Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN7000"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
{{Clannad VN:Đang dịch}}
+
{{Clannad VN:Chỉnh trang}}
  +
==Đội ngũ dịch==
  +
''Người dịch''
  +
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=480028 cowboyha]
  +
 
== Text ==
 
== Text ==
 
<div class="clannadbox">
 
<div class="clannadbox">
Line 7: Line 11:
 
#character '*B'
 
#character '*B'
 
#character 'Akio'
 
#character 'Akio'
  +
// '秋生'
 
#character 'Sanae'
 
#character 'Sanae'
  +
// '早苗'
 
#character 'Nagisa'
 
#character 'Nagisa'
  +
// '渚'
#character 'Bọn Trẻ'
 
// 'Kids'
+
#character 'Kids'
  +
// 'ガキども'
 
#character 'Yoshino'
 
#character 'Yoshino'
  +
// '芳野'
#character 'Giọng Nói'
 
// 'Voice'
+
#character 'Voice'
  +
// '声'
 
#character 'Tamura'
 
#character 'Tamura'
  +
// '田村'
 
#character 'Housewife'
 
#character 'Housewife'
  +
// '主婦'
//Chưa biết dịch Housewife thế nào cho hợp
 
   
  +
<0000> Đầu tháng sáu, nơi làm việc của tôi chuyền về gần nhà bố mẹ của Furukawa.
<0000>
 
// During the beginning of June, my place of work moved to an area near Furukawa's parents' home.
+
// During the beginning of June, my place of work moved to an area near Furukawa's parents' home.
  +
// 6月の初め、仕事の現場が古河の実家近くになった。
 
  +
<0001> Vào giờ nghỉ, tôi quyết định ghé thăm cô Sanae.
<0001>
 
 
// Watching that during my break, I decided to visit Sanae-san at the Furukawa household.
 
// Watching that during my break, I decided to visit Sanae-san at the Furukawa household.
  +
// 俺は休憩時間の合間を見て、早苗さんに会いに、古河家を訪れていた。
 
<0002>
+
<0002> Sanae
// Sanae
+
// 早苗
  +
<0003> Bố già đang nói chuyện với đó ngoài cổng.
 
<0003>
 
 
// Pops was talking to someone at the front of the store.
 
// Pops was talking to someone at the front of the store.
  +
// オッサンが店先で誰かと話していた。
 
  +
<0004> Đó là một người đàn ông trẻ ăn mặc chỉnh tề, cỡ tuổi tôi.
<0004>
 
 
// It was a young man in a suit, about the same age as me.
 
// It was a young man in a suit, about the same age as me.
  +
// 相手はスーツ姿の若い男だ。俺と同い年ぐらいの。
 
  +
<0005>Tôi chờ xem chuyện gì xảy ra.
<0005>
 
 
// I waited for awhile to see what would happen.
 
// I waited for awhile to see what would happen.
  +
// しばらく待ってみる。
 
  +
<0006> Sau một lúc, người đó cúi đầu chào bố già rồi đi.
<0006>
 
// After a short while, the man bowed to pops, and departed.
+
// After a short while, the man bowed to Pops, and departed.
  +
// やがて男はオッサンに深々と礼をして、そして立ち去っていった。
 
<0007>
+
<0007> Tôi vào cửa hàng.
 
// In his place, I entered the store.
 
// In his place, I entered the store.
  +
// 入れ代わりに、俺は店先に顔を出した。
 
<0008> \{\m{B}} ""
+
<0008> \{\m{B}} "Này."
 
// \{\m{B}} "Hey."
 
// \{\m{B}} "Hey."
  +
// \{\m{B}}「ちっす」
 
<0009>\{Akio} ""
+
<0009> \{Akio} "... ờ, là cậu thôi hả."
 
// \{Akio} "... oh, it's you."
 
// \{Akio} "... oh, it's you."
  +
// \{秋生}「…んだ、てめぇか」
 
  +
<0010> \{Akio} "Ta tưởng là Sanae chứ, đừng làm ta hết hồn thế."
<0010>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "I thought it was Sanae, don't scare me like that."
 
// \{Akio} "I thought it was Sanae, don't scare me like that."
  +
// \{秋生}「早苗かと思って、びっくりしたじゃねぇか」
 
<0011> \{\m{B}} ""
+
<0011> \{\m{B}} "Sao thế? Ông lại làm chuyện gì quấy nữa à?"
 
// \{\m{B}} "Why? Did you do something to feel guilty about again?"
 
// \{\m{B}} "Why? Did you do something to feel guilty about again?"
  +
// \{\m{B}}「なんだ、またやましいことでもしてるのか」
 
<0012>\{Akio} ""
+
<0012> \{Akio} "Chả có gì."
 
// \{Akio} "It's nothing."
 
// \{Akio} "It's nothing."
  +
// \{秋生}「何もねぇよ」
 
<0013>\{Akio} ""
+
<0013> \{Akio} "Cậu muốn gì nào?"
 
// \{Akio} "Well, what the hell you want?"
 
// \{Akio} "Well, what the hell you want?"
  +
// \{秋生}「で、なんの用だよ、てめぇ」
 
<0014>\{Akio} ""
+
<0014> \{Akio} "Trong cái bộ đồ đi làm nữa chứ."
 
// \{Akio} "In your working clothes, nonetheless."
 
// \{Akio} "In your working clothes, nonetheless."
  +
// \{秋生}「仕事着のままでよ」
 
<0015> \{\m{B}} ""
+
<0015> \{\m{B}} "Không, cháu chả có lí do gì lắm..."
 
// \{\m{B}} "No, I don't really have any reason for being here..."
 
// \{\m{B}} "No, I don't really have any reason for being here..."
  +
// \{\m{B}}「いや、別にこれといった用はないんだけど」
 
<0016>\{Akio} ""
+
<0016> \{Akio} "Hừ... đến coi thôi à?"
// \{Akio} "Heh... just browsing?"
+
// \{Akio} "Heh... just browsing?"
  +
// \{秋生}「ちっ…冷やかしかよ」
 
<0017> \{\m{B}} ""
+
<0017> \{\m{B}} "Cô Sanae đâu rồi?"
 
// \{\m{B}} "Where's Sanae-san?"
 
// \{\m{B}} "Where's Sanae-san?"
  +
// \{\m{B}}「早苗さんは」
 
<0018>\{Akio} ""
+
<0018> \{Akio} "Cô ấy đi họp tổ dân phố rồi."
// \{Akio} "She went out to a neighborhood meeting."
+
// \{Akio} "She went out to a neighborhood meeting."
  +
// \{秋生}「町内会の集まりで出てるよ」
 
<0019> \{\m{B}} ""
+
<0019> \{\m{B}} "Vậy cháu đến không đúng lúc thật."
 
// \{\m{B}} "So I came at a bad time."
 
// \{\m{B}} "So I came at a bad time."
  +
// \{\m{B}}「そりゃタイミングが悪い時に来たもんだ」
 
<0020>\{Akio} ""
+
<0020> \{Akio} "Hừ, hóa ra Sanae là mục đích của cậu à...?"
 
// \{Akio} "Heh, so Sanae is your goal...?"
 
// \{Akio} "Heh, so Sanae is your goal...?"
  +
// \{秋生}「ちっ、なんだよ、早苗目的かよ…」
 
  +
<0021> \{Akio} "Đừng có đến chỉ để gặp cô ấy chứ. Lâu lâu đến và thăm ta thử xem?"
<0021>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Don't just come to talk to her all the time. Why don't you come and see me once in a while?"
 
// \{Akio} "Don't just come to talk to her all the time. Why don't you come and see me once in a while?"
  +
// \{秋生}「早苗早苗言ってないで、たまには秋生っちの顔を見に来たぐらい言えねぇのか」
 
<0022> \{\m{B}} ""
+
<0022> \{\m{B}} "Ông chắc chứ?"
 
// \{\m{B}} "... do you want me to?"
 
// \{\m{B}} "... do you want me to?"
  +
// \{\m{B}}「…言ってほしいか?」
 
<0023>\{Akio} ""
+
<0023> \{Akio} "Ờ, ta muốn."
 
// \{Akio} "Yeah, I want you to."
 
// \{Akio} "Yeah, I want you to."
  +
// \{秋生}「ああ、言ってほしいね」
 
<0024> \{\m{B}} ""
+
<0024> \{\m{B}} "Được rồi, thử nhé."
 
// \{\m{B}} "Okay then, let me test that."
 
// \{\m{B}} "Okay then, let me test that."
  +
// \{\m{B}}「じゃ、試してやろう」
 
  +
<0025> Tôi quay ra, rời khỏi tiệm.
<0025>
 
 
// I turned around, and left the store.
 
// I turned around, and left the store.
  +
// 俺は踵を返して、店前から離れる。
 
  +
<0026> Rồi, tôi quay lại và trở lại vào tiệm.
<0026>
 
 
// And then, from there I turned and entered again.
 
// And then, from there I turned and entered again.
  +
// そして、その位置から登場し直す。
 
<0027> \{\m{B}} ""
+
<0027> \{\m{B}} "Nè."
 
// \{\m{B}} "Hey."
 
// \{\m{B}} "Hey."
  +
// \{\m{B}}「ちっす」
 
<0028>\{Akio} ""
+
<0028> \{Akio} "... oh, là cậu à."
 
// \{Akio} "... oh, it's you."
 
// \{Akio} "... oh, it's you."
  +
// \{秋生}「…んだ、てめぇか」
 
  +
<0029> \{Akio} "Ta tưởng là Sanae chứ, đừng làm ta hết hồn thế."
<0029>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "I thought it was Sanae, don't scare me like that."
 
// \{Akio} "I thought it was Sanae, don't scare me like that."
  +
// \{秋生}「早苗かと思って、びっくりしたじゃねぇか」
 
<0030> \{\m{B}} ""
+
<0030> \{\m{B}} "Ông lầm rồi. Tôi \m{B} đây."
 
// \{\m{B}} "You got it wrong. It's just me, \m{B}"
 
// \{\m{B}} "You got it wrong. It's just me, \m{B}"
  +
// \{\m{B}}「勘違いするなよ、俺だ。\m{B}だよ」
 
<0031>\{Akio} ""
+
<0031> \{Akio} "Rồi, cậu muốn gì?"
 
// \{Akio} "Well, what do you want?"
 
// \{Akio} "Well, what do you want?"
  +
// \{秋生}「で、なんの用だよ、てめぇ」
 
<0032> \{\m{B}} ""
+
<0032> \{\m{B}} "Tôi thắc mắc không biết ông có khỏe không..."
 
// \{\m{B}} "I was wondering how you were..."
 
// \{\m{B}} "I was wondering how you were..."
  +
// \{\m{B}}「秋生っち元気かなって…」
 
<0033> \{\m{B}} ""
+
<0033> \{\m{B}} "Này, tôi không thể nói thế được!"
 
// \{\m{B}} "Hey, I can't just say that!"
 
// \{\m{B}} "Hey, I can't just say that!"
  +
// \{\m{B}}「って、んなこと言わせんなよっ」
 
<0034>\{Akio} ""
+
<0034> \{Akio} "Ha... ngay cả ta cũng xấu hổ."
 
// \{Akio} "Heh... even I'm ashamed."
 
// \{Akio} "Heh... even I'm ashamed."
  +
// \{秋生}「ちっ…こっちまで恥ずいだろ」
 
<0035> \{\m{B}} ""
+
<0035>\{\m{B}} "Cô Sanae đâu rồi?"
 
// \{\m{B}} "Where's Sanae-san?"
 
// \{\m{B}} "Where's Sanae-san?"
  +
// \{\m{B}}「早苗さんは」
 
<0036>\{Akio} ""
+
<0036> \{Akio} "Cô ấy đi họp tổ dân phố rồi."
 
// \{Akio} "She went out to a neighborhood meeting."
 
// \{Akio} "She went out to a neighborhood meeting."
  +
// \{秋生}「町内会の集まりで出てるよ」
 
<0037> \{\m{B}} ""
+
<0037> \{\m{B}} "Vậy cháu đến không đúng lúc rồi."
 
// \{\m{B}} "So I came at a bad time."
 
// \{\m{B}} "So I came at a bad time."
  +
// \{\m{B}}「そりゃ最高のタイミングで来たもんだ」
 
<0038>\{Akio} ""
+
<0038> \{Akio} "Cậu không phải là chồng cô ấy, thằng khốn..."
 
// \{Akio} "You're not her husband, asshole...."
 
// \{Akio} "You're not her husband, asshole...."
  +
// \{秋生}「てめぇ…仮にも俺はあいつの夫だぞ」
 
<0039> \{\m{B}} ""
+
<0039> \{\m{B}} "Thế có liên quan gì..."
 
// \{\m{B}} "I don't think that's got anything to do with this..."
 
// \{\m{B}} "I don't think that's got anything to do with this..."
  +
// \{\m{B}}「んなもん関係ねぇよ…」
 
  +
<0040> \{\m{B}} "Cháu đến hôm nay... để xem ông làm việc \btốt\u thế nào!"
<0040> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "I came today... to get a \bgood\u look at how well you're doing!"
 
// \{\m{B}} "I came today... to get a \bgood\u look at how well you're doing!"
  +
// \{\m{B}}「今日はたっぷり…あんたの元気な姿、拝ませてもらうぜ!」
 
<0041>\{Akio} ""
+
<0041> \{Akio} "Được, vậy từ giờ, mi trần truồng làm việc---!"
 
// \{Akio} "Okay, from now on, you're going to work naked---!"
 
// \{Akio} "Okay, from now on, you're going to work naked---!"
  +
// \{秋生}「よっしゃぁ、いっちょ裸で仕事するかぁーーっ!」
 
  +
<0042> \{Akio} "Khốn nạn, thế thì không ổn, khách hàng sẽ chạy mất---!"
<0042>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Damn, that would be so bad, it would make the customers run away---!"
 
// \{Akio} "Damn, that would be so bad, it would make the customers run away---!"
  +
// \{秋生}「って、キモすぎて、客が逃げるわあぁぁーーっ!」
 
<0043> \{\m{B}} ""
+
<0043>\{\m{B}} "Chính ông nói mà."
 
// \{\m{B}} "You're one to talk."
 
// \{\m{B}} "You're one to talk."
  +
// \{\m{B}}「あんたが言い出したんじゃないか」
 
<0044>\{Akio} ""
+
<0044> \{Akio} "Đủ rồi, trở lại bình thường nào."
 
// \{Akio} "That's enough, go back to normal."
 
