa." \{Kyou} "It's impossible for you to be in a comedian couple, even if you are revived a million times." // The voice doesn't imply the use of of "!" -DGreater1 // This needs better wording :3 // I think it's fine as it is. - Kinny Riddle // \{杏}「あんたが夫婦漫才なんて、100万回生まれ変わっても無理だわねっ」 <0203> \{Kotomi} "........." \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0204> \{Ryou} "O-onee-chan... Em chị thế là hơi quá..." \{Ryou} "O-onee-chan... I think that's too much..." // \{椋}「お、お姉ちゃん…それ言い過ぎだと思う」 <0205> \{Furukawa} "Đúng thế. Nếu chúng ta đặt trái tim cạnh nhau thì chắc chắn..." \{Furukawa} "That's right. If we put our hearts together, then surely..." // \{古河}「そうです。みんなで力を合わせれば、きっと…」 <0206> \{Kyou} "Không thể thì là không thể, cho dù có đặt trái tim chúng ta cạnh nhau đi chăng nữa! Không thì vẫn sẽ là không cho dù bạn nhân nó lên bao nhiêu!" \{Kyou} "An impossible thing is impossible, even if you put your hearts together! Zero will always be zero no matter how many times you multiply it!" // \{杏}「あんたたちが力を合わせてもぜんっぜん無理っていうか無駄っ! ゼロはいくつかけてもゼロっ!」 <0207> \{\m{B}} "... cậu vẫn có thể nói điều đau lòng như thế cho dù nghe mục đích của họ." // \{\m{B}} "... you sure can really say such a harsh thing even after listening to their objectives." // Prev. TL: "... you're quite harsh saying that, hearing their objections." // Alt - "...You know, that's quite a harsh thing to say, objectively speaking." 客観的 is objective, not objection. - Kinny Riddle // Yup, but it means, speaking harsh even though she heard their objectivity... erm... is this sentence even possible? -DG1 // \{\m{B}}「…客観的に聞くと、おまえって心底ひどいこと言ってるよな」 <0208> \{Kyou} "Đặt tôi về phía của những kẻ gây đau lòng không khiến cho tôi nghe mục đuchs của các cậu lần sau!!" // \{Kyou} "Placing me on side of the harsh people won't let me listen to your objective next time!!" * // Prev. TL: "I'm not gonna hear any complaints from anyone calling another harsh!!" // Need someone to check and explain this line. -DG1 // \{杏}「さんざん人を乗せといて、今更客観的に聞かないでよっ!!」 <0209> \{Kotomi} "Uhhhhhh..." \{Kotomi} "Uhhhhhh..." // The line is "mumumu..." but actually this is Kotomi grumbling :3 -DGreater1 // \{ことみ}「むむむ…」 <0210> Thật hiếm gặp được khi lông mày của Kotomi gần nhau hơn và khi cô ấy càu nhàu. It's unusual for Kotomi's eyebrows to come close and for her to grumble. // めずらしく眉根を寄せ、何やら唸っていることみ。 <0211> Nhưng chắc chắn đây là kiểu tức giận của cô ấy. But it was surely like her to have this kind of angry look. // Wait so it's unusual for Kotomi's eyebrows to meet and for her to grumble yet it's surely like her to have this kind of angry look? -Amoirsp // It's unusual for her to do that, but the way she acts that is very like her. :3 -DGreater1 // きっと本人的には、憤怒の形相なのだろう。 <0212> \{Kotomi} "Nếu đã đến mức này, tớ sẽ sử dụng tuyệt chiêu cuối cùng." \{Kotomi} "If it comes to this, I will use my last card." // Her voice completely change here which I find really amusing ^_^ -DGreater1 // Unnecessary but I think emphasized lines usually don't use contractions. Maybe I just think it sounds stronger. -Amoirsp // the better it sounds, the better :3 -DGreater1 // \{ことみ}「こうなったら、最後の手段なの」 <0213> \{Kotomi} "Tớ sẽ đánh bại tất cả các cậu với một câu chuyện siêu buồn cười." \{Kotomi} "I'm going to send you off with an amazing gag." // \{ことみ}「ものすごいギャグを一発お見舞いするの」 <0214> \{Kyou} "Đây không phải lại là một trong mấy chuyện cười theo khuôn mẫu đấy chứ?" \{Kyou} "This isn't another one of those gags that's got mold on it, right?" // Kyou is asking Kotomi that her gag isn't something old that it grew some mold on it... just a figure of speech. // You say grew mold in it, then you say grew mold on it. Uh, which was it? ^^; -Amoirsp // grow mold on, since grow mold in is very unlikely ^^; -DGreater1 // \{杏}「またカビが生えたやつじゃないでしょうねぇ?」 <0215> \{Kotomi} "Đây là câu chuyện mà tớ xem trên TV." \{Kotomi} "This is a gag I just remembered from TV." // \{ことみ}「この前テレビで覚えたばかりのギャグなの」 <0216> \{Kotomi} "Và nó rất, rất mới." \{Kotomi} "And it's very, very fresh." // \{ことみ}「とってもとっても新鮮なの」 <0217> \{Kotomi} "Một cái nháy mắt chết người được nữ học sinh phổ thông dùng trong \{Kotomi} "A killer wink used by a female high-school student in a milk fight." // \{ことみ}「牛乳ファイトで女子高生を瞬殺なの」 <0218> \{\m{B}} "Dù sao thì... cậu xem chương trình TV gì vậy?" \{\m{B}} "Anyway... what kind of TV programs were you watching?" // \{\m{B}}「…つーか、おまえ普段どんな番組観てんだよ?」 <0219> Cậu đang khoác lác à. Cậu biểu diễn cho chúng tớ xem thử xem nào?" \{Kyou} "You're boasting, huh. Why don't you show it to us, then?" // \{杏}「能書きはいいわ。やってみなさい」 <0220> \{Kotomi} "Ừ. Thì..." \{Kotomi} "Yup. Well..." // \{ことみ}「うん。ええとね…」 <0221> Cô ấy đứng dậy khỏi ghế và đi về phía trước, đối diện mọi người. She stands up from her seat and steps forward, facing everyone. // 席を立ち、みんなの前に進み出る。 <0222> Cô ấy duỗi tay trái ra trong tư thế tiêm thuốc. She stretched her left arm as if trying to make an injection. // 注射される時のように、左腕を伸ばした。 <0223> Rồi cô ấy chỉ tay vào mặt sau của cùi trỏ với ngón trỏ tay phải. She then points at the back of her left elbow with her right hand's index finger. // 左肘の裏を、右の人差し指でさす。 <0224> \{Kotomi} "Nó cong ở đây~" \{Kotomi} "It bends here~" // \{ことみ}「ここ曲がる~」 <0225> Gập. Twig. // くいっ。 <0226> Cô ấy gập khuỷu tay. She bends her elbow. // 肘を曲げた。 <0227> Có vẻ như thế là hết. It looks like that was all that is. // それだけらしかった。 <0228> \{Kyou} "........." \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0229> \{\m{B}} "........." \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0230> \{Kyou} "...... đấy là chuyện cười?" \{Kyou} "...... that's a gag?" // \{杏}「………ギャグ?」 <0231> \{\m{B}} "Đừng hỏi tớ, tớ vô can..." \{\m{B}} "Don't ask me that, not to me..." // \{\m{B}}「俺に訊くな、俺に」 <0232> Kotomi nhìn xuống, hai vai lắc mạnh, mặt đỏ bừng. Kotomi looks down, shaking her shoulder furiously as her face turns red. // うつむき、顔を真っ赤にしながら、ことみは激しく肩を震わせている。 <0233> \{Kotomi} "02:52, 1 February 2012 (CST)02:52, 1 February 2012 (CST)~" \{Kotomi} "02:52, 1 February 2012 (CST)02:52, 1 February 2012 (CST)~" // I removed the three period at the end because it doesn't look good in game. // \{ことみ}「~~~~~~~~~~~~…」 <0234> Cho dù đó là chuyện cười của chính của cậu ấy, có vẻ cô ấy cũng không chấp nhận được... và hình như cô ấy cũng không thở được. Though it was her own gag, it seems it's too much for her to accept it... it also looks like she can't breathe. // 自分のギャグらしきものに自分でウケすぎてしまい、息もできないようだった。 <0235> \{Kotomi} "Aa... thật đau đớn..." \{Kotomi} "Ahhh... it was painful..." // \{ことみ}「…あー苦しかった」 <0236> Điều này cũng rất đau đớn chô tôi và Kyou... nhưng theo nghĩa khác. It was also painful for both Kyou and I... but in a different meaning. // 俺と杏も、別の意味で苦しかった。 <0237> \{Furukawa} "À..." \{Furukawa} "Well..." // \{古河}「あの…」 <0238> \{Ryou} "Ummm..." \{Ryou} "Ummm..." // \{椋}「えっと…」 <0239> \{Ryou} "Nó gập ở đây?" // \{Ryou} "It bends here?" // \{椋}「ここ曲がる?」 <0240> Gập. Twig. // くいっ。 <0241> ... gập. ... twig. // \ …くいっ。 <0242> \{Furukawa} "Hay đúng không? Chúng tớ cũng gập." \{Furukawa} "Isn't this great? We also bent." // I guess bent and bended are interchangeable. If bended sounds better, then go with that. -Amoirsp // \{古河}「よかったです。わたしたちも曲がりました」 <0243> \{\m{B}} "Đừng có công nhận như thế." \{\m{B}} "Stop confirming things like that." // \{\m{B}}「素で確かめ合うのはやめろ」 <0244> \{Kotomi} "Nó gập ở đây~" \{Kotomi} "It bends here~" // \{ことみ}「ここ曲がる~」 <0245> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0246> \{Kyou} "........." \{Kyou} "........." // \{杏}「………」 <0247> Con đường để trở thành một nghệ sĩ còn xa xôi lắm. The road to being a performer is endlessly far. // 芸人への道は、果てしなく遠い。 <0248> ......... ......... // ………。 <0249> ...... ...... // ……。 <0250> ... ... // …。 <0251> Chiều đến. It's evening. // 夕暮れ時。 <0252> Năm chúng tôi chậm chạp đi trên con dốc. The five of us slowly descended down the slope. // Alt - The five of us slowly descended down the slope. - Kinny Riddle // 五人でゆっくりと坂道を下る。 <0253> Nhiệt độ ngoài trời đã mát hơn, và thật tuyệt khi thấy những làn gió khô thổi vào tán lá. The heat during the day is getting cooler now, and the dry wind that's blowing off the leaves feels good. // Personally, if we say heat, we should say cooler. If we say hot, then we say colder. -Amoirsp // 昼間の熱気はもうさめていて、青葉を拭き抜けてくる風が心地よかった。 <0254> Ngày đầu tiên, tôi đã bị ép phải mang cặp cho họ... nhưng lần này tôi chỉ cầm cặp cho Kotomi. The first day, I was forced to carry all their bags... but this time I'm only carrying Kotomi's bag. // 初日には全員分持たされた鞄は、今はことみのだけを余分に提げている。 <0255> Tôi không biết có phải vì họ ngại không, nhưng chuyện này làm tôi thấy hơi ngượng. I don't really know if they are being reserved, but this makes me feel a bit embarrassed. // Now I'm not sure who's embarrassed here @_@... The other girls? or Tomoya? // Is it Tomoya who feel reserved because he feels embarrassed carrying Kotomi's bag? // Or is it the other girls being reserved because they feel a bit embarrassed making Tomoya carry their bags? -DGreater1 // akiha sets amalgamation mode ON! -DGreater1 // The first time Kyou was just being selfish, so naturally the girls wouldn't dare push their luck the second time around and ask Tomoya to carry their bags again. Besides, they're just too nice to do that (maybe not Kyou, but peer pressure ensures she doesn't). That leaves Tomoya carrying only his and Kotomi's bag, thus he begins to feel embarrassed by this fact. - Kinny Riddle // 遠慮されてるのかわからないが、ちょっと気恥ずかしかった。 <0256> \{Ryou} "Chúng ta sẽ được nghỉ ba ngày kể từ ngày mai." \{Ryou} "We'll have three days off of school starting tomorrow." // School break sounds better if it's something like three days off of school. I think it needs "days". -Amoirsp // Also you have line 260 say holidays, so we'll use holidays. -Amoirsp // Yup, I guess, days off of school would sound much better because, Saturday, Sunday and Monday is the day he's talking about. But anyway, it's a 3 days holiday. -DG1 // \{椋}「明日から、三連休ですね…」 <0257> \{\m{B}} "Giờ cậu nhắc tớ mới nhớ." \{\m{B}} "Now that you mention it, you're right." // \{\m{B}}「そういえばそうだな」 <0258> \{Furukawa} "Cậu có đi đâu không, \m{A}-san?" \{Furukawa} "Will you be going anywhere, \m{A}-san?" // \{古河}「\m{A}さんは、どこか行かれるんですか?」 <0259> \{m{B}} "Tớ chỉ ở nhà và rên rỉ thôi." \{\m{B}} "I'll just stay at home and purr." // \{\m{B}}「家でゴロゴロしてるだけだな」 <0260> Tôi thật sự quên mất ba ngày nghỉ, vì thế nên đương nhiên là tôi không có kế hoạch gì. I've actually forgotten about the consecutive holidays, so it's natural that I didn't plan anything. // 連休のこと自体忘れていたぐらいだ。当然何の予定もない。 <0261> \{\m{B}} "Thế còn cậu Furukwa? Cậu không đi đâu ư? \{\m{B}} "How about you Furukawa? You're not going on a trip?" // \{\m{B}}「古河は? 旅行とか行くのか?」 <0262> \{Furukawa} "Không. Tớ nghĩ tớ sẽ ở nhà." \{Furukawa} "No. I think I'll stay in the house." // \{古河}「いえ。たぶん、家にいると思います」 <0263> \{\m{B}} "Vậy à... thế còn cậu Fujibayashi?" \{\m{B}} "I see... how about you Fujibayashi?" // \{\m{B}}「そっか…藤林は?」 <0264> \{Ryou}Ừm... Tớ cũng không có kế hoạch gì." \{Ryou} "Ummm... I didn't have any plans either." // \{椋}「えと…私も特に予定はないです」 <0265> \{Ryou} "Thế còn cậu Kotomi-chan, cậu có đi đâu không?" \{Ryou} "How about you Kotomi-chan, will you be going anywhere?" // Although it indeed is "somewhere", we can consider "anywhere" too. -Amoirsp // Sounds better :3 -DGreater1 // \{椋}「ことみちゃんは、どこか行くんですか?」 <0266> \{Kotomi} "Không." \{Kotomi} "Nope." // \{ことみ}「ううん」 <0267> Cô ấy lắc đầu. She shakes her head. // ぷるぷると首を横に振る。 <0268> Có lẽ đó là điều tôi nghĩ, nhưng tôi không hề vui vì mình nói đúng. Probably that's what I thought, but I wasn't particularly happy about being right. // 多分そうだろうと思っていたから、当たっても別に嬉しくもない。 <0269> \{\m{B}} "Cùng nhau ở đây là thời gian rảnh rổi của mọi người à?" \{\m{B}} "Being here is everyone's leisure, huh." // \{\m{B}}「ここにいるのはみんな暇人、と」 <0270> \{Ryou} "À thì... ừm, nếu thế thì..." \{Ryou} "Well... umm, if that's so..." // \{椋}「あの…えと、それなら…」 <0271> \{Kyou} "Cậu không hỏi xem tớ có kế hoạch gì không à... thái độ gì vậy?" \{Kyou} "You're not asking me if I have plans... what's this about?" // \{杏}「あたしには予定訊かないって、どういうことぉ?」 <0272> Kyou đột nhiên chặn họng Fujibayashi, người đang chuẩn bị nói điều gì đó. Kyou suddenly interrupts Fujibayashi, who seems to be in the middle of saying something. // I might have made it a bit long, but the intended context would be at least correct without missing anything. -Amoirsp // Literally it's started to say something, but based on English it seems like middle of saying something was the phrase. -Amoirsp // Alt - Kyou suddenly unterrupts Fujibayashi, who seems to be about to say something. - Kinny Riddle // なにか言いかけた藤林をさえぎるように、杏がいきなり話題に入ってきた。 <0273> \{\m{B}} "Nếu như em gái cậu không có kế hoạch gì thì chắc cậu cũng không có phải không?" \{\m{B}} "If your little sister doesn't have any plans, that would mean you don't either, right?" // I'd consider inserting "either" right after "don't", because of "if". Or we can take out "if" and either put in "when" or nothing. -Amoirsp // \{\m{B}}「妹に予定がなかったら、おまえも同じだろ?」 <0274> \{Kyou} "Cậu sai rồi. Chúng tớ đâu có hành động giống nhau." \{Kyou} "You're wrong. It's not like we have the same behavior, you know." // \{杏}「ちがうわよ。別にいつも二人で行動してるってわけじゃないんだから」 <0275> \{Ryou} "Ơ...? O-onee-chan, chị định đi đây ư?" \{Ryou} "Eh...? O-onee-chan, are you going on a trip?" // \{椋}「え…? お、お姉ちゃん、どこか旅行行くの?」 <0276> Cô em gái bất ngờ hỏi. The surprised little sister asks. // 意外そうに訊く妹。 <0277> \{Kyou} "Không có. Chị chỉ định phung phí thời gian một mình." \{Kyou} "I'm not. I'm just planning on spending my time alone." // \{杏}「行かないわよ。ひとりでのんびりしてるつもり」 <0278> \{\m{B}} "Chả khác gì chúng tớ..." \{\m{B}} "It's the same as ours then..." // \{\m{B}}「…結局俺らと同じだろうが…」 <0279> \{Kyou} " \{Kyou} "There's a meaning if you ask about it." // Prev. TL: "There's a meaning to asking that." // \{杏}「訊かれる事に意味があるのよ」 <0280> \{Kyou} "Besides that, you're already familiar with how this face acts, right?" // Prev. TL: "Besides that, I'm getting used to all of us being together~" // What she actually "thinks" is, they're already familiar with how she acts even though they've only known each other just recently. -DG1 // \{杏}「にしても、このメンツで動くのにも慣れたわねぇ」 <0281> \{\m{B}} "Mới được một tuần từ khi các cậu gặp nhau nhỉ?" \{\m{B}} "It's only been a week since all of you met, right?" // \{\m{B}}「まだ一週間しか経ってないだろ?」 <0282> \{Kyou} "Vậy ư?" \{Kyou} "Is that so?" // \{杏}「そうだっけ?」 <0283> Họ nhìn nhau còn tôi thì nhìn họ. They were looking at each other's faces as I watch them. // 見ると、全員が意外そうな顔をしていた。 <0284> \{Ryou} "Phải rồi..." \{Ryou} "That's right..." // \{椋}「そうなんだあ…」 <0285> \{Furukawa} "Vì lí do nào đó tớ thấy chúng ta đã quen nhau từ rất lâu." \{Furukawa} "For some reason, it feels like we've been together long before." // \{古河}「なんだかもう、ずっと前から一緒にいるみたいに思えます」 <0286> \{\m{B}} "Nếu nghĩ lại thì rất nhiều việc đã xảy ra..." \{\m{B}} "If we think about it, a lot of things had happened..." // \{\m{B}}「思えば、色々なことがあったしな…」 <0287> \{Furukawa} "Chúng ta đã ăn trưa cùng nhau..." \{Furukawa} "We ate lunch together..." // \{古河}「一緒にお昼を食べたり…」 <0288> \{Ryou} "Chúng ta đã nghĩ ra cậu chuyện về chiếc vĩ cầm..." \{Ryou} "We made a violin recital..." // \{椋}「ヴァイオリンの発表会をしたり…」 <0289> \{Kyou} "Xuất hiện trong vô vọng ở màn biểu diễn kém cỏi của Kotomi..." \{Kyou} "Hopelessly appeared in Kotomi's poor performance..." // I wonder what performance... the recital or the joke? or both? :3 -DGreater1 // \{杏}「ことみのヘタレな芸にダメ出ししたり…」 <0290> \{Kotomi} "........." \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0291> \{Kotomi} "Nó cong ở đây~" \{Kotomi} "It bends here~" // \{ことみ}「ここ曲がる~」 <0292> \{Kyou} "Ít nhất thì chúng ta cũng không làm gì tẻ nhạt." \{Kyou} "Well, we didn't really do anything boring so it was all right." // \{杏}「まっ、退屈だけはしなかったから、いいけどね」 <0293> Kyou tiếp tục, lờ đi Kotomi đang gập khuỷu tay. Kyou continues ahead, elegantly ignoring Kotomi who's bending her elbow. // I want to use "beautifully ignoring" but I don't know if that would make sense... this is more like perfectly ignoring but not in a rude way. :3 -DGreater1 // Try "elegantly ignoring". - Kinny Riddle // 肘を屈伸していることみを綺麗に無視して、先を続ける杏。 <0294> \{\m{B}} "Chắc chắn là chúng ta không làm gì tẻ nhạt." \{\m{B}} "For sure, we didn't do anything boring." // \{\m{B}}「確かに、退屈はしなかったな」 <0295> \{Ryou} "Có vẻ như trong tương lai sẽ có thêm nhiều việc đây..." \{Ryou} "It seems there would be more things to come from now on..." // \{椋}「これからも、色々なことがありそうです…」 <0296> \{Furukawa} "Đúng thế. Tớ rất muốn chúng đến." \{Furukawa} "That's right. I'm looking forward to them." // \{古河}「そうです。