// \{Akio} "That's enough, go back to normal."
  +
// \{秋生}「もういいっ、元に戻せっ」
 
<0045> \{\m{B}} ""
+
<0045> \{\m{B}} "Phải, cháu cũng đến giới hạn rồi..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I think I've reached my limit too..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I think I've reached my limit too..."
  +
// \{\m{B}}「ああ…俺も限界を感じてたよ…」
 
<0046>\{Akio} ""
+
<0046>\{Akio} "Vậy cậu có tính chờ Sanae không?"
 
// \{Akio} "So, are you going to wait for Sanae?"
 
// \{Akio} "So, are you going to wait for Sanae?"
  +
// \{秋生}「で、あがって早苗でも待つのか?」
 
<0047> \{\m{B}} ""
+
<0047> \{\m{B}} "Không, cháu không có thời gian, sắp đến giờ làm rồi."
 
// \{\m{B}} "Nah, I don't have the time, I'll be going soon."
 
// \{\m{B}} "Nah, I don't have the time, I'll be going soon."
  +
// \{\m{B}}「いや、そんなに時間ねぇし、すぐ行くよ」
 
<0048>\{Akio} ""
+
<0048>\{Akio} "Thế à... vậy cứ tự nhiên đi."
 
// \{Akio} "I see... well, do whatever you want."
 
// \{Akio} "I see... well, do whatever you want."
  +
// \{秋生}「そっか…ま、勝手にしろ」
 
  +
<0049> Bố già trở vào trong.
<0049>
 
 
// Pops went back inside the store.
 
// Pops went back inside the store.
  +
// オッサンが店の中に戻っていく。
 
<0050>
+
<0050> Tôi đi theo ông.
 
// I followed behind him.
 
// I followed behind him.
  +
// 俺もその後に続いた。
 
<0051>\{Akio} ""
+
<0051> \{Akio} "Whew..."
 
// \{Akio} "Whew..."
 
// \{Akio} "Whew..."
  +
// \{秋生}「ふぅ…」
 
<0052>\{Akio} ""
+
<0052>\{Akio} "Khát nước quá... canh cửa hàng giùm nhé."
 
// \{Akio} "Damn thirsty... you take care of the store."
 
// \{Akio} "Damn thirsty... you take care of the store."
  +
// \{秋生}「喉渇いた…てめぇ店番してろ」
 
<0053> \{\m{B}} ""
+
<0053> \{\m{B}} "Đừng nhờ mấy việc đó chứ."
 
// \{\m{B}} "Don't ask me something like that."
 
// \{\m{B}} "Don't ask me something like that."
  +
// \{\m{B}}「んなこと頼むな」
 
<0054>\{Akio} ""
+
<0054> \{Akio} "Có tí thôi!"
 
// \{Akio} "Just a moment!"
 
// \{Akio} "Just a moment!"
  +
// \{秋生}「一瞬だ」
 
<0055> \{\m{B}} ""
+
<0055> \{\m{B}} "Đừng nhờ có một tí thôi!"
 
// \{\m{B}} "Don't ask me for just a moment!"
 
// \{\m{B}} "Don't ask me for just a moment!"
  +
// \{\m{B}}「一瞬でも頼むなっての」
 
  +
<0056> Phớt lờ lời tôi, ông ấy vào trong nhà.
<0056>
 
 
// Ignoring what I had said, he went further into the house.
 
// Ignoring what I had said, he went further into the house.
  +
// 俺の言うことも無視して、家の奥に入っていった。
 
  +
<0057> Có cái gì đó được để trên nóc máy tính tiền.
<0057>
 
 
// Before that, something was placed on top of the register counter.
 
// Before that, something was placed on top of the register counter.
  +
// その前に、レジ台の上に何かを置いていった。
 
  +
<0058> Tôi bị thu hút bởi nó.
<0058>
 
 
// My eyes casually looked towards it.
 
// My eyes casually looked towards it.
  +
// 何気なく俺はそれに目を向けた。
 
  +
<0059> Đó là cái bìa tài liệu khổ A4.
<0059>
 
 
// It was a set of A4-sized documents stapled together.
 
// It was a set of A4-sized documents stapled together.
  +
// A4のコピー紙をホッチキスで止めた書類だった。
 
  +
<0060> ...Trường gia sư Tamura - Lễ khai giảng.
<0060>
 
 
// ... Tamura Tutoring School - Opening Information.
 
// ... Tamura Tutoring School - Opening Information.
  +
// …田村塾・開校案内。
 
<0061>
+
<0061> Đó là tựa đề.
 
// That title was there.
 
// That title was there.
  +
// そうタイトルにあった。
 
<0062> \{\m{B}} ""
+
<0062> \{\m{B}} "... gia sư?"
 
// \{\m{B}} "... tutoring?"
 
// \{\m{B}} "... tutoring?"
  +
// \{\m{B}}「…塾?」
 
<0063>\{Akio} ""
+
<0063> \{Akio} "Cậu nhìn trộm cái gì thế?"
 
// \{Akio} "What the hell you peeping at?"
 
// \{Akio} "What the hell you peeping at?"
  +
// \{秋生}「何勝手に見てんだよ、てめぇは」
 
  +
<0064> Bố già quay lại với chai nước trà trong tay.
<0064>
 
 
// Pops came back with a bottle of tea in his hand.
 
// Pops came back with a bottle of tea in his hand.
  +
// 茶の入ったボトルを手にオッサンが戻ってきていた。
 
<0065> \{\m{B}} ""
+
<0065> \{\m{B}} "Cái lò gia sự này là thế nào?"
 
// \{\m{B}} "What's this tutoring open house thing?"
 
// \{\m{B}} "What's this tutoring open house thing?"
  +
// \{\m{B}}「これ、塾の開校案内ってどういうことだよ」
 
  +
<0066> Bố già im lặng, rót hai li thủy tinh ở trên bàn tính tiền.
<0066>
 
 
// Pops remained silent, pouring into the two glass cups on top of the register counter.
 
// Pops remained silent, pouring into the two glass cups on top of the register counter.
  +
// オッサンはレジ台の上にグラスをふたつ並べ、黙ったままお茶を注ぐ。
 
<0067> \{\m{B}} ""
+
<0067> \{\m{B}} "Này, bố già!"
// \{\m{B}} "Hey, pops!"
+
// \{\m{B}} "Hey, Pops!"
  +
// \{\m{B}}「なぁ、オッサン」
 
<0068>\{Akio} ""
+
<0068> \{Akio} "Nè!"
 
// \{Akio} "Here!"
 
// \{Akio} "Here!"
  +
// \{秋生}「ほらっ」
 
  +
<0069> Ông đưa tôi một cái.
<0069>
 
 
// He thrusts one of them at me.
 
// He thrusts one of them at me.
  +
// そのひとつを俺に突きだした。
 
<0070> \{\m{B}} ""
+
<0070> \{\m{B}} "V-Vâng... cám ơn."
 
// \{\m{B}} "Y-yeah... thanks."
 
// \{\m{B}} "Y-yeah... thanks."
  +
// \{\m{B}}「あ、ああ…サンキュ」
 
  +
<0071> Chúng tôi cùng nhấp một ngụm trà.
<0071>
 
 
// We both sipped our tea together.
 
// We both sipped our tea together.
  +
// ふたり、並んで立ったまま、お茶をすする。
 
<0072>\{Akio} ""
+
<0072> \{Akio} "Whew... trà Sanae làm thật là ngon.
 
// \{Akio} "Whew... the tea that Sanae makes is delicious."
 
// \{Akio} "Whew... the tea that Sanae makes is delicious."
  +
// \{秋生}「ふぅ…早苗の入れた茶はうまい」
 
<0073> \{\m{B}} ""
+
<0073> \{\m{B}} "Đồng ý."
 
// \{\m{B}} "Agreed."
 
// \{\m{B}} "Agreed."
  +
// \{\m{B}}「同感」
 
<0074>\{Akio} ""
+
<0074> \{Akio} ".........."
 
// \{Akio} "........."
 
// \{Akio} "........."
  +
// \{秋生}「………」
 
<0075> \{\m{B}} ""
+
<0075> \{\m{B}} "Thế cái vụ gia sư là thế nào?"
 
// \{\m{B}} "So, what's this tutoring?"
 
// \{\m{B}} "So, what's this tutoring?"
  +
// \{\m{B}}「で、塾って何?」
 
<0076>\{Akio} ""
+
<0076> \{Akio} "Chậc, cậu có biết là..."
 
// \{Akio} "Dang, you know..."
 
// \{Akio} "Dang, you know..."
  +
// \{秋生}「てめぇよ…」
 
  +
<0077> \{Akio} "Việc phụ nữ giự bí mật là chuyện rất bình thường..."
<0077>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "It's usual for a woman to be keeping secrets..."
 
// \{Akio} "It's usual for a woman to be keeping secrets..."
  +
// \{秋生}「隠してる話を聞きたがるなんて、女々しい奴だよな…」
 
<0078> \{\m{B}} ""
+
<0078> \{\m{B}} "Không phải vậy."
 
// \{\m{B}} "That's not it."
 
// \{\m{B}} "That's not it."
  +
// \{\m{B}}「違うよ」
 
<0079> \{\m{B}} ""
+
<0079> \{\m{B}} "Cháu hoàn toàn yêu quý căn nhà này."
 
// \{\m{B}} "I really take this house to heart."
 
// \{\m{B}} "I really take this house to heart."
  +
// \{\m{B}}「この家のことは、俺にとっても、大事なことなんだよ」
 
<0080> \{\m{B}} ""
+
<0080> \{\m{B}} "Thế đấy."
 
// \{\m{B}} "That's all."
 
// \{\m{B}} "That's all."
  +
// \{\m{B}}「それだけだ」
 
<0081>\{Akio} ""
+
<0081> \{Akio} "Tch... cậu nói hay thật."
 
// \{Akio} "Tch... you said something damn good."
 
// \{Akio} "Tch... you said something damn good."
  +
// \{秋生}「ちっ…うまいこと言いやがる」
 
<0082>\{Akio} ""
+
<0082> \{Akio} "... đừng nói cho ai biết nhé?"
 
// \{Akio} "... don't say this to anyone yet, 'kay?"
 
// \{Akio} "... don't say this to anyone yet, 'kay?"
  +
// \{秋生}「…まだ誰にも言うんじゃねぇぞ」
 
<0083> \{\m{B}} ""
+
<0083> \{\m{B}} "Vâng."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
  +
// \{\m{B}}「ああ」
 
  +
<0084> \{Akio} "Cậu gặp bọn chúng nhiều lần hồi còn sống trong nhà này rồi phải không...?"
<0084>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "You've encountered them many times during the time you lived in this house, haven't you...?"
 
// \{Akio} "You've encountered them many times during the time you lived in this house, haven't you...?"
  +
// \{秋生}「おまえも、この家で暮らしてる時は、何度も遭遇したろうが…」
 
<0085>\{Akio} ""
+
<0085> \{Akio} "Là Sanae đã mở một lớp gia sư."
 
// \{Akio} "That Sanae's been holding a tutoring school."
 
// \{Akio} "That Sanae's been holding a tutoring school."
  +
// \{秋生}「早苗の奴が学習塾を開いてる」
 
<0086> \{\m{B}} ""
+
<0086> \{\m{B}} "Vâng."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
  +
// \{\m{B}}「ああ」
 
<0087>\{Akio} ""
+
<0087> \{Akio} "Không có mấy gia sư tốt quanh đây."
 
// \{Akio} "There weren't any good tutors 'round here either."
 
// \{Akio} "There weren't any good tutors 'round here either."
  +
// \{秋生}「この辺りにはちゃんとした塾もなかったからな」
 
<0088>\{Akio} ""
+
<0088> \{Akio} "Nhưng, cái chỗ này thì được."
 
// \{Akio} "But, that one does well."
 
// \{Akio} "But, that one does well."
  +
// \{秋生}「でも、それができちまうんだよ」
 
<0089> \{\m{B}} ""
+
<0089> \{\m{B}} "Nó gần đây chứ?"
 
// \{\m{B}} "It's nearby?"
 
// \{\m{B}} "It's nearby?"
  +
// \{\m{B}}「この近くにか?」
 
<0090>\{Akio} ""
+
<0090> \{Akio} "Ừ, nếu cậu đi bộ."
 
// \{Akio} "Yeah, if you walk around."
 
// \{Akio} "Yeah, if you walk around."
  +
// \{秋生}「ああ、歩いていけるよ」
 
  +
<0091> \{Akio} "Mới nãy, có giao viên lại đây đưa cái đó và chào hỏi cô ấy."
<0091>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Just a while ago, some teacher brought that and greeted her and stuff."
 
// \{Akio} "Just a while ago, some teacher brought that and greeted her and stuff."
  +
// \{秋生}「さっき、挨拶にきやがったんだよ。そこの先生がな。それ持ってよ」
 
<0092>\{Akio} ""
+
<0092> \{Akio} "Knew that Sanae was running this tutoring."
  +
// \{秋生}「ここで早苗が塾をやっているのを知ってやがったんだ」
// \{Akio} "Knew that Sanae was running this tutoring."
 
  +
<0093>\{\m{B}} "Họ nói sao?"
 
<0093> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "What'd they say?"
 
// \{\m{B}} "What'd they say?"
  +
// \{\m{B}}「なんて言ってきたんだ」
 
  +
<0094> \{Akio} "Đầu tiên, họ đề nghị Sanae trở thành giáo viên."
<0094>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "First off, they requested Sanae to come as a lecturer."
 
// \{Akio} "First off, they requested Sanae to come as a lecturer."
  +
// \{秋生}「まず、早苗に講師を依頼してきた」
 
  +
<0095> \{Akio} "Và, học sinh mà cô ấy đang giảng dạy bây giờ sẽ qua đó."
<0095>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "And, the students she's teaching right now were also taken along."
 
// \{Akio} "And, the students she's teaching right now were also taken along."
  +
// \{秋生}「それで、今教えてる生徒も一緒にどうかってよ」
 
  +
<0096> \{Akio} "Nói cách khác, họ đang kéo Sanae và hịc sinh của cô ấy ra khỏi lớp gia sư của chính cô ấy."
<0096>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "In other words, they're planning to pull Sanae and the students away from her own tutoring school."
 
// \{Akio} "In other words, they're planning to pull Sanae and the students away from her own tutoring school."
  +
// \{秋生}「つまり、早苗と教えてる生徒、両方を自分の塾に引き込もうってなわけだ」
 
<0097> \{\m{B}} ""
+
<0097> \{\m{B}} "Điều đó... không thể chấp nhận được..."
 
// \{\m{B}} "That's... something unforgivable..."
 
// \{\m{B}} "That's... something unforgivable..."
  +
// \{\m{B}}「それ…なんか、許せないんだけど…」
 
<0098>\{Akio} ""
+
<0098> \{Akio} "Không, điều đó khác. Những gì cậu nghĩ là khác."
 
// \{Akio} "Nope, it's different. What you're thinking is surely different."
 
// \{Akio} "Nope, it's different. What you're thinking is surely different."
  +
// \{秋生}「いや、違う。おまえの考えてるのとは違うぞ、きっと」
 
<0099> \{\m{B}} ""
+
<0099> \{\m{B}} "Tại sao?"
 
// \{\m{B}} "Why's that?"
 
// \{\m{B}} "Why's that?"
  +
// \{\m{B}}「どうして」
 
<0100>\{Akio} ""
+
<0100> \{Akio} "À, hắn từng là... \wait{2000} học sinh cũa Sanae
 
// \{Akio} "See he's... \wait{2000}someone Sanae taught."
 
// \{Akio} "See he's... \wait{2000}someone Sanae taught."
  +
// \{秋生}「そいつはな…\p早苗の教え子なんだ」
 
<0101> \{\m{B}} ""
+
<0101> \{\m{B}} "Hả...?"
 
// \{\m{B}} "Eh...?"
 
// \{\m{B}} "Eh...?"
  +
// \{\m{B}}「え…?」
 
  +
<0102> \{Akio} "Sanae nói rồi mà phải không? Hồi trước, cô ấy từng là giáo viên."
<0102>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Sanae told you before, didn't she? In the past, she was part of a teaching faculty."
 
// \{Akio} "Sanae told you before, didn't she? In the past, she was part of a teaching faculty."
  +
// \{秋生}「おまえには話しただろう。早苗は昔、学校の教員だったって」
 
<0103>\{Akio} ""
+
<0103> \{Akio} "Tên này được cô ấy dạy lúc đó."
 
// \{Akio} "He's the one she taught from that time."
 
// \{Akio} "He's the one she taught from that time."
  +
// \{秋生}「その時の教え子のひとりだ」
 
<0104>\{Akio} ""
+
<0104> \{Akio} "Có vẻ nó hứa với cô Sanae khi tốt nghiệp."
 
// \{Akio} "Looks like he made a promise with Sanae when it came to graduation."
 
// \{Akio} "Looks like he made a promise with Sanae when it came to graduation."
  +
// \{秋生}「そいつは、卒業する時、早苗と約束したらしい」
 
  +
<0105> \{Akio} "Có liên quan đến việc trở lại thành phố này, và giảng dạy cho lũ trẻ ở đây."
<0105>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Something about coming back to this city, and also teaching the kids here."
 
// \{Akio} "Something about coming back to this city, and also teaching the kids here."
  +
// \{秋生}「いつか、自分もこの町で子供たちに勉強を教えたいって」
 
  +
<0106> \{Akio} "Nó rồi thành phố, học đại học, và lấy cái bằng giáo viên về..."
<0106>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "He left the city, studied in university, and got his teaching license..."
 
// \{Akio} "He left the city, studied in university, and got his teaching license..."
  +
// \{秋生}「町を出て、大学で勉強して、教員免許をとって…」
 
<0107>\{Akio} ""
+
<0107> \{Akio} "Và rồi, hắn trở về thành phố này."
 
// \{Akio} "And then, he came back to this city again."
 
// \{Akio} "And then, he came back to this city again."
  +
// \{秋生}「それでまたこの町に戻ってきた」
 
<0108>\{Akio} ""
+
<0108> \{Akio} "Chẳng tốt đẹp tí nào."
 
// \{Akio} "It ain't pretty."
 
// \{Akio} "It ain't pretty."
  +
// \{秋生}「立派じゃねぇの」
 
  +
<0109> Đó là lí do tại sao theo cách nhìn của hắn thì hắn đang hoàn thành lời hứa với Sanae."
<0109>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "That's why from his viewpoint, he'll be granting the wish Sanae had from before he had vowed on."
 
// \{Akio} "That's why from his viewpoint, he'll be granting the wish Sanae had from before he had vowed on."
  +
// \{秋生}「だから、そいつからしてみれば、早苗の前で誓った夢を叶えることになるんだよ」
 
  +
<0110> \{Akio} "Ngay cả với Sanae, hắn cũng nói đó là môi trường tốt hơn cho bọn nhỏ học tập."
<0110>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Even for Sanae, he was speaking of it as simply a much better environment for the kids to learn."
 
// \{Akio} "Even for Sanae, he was speaking of it as simply a much better environment for the kids to learn."
  +
// \{秋生}「早苗にも、単純にもっといい環境で勉強を教えさせてあげたいってな言い方だった」
 
  +
<0111> \{Akio} "Hắn cũng nghĩ cho thành phố này, và yêu quý trẻ em."
<0111>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "He was also thinking of this city, taking the kids to heart."
 
// \{Akio} "He was also thinking of this city, taking the kids to heart."
  +
// \{秋生}「この町のことも思ってるし、子供たちのことも大切に考えてやがる」
 
<0112>\{Akio} ""
+
<0112> \{Akio} "Dù hắn chưa gặp Sanae..."
 
// \{Akio} "Though he still hadn't met Sanae..."
 
// \{Akio} "Though he still hadn't met Sanae..."
  +
// \{秋生}「まだ早苗とは会わせていねぇんだけどよ…」
 
<0113>\{Akio} ""
+
<0113> \{Akio} "Nghe thế, Sanae sẽ nói gì..."
 
// \{Akio} "What would Sanae say, hearing that..."
 
// \{Akio} "What would Sanae say, hearing that..."
  +
// \{秋生}「早苗、その話聞いたら、なんて言うだろうな…」
 
<0114> \{\m{B}} ""
+
<0114> \{\m{B}} "Cô ấy sẽ đi...?"
 
// \{\m{B}} "Maybe she'd go...?"
 
// \{\m{B}} "Maybe she'd go...?"
  +
// \{\m{B}}「行くのかな…」
 
  +
<0115> \{Akio} "Cô ấy không đi. Nếu đi, cửa hàng này dẹp tiệm mất!"
<0115>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "She ain't going. If she does, the shop's gonna fall apart!"
 
// \{Akio} "She ain't going. If she does, the shop's gonna fall apart!"
  +
// \{秋生}「行くわけねぇよ。行かれたら、店が潰れらぁ」
 
<0116>\{Akio} ""
+
<0116> \{Akio} "Mọi người đến cửa hàng vì cô ấy ở đây."
 
// \{Akio} "Everyone's been coming into the store because she's here."
 
// \{Akio} "Everyone's been coming into the store because she's here."
  +
// \{秋生}「あいつが店に居るから、みんな足を運んでくれるんだよ」
 
  +
<0117> \{Akio} "Mi ít nhất cũng phải hiểu điều đó chứ, khốn nạn."
<0117>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "You should at least understand that much, damn it."
 
// \{Akio} "You should at least understand that much, damn it."
  +
// \{秋生}「てめぇも、それぐらいわかってんじゃなかったのか」
 
<0118> \{\m{B}} ""
+
<0118> \{\m{B}} "Vâng...phải."
 
// \{\m{B}} "Yeah... guess so."
 
// \{\m{B}} "Yeah... guess so."
  +
// \{\m{B}}「ああ…そうだったな」
 
  +
<0119> Tôi không nghĩ chỉ có như thế, nhưng bố già không nghĩ rằng không nên có thành kiến về có Sanae."
<0119>
 
// I don't think that's all it is, but pops didn't think it necessary to cause ill feelings in Sanae-san.
+
// I don't think that's all it is, but Pops didn't think it necessary to cause ill feelings in Sanae-san.
  +
// それだけではないと思ったけど、オッサンが早苗さんを必要とする考えに水を差したくなかった。
 
<0120>\{Akio} ""
+
<0120> \{Akio} "Với lại, cô ấy thích nướng bánh."
 
// \{Akio} "Besides, she also likes bread."
 
// \{Akio} "Besides, she also likes bread."
  +
// \{秋生}「それにあいつも、パンは好きだ」
 
<0121>\{Akio} ""
+
<0121> \{Akio} "Vì bọn ta đã cố gắng rất nhiều."
 
// \{Akio} "Because we've been working hard up until now."
 
// \{Akio} "Because we've been working hard up until now."
  +
// \{秋生}「俺たちふたりで、今日まで頑張ってきたことだからな」
 
<0122>\{Akio} ""
+
<0122> \{Akio} "Cô ấy sẽ không đi đâu cả."
 
// \{Akio} "She ain't thinking of going."
 
// \{Akio} "She ain't thinking of going."
  +
// \{秋生}「行くわけねぇよ」
 
<0123> \{\m{B}} ""
+
<0123> \{\m{B}} "Vì thế..."
 
// \{\m{B}} "So..."
 
// \{\m{B}} "So..."
  +
// \{\m{B}}「じゃあ…」
 
<0124>\{Akio} ""
+
<0124> \{Akio} "Phải."
 
// \{Akio} "Yeah."
 
// \{Akio} "Yeah."
  +
// \{秋生}「ああ」
 
<0125>\{Akio} ""
+
<0125> \{Akio} "Cô ấy sẽ phải... nhượng lại học sinh."
 
// \{Akio} "She might just... turn over the students."
 
// \{Akio} "She might just... turn over the students."
  +
// \{秋生}「生徒だけを…譲っちまうかもな」
 
  +
<0126> Tôi cũng nghĩ thế.
<0126>
 
 
// I also think that's likely.
 
// I also think that's likely.
  +
// 俺も、それはありえることだと思った。
 
<0127> \{\m{B}} ""
+
<0127> \{\m{B}} "Nhưng... Cô Sanane muốn tiếp tục dạy mà, phải không?"
 
// \{\m{B}} "But... Sanae-san wants to continue, doesn't she?"
 
// \{\m{B}} "But... Sanae-san wants to continue, doesn't she?"
  +
// \{\m{B}}「でも…早苗さんが続けていきたいことなんだろ?」
 
<0128>\{Akio} ""
+
<0128> \{Akio} "Phải. Đương nhiên."
 
// \{Akio} "Yeah. Of course."
 
// \{Akio} "Yeah. Of course."
  +
// \{秋生}「ああ。もちろん」
 
  +
<0129> \{Akio} "Nhưng cô ấy cũng không phải là người ích kỉ nữa..."
<0129>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "But, see, she's not one to say selfish things either..."
 
// \{Akio} "But, see, she's not one to say selfish things either..."
  +
// \{秋生}「でも、あいつもさ、ほら、我がまま言う奴じゃないからさ…」
 
<0130>
+
<0130> Phải.
 
// Yeah.
 
// Yeah.
  +
// そう。
 
  +
<0131> Tôi cũng luôn lo lắng về điều đó.
<0131>
 
 
// I should always be worrying about the same things as her.
 
// I should always be worrying about the same things as her.
  +
// いつだって俺も同じことで悩んできたはずだ。
 
  +
<0132> Giống như Nagisa vậy.
<0132>
 
 
// The same goes for Nagisa.
 
// The same goes for Nagisa.
  +
// 渚がそうだったから。
 
  +
<0133> Vì thế, tôi hiểu mâu thuẫn trong lòng ông ta."
<0133>
 
// That's why, I understand pops' conflict right now.
+
// That's why, I understand Pops' conflict right now.
  +
// だから、今のオッサンの葛藤もわかる。
 
<0134>\{Akio} ""
+
<0134> \{Akio} "Vậy, ta làm gì đây?"
 
// \{Akio} "Well, what shall we do?"
 
// \{Akio} "Well, what shall we do?"
  +
// \{秋生}「さぁて、どうすっかな」
 
  +
<0135> Cuối cùng, ông ta thổi bay không khí nặng nề, cười nói.
<0135>
 
 
// In the end, he blew off the gloomy atmosphere, smiling while saying that.
 
// In the end, he blew off the gloomy atmosphere, smiling while saying that.
  +
// 最後には、暗い空気を吹き飛ばすように、笑顔で言った。
 
  +
<0136> Ngày hôm sau, tôi trốn ra ngoài trong giờ nghỉ, và đến nhà gia đình Furukawa.
<0136>
 
 
// The next day, sneaking out during my break again, I went to the Furukawa household.
 
// The next day, sneaking out during my break again, I went to the Furukawa household.
  +
// 後日、また俺は休憩時間に抜け出して、古河の家に向かっていた。
 
  +
<0137> Hôm nay chắc có thể gặp cô ấy.
<0137>
 
 
// It should be okay to meet her today.
 
// It should be okay to meet her today.
  +
// 今日こそ、早苗さんに会えればいいが。
 
  +
<0138> Một nhóm học sinh tiểu làm thành một nhóm, đi phía trước.
<0138>
 
 
// The grade schoolers formed a group, walking up front.
 
// The grade schoolers formed a group, walking up front.
  +
// 小学生が、一団となって正面から歩いてくる。
 
  +
<0139> Khi chúng đi qua, tôi thấy cô Sanae đang vẫy tay trước cửa tiệm bánh Furukawa.
<0139>
 
 
// After they passed, I finally noticed Sanae-san waving her hand in front of Furukawa Bakery.
 
// After they passed, I finally noticed Sanae-san waving her hand in front of Furukawa Bakery.
  +
// すれ違った後に、古河パンの前に立つ早苗さんの手を振る姿を見て俺はようやく気づく。
 
<0140> \{\m{B}} ""
+
<0140> \{\m{B}} (Học sinh của cô Sanae à...)
 
// \{\m{B}} (Sanae-san's students, huh...)
 
// \{\m{B}} (Sanae-san's students, huh...)
  +
// \{\m{B}}(早苗さんの、教え子か…)
 
  +
<0141> Nếu nhìn kĩ, tôi không biết chúng đều là những khuôn mặt quen thuộc?
<0141>
 
 
// If you look carefully, I wonder if they have a familiar face?
 
// If you look carefully, I wonder if they have a familiar face?
  +
// よく見れば、知った顔があったのだろう。
 
<0142>\{Sanae} ""
+
<0142> \{Sanae} "Ồ, cậu \m{B}."
 
// \{Sanae} "Oh my, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "Oh my, \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「あら、\m{B}さん」
 
<0143>\{Sanae} ""
+
<0143> \{Sanae} "Chào buổi chiều!"
 