楽しみです」 <0297> \{Furukawa} "Sẽ rất tốt nếu có việc thú vị để làm sau giờ học..." \{Furukawa} "It would be good if things are always this interesting after school..." // \{古河}「これからもずっと、こんな放課後が続いていけばいいです」 <0298> Furukawa cười ngọt ngào khi nhìn vào ánh hoàng hôn. Furukawa smiles sweetly while gazing at the distant sunset. // 遠い夕焼けを眺めながら、古河がやわらかな感じに笑う。 <0299> \{\m{B}} "À mà Furukawa... Tớ đã định hỏi cậu điều này từ rất lâu rồi..." \{\m{B}} "By the way, Furukawa... I was thinking of asking you about this for a long time..." // \{\m{B}}「ところで古河、前々から訊こうと思ってたんだけどな…」 <0300> \{Furukawa} "Sao? Có chuyện gì?" \{Furukawa} "Yes? What is it?" // \{古河}「はい。なんでしょう?」 <0301> \{\m{B}} "Cậu có nhớ là chúng ta phải tổ chức hoạt động cho chúng ta?" \{\m{B}} "Do you remember that we need to be doing club activities for ourselves?" // \{\m{B}}「自分ち部活が演劇部だってこと、覚えてるか?」 <0302> \{Furukawa} "........." \{Furukawa} "........." // \{古河}「………」 <0303> \{Furukawa} "Tớ xin lỗi... tớ quên béng mất. \{Furukawa} "I'm sorry... I've completely forgotten." // \{古河}「すみません。すっかり忘れていました」 <0304> \{Ryou} "Buổi gặp tiếp theo vào thứ Ba đúng không?" \{Ryou} "Our next meeting will be on Tuesday, won't it?" // Saturday-Sunday-Monday... Three days indeed :3 -DGreater1 // \{椋}「次会えるのは、火曜日ですね」 <0305> \{Kyou} "Nếu cậu làm điều gì đó thú vị trong ngày nghỉ thì bất ngờ thật đấy." \{Kyou} "Well, if you do something good this coming holiday, it'd be surprising." // \{杏}「まっ、連休なんてぐーたらしてればあっという間よ」 <0306> \{\m{B}} "Đừng có nói gở vậy chứ, cậu sẽ chăm chỉ và tỏ ra có ích phải không?" \{\m{B}} "Don't say such ominous things; you're going to work hard and be useful, right?" // \{\m{B}}「不吉なこと言ってないで、有意義に過ごす努力をしろよな」 <0307> \{Kyou} "Cậu nữa... cậu cũng sẽ phải tỏ ra có ích đấy." \{Kyou} "You too... you're going to be useful as much as you can." // \{杏}「あんたこそ、せいぜい有意義にね」 <0308> Thật là một cuộc nói chuyện vô bổ với một người rảnh rỗi giống hệt như tôi. It's a waste exchanging yells with a fellow free person like myself. // 暇人同士、無駄にエールを交換する。 <0309> Tôi nhận ra là Kotomi yên lặng hồi lâu. I noticed that Kotomi had been silent for a while. // ことみがしばらく無言なのに気づいた。 <0310> Cô ấy nhìn vào những người bạn ở xung quanh cô ấy. She was staring at her friends that are surrounding her. // 自分の周りに集まった友達のことを、じっと見詰めている。 <0311> Cô ấy nhìn rất vui, đồng thời cũng mãn nguyện, nhưng cùng lúc đó lại hơi buồn... She looks happy, also satisfied, but at the same time disappointed... // 嬉しそうな、満足そうな、それでいてどこか名残惜しそうな… <0312> Nét mặt của cậu ấy trông rất bối rối.s It was a face with a completely puzzling look. // 完成したパズルを眺めるような顔だった。 <0313> \{\m{B}} "Này Kotomi, cậu không chào mọi người à?" \{\m{B}} "Hey Kotomi, your usual farewell greeting?" // \{\m{B}}「ほらことみ、いつもの挨拶は?」 <0314> Tâm trí cô ấy quay lại sau khi nghe tôi nói. She finally returns to herself as I spoke. // 俺がそう言うと、やっと我に返った。 <0315> \{Kotomi} "À..." \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「ええと…」 <0316> \{Kotomi} "Ryou-chan, tuần sau gặp lại cậu." \{Kotomi} "Ryou-chan, see you next week." // \{ことみ}「椋ちゃん、また来週」 <0317> \{Ryou} "Ừ. \{Ryou} "Yes, Let's have fun again next week." // \{椋}「はい。また来週、楽しみにしてます」 <0318> \{Kotomi} "Nagisa-chan, tuần sau gặp lại cậu." \{Kotomi} "Nagisa-chan, see you next week." // \{ことみ}「渚ちゃん、また来週」 <0319> \{Furukawa} "Gặp lại cậu sau nhé, Kotomi-chan." \{Furukawa} "See you next week too, Kotomi-chan." // \{古河}「ことみちゃん、また来週」 <0320> \{Kotomi} "Kyou-chan, tuần sau gặp lại cậu." \{Kotomi} "Kyou-chan, see you next week." // \{ことみ}「杏ちゃん、また来週」 <0321> \{Kyou} "Ừ, ừ... nghỉ ngơi vui vẻ nhé, đồng ý không?" \{Kyou} "Yes, yes... have a good holiday too, okay?" // \{杏}「はいはい。あんたもいい連休にしなさいよ?」 <0322> Sau khi tạm biệt như mọi khi, chúng tôi chia ra. And after the usual farewell greeting, the usual parting. // いつもの挨拶、いつもの別れ。 <0323> Và rồi, chỉ còn Kotomi và tôi ở trên chân ngọn đồi." And then, only Kotomi and I are left on the foot of the hill. // そうして、俺とことみだけが坂の下に残る。 <0324> \{\m{B}} "Chúng ta đi chứ?" \{\m{B}} "Shall we go?" // \{\m{B}}「行くか」 <0325> \{Kotomi} "Ừ." \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0326> Chúng tôi bắt đầu đi, cách nhau chỉ một chút.s We started walking with just a little distance from each other. // 少しだけ距離を詰めて、ふたり歩き出した。 <0327> Và rồi, chúng tôi đi đến chỗ rẽ thường lệ. And then, we arrived at the usual corner. // いつもの角までは、あっという間だった。 <0328> Nếu Kotomi có nhiều bạn, thời gian bên nhau của chúng tôi sẽ ngắn đi. If Kotomi can have a lot of friends, our time together will shorten. // ことみにたくさん友達ができれば、ふたりきりでいる時間は短くなる。 <0329> Cho dù đây là điều tôi mong muốn, nó làm tôi cảm thấy cô đơn. Though this is what I was hoping for, it made me feel a little lonely. // こうなることを望んでいたのに、すこし寂しい気がした。 <0330> \{\m{B}} "Này." \{\m{B}} "Here." // \{\m{B}}「ほら」 <0331> Tôi cầm chắc chiếc cặp và từ tốn đưa cho Kotomi. I hold the bag correctly and slowly pass it to Kotomi. // 鞄の持ち手を握り直して、ことみにそっと渡そうとする。 <0332> Cô ấy hơi nhăn mặt khi cầm cặp. I see her eyebrows frowned lightly as she received her bag. // 受け取ろうとして、かるく眉をしかめたのがわかった。 <0333> \{\m{B}} "Tay cậu vẫn còn đau à?" \{\m{B}} "Is your hand still hurting?" // \{\m{B}}「手、まだ痛いか?」 <0334> \{Kotomi} "Bây giờ thì đỡ hơn rồi, nhưng vẫn còn hơi đa." \{Kotomi} "It's much better now, but it hurts a little." // \{ことみ}「だいぶ治ったけど、ちょっとだけ」 <0335> \{\m{B}} "Vậy à. Đừng cố gắng quá và tận hưởng ngày nghỉ đi nhé." \{\m{B}} "I see. Don't overwork yourself and enjoy your holiday." // \{\m{B}}「そっか。無理しないで休みはゆっくりしてろよ」 <0336> \{Kotomi} "Ừ..." \{Kotomi} "Okay..." // \{ことみ}「うん…」 <0337> \{\m{B}} "Vậy thì gặp lại cậu sau nhé..." \{\m{B}} "Well then, see you again..." // \{\m{B}}「それじゃ、また…」 <0338> Tôi nhận ra là Kotomi nhìn chằm chằm vào tôi khi tôi nói. I noticed that Kotomi was staring at me when I said that. // 言いかけて、ことみが俺のことをじっと見ているのに気づいた。 <0339> \{Kotomi} "À..." \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「ええと…」 <0340> \{Kotomi} "\m{B}-kun, à thì..." \{Kotomi} "\m{B}-kun, well..." // \{ことみ}「\m{B}くん、あのね」 <0341> \{Kotomi} "Ừm...." \{Kotomi} "Ummm..." // \{ことみ}「あの…」 <0342> \{Kotomi} "Ngày nghỉ này cậu có rảnh không?" \{Kotomi} "Are you free this holiday?" // \{ことみ}「お休みは、ひま?」 <0343> \{\m{B}} "Tớ hoàn toàn rảnh, cậu nói như thế làm tớ thấy hơi lo đấy." \{\m{B}} "I'm free during that time, so it worries me that you say it that harshly." // Need someone to check and explain this line -DG1 // \{\m{B}}「ヒマだヒマだってさんざん言ってる気がするけどな」 <0344> \{Kotomi} "?" \{Kotomi} "?" // \{ことみ}「?」 <0345> \{\m{B}} "À, không có gì, cậu tiếp tục đi." \{\m{B}} "Well, nothing, just continue what you're trying to say." // \{\m{B}}「いや、いいから先を続けてくれ」 <0346> \{Kotomi} "Được rồi...\wait{1500} thì... \wait{3000}nếu cậu không bận gì thì..." \{Kotomi} "Okay...\wait{1500} well... \wait{3000}if it's all right with you..." // \{ことみ}「うん。ええとね…\pもしよかったらなんだけど…」 <0347> \{Kotomi} "........." \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0348> \{Kotomi} "Tớ muốn đi chơi cùng cậu vào mấy ngày nghỉ này." \{Kotomi} "I want to go and play with you this coming holidays." // \{ことみ}「お休みの日に、ふたりで遊びに行きたいの」 <0349> Tôi đột nhiên nhiên chằm chằm vào Kotomi. I suddenly end up staring at Kotomi's face seriously. // 思わず俺は、ことみの顔をマジマジと見詰め返してしまった。 <0350> Kotomi, nữ hoàng của thư viện rời khỏi ngai vàng... để có thể có thể nhìn thấy sự thay đổi tốt như vậy... Kotomi, the queen of the library stepping out of her throne... to see this kind of positive behaviour... // 図書室のひきこもり大王だったことみが、こんなに積極的な行動に出るなんて… <0351> Cảm xúc của cô ấy sâu và mãnh liệt thì đúng hơn là nhút nhát. She holds a really deep strong feeling rather than a shy one. // 照れるというより、感慨深かった。 <0352> \{Kotomi} \{Kotomi} "??" \{Kotomi} "??" // \{ことみ}「??」 <0353> \{Kotomi} "À..." \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「ええと…」 <0354> \{Kotomi} "Nếu nói trong ngôn từ bình thường thì sẽ là "lời mời hẹn hò." \{Kotomi} "In a much more popular term, it's called a 'Date Invitation.'" // I think it's OK to omit the "Invitation" and just say "Date", the reader would get the meaning anyway. - Kinny Riddle // Don't really know, but I was watching Eternal Alice in a local cable channel here, and they're using "Alice Invitation" (some sort of invitation to go to Alice land), so I thought maintaining the context is all right. -DG1 // \{ことみ}「一般的な名称で言うと、デートのお誘いなの」 <0355> \{Kotomi} "Theo ngôn ngữ chính thống thì "gặp gỡ." \{Kotomi} "In a little classical term, it's called a 'Meeting.'" // デートのお誘い = Definitely Date