// \{Sanae} "Good afternoon!"
 
// \{Sanae} "Good afternoon!"
  +
// \{早苗}「こんにちはっ」
 
<0144> \{\m{B}} ""
+
<0144> \{\m{B}} "Chào."
 
// \{\m{B}} "Yo."
 
// \{\m{B}} "Yo."
  +
// \{\m{B}}「ちっす」
 
<0145> \{\m{B}} ""
+
<0145> \{\m{B}} "Cô xong rồi à?"
 
// \{\m{B}} "You're done now?"
 
// \{\m{B}} "You're done now?"
  +
// \{\m{B}}「今、終わったところですか」
 
<0146>\{Sanae} ""
+
<0146> \{Sanae} "Phải. Cậu vẫn làm việc à, \m{B}?"
 
// \{Sanae} "Yes. Are you still at work, \m{B}-san?"
 
// \{Sanae} "Yes. Are you still at work, \m{B}-san?"
  +
// \{早苗}「はい。\m{B}さんのほうは、まだ仕事中ですか?」
 
  +
<0147> \{\m{B}} "Vâng. Cũng gần đây, nên cháu trốn ra ngoài trong giờ nghỉ."
<0147> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Yeah. We're kinda close by, so I snuck out during my break."
 
// \{\m{B}} "Yeah. We're kinda close by, so I snuck out during my break."
  +
// \{\m{B}}「ええ。近くでやってるんで、休憩時間に抜けてきちゃいました」
 
  +
<0148> \{\m{B}} "Nếu cháu nói chuyện với cô, cháu nghĩ cháu có thể giải tỏa."
<0148> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "If I talked with you, I figured I might blow off some steam."
 
// \{\m{B}} "If I talked with you, I figured I might blow off some steam."
  +
// \{\m{B}}「早苗さんと話せたら、疲れも吹き飛ぶなぁって思って」
 
  +
<0149> \{Sanae} "Nếu cháu hài lòng với người già như cô, cô sẽ nói với cháu đến cỡ nào cũng được."
<0149>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "If you're fine with talking with someone as old as me, I'll talk as much as you like."
 
// \{Sanae} "If you're fine with talking with someone as old as me, I'll talk as much as you like."
  +
// \{早苗}「こんなおばさんでよければ、いくらでもお相手しますよ」
 
  +
<0150> \{\m{B}} "Làm gì có chuyện đó. Cháu có cảm giác đang nói chuyện với một cô gái già hơn cháu tí thôi."
<0150> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Like that's such a thing. I feel like I'm talking with a girl a little older than me."
 
// \{\m{B}} "Like that's such a thing. I feel like I'm talking with a girl a little older than me."
  +
// \{\m{B}}「とんでもない。ちょっと年上の女の子と話す感覚っすよ」
 
<0151>\{Sanae} ""
+
<0151> \{Sanae} "Một cô gái? Cô rất vui đó."
 
// \{Sanae} "A girl? I'm happy about that."
 
// \{Sanae} "A girl? I'm happy about that."
  +
// \{早苗}「女の子ですか。それはうれしいです」
 
  +
<0152> Cô Sanae chẳng hề thay đổi.
<0152>
 
 
// Sanae-san really hasn't changed.
 
// Sanae-san really hasn't changed.
  +
// 本当に、早苗さんは変わらない。
 
  +
<0153> Cô luôn là loại người ấy, cứ mãi là học sinh nữ, trong lúc đã thành vợ người ta...
<0153>
 
 
// She would always be that type of person, remaining a female student, becoming a housewife...
 
// She would always be that type of person, remaining a female student, becoming a housewife...
  +
// 女学生がそのまま主婦になってしまったような…いつまでもそんな人だった。
 
<0154> \{\m{B}} ""
+
<0154> \{\m{B}} "Tch... bọn chúng hên thật."
 
// \{\m{B}} "Tch... those guys have it good."
 
// \{\m{B}} "Tch... those guys have it good."
  +
// \{\m{B}}「ちっ…あいつらいいよなぁ」
 
<0155>\{Sanae} ""
+
<0155> \{Sanae} "Ý cháu là sao?"
 
// \{Sanae} "What do you mean?"
 
// \{Sanae} "What do you mean?"
  +
// \{早苗}「なんです?」
 
<0156> \{\m{B}} ""
+
<0156> \{\m{B}} "Bọn trẻ học với cô ấy, cô Sanae à."
 
// \{\m{B}} "The ones who are learning under you, Sanae-san."
 
// \{\m{B}} "The ones who are learning under you, Sanae-san."
  +
// \{\m{B}}「早苗さんに勉強教えてもらえて、ですよ」
 
<0157>\{Sanae} ""
+
<0157> \{Sanae} "Cháu muốn cô dạy cho cháu luôn chứ, \m{B}?
 
// \{Sanae} "Would you like me to teach you as well, \m{B}-san?"
 
// \{Sanae} "Would you like me to teach you as well, \m{B}-san?"
  +
// \{早苗}「\m{B}さんも、教えてほしかったですか?」
 
<0158> \{\m{B}} ""
+
<0158> \{\m{B}} "Đương nhiên rồi."
 
// \{\m{B}} "Of course."
 
// \{\m{B}} "Of course."
  +
// \{\m{B}}「もちろん」
 
  +
<0159>\{Sanae} "Cám ơn nhé. Nhưng, cái đó thật là to lớn và không hợp lí."
<0159>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "Thank you so much. But, as expected, that alone is too big and unreasonable."
 
// \{Sanae} "Thank you so much. But, as expected, that alone is too big and unreasonable."
  +
// \{早苗}「ありがとうございます。でも、さすがにそれだけ大きいと無理ですね」
 
<0160>\{Sanae} ""
+
<0160>\{Sanae} "Những gì cô dạy đi xa hơn là học để đi thi."
 
// \{Sanae} "What I teach goes as far as studying for exams."
 
// \{Sanae} "What I teach goes as far as studying for exams."
  +
// \{早苗}「わたしが教えられるのは高校受験までの勉強なので」
 
<0161> \{\m{B}} ""
+
<0161> \{\m{B}} "Mặc dù vậy, như thế chẳng phải hay sao?"
 
// \{\m{B}} "Even though, isn't that amazing?"
 
// \{\m{B}} "Even though, isn't that amazing?"
  +
// \{\m{B}}「それでもすごいじゃないすか」
 
<0162>\{Sanae} ""
+
<0162> \{Sanae} "Không hay tí nào."
 
// \{Sanae} "It's not amazing."
 
// \{Sanae} "It's not amazing."
  +
// \{早苗}「すごくないですよ」
 
<0163>\{Sanae} ""
+
<0163> \{Sanae} "Với lại, cháu không cần học cái đó nữa, \m{B} à."
 
// \{Sanae} "Besides, you don't need to study that anymore, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "Besides, you don't need to study that anymore, \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「それに、\m{B}さんは、もう勉強する必要もないですから」
 
<0164> \{\m{B}} ""
+
<0164> \{\m{B}} "Học để đi thi, huh..."
 
// \{\m{B}} "Studying for exams, huh..."
 
// \{\m{B}} "Studying for exams, huh..."
  +
// \{\m{B}}「そりゃあ、受験勉強はね…」
 
  +
<0165> \{Sanae} "Không còn cái gì ngoài học để thi mà cô có thể dạy cho cháu nữa, đúng không?"
<0165>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "There isn't anything beyond studying for exams that I could teach you, is there?"
 
// \{Sanae} "There isn't anything beyond studying for exams that I could teach you, is there?"
  +
// \{早苗}「受験勉強以外に、教えられる勉強なんてわたしにはないですよ?」
 
<0166> \{\m{B}} ""
+
<0166> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
+
// \{\m{B}}「………」
  +
<0167> --Này Sanae. Sao em không dạy cho hắn đi?
 
<0167>
 
 
// --hey, Sanae. How about you teach him?
 
// --hey, Sanae. How about you teach him?
  +
// ──おい、早苗。おまえが教えてやるか。
 
  +
<0168> Tôi chợt nhớ lại lời của bố già.
<0168>
 
// I abruptly remember pops' words.
+
// I abruptly remember Pops' words.
  +
// 不意にオッサンの言葉が思い出された。
 
  +
<0169> \{\m{B}} (Đúng, câu nói đùa là lúc... Nagisa gọi minh vô dụng...)
<0169> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} (Certainly, that joke was... when Nagisa called me incompetent...)
 
// \{\m{B}} (Certainly, that joke was... when Nagisa called me incompetent...)
  +
// \{\m{B}}(あの冗談は確か…渚が俺を不能呼ばわりしたときにでたもので…)
 
  +
<0170> Nếu cô ấy phải dạy mình cái gì, thì chính là cái đó...
<0170>
 
 
// If there was one thing that she would teach me, it would be that...
 
// If there was one thing that she would teach me, it would be that...
  +
// 教えてもらえることがひとつあるとすれば、それだったり…
 
<0171> \{\m{B}} ""
+
<0171> \{\m{B}} "Khôôôông--!"
 
// \{\m{B}} "NOOOOOOO--!"
 
// \{\m{B}} "NOOOOOOO--!"
  +
// \{\m{B}}「ノオォォォォォーーッ!」
 
<0172>\{Sanae} ""
+
<0172>\{Sanae} "Sao thế?"
 
// \{Sanae} "What?"
 
// \{Sanae} "What?"
  +
// \{早苗}「はい?」
 
  +
<0173> Cháu xin lỗi. Cháu là người đàn ông tệ nhất.
<0173>
 
 
// I'm sorry. I'm the worst man.
 
// I'm sorry. I'm the worst man.
  +
// すみません。俺は最悪な男です。
 
  +
<0174> Cháu xin lỗi từ tận đáy lòng mình.
<0174>
 
 
// I apologize from the bottom of my heart.
 
// I apologize from the bottom of my heart.
  +
// 心の中で謝っておく。
 
<0175> \{\m{B}} ""
+
<0175> \{\m{B}} "Haha... thế à? Thật là xấu hổ."
 
// \{\m{B}} "Haha... that so? What a shame."
 
// \{\m{B}} "Haha... that so? What a shame."
  +
// \{\m{B}}「はは…そうっすね。残念っす」
 
<0176>\{Sanae} ""
+
<0176> \{Sanae} "Với lại, chuyện này sẽ kết thúc sớm thôi."
 
// \{Sanae} "Besides, this is going to end pretty soon."
 
// \{Sanae} "Besides, this is going to end pretty soon."
  +
// \{早苗}「それにそれも、もうすぐ終わります」
 
<0177>
+
<0177> .........
  +
// ………。
// .........
 
  +
<0178> ... hả?
 
<0178>
 
 
// ... eh?
 
// ... eh?
  +
// …え。
 
<0179> \{\m{B}} ""
+
<0179> \{\m{B}} "Cô vừa nói gì?"
 
// \{\m{B}} "What'd you say just now?"
 
// \{\m{B}} "What'd you say just now?"
  +
// \{\m{B}}「今、なんて言いました?」
 
<0180>\{Sanae} ""
+
<0180> \{Sanae} "Cô nói là lớp gia sư của cô sẽ kết thúc sớm thôi."
 
// \{Sanae} "I said that my tutoring school here will be ending."
 
// \{Sanae} "I said that my tutoring school here will be ending."
  +
// \{早苗}「終わるって言ったんですよ。ウチの学習塾」
 
<0181>\{Sanae} ""
+
<0181> \{Sanae} "Có một nơi khác tốt hơn gần đây."
 
// \{Sanae} "There's a much better one nearby."
 
// \{Sanae} "There's a much better one nearby."
  +
// \{早苗}「近くにもっとちゃんとした塾ができるんです」
 
  +
<0182> \{Sanae} "Và nhưng đứa trẻ mà cô đang dạy sẽ chuyển qua đó."
<0182>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "The ones I've been teaching are being moved there now."
 
// \{Sanae} "The ones I've been teaching are being moved there now."
  +
// \{早苗}「今、教えてる子供たちは、そちらに移ることになります」
 
<0183> \{\m{B}} ""
+
<0183> \{\m{B}} "T-Thế sao...?
 
// \{\m{B}} "I-is that so...?"
 
// \{\m{B}} "I-is that so...?"
  +
// \{\m{B}}「そ、そうなんですか…」
 
  +
<0184> Mặc dù đáng lẽ tôi phải tỏ ra ngạc nhiên hơn khi nghe lần đầu nhưng...
<0184>
 
 
// Though I should be a lot more surprised having heard this for the first time but...
 
// Though I should be a lot more surprised having heard this for the first time but...
  +
// 初耳だとばかりに驚くべきだったのだろうけど…
 
<0185>
+
<0185> Tôi đã...
 
// I've already...
 
// I've already...
  +
// 俺は、もう…
 
  +
<0186> Mà khác hơn... Tôi thấy tội cho cô Sanae, người đã quyết định rút lui.
<0186>
 
 
// On the contrary... I felt pity for Sanae, who had decided to back out of this...
 
// On the contrary... I felt pity for Sanae, who had decided to back out of this...
  +
// 自分が身を引いてしまうことを決めていた早苗さんが、不憫に思えて…それどころじゃなかった。
 
<0187>\{Sanae} ""
+
<0187> \{Sanae} "Cháu có vẻ không vui lắm."
 
// \{Sanae} "You don't seem to be in a good mood."
 
// \{Sanae} "You don't seem to be in a good mood."
  +
// \{早苗}「元気ないですね?」
 
<0188> \{\m{B}} ""
+
<0188> \{\m{B}} "Đó là tại vì..."
 
// \{\m{B}} "That's because..."
 
// \{\m{B}} "That's because..."
  +
// \{\m{B}}「それは、だって…」
 
<0189> \{\m{B}} ""
+
<0189> \{\m{B}} "Để cô phải quyết định đơn giản thế..."
 
// \{\m{B}} "For you to have decided this so simply..."
 
// \{\m{B}} "For you to have decided this so simply..."
  +
// \{\m{B}}「早苗さんがそんなふうに簡単に決めてしまえるなんて…」
 
<0190>\{Sanae} ""
+
<0190> \{Sanae} "Không đơn giản tí nào đâu."
 
// \{Sanae} "It wasn't simple at all."
 
// \{Sanae} "It wasn't simple at all."
  +
// \{早苗}「簡単なことではなかったですよ」
 
<0191>\{Sanae} ""
+
<0191> \{Sanae} "Thật ra, nó rắc rối lắm."
 
// \{Sanae} "If you see it as such, it's worrisome."
 
// \{Sanae} "If you see it as such, it's worrisome."
  +
// \{早苗}「こう見えても、悩みました」
 
  +
<0192> Mặc dù cô ấy nói với một nụ cười...
<0192>
 
 
// Even though she says that with a smile...
 
// Even though she says that with a smile...
  +
// 笑顔で言われても…。
 
  +
<0193> Nhưng, đó mới là cô Sanae.
<0193>
 
 
// But, that's Sanae-san for you.
 
// But, that's Sanae-san for you.
  +
// でも、それが早苗さんだった。
 
<0194>\{Sanae} ""
+
<0194> \{Sanae} "Nhưng... cô nghĩ thế là tốt hơn."
 
// \{Sanae} "But... I guess that way might be better."
 
// \{Sanae} "But... I guess that way might be better."
  +
// \{早苗}「でも…そのほうがいいと思いました」
 
  +
<0195> \{\m{B}} "Đó... ngay cả khi cô phớt lờ lời hứa của cô với cậu ta?"
<0195> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "That's... even if you ignore the promise you made with him?"
 
// \{\m{B}} "That's... even if you ignore the promise you made with him?"
  +
// \{\m{B}}「それは…そいつとの約束、抜きにしてもですか」
 
<0196>\{Sanae} ""
+
<0196> \{Sanae} "... Cháu đã biết chuyện, phải không?"
 
// \{Sanae} "... you knew, didn't you?"
 
// \{Sanae} "... you knew, didn't you?"
  +
// \{早苗}「…知ってたんですね」
 
<0197> \{\m{B}} ""
+
<0197> \{\m{B}} "Cháu xin lỗi. Ông già đã nói cho cháu biết."
 
// \{\m{B}} "I'm sorry. Pops told me."
 
// \{\m{B}} "I'm sorry. Pops told me."
  +
// \{\m{B}}「すみません。オッサンから聞きました」
 
<0198> \{\m{B}} ""
+
<0198> \{\m{B}} "Kể cho cháu cũng được mà, phải không?"
 
// \{\m{B}} "It's okay for him to tell me, right?"
 
// \{\m{B}} "It's okay for him to tell me, right?"
  +
// \{\m{B}}「教えたら、いいじゃないですか」
 
  +
<0199> \{\m{B}} "Có nhiều đứa trẻ khác mà. Không cần cứ phải gửi chúng qua!"
<0199> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "There will always be kids around. There's nothing to turning them over!"
 
// \{\m{B}} "There will always be kids around. There's nothing to turning them over!"
  +
// \{\m{B}}「子供なんていくらでもいる。譲るなんてことはないですよっ」
 
<0200>\{Sanae} ""
+
<0200> \{Sanae} "Nhưng, ý kiến của phụ huynh thì khác."
 
// \{Sanae} "But, the parents' opinions differ."
 
// \{Sanae} "But, the parents' opinions differ."
  +
// \{早苗}「でも、親御さんたちが遠慮してくれたんです」
 
<0201> \{\m{B}} ""
+
<0201> \{\m{B}} "Hả...?"
 
// \{\m{B}} "Eh...?"
 
// \{\m{B}} "Eh...?"
  +
// \{\m{B}}「え…?」
 
<0202>\{Sanae} ""
+
<0202> \{Sanae} "Cô là chủ tiệm bánh."
 
// \{Sanae} "I'm a bakery owner."
 
// \{Sanae} "I'm a bakery owner."
  +
// \{早苗}「わたしは、パン屋さんです」
 
<0203> \{\m{B}} ""
+
<0203> \{\m{B}} "Vâng... đúng vậy..."
 
// \{\m{B}} "Yeah... that's true..."
 
// \{\m{B}} "Yeah... that's true..."
  +
// \{\m{B}}「ええ…そうですね…」
 
  +
<0204> \{Sanae} "Cô đã dành thời gian để dạy xen kẽ với công việc ở tiệm bánh."
<0204>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "I've been weaving time to run tutoring in-between my work in the bakery."
 
// \{Sanae} "I've been weaving time to run tutoring in-between my work in the bakery."
  +
// \{早苗}「パン屋の仕事の合間を縫って、塾を開校していたんです」
 
  +
<0205> \{Sanae} "Vì thế các phụ huynh muốn cô không cần làm thế nữa, bằng cách chuyển lũ nhỏ đi học chỗ khác."
<0205>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "That's why the parents want to relieve me of that, by having the kids transfer over to a new tutoring school."
 
// \{Sanae} "That's why the parents want to relieve me of that, by having the kids transfer over to a new tutoring school."
  +
// \{早苗}「ですから親御さんたちは、わたしを楽にする、という意味も込めて、お子さんたちを新しい塾に移すことにしてくれたんです」
 
  +
<0206> \{\m{B}} "Nhưng, cô muốn dạy mà, đúng không? Cô có thể giải thích cho họ mà?"
<0206> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "But, you like it, don't you? Couldn't you explain that to them?"
 
// \{\m{B}} "But, you like it, don't you? Couldn't you explain that to them?"
  +
// \{\m{B}}「でも、早苗さんは、好きでやっていたんでしょ? それはちゃんと言ったんですか?」
 
<0207>\{Sanae} ""
+
<0207> \{Sanae} "Phải, cô muốn."
 
// \{Sanae} "Yes, I have."
 
// \{Sanae} "Yes, I have."
  +
// \{早苗}「はい、もちろんです」
 
<0208> \{\m{B}} ""
+
<0208> \{\m{B}} "Vậy, sao họ không hiểu...?"
 
// \{\m{B}} "Then, why don't they understand...?"
 
// \{\m{B}} "Then, why don't they understand...?"
  +
// \{\m{B}}「じゃ、なんでわかってくれないんだよ…」
 
  +
<0209> Cô Sanae... thật dễ dàng bị đẩy lòng vòng như thế.
<0209>
 
 
// Sanae-san... was so easy to push around like that.
 
// Sanae-san... was so easy to push around like that.
  +
// 早苗さんは…そういう押しが弱そうだった。
 
  +
<0210> Nhưng... \p, nếu là ông già thì,
<0210>
 
// But... \pyeah, if it were pops,
+
// But... \pyeah, if it were Pops,
  +
// けど…\pそう、オッサンなら。
 
  +
<0211> \{\m{B}} "Ông già ở đó mà, đúng không? Nếu là ông ta, ông ấy sẽ bảo họ ngay lập tức."
<0211> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Pops is around, right? If it were him, he'll tell them straight up."
 
// \{\m{B}} "Pops is around, right? If it were him, he'll tell them straight up."
  +
// \{\m{B}}「オッサンが居るじゃないか。オッサンなら、真剣に言い聞かせてくれる」
 
<0212>\{Sanae} ""
+
<0212> \{Sanae} "\m{B} này,"
 
// \{Sanae} "\m{B}-san,"
 
// \{Sanae} "\m{B}-san,"
  +
// \{早苗}「\m{B}さん」
 
  +
<0213> Cô ấy bỗng nhiên gọi tên tôi.
<0213>
 
 
// She suddenly called my name.
 
// She suddenly called my name.
  +
// いきなり名前を呼ばれた。
 
<0214> \{\m{B}} ""
+
<0214> \{\m{B}} "V-Vâng...?"
 
// \{\m{B}} "Y-yes...?"
 
// \{\m{B}} "Y-yes...?"
  +
// \{\m{B}}「は、はい…」
 
<0215>\{Sanae} ""
+
<0215> \{Sanae} "Hãy nghe này, \m{B} à."
 
// \{Sanae} "Please listen, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "Please listen, \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「聞いてください、\m{B}さん」
 
  +
<0216> Cô ấy giống y như Nagisa.
<0216>
 
 
// She was just like Nagisa.
 
// She was just like Nagisa.
  +
// 渚に似ていた。
 
<0217> \{\m{B}} ""
+
<0217> \{\m{B}} "Yes... I'm listening."
// \{\m{B}} "Yes... I'm listening."
+
// \{\m{B}}「はい…聞きます」
  +
<0218> Khi cô ấy nói như thế, tôi chỉ đành nghe theo.
 
<0218>
 
 
// When she says it like that, I'm bound to give in.
 
// When she says it like that, I'm bound to give in.
  +
// そう言われると、俺は無抵抗になってしまう。
 
<0219>\{Sanae} ""
+
<0219> \{Sanae} "Bằng cách nào đó, cô đã có ích cho người khác."
 
// \{Sanae} "Somehow, I've been of some use."
 
// \{Sanae} "Somehow, I've been of some use."
  +
// \{早苗}「わたしなんかでも、役に立てていました」
 
  +
<0220> Cô ấy nhìn thẳng vào tôi.
<0220>
 
 
// She was looking straight at me.
 
// She was looking straight at me.
  +
// 真っ直ぐ俺を見て言った。
 
  +
<0221> \{Sanae} "Nhưng, nếu người như cô phải rơi vào tình huống không còn được cần đến..."
<0221>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "But, if someone like me were to fall into a situation where I was no longer needed..."
 
// \{Sanae} "But, if someone like me were to fall into a situation where I was no longer needed..."
  +
// \{早苗}「でも、わたしなんかを必要としない状況になったなら…」
 
<0222>\{Sanae} ""
+
<0222> \{Sanae} "Có lẽ thế là tốt nhấtm... cô nghĩ thế."
 
// \{Sanae} "This would be the best thing... that's what I think."
 
// \{Sanae} "This would be the best thing... that's what I think."
  +
// \{早苗}「それが一番だなって…そう思います」
 
<0223> \{\m{B}} ""
+
<0223> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
+
// \{\m{B}}「………」
  +
<0224> \{\m{B}} "Cô chắc chứ, cô Sanae...?"
 
<0224> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "You really are okay with this, Sanae-san...?"
 
// \{\m{B}} "You really are okay with this, Sanae-san...?"
  +
// \{\m{B}}「本当に、早苗さんは…それでいいんですか」
 
<0225>\{Sanae} ""
+
<0225> \{Sanae} "Ừ. Cô thấy ổn mà."
 
// \{Sanae} "Yes. I'm fine with it now."
 
// \{Sanae} "Yes. I'm fine with it now."
  +
// \{早苗}「はい。もう、十分です」
 
  +
<0226> Dù tôi hỏi cô ấy đến thế nào, cô ấy cũng sẽ không nói hơn thế.
<0226>
 
 
// As much as I selfishly asked her, for her part, she never said any more than that.
 
// As much as I selfishly asked her, for her part, she never said any more than that.
  +
// これまで我がままを聞いてもらっていたのは、自分のほうだとばかりに言った。
 
<0227> \{\m{B}} ""
+
<0227> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
+
// \{\m{B}}「………」
  +
<0228> Đã đến lúc phải quay lại làm việc.
 
<0228>
 
 
// It was soon becoming time to head back.
 
// It was soon becoming time to head back.
  +
// そろそろ、戻らなければいけない時間だった。
 
  +
<0229> Việc này không thể bàn trong thời gian ngắn được.
<0229>
 
 
// This couldn't be a discussion with such short time.
 
// This couldn't be a discussion with such short time.
  +
// こんな短い時間じゃ、話にならない。
 
  +
<0230> Nhưng, nếu tôi có nhiều thời gian hơn...
<0230>
 
 
// But, if I had longer time...
 
// But, if I had longer time...
  +
// でも、長い時間があったとしても…
 
  +
<0231> Đã qua trẻ để thuyết phục cô Sanae vốn đã tự quyết định rồi.
<0231>
 
 
// It was already too late to be able to convince Sanae-san, who had decided.
 
// It was already too late to be able to convince Sanae-san, who had decided.
  +
// もう、すでに心を決めていた早苗さんを説得するなんて、できそうもなかった。
 
  +
<0232> Tôi không có cái tự tin đó.
<0232>
 
 
// I don't have such confidence.
 
// I don't have such confidence.
  +
// そんな自信さえ、俺にはない。
 
  +
<0233> Tôi nhận ra mình bất lực đến thế nào.
<0233>
 
 
// I realized how powerless I was.
 
// I realized how powerless I was.
  +
// 無力を痛感する。
 
  +
<0234> Mặc dù tôi biết cô Sanae đã lâu, quen biết cô, tôi phải thấy điều này từ trước...
<0234>
 
 
// Even though I knew Sanae-san for such a long time, being beside her, I should have seen this coming...
 
// Even though I knew Sanae-san for such a long time, being beside her, I should have seen this coming...
  +
// 早苗さんと知り合ってから、長い間、そばにいて、近くで見てきたはずなのに…。
 
  +
<0235> Chỉ thế thôi, tôi đã không thấy vui.
<0235>
 
 
// Just that, I probably wouldn't have been too happy about it.
 
// Just that, I probably wouldn't have been too happy about it.
  +
// ただ俺は浮かれていただけなのかもしれなかった。
 
<0236> \{\m{B}} ""
+
<0236> \{\m{B}} "Này, Nagisa, anh muốn bàn một chuyện."
 
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa. I have something to discuss."
 
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa. I have something to discuss."
  +
// \{\m{B}}「あのな、渚。話がある」
 
  +
<0237> Trong buổi ăn tối, tôi cắt ngang.
<0237>
 
 
// During the evening that day, at the dinner table, I cut in.
 
// During the evening that day, at the dinner table, I cut in.
  +
// その日の晩、俺は夕食の席で、話を切りだした。
 
<0238>\{Nagisa} ""
+
<0238> \{Nagisa} "Vâng, chuyện gì thế?"
 
// \{Nagisa} "Yes, what is it?"
 
// \{Nagisa} "Yes, what is it?"
  +
// \{渚}「はい、なんですか」
 
  +
<0239> Cô ấy bỏ đũa xuống.
<0239>
 
 
// She puts down her chopsticks.
 
// She puts down her chopsticks.
  +
// 箸を置いて聞く体勢をとる。
 
  +
<0240> \{\m{B}} "Không, em không cần bỏ đũa xuống. Hãy vừa ăn vừa nói.
<0240> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "No, you don't have to put away your chopsticks. Let's talk while we eat."
 
// \{\m{B}} "No, you don't have to put away your chopsticks. Let's talk while we eat."
  +
// \{\m{B}}「いや、箸は置かなくてもいいから。食べながらで」
 
<0241>\{Nagisa} ""
+
<0241> \{Nagisa} "Được."
 
// \{Nagisa} "Sure."
 
// \{Nagisa} "Sure."
  +
// \{渚}「はい」
 
  +
<0242> Cô ấy cần đũa và đưa ngó sen luộc vào miệng.
<0242>
 
 
// Again holding the chopsticks, she puts boiled lotus roots in her mouth.
 