Invitation // 逢い引き = Not sure with this... maybe I should go with `meeting' because the next line is using rendez-vous // \{ことみ}「ちょっと古典的な名称だと逢い引きなの」 <0356> \{Kotomi} "Trong tiếp Pháp và 'rendez-vous.'" \{Kotomi} "In French it's 'rendez-vous.'" // \{ことみ}「フランス語だとランデブーなの」 <0357> \{Kotomi} "Trong tiếng Italia là..." \{Kotomi} "In Italian it's..." // \{ことみ}「イタリア語だと…」 <0358> \{\m{B}} "Cậu không cần phải dịch ra các thứ tiếng khác đâu, tớ hiểu ý cậu mà." \{\m{B}} "Well, you don't need to translate it to other languages, I understand it properly." // \{\m{B}}「いや、多言語に翻訳しなくても、ちゃんと伝わってるから」 <0359> \{Kotomi} "Thế à... tốt quá." \{Kotomi} "I see... that's good." // \{ことみ}「そうなんだ。よかった」 <0360> Cậu ấy nhẹ nhõm hơn nhưng rồi sau đó, cậu ấy lại trở nên lo lắng. She looked kind of relieved but then again, she immediately becomes worried. * // I'm not too sure with the first sentence so I'm leaving it up with an * // ほっと胸を撫で下ろしたその顔が、すぐにまた不安げに曇る。 <0361> \{Kotomi} "... có thể nào là cậu bận?" \{Kotomi} "... could it be that you'll be busy?" // \{ことみ}「…もしかして、忙しい?」 <0362> \{\m{B}} "Tớ đã nói rất nhiều lần rồi là tớ rảnh..." \{\m{B}} "Well, I told you many, many times that I'm free..." // \{\m{B}}「いやだからヒマだって何度も何度も…」 <0363> \{Kotomi} "Vậy à... tốt quá..." \{Kotomi} "I see... that's good..." // \{ことみ}「そうなんだ、よかった」 <0364> Cậu ấy nhẹ nhõm hơn nhưng rồi lại nữa, cậu ấy trở nên lo lắng. She looked kind of relieved but then once again, she becomes worried. // I'm not too sure with the first sentence // The first part says she placed her hand on her chest, meaning she looks relieved. - Kinny Riddle // ほっと胸を撫で下ろしたその顔が、またまた不安げに曇る。 <0365> \{Kotomi} "Nhưng tớ có thể..." \{Kotomi} "But I could be..." // \{ことみ}「でも、もしかして…」 <0366> \{\m{B}} "Đợi đã! Bình tĩnh lại." \{\m{B}} "Wait, wait, wait! Calm down for a while." // \{\m{B}}「待て待て待てっ。取りあえず落ちつけ」 <0367> \{Kotomi} "Ừ... Tớ sẽ cố gắng bình tĩnh." \{Kotomi} "Okay... I'll try my best to calm down." // \{ことみ}「うん。私、がんばって落ちついてみるの」 <0368> Rất khó để hiểu cô ấy qua vẻ bề ngoài; cô ấy nhìn khá lo lắng. Her appearance is hard to understand; she seems quite heated up. // 見た目ではわかりにくいが、かなりヒートアップしているらしい。 <0369> \{Kotomi} "Suuu...... haaa...... suuu...... haaa......" \{Kotomi} "Suuu...... haaa...... suuu...... haaa......" // \{ことみ}「すう……はあ……すう……はあ……」 <0370> Kotomi, người nhìn như thể là đang bị ốm nặng, cố không suy nghĩ để hạ nhiệt cho não. Kotomi, who looks like she has a fever running wild, empties her mind for a little while in order to cool off her brain. // 熱暴走気味のことみ脳を冷ますため、しばし時間を空ける。 <0371> \{Kotomi} "Tớ bình tĩnh hơn rồi." \{Kotomi} "I've somehow became more relaxed." // \{ことみ}「どうにか落ちついたの」 <0372> \{\m{B}} "Câu trả lời của tớ là..." \{\m{B}} "Well, about my answer..." // \{\m{B}}「で、俺の答えだけどな…」 <0373> Đắm mình trong ánh nhìn của cô ấy tràn ngập căng thẳng và phấn khích...\p tôi từ tốn nói. Bathing in her gaze that should had have full of tension and excitement...\p I slowly told her. // Alt - Bathed in a gaze that showed nervousness and excitement, I slowly replied to her. - Kinny Riddle // Although, I think her gaze doesn't have the hint of tension and excitement even though she is. -DG1 // that's why there was a pause on "kinchou to kouhun de ippai no hazu no shizen" which I couldn't incorporate. -DG1 // 緊張と興奮でいっぱい…\pのはずの視線を浴びつつ、俺はゆっくりと答えた。 <0374> \{\m{B}} "Mấy ngày nghỉ tớ cũng không có việc gì. Nên tớ sẽ đi chơi với cậu." \{\m{B}} "I'm also free the this following holiday. So let's go and play together." // \{\m{B}}「今度の休みは俺もヒマだ。だからふたりで遊びに行こう」 <0375> \{\m{B}} "Cậu hiểu không?" \{\m{B}} "Do you understand?" // \{\m{B}}「わかったか?」 <0376> \{Kotomi} "???" \{Kotomi} "???" // \{ことみ}「???」 <0377> \{\m{B}} "...ơ, thể hiện ba dấu hỏi không phải là cách tốt để trả lời đâu." \{\m{B}} "... uh, showing three question marks is not a good way to respond for someone trying to work this out." // \{\m{B}}「…いや、ここで三本ハテナは攻略キャラとしてはダメな反応だろ」 <0378> \{Kotomi} "??........." \{Kotomi} "??........." // \{ことみ}「??………」 <0379> \{Kotomi} "Aa..." \{Kotomi} "Ahh..." // \{ことみ}「あっ…」 <0380> Có vẻ như cuối cùng cô ấy cũng hiểu tôi đang nói gì. Looks like she finally understood what I was saying. // なにを言われたのか、ようやくわかったらしい。 <0381> \{Kotomi} "À... cậu thấy ổn... với tớ chứ?" \{Kotomi} "Well... are you really fine... with me?" // \{ことみ}「ええと、ほんとに…私、いいの?」 <0382> \{\m{B}} "Ổn mà. TỚ cũng nghĩ rằng mình nên đền bù khoảng thời gian chúng ta bị mất." \{\m{B}} "It's fine. I was also thinking about fixing our time that has been short." // Alt - "It's fine. Lately I too was thinking that the time we've spent together was a bit short." - Kinny Riddle // \{\m{B}}「いいって。俺も最近、ふたりでいる時間が少なくなったなあとか思ってたところだ」 <0383> \{\m{B}} "Giờ cậu hiểu rồi chứ?" \{\m{B}} "You understand it this time, right?" // \{\m{B}}「今度こそ、わかったか?」 <0384> \{Kotomi} "Ừ." \{Kotomi} "Yup." // \{ことみ}「うん」 <0385> Cô ấy gật đầu. She nods. // こっくりと頷いた。 <0386> \{Kotomi} "Phìu..." \{Kotomi} "Whew..." // \{ことみ}「ふう…」 <0387> Cô ấy hít sâu vào. // She then takes a deep breath. // そして大きく息をつく。 <0388> \{Kotomi} "Tớ đã rất, rất lo lắng." // \{Kotomi} "I was really, really nervous." // \{ことみ}「とってもとっても緊張したの」 <0389> Cô ấy nở nụ cười như mọi khi, ẩn trong đó chút ngượng ngùng. // She then gave me her usual smile that has a hint of shyness. // いつもの、どこか照れたような笑顔。 <0390> \{Kotomi} "Tớ sẽ làm hộp đồ ăn trưa." // \{Kotomi} "I'll make some boxed lunch." // \{ことみ}「私、お弁当つくるの」 <0391> \{\m{B}} "Hộp đồ ăn trưa à... được đó, như tớ nghĩ là công viên sẽ rất đông đấy." // \{\m{B}} "Boxed lunch, huh... it's fine, but I think every place in the park would be crowded." // \{\m{B}}「お弁当か…いいけど、公園とかはたぶんどこも混んでると思うぞ」 <0392> \{Kotomi} "??" // \{Kotomi} "??" // \{ことみ}「??」 <0393> \{\m{B}} "...ơ, thôi thì chắc dấu hỏi cũng không sao." // \{\m{B}} "... uh, well, I guess the question marks are fine." // \{\m{B}}「…いやまあ、ハテナでも別にいいんだけどな」 <0394> Tôi cố không kéo dài thời gian để bàn tay trái của cô ấy hồi phục bằng cách để cô ấy nấu. // I kinda wanted to avoid lengthening the time for her left hand to recover by making her cook. // 張りきって料理したおかげで、左手の治りが遅くなるのは避けたかった。 <0395> \{\m{B}} "Cậu muốn đi vào hôm nào?" // \{\m{B}} "When do you like to go?" // \{\m{B}}「いつなら都合がいい?」 <0396> \{Kotomi} "Ngày nào cũng được." // \{Kotomi} "I'm fine with any day." // \{ことみ}「私、いつでもだいじょうぶなの」 <0397> \{\m{B}} "Vậy à..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}}「そうか…」 <0398> \{\m{B}} "Thế thì, đi vào tiếp theo đi... ừmmm... Chủ Nhật nhé? // \{\m{B}} "Well then, let's put it the next day... ummm... Sunday, right?" // \{\m{B}}「それじゃ、一日置いてあさってにしよう。えっと…日曜日か」 <0399> \{\m{B}} "Khoảng mười giờ có lẽ là được. Và chúng ta sẽ gặp nhau ở..." // \{\m{B}} "Around ten o'clock would be fine. And our meeting place would be..." // \{\m{B}}「時間は朝10時ぐらいでいいよな。それで待ち合わせ場所は…」 <0400> Chúng tôi chắc sẽ không thể gặp ở nơi đông người, và tôi đang nói về Kotomi, người mà tôi không rõ sẽ phản ứng thế nào. // We might not be able to meet on a crowded place, and since we're talking about Kotomi, I don't know what kind of strange uproar will happen. // Prev. TL: A place where there's a lot of people might not have us meet, and I don't know what kind of rare riot Kotomi's going to start up. // Alt - Probably not a place where there's a lot of people, since I have no idea what kind of commotion Kotomi might cause. - Kinny Riddle // 人が多い所だとうまく落ち合えないかもしれないし、ことみのことだからどんな珍騒動が起こるかわからない。 <0401> Nên là nơi nào đó chúng tôi biết, một nơi không đông người ngay cả vào ngày lễ... // It should be something both of us know, a place that isn't that popular even on breaks... // お互いよく知っていて、休みには人気のあまりない場所というと… <0402> \{\m{B}} "Xem nào... chỗ này nhé?" // \{\m{B}} "Let's see... how about here?" // \{\m{B}}「そうだな、ここでいいか?」 <0403> Tôi chỉ xuống chỗ chúng tôi đang đứng. // I point at the ground where we're standing as I said that. // 今立っている地面をちょんちょんと指さし、言う。 <0404> \{Kotomi} "Ừ. Chúng ta sẽ gặp nhau ở đây vào Chủ Nhật, mười giờ sáng." // \{Kotomi} "Yup. We will meet here this coming Sunday, ten o'clock in the morning." // \{ことみ}「うん。あさっての日曜日、午前10時、ここで待ち合わせ」 <0405> \{Kotomi} "Tớ sẽ không quên đâu." // \{Kotomi} "I won't forget." // \{ことみ}「私、忘れないの」 <0406> Cậu ấy trở lời thành thật, mái tóc nhuộm màu hoàng hôn bồng bềnh. // She answers honestly, her sunset dyed forelock swaying. // 夕日に染まった前髪を揺らし、生真面目に答えた。

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074