// Again holding the chopsticks, she puts boiled lotus roots in her mouth.
  +
// 再び箸を持って、煮染めたれんこんを口に運ぶ。
 
<0243> \{\m{B}} ""
+
<0243> \{\m{B}} "Anh đến nhà gia đỉnh em hôm nay."
 
// \{\m{B}} "I went to your house during the day."
 
// \{\m{B}} "I went to your house during the day."
  +
// \{\m{B}}「昼間な、おまえの実家に行ってきた」
 
<0244>\{Nagisa} ""
+
<0244> \{Nagisa} "Anh làm gì ở đó?"
 
// \{Nagisa} "What were you doing there?"
 
// \{Nagisa} "What were you doing there?"
  +
// \{渚}「何か、用があったんですか?」
 
  +
<0245> \{\m{B}} "À, tại vì nó gần chỗ anh đang làm, vì thế anh trốn ra.
<0245> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Well, because it was close during work, I snuck out during break."
 
// \{\m{B}} "Well, because it was close during work, I snuck out during break."
  +
// \{\m{B}}「いや、近くで仕事してたから、休憩で抜け出しただけ」
 
<0246>\{Nagisa} ""
+
<0246> \{Nagisa} "Thế à?"
 
// \{Nagisa} "Is that so?"
 
// \{Nagisa} "Is that so?"
  +
// \{渚}「そうですか」
 
<0247> \{\m{B}} ""
+
<0247> \{\m{B}} "Và anh đã nói chuyện với cô Sanae."
 
// \{\m{B}} "And I talked with Sanae-san."
 
// \{\m{B}} "And I talked with Sanae-san."
  +
// \{\m{B}}「それで、早苗さんと話をしてきた」
 
<0248>\{Nagisa} ""
+
<0248> \{Nagisa} "Ah. Hai người bàn gì thế? Em sẽ vui nếu anh nói."
 
// \{Nagisa} "Ah. What did you discuss? I'd be happy if you would tell me."
 
// \{Nagisa} "Ah. What did you discuss? I'd be happy if you would tell me."
  +
// \{渚}「はい。どんな話か、聞かせてもらえるとうれしいです」
 
<0249> \{\m{B}} ""
+
<0249> \{\m{B}} "Ừ, anh đang muốn nói mà."
 
// \{\m{B}} "Yeah, that's what I want to do."
 
// \{\m{B}} "Yeah, that's what I want to do."
  +
// \{\m{B}}「ああ、それを聞いてほしいんだよ」
 
  +
<0250> Tôi kể về trường gia sự mới mở và quyết định của cô Sanae.
<0250>
 
 
// I talk about the newly opened tutoring school, and what Sanae-san decided.
 
// I talk about the newly opened tutoring school, and what Sanae-san decided.
  +
// 俺は新しく開校される塾のことと、早苗さんの決めたことを話した。
 
<0251>\{Nagisa} ""
+
<0251> \{Nagisa} "Em không hề biết."
 
// \{Nagisa} "I didn't know."
 
// \{Nagisa} "I didn't know."
  +
// \{渚}「知らなかったです」
 
  +
<0252> \{Nagisa} "\m{B} này, thật là thô lỗ khi anh tự tìm cách xen vào chuyện gia đình em..."
<0252>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, that's cruel of you to be going into my family's problems..."
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, that's cruel of you to be going into my family's problems..."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、ずるいです。ひとりでわたしの家族の問題抱えて…」
 
<0253>\{Nagisa} ""
+
<0253> \{Nagisa} "Anh phải nói cho em nghe ngay."
 
// \{Nagisa} "You should have asked me immediately."
 
// \{Nagisa} "You should have asked me immediately."
  +
// \{渚}「すぐに相談してほしいです」
 
<0254> \{\m{B}} ""
+
<0254> \{\m{B}} "Ừ, xin lỗi..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, sorry..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, sorry..."
  +
// \{\m{B}}「ああ、悪い…」
 
<0255>\{Nagisa} ""
+
<0255> \{Nagisa} "À... em không trách anh đâu."
 
// \{Nagisa} "Ah... well, I'm not really condemning you like that."
 
// \{Nagisa} "Ah... well, I'm not really condemning you like that."
  +
// \{渚}「あ…いえ、そんなに責めてるわけではないです」
 
<0256>\{Nagisa} ""
+
<0256> \{Nagisa} "Em muốn chúng ta cùng nghĩ về vấn đề này."
 
// \{Nagisa} "I would have liked to think together on this."
 
// \{Nagisa} "I would have liked to think together on this."
  +
// \{渚}「わたしも、一緒に考えたいです」
 
  +
<0257> \{\m{B}} "Có lẽ... thế này, nếu học sinh bị chuyển đi, Sanae sẽ buồn lắm."
<0257> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "I suppose... like this, if the students get turned over, it'd be sad for Sanae-san."
 
// \{\m{B}} "I suppose... like this, if the students get turned over, it'd be sad for Sanae-san."
  +
// \{\m{B}}「そうだな…このまま、生徒を譲っちまうなんてことになったら、早苗さん可哀想だもんな」
 
<0258>\{Nagisa} ""
+
<0258> \{Nagisa} "........."
// \{Nagisa} "........."
+
// \{}「………」
  +
<0259> \{Nagisa} "\m{B} này, anh giống mẹ em vậy."
 
<0259>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you like my mother."
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you like my mother."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、お母さんのこと好きです」
 
<0260> \{\m{B}} ""
+
<0260> \{\m{B}} "Phải. Bình thường mà? Cô ấy là mẹ em."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I do. Isn't that normal? She's your mother."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I do. Isn't that normal? She's your mother."
  +
// \{\m{B}}「ああ、好きだよ。当然じゃん。おまえの母親なんだし」
 
<0261> \{\m{B}} ""
+
<0261> \{\m{B}} "Thật ra, em đang ghen tị đó à?"
 
// \{\m{B}} "Actually, it couldn't be that you're jealous or anything?"
 
// \{\m{B}} "Actually, it couldn't be that you're jealous or anything?"
  +
// \{\m{B}}「つっか、まさか、おまえ妬いてんじゃないだろうな」
 
<0262>\{Nagisa} ""
+
<0262> \{Nagisa} "Ah.. không, chắn chắn là không phải vậy."
 
// \{Nagisa} "Ah... no, definitely nothing like that."
 
// \{Nagisa} "Ah... no, definitely nothing like that."
  +
// \{渚}「あ…いえ、決してそんなことはないです」
 
<0263>\{Nagisa} ""
+
<0263> \{Nagisa} "Nagisa "Hãy cố gắng nào, \m{B}"
 
// \{Nagisa} "Let's work hard, \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "Let's work hard, \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、がんばりましょう」
 
<0264> \{\m{B}} ""
+
<0264> \{\m{B}} "Chà, anh không biết nên làm gì..."
 
// \{\m{B}} "Well, I dunno what to work with..."
 
// \{\m{B}} "Well, I dunno what to work with..."
  +
// \{\m{B}}「いや、何を頑張ればいいんだか…」
 
<0265>\{Nagisa} ""
+
<0265> \{Nagisa} "Phải. Chúng ta không chỉ nên nghĩ thôi."
 
// \{Nagisa} "That's right. We can't just think about it."
 
// \{Nagisa} "That's right. We can't just think about it."
  +
// \{渚}「そうです。考えないといけないです」
 
  +
<0266> Trong một lúc, chúng tôi than vãn trong lúc ăn.
<0266>
 
 
// For a while, the two of us groaned while eating.
 
// For a while, the two of us groaned while eating.
  +
// しばらくふたり、唸りながら、ご飯を食べる。
 
<0267>\{Nagisa} ""
+
<0267> \{Nagisa} "Thế này thì sao?"
 
// \{Nagisa} "How about this?"
 
// \{Nagisa} "How about this?"
  +
// \{渚}「こういうのはどうでしょう」
 
<0268> \{\m{B}} ""
+
<0268> \{\m{B}} "Ồ, em nghĩ ra điều gì à?"
 
// \{\m{B}} "Oh, you thought of something?"
 
// \{\m{B}} "Oh, you thought of something?"
  +
// \{\m{B}}「お、思いついたか」
 
  +
<0269> \{Nagisa} "Phải, hãy nói với nhựng đứa học sinh mà mẹ em đang dạy."
<0269>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "Yes. Let's talk with the students that my mom's teaching."
 
// \{Nagisa} "Yes. Let's talk with the students that my mom's teaching."
  +
// \{渚}「はい。お母さんが教えている子供たちとお話をするんです」
 
  +
<0270> \{Nagisa} "Em chắc mấy đứa sẽ không muốn mẹ ngừng dạy, đó là những đồng minh."
<0270>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "I'm sure everyone doesn't want her to stop teaching, so there's surely friends we'll find."
 
// \{Nagisa} "I'm sure everyone doesn't want her to stop teaching, so there's surely friends we'll find."
  +
// \{渚}「みんな、お母さんの塾を辞めたくないはずですから、きっと味方になってくれます」
 
<0271> \{\m{B}} ""
+
<0271> \{\m{B}} "Sau đó, thăm bố mẹ của chúng và thuyết phục họ."
 
// \{\m{B}} "And then, visit their parents and persuade them."
 
// \{\m{B}} "And then, visit their parents and persuade them."
  +
// \{\m{B}}「それで、親たちの家を回って、説き伏せると」
 
<0272>\{Nagisa} ""
+
<0272> \{Nagisa} "Phải, đúng thế."
 
// \{Nagisa} "Yes, that's right."
 
// \{Nagisa} "Yes, that's right."
  +
// \{渚}「はい、そうです」
 
<0273> \{\m{B}} ""
+
<0273> \{\m{B}} "Có thể... nó đơn giản, nhưng có lẽ là cách tốt nhất."
 
// \{\m{B}} "Maybe... It's simple, but it might be the best way."
 
// \{\m{B}} "Maybe... It's simple, but it might be the best way."
  +
// \{\m{B}}「確かにな…。単純だけど、一番効果がありそうだ」
 
<0274>\{Nagisa} ""
+
<0274> \{Nagisa} "Hãy làm thế. Anh có thời gian chứ, anh \m{B}?
 
// \{Nagisa} "Let's do that. Can you make time, \m{B}-kun?"
 
// \{Nagisa} "Let's do that. Can you make time, \m{B}-kun?"
  +
// \{渚}「そうしましょう。\m{B}くん、時間作れますか」
 
<0275> \{\m{B}} ""
+
<0275> \{\m{B}} "Có thể... Anh sắp có ngày nghỉ rồi."
 
// \{\m{B}} "I suppose... I'm going to have holidays soon."
 
// \{\m{B}} "I suppose... I'm going to have holidays soon."
  +
// \{\m{B}}「そうだな…近いうちに休みを入れるよ」
 
<0276>
+
<0276> Ngày nghỉ.
 
// The next holiday.
 
// The next holiday.
  +
// 次の休みの日。
 
  +
<0277> Chúng tôi bắt đầu vào buổi chiều.
<0277>
 
 
// We began moving in the afternoon.
 
// We began moving in the afternoon.
  +
// 俺たちは午後から動き始めた。
 
  +
<0278> Vì Hôm nay là thứ bảy, bọn nhỏ sẽ về nhà vào lúc này.
<0278>
 
 
// Because it's Saturday, the kids should also be coming back home.
 
// Because it's Saturday, the kids should also be coming back home.
  +
// 土曜だったから、ガキどもも、家に帰ってきているはずだ。
 
<0279>\{Nagisa} ""
+
<0279> \{Nagisa} "Em đã hỏi ba và mượn được danh sách này."
 
// \{Nagisa} "I asked dad so that I'd borrow the name list."
 
// \{Nagisa} "I asked dad so that I'd borrow the name list."
  +
// \{渚}「名簿をお父さんに言って、拝借してきました」
 
<0280>\{Nagisa} ""
+
<0280> \{Nagisa} "Mình sẽ đi từng nhà."
 
// \{Nagisa} "We'll be going house to house."
 
// \{Nagisa} "We'll be going house to house."
  +
// \{渚}「これで、一軒一軒回れます」
 
<0281> \{\m{B}} ""
+
<0281> \{\m{B}} "Nhưng em này..."
 
// \{\m{B}} "But you know..."
 
// \{\m{B}} "But you know..."
  +
// \{\m{B}}「でもさ…」
 
  +
<0282> \{\m{B}} "Chúng ta chưa sẵn sàng để gặp từng phụ huy của từng đứa nhỏ."
<0282> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "We're not quite ready to meet with each and every one of the kids' parents."
 
// \{\m{B}} "We're not quite ready to meet with each and every one of the kids' parents."
  +
// \{\m{B}}「俺たちが、ガキ連中の親といちいち顔を合わせていたんじゃ、俺たちが手ぐすね引いてるって丸わかりじゃん」
 
<0283>\{Nagisa} ""
+
<0283> \{Nagisa} "À, phải. Đó là điểm yếu của kế hoạch."
 
// \{Nagisa} "Ah, yes. That's a weak spot with this plan."
 
// \{Nagisa} "Ah, yes. That's a weak spot with this plan."
  +
// \{渚}「あ、そうです。それは盲点でした」
 
<0284> \{\m{B}} ""
+
<0284> \{\m{B}} "Hãy gọi một đứa và cho chúng gọi nhau lại."
 
// \{\m{B}} "Let's grab one and have them assemble together."
 
// \{\m{B}} "Let's grab one and have them assemble together."
  +
// \{\m{B}}「ひとり捕まえてさ、集めてもらおうぜ」
 
<0285>\{Nagisa} ""
+
<0285> \{Nagisa} "À, \m{B}, anh có ý kiến hay đấy."
 
// \{Nagisa} "Ah, \m{B}-kun, you have a good idea!"
 
// \{Nagisa} "Ah, \m{B}-kun, you have a good idea!"
  +
// \{渚}「あ、\m{B}くん、頭いいです」
 
  +
<0286> Nagisa gọi điện thoại công cộng, gọi cho một đứa học sinh."
<0286>
 
 
// Nagisa uses a public telephone, getting in contact with a single student.
 
// Nagisa uses a public telephone, getting in contact with a single student.
  +
// 渚が公衆電話から、生徒のひとりと連絡を取る。
 
  +
<0287> Sau đó, cô ấy trở ra.
<0287>
 
 
// She then came out.
 
// She then came out.
  +
// その渚が出てきた。
 
<0288> \{\m{B}} ""
+
<0288> \{\m{B}} "Thế nào?"
 
// \{\m{B}} "How'd it go?"
 
// \{\m{B}} "How'd it go?"
  +
// \{\m{B}}「どうだった」
 
<0289>\{Nagisa} ""
+
<0289> \{Nagisa} "Vâng, chúng đang gọi nhau và đến đây theo nhóm."
 
// \{Nagisa} "Yes, they're calling each other now and will be coming in a group."
 
// \{Nagisa} "Yes, they're calling each other now and will be coming in a group."
  +
// \{渚}「はい。今からみんなに電話して、集めていただけることになりました」
 
  +
<0290> Và ba mươi phút sau.
<0290>
 
 
// And then, thirty minutes later.
 
// And then, thirty minutes later.
  +
// そして、30分後。
 
  +
<0291> Xung quanh chúng tôi bắt đầu ồn ào.
<0291>
 
 
// It became quite busy around us.
 
// It became quite busy around us.
  +
// 俺たちの周りはとても賑やかになっていた。
 
<0292>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0292> \{Bọn trẻ} "Có chuyện gì vậy? Bọn em đang bận."
 
// \{Kids} "What is it? We're kind of busy."
 
// \{Kids} "What is it? We're kind of busy."
  +
// \{ガキども}「何ですか、ボクたち忙しいんですけど」
 
<0293>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0293> \{Bọn trẻ} "Chúng ta có nên gặp họ không chứ?"
 
// \{Kids} "Should we hang out with these guys?"
 
// \{Kids} "Should we hang out with these guys?"
  +
// \{ガキども}「この人たち、付き合ってんのかなぁ」
 
<0294>
+
<0294> B-Bọn nhóc này...
 
// T-these guys...
 
// T-these guys...
  +
// …こ、こいつら。
 
<0295>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0295> \{Bọn trẻ} "Chị đang hẹn hò với tên này à?"
 
// \{Kids} "Are you hanging out with this dude, sister?"
 
// \{Kids} "Are you hanging out with this dude, sister?"
  +
// \{ガキども}「おねぇちゃんは、こいつと付き合ってるんですか?」
 
  +
<0296> ... Nhật ngữ của bọn bây lộn xộn quá.
<0296>
 
 
// ... your Japanese is off.
 
// ... your Japanese is off.
  +
// …おまえ、日本語おかしいぞ。
 
<0297>\{Nagisa} ""
+
<0297> \{Nagisa} "À... ưm... em nói hẹn hò à...?"
 
// \{Nagisa} "Ah... well... you say hanging out...?"
 
// \{Nagisa} "Ah... well... you say hanging out...?"
  +
// \{渚}「あ…いえ…付き合ってると言いますか…」
 
<0298>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0298> \{Bọn trẻ} "Chị không hẹn hò với ảnh à?"
 
// \{Kids} "You're not hanging out?"
 
// \{Kids} "You're not hanging out?"
  +
// \{ガキども}「付き合ってないんですか?」
 
<0299>\{Nagisa} ""
+
<0299> \{Nagisa} "À... có..."
 
// \{Nagisa} "Well... I am..."
 
// \{Nagisa} "Well... I am..."
  +
// \{渚}「いえ…付き合ってます…」
 
<0300>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0300> \{Bọn trẻ} "Chị phải chủ động lên! Huff, huff!"
 
// \{Kids} "Sis, you're getting it on! Huff, huff!"
 
// \{Kids} "Sis, you're getting it on! Huff, huff!"
  +
// \{ガキども}「ねぇちゃん、やるぅ! ヒューヒューっ!」
 
  +
<0301> Bọn này trở nên quá đáng.
<0301>
 
 
// The kids all got up into a bustle.
 
// The kids all got up into a bustle.
  +
// ガキどもが一気に盛り上がる。
 
<0302> \{\m{B}} ""
+
<0302> \{\m{B}} "Im ngay, bọn nhóc này!"
 
// \{\m{B}} "Shut up, you guys!"
 
// \{\m{B}} "Shut up, you guys!"
  +
// \{\m{B}}「てめぇら、静かにしろっ」
 
<0303>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0303> \{Bọn trẻ} "Sao thế? Nếu anh có bạn gái thì phải tự tin lên."
 
// \{Kids} "What's with him? If you made a girlfriend, you should be more confident about it."
 
// \{Kids} "What's with him? If you made a girlfriend, you should be more confident about it."
  +
// \{ガキども}「なにこいつ? 彼女できたからって、自信持っちゃってるよ」
 
  +
<0304> \{Đứa trẻ} "Bọn em đang cổ vũ hai người hẹn hò. Không thấy à?"
<0304>\{Bọn Trẻ} ""
 
 
// \{Kids} "We're flattering you with you going out. Didn't you notice?"
 
// \{Kids} "We're flattering you with you going out. Didn't you notice?"
  +
// \{ガキども}「哀れみで、付き合ってくれてんだよ? 気づいてないの?」
 
  +
<0305> \{\m{B}} "Bọn chuột nhắt này, nếu bọn mi nói một lần nữa... bọn bây sẽ bắt đầu lảm nhảm rất hài hước khi ta xong với bọn bây..."
<0305> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "You rats, if you say that one more time... you'll be talking real funny when I'm through with you..."
 
// \{\m{B}} "You rats, if you say that one more time... you'll be talking real funny when I'm through with you..."
  +
// \{\m{B}}「てめぇら、もう一回言ってみろ…二度と口利けないようにしてやるぞ…」
 
<0306>\{Nagisa} ""
+
<0306> \{Nagisa} "Anh \m{B}, anh không được nổi giận với trẻ em!"
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you shouldn't get angry at the kids!"
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you shouldn't get angry at the kids!"
  +
// \{渚}「\m{B}くん、子供相手に本気で怒ったらダメですっ」
 
<0307> \{\m{B}} ""
+
<0307> \{\m{B}} "Em đồng ý thú nhận với bọn nó à?!"
 
// \{\m{B}} "You fine admitting that with the kids?!"
 
// \{\m{B}} "You fine admitting that with the kids?!"
  +
// \{\m{B}}「こいつら、子供と認めていいのかっ」
 
  +
<0308> \{Bọn trẻ} "Chắc chắn rồi, không nghi ngờ gì nữa. Chị đồng ý với bọn em chứ?"
<0308>\{Bọn Trẻ} ""
 
 
// \{Kids} "Technically without a doubt. Would you agree with us kids?"
 
// \{Kids} "Technically without a doubt. Would you agree with us kids?"
  +
// \{ガキども}「法的には疑いようもなく、子供と認められますが?」
 
<0309> \{\m{B}} ""
+
<0309> \{\m{B}} "Bọn khốn bây bao nhiêu tuổi rồi?!"
 
// \{\m{B}} "How old are you assholes?!"
 
// \{\m{B}} "How old are you assholes?!"
  +
// \{\m{B}}「いくつだよ、てめぇっ」
 
<0310>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0310> \{Bọn trẻ} "Chị ấy đang gặp ng-----uy!"
 
// \{Kids} "Sis is in a pi-----nch!"
 
// \{Kids} "Sis is in a pi-----nch!"
  +
// \{ガキども}「なっちゃんが、ぴーーーんちっ!」
 
<0311>
+
<0311> Ầm!\shake{2}
 
// Thud!\shake{2}
 
// Thud!\shake{2}
  +
// どすっ!\shake{2}
 
  +
<0312> \{\m{B}} "Coi nào, đừng nói chuyện với cô ấy nữa! Đừng làm chuyện vớ vẩn thêm nữa!"
<0312> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Come on, stop talking with her! Stop making this out to be more than it is!"
 
// \{\m{B}} "Come on, stop talking with her! Stop making this out to be more than it is!"
  +
// \{\m{B}}「こらぁ、今、なっちゃんに話してかけてねぇよっ! 勝手にピンチに仕立て上げるなっ!」
 
  +
<0313> \{\m{B}} "Có lẽ, bọn bây dùng y nguyên như thế năm ngoái đứng không?!"
<0313> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Actually, you're still using the same thing from last year, aren't you?!"
 
// \{\m{B}} "Actually, you're still using the same thing from last year, aren't you?!"
  +
// \{\m{B}}「つーか、一年前と同じ手をまだ使ってるのか、おまえはっ」
 
<0314> \{\m{B}} ""
+
<0314> \{\m{B}} "Ô hà, hụt!"
 
// \{\m{B}} "Woah there, fall!"*
 
// \{\m{B}} "Woah there, fall!"*
  +
// \{\m{B}}「とっとと、落としちまえっ」
 
<0315>\{Nagisa} ""
+
<0315> \{Nagisa} "Anh \m{B}, bình tĩnh nào!"
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, please calm down!"
 
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, please calm down!"
  +
// \{渚}「\m{B}くん、落ち着いてください」
 
<0316>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0316> \{Bọn trẻ} "Phải, phải, chị ấy nói rồi đó!"
 
// \{Kids} "Yup, yup, just as the sister says!"
 
// \{Kids} "Yup, yup, just as the sister says!"
  +
// \{ガキども}「そうそう、おねぇちゃんの言う通りです」
 
  +
<0317> Chẳng phải mi vừa nói "Huff huff" sao?"
<0317>
 
 
// Didn't you just go "Huff huff" just now?
 
// Didn't you just go "Huff huff" just now?
  +
// おまえ、さっき、ヒューヒュー言ってなかったか。
 
<0318>\{Nagisa} ""
+
<0318> \{Nagisa} "À, lí do mà hai anh chị gọi các em đến đây hôm nay..."
 
// \{Nagisa} "Well, today, the reason why we had you all gather today..."
 
// \{Nagisa} "Well, today, the reason why we had you all gather today..."
  +
// \{渚}「ええとですね、みなさんに今日、わざわざお集まりいただいたのは…」
 
  +
<0319> Bọn trẻ im lặng khi Nagisa bắt đầu nói.
<0319>
 
 
// The kids choose to quiet down as Nagisa begins talking.
 
// The kids choose to quiet down as Nagisa begins talking.
  +
// ガキどもが静まったのを見計らって、渚が話を始める。
 
<0320>\{Nagisa} ""
+
<0320> \{Nagisa} "Đó là về mẹ của chị."
 
// \{Nagisa} "It's about my mom."
 
// \{Nagisa} "It's about my mom."
  +
// \{渚}「わたしのお母さんのことなんです」
 
  +
<0321> \{Nagisa} "Các em đã nghe rằng các em sẽ chuyển đến trường gia sư mới."
<0321>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "You've heard from her that you'll be moving to a new tutoring school."
 
// \{Nagisa} "You've heard from her that you'll be moving to a new tutoring school."
  +
// \{渚}「みなさんも、お母さんから聞いていると思いますけど、みなさんは新しい塾に移ることになっています」
 
<0322>\{Nagisa} ""
+
<0322> \{Nagisa} "Đúng chứ?"
 
// \{Nagisa} "Isn't that right?"
 
// \{Nagisa} "Isn't that right?"
  +
// \{渚}「そうですよね?」
 
<0323>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0323> \{Bọn trẻ} "Phải, đúng vậy."
 
// \{Kids} "Yeah, about right."
 
// \{Kids} "Yeah, about right."
  +
// \{ガキども}「はい、そうです」
 
  +
<0324> Nagisa, em có thể là giáo viên cho chúng.
<0324>
 
 
// Nagisa, you can become their teacher.
 
// Nagisa, you can become their teacher.
  +
// 渚、おまえもこいつらの先生になれる。
 
  +
<0325> \{Nagisa} "Đó là kết quả do gia đình các em nghĩ rằng không nên làm phiền mẹ chị hơn nữa."
<0325>\{Nagisa} ""
 
 
// \{Nagisa} "That's the result of everyone's mom thinking of not troubling mine any more than they should."
 
// \{Nagisa} "That's the result of everyone's mom thinking of not troubling mine any more than they should."
  +
// \{渚}「それは、みなさんのお母さんが、わたしのお母さんにこれ以上迷惑かけないようにと考えてくれた結果なんです」
 
<0326>\{Nagisa} ""
+
<0326> \{Nagisa} "Nhưng, mẹ của chị muốn tiếp túc dạy tất cả các em."
 
// \{Nagisa} "But, my mom would really like to continue to teach all of you."
 
// \{Nagisa} "But, my mom would really like to continue to teach all of you."
  +
// \{渚}「でも、わたしのお母さんは、引き続き、みなさんに勉強を教えたいんです」
 
<0327>\{Nagisa} ""
+
<0327> \{Nagisa} "Và các em muốn được học bởi mẹ chị mà, đúng không?"
 
// \{Nagisa} "You all also want to learn under her as well, right?"
 
// \{Nagisa} "You all also want to learn under her as well, right?"
  +
// \{渚}「みなさんも、お母さんに勉強教えてほしいですよね?」
 
<0328>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0328> \{Bọn trẻ} "Đúng thế..."
 
// \{Kids} "That's true..."
 
// \{Kids} "That's true..."
  +
// \{ガキども}「それは、そうなんですけど…」
 
<0329>\{Nagisa} ""
+
<0329> \{Nagisa} "Sao thế? Có chuyện gì sao?"
 
// \{Nagisa} "What's wrong? Is something the matter?"
 
// \{Nagisa} "What's wrong? Is something the matter?"
  +
// \{渚}「どうしましたか。何か、問題ありますか」
 
  +
<0330> \{Bọn trẻ} "Chỉ là... Cô Sanae trông gần đây có vẻ mệt mỏi lắm..."
<0330>\{Bọn Trẻ} ""
 
 
// \{Kids} "Just that... Sanae-san seems to have been tired lately..."
 
// \{Kids} "Just that... Sanae-san seems to have been tired lately..."
  +
// \{ガキども}「その…早苗さん、ここのところ、疲れてたみたいだったし…」
 
<0331>\{Nagisa} ""
+
<0331> \{Nagisa} "Hả...?"
 
// \{Nagisa} "Eh...?"
 
// \{Nagisa} "Eh...?"
  +
// \{渚}「え…」
 
  +
<0332> Nagisa cứng miệng khi nghe điều đó.
<0332>
 
 
// Nagisa was at a loss of words at that.
 
// Nagisa was at a loss of words at that.
  +
// 渚がその一言に言葉を失ってしまう。
 
<0333>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0333> \{Bọn trẻ} "Giống như cô ấy rất ít khi ngủ..."
 
// \{Kids} "It's like she hasn't had sleep either..."
 
// \{Kids} "It's like she hasn't had sleep either..."
  +
// \{ガキども}「睡眠不足みたいだったよね…」
 
<0334>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0334> \{Bọn trẻ} "Phải..."
 
// \{Kids} "Yeah..."
 
// \{Kids} "Yeah..."
  +
// \{ガキども}「うん…」
 
  +
<0335> Không chỉ bố mẹ chúng để ý, nhưng kể cả chúng nữa...?
<0335>
 
 
// The ones that noticed weren't just the parents, but also them...?
 
// The ones that noticed weren't just the parents, but also them...?
  +
// 気を使ったのは、親たちだけじゃなくて、こいつらもだったのか…。
 
  +
<0336> Nhưng, tôi chẳng thể mường tượng bọn nhóc này lại lo lắng cho Sanae.
<0336>
 
 
// But, I couldn't imagine these kids becoming worried about Sanae-san's fatigue.
 
// But, I couldn't imagine these kids becoming worried about Sanae-san's fatigue.
  +
// しかし、こんなガキまでも心配させてしまう早苗さんの疲れようなんて、想像もできなかった。
 
  +
<0337> Tôi nhìn vẻ mặt của Nagisa.
<0337>
 
 
// I looked at Nagisa's face.
 
// I looked at Nagisa's face.
  +
// 俺は渚の顔を見た。
 
<0338>\{Nagisa} ""
+
<0338> \{Nagisa} "Em không để ý..."
 
// \{Nagisa} "I never noticed..."
 
// \{Nagisa} "I never noticed..."
  +
// \{渚}「わたし、気づかなかったです…」
 
<0339> \{\m{B}} ""
+
<0339> \{\m{B}} "Về chuyện gì?"
 
// \{\m{B}} "About?"
 
// \{\m{B}} "About?"
  +
// \{\m{B}}「なにが」
 
<0340>\{Nagisa} ""
+
<0340> \{Nagisa} "Nếu nghĩ về điều đó anh sẽ hiểu ra thôi."
 
// \{Nagisa} "If you think about it, you'd understand. It's thoughtless."
 
// \{Nagisa} "If you think about it, you'd understand. It's thoughtless."
  +
// \{渚}「考えればわかったことです。浅はかでした」
 
<0341> \{\m{B}} ""
+
<0341> \{\m{B}} "Vậy, là cái gì...?"
 
// \{\m{B}} "So, what is it...?"
 
// \{\m{B}} "So, what is it...?"
  +
// \{\m{B}}「だから、なにがだよ…」
 
<0342>\{Nagisa} ""
+
<0342> \{Nagisa} "Khi em đi, mẹ phải gánh vác nhiều thứ."
 
// \{Nagisa} "When I left, mom was burdened with a lot of things."
 
// \{Nagisa} "When I left, mom was burdened with a lot of things."
  +
// \{渚}「わたしが居なくなって、いろんな負担がお母さんにかかってしまっていたんです」
 
<0343>\{Nagisa} ""
+
<0343> \{Nagisa} "Tiệm bánh, việc nhà, và giảng dạy..."
 
// \{Nagisa} "The bakery, the housework, the tutoring..."
 
// \{Nagisa} "The bakery, the housework, the tutoring..."
  +
// \{渚}「パン屋に、家事に、塾…」
 
  +
<0344> Với lại, đó là việc của hàng xóm mà...?"
<0344>
 
 
// Besides, that's the neighborhood's job, isn't it...?
 
// Besides, that's the neighborhood's job, isn't it...?
  +
// それに、町内会の仕事だって、引き受けてしまってるんじゃないのか…。
 
  +
<0345> Tôi đã nghe từ ông già về mấy chuyện này.
<0345>
 
// I heard from pops about that particular thing.
+
// I heard from Pops about that particular thing.
  +
// オッサンからその用で外出していることを聞かされたことがあった。
 
  +
<0346> Phải, như Nagisa nói. Nếu thử nghĩ về nó thì bạn
<0346>
 
 
// Yes, it's like Nagisa says. When you think about it, you do understand.
 
// Yes, it's like Nagisa says. When you think about it, you do understand.
  +
// そう、渚の言うとおり。考えればわかったことだった。
 
  +
<0347> Ngay cả tôi cũng chưa hề nghĩ về điều đó.
<0347>
 
 
// Even I hadn't once thought about it.
 
// Even I hadn't once thought about it.
  +
// 俺も、そこまで頭が回っていなかった。
 
  +
<0348> Đầu tiên, số lượng công việc mà một người phụ nữ trong nhà có thể làm đều biến mất.
<0348>
 
 
// To begin with, the amount of work a housewife is able to do will disappear.
 
// To begin with, the amount of work a housewife is able to do will disappear.
  +
// そもそも、ひとりの主婦に兼任できる仕事の量ではなくなってしまっていたのだ。
 
  +
<0349> Nếu thế, cả tôi cũng thật vô trách nhiệm.
<0349>
 
 
// In that case, even I am responsible.
 
// In that case, even I am responsible.
  +
// なら、俺にも責任がある。
 
<0350>
+
<0350> Tôi lấy đi
 
// I took away Nagisa.
 
// I took away Nagisa.
  +
// 渚を連れ去ってしまった。
 
  +
<0351> Nhưng, cô Sanae chẳng hề nói về điều đó.
<0351>
 
 
// But, Sanae-san never once said anything about that.
 
// But, Sanae-san never once said anything about that.
  +
// でも、そんなことは早苗さんは、一言として言ってくれない。
 
  +
<0352> Đôi mắt mang ơn nào cô ấy đang mang để nhìn chúng tôi?
<0352>
 
// What kind of indebted eyes did she have towards us?
+
// What kind of eyes did she have towards us?
  +
// 俺たちにどんな負い目も感じさせないようにしていたのだ。
 
  +
<0353> Và chúng tôi lại lôi vấn đề đó lên... biết thứ mà chúng tôi không muốn biết.
<0353>
 
 
// And we dug up that problem on our own... knowing things we don't want to know...
 
// And we dug up that problem on our own... knowing things we don't want to know...
  +
// それを俺たちが勝手に問題を掘り返して…それで知られたくないようなことも知ってしまって…。
 
  +
<0354> Đó là thứ mà Nagisa và tôi chắc chắn không muốn biết.
<0354>
 
 
// Those were things that Nagisa and I definitely did not want to know.
 
// Those were things that Nagisa and I definitely did not want to know.
  +
// こんなこと、絶対に俺や渚に知られたくなかったはずだ。
 
  +
<0355> Nhớ lại, hồi đó vẫn ổn. Những ngày đi học, cô ấy chắc bận rộn đủ để làm bữa ăn trưa cho Nagisa.
<0355>
 
 
// Reflecting back, it was fine. During the school days, she must have been busy enough making lunch for Nagisa.
 
// Reflecting back, it was fine. During the school days, she must have been busy enough making lunch for Nagisa.
  +
// 思い出してみればいい。学生時代、渚に弁当も作ってやれないぐらい忙しかったはずだ。
 
  +
<0356> At the time where I had been working in Furukawa Bakery, I should have been fine with doing what I could...
<0356>
 
  +
// 俺が古河パンで働くようになったときも、その時間ができるからと喜んでいたはずだ…。
// At the time where I had been working in Furukawa Bakery, I should have been fine with doing what I could...
 
  +
<0357> Theo tính cách của cô Sanae, cho dù cô ấy có bận rồi nhiều thế nào, thì đó chỉ như một giấc mơ.
 
<0357>
 
 
// Considering Sanae-san's personality, even if she were more burdened in the past, it would have been a good dream.
 
// Considering Sanae-san's personality, even if she were more burdened in the past, it would have been a good dream.
  +
// 早苗さんの性格からすれば、もっと遠い昔に犠牲にしてもいい夢だった。
 
  +
<0358> Dù cô ấy thấy mình yếu kém thế nào, có vẻ chuyện đó cứ kéo dài mãi.
<0358>
 
 
// However inferior she felt, that was probably going to continue on forever.
 
// However inferior she felt, that was probably going to continue on forever.
  +
// どこかで引け目を感じながら、ずっと続けてきたことなのかもしれない。
 
  +
<0359> Và giờ đến chuyện này.
<0359>
 
 
// And now, this.
 
// And now, this.
  +
// そして、今回の件。
 
  +
<0360> Có lẽ cô ấy nghĩ đến việc bỏ cuộc.
<0360>
 
 
// She's probably thinking of quitting.
 
// She's probably thinking of quitting.
  +
// 引き際だと思ったのだろう。
 
<0361>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0361> \{Bọn trẻ} "Đó là điều... mà bọn em muốn nói với cô Sanae."
 
// \{Kids} "That's... what even we wanted to tell Sanae-sensei."
 
// \{Kids} "That's... what even we wanted to tell Sanae-sensei."
  +
// \{ガキども}「そりゃあ…ボクたちだって、早苗先生に教えてほしいです」
 
<0362>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0362> \{Bọn trẻ} "Này, đó không phải là điều cậu nên nói."
 
// \{Kids} "Ta-chan, that's not something you should be saying."
 
// \{Kids} "Ta-chan, that's not something you should be saying."
  +
// \{ガキども}「たっちゃん、それは言いっこなしのはずだよ」
 
  +
<0363> Đó là lí do ta hỏi bọn bây bao nhiêu tuổi.
<0363>
 
 
// ... that's why I asked how old you guys were.
 
// ... that's why I asked how old you guys were.
  +
// …だから、おまえらいくつだ。
 
  +
<0364> Chia tay bọn trẻ, bọn tôi lại quay trở lại tiệm bánh Furukawa.
<0364>
 
 
// Separating with the kids, we returned once again to the Furukawa Bakery store front.
 
// Separating with the kids, we returned once again to the Furukawa Bakery store front.
  +
// 俺たちはガキどもと別れて、再び古河パンの店先にまで戻ってきていた。
 
<0365>\{Nagisa} ""
+
<0365> \{Nagisa} "Cám ơn ba."
 
// \{Nagisa} "Thank you, dad."
 
// \{Nagisa} "Thank you, dad."
  +
// \{渚}「お父さん、ありがとうございました」
 
<0366>\{Akio} ""
+
<0366> \{Akio} "Ờ phải."
 
// \{Akio} "Oh yeah."
 
// \{Akio} "Oh yeah."
  +
// \{秋生}「おぅ」
 
  +
<0367> Bố già nhận cái danh sách từ Nagisa."
<0367>
 
 
// Pops receives the name list from Nagisa.
 
// Pops receives the name list from Nagisa.
  +
// 渚から名簿を受け取るオッサン。
 
  +
<0368> \{Akio} "Bây có vẻ có khả năng làm chuyện giúp người khác nhỉ."
<0368>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "You guys are quite capable of doing things for someone's sake up 'til now."
 
// \{Akio} "You guys are quite capable of doing things for someone's sake up 'til now."
  +
// \{秋生}「てめぇらも人のためによくここまで、できるな」
 
<0369>\{Nagisa} ""
+
<0369> \{Nagisa} "Nhưng, sự thật là, chúng con muốn làm gì đó."
 
// \{Nagisa} "But, truth is, we wanted to do something."
 
// \{Nagisa} "But, truth is, we wanted to do something."
  +
// \{渚}「でも、本当に、なんとかしたいんです」
 
<0370>\{Akio} ""
+
<0370> \{Akio} "Ba biết. Ba mẹ rất cảm kích."
 
// \{Akio} "I know. We're grateful."
 
// \{Akio} "I know. We're grateful."
  +
// \{秋生}「わかってるよ。ありがたいこった」
 
<0371>\{Akio} ""
+
<0371> \{Akio} "Nhưng, các con nghĩ chuyện sẽ thế nào hả?"
 
// \{Akio} "But, how do you think it'll turn out?"
 
// \{Akio} "But, how do you think it'll turn out?"
  +
// \{秋生}「で、どうにかなりそうなのか」
 
<0372>\{Nagisa} ""
+
<0372> \{Nagisa} "À, cái đó... là cái khó."
 
// \{Nagisa} "Well, that's... what's troubling."
 
// \{Nagisa} "Well, that's... what's troubling."
  +
// \{渚}「いえ、それが…困ってしまいました」
 
<0373>\{Akio} ""
+
<0373> \{Akio} "Hmm?"
 
// \{Akio} "Hmm?"
 
// \{Akio} "Hmm?"
  +
// \{秋生}「あん?」
 
<0374> \{\m{B}} ""
+
<0374> \{\m{B}} "Này, bố già,"
// \{\m{B}} "Hey, pops,"
+
// \{\m{B}} "Hey, Pops,"
  +
// \{\m{B}}「なぁ、オッサン」
 
  +
<0375> \{\m{B}} "Nếu ông cố gắng bảo vệ ý kiến hơn nữa, cô Sanae có thể tiếp tục việc dạy học, đúng không?"
<0375> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "If you had covered it up a lot more, Sanae-san could have been continuing her tutoring, couldn't she?"
 
// \{\m{B}} "If you had covered it up a lot more, Sanae-san could have been continuing her tutoring, couldn't she?"
  +
// \{\m{B}}「あんたがもっとカバーしてやれば早苗さん、塾を続けられるんじゃないのか?」
 
  +
<0376> Tôi đã nói điều tôi muốn nói.
<0376>
 
 
// I said what I wanted to say.
 
// I said what I wanted to say.
  +
// 俺は言いたいことを言っていた。
 
  +
<0377> \{Akio} "Cái gì, mi bảo ta không làm gì cả, đứng nhìn trong ghen tị à?"
<0377>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "What, you saying I'm doing nothing, watching with envy?"
 
// \{Akio} "What, you saying I'm doing nothing, watching with envy?"
  +
// \{秋生}「なんだ、てめぇは俺がなにもせずに指をくわえて見てたとでも思ってんのか」
 
<0378>\{Nagisa} ""
+
<0378> \{Nagisa} "Bố chắc chắn không phải là người như vậy."
 
// \{Nagisa} "Dad's definitely not that kind of person."
 
// \{Nagisa} "Dad's definitely not that kind of person."
  +
// \{渚}「お父さんに限って、そんなことは絶対にないです」
 
<0379>\{Akio} ""
+
<0379> \{Akio} "À, bố có nhìn trong ghen tị."
 
// \{Akio} "Well, I did watch with envy."
 
// \{Akio} "Well, I did watch with envy."
  +
// \{秋生}「いや、指をくわえて見てた」
 
<0380> \{\m{B}} ""
+
<0380> \{\m{B}} "Ông cũng là người như thế, phải không---?!"
 
// \{\m{B}} "You are such a person, aren't you---?!"
 
// \{\m{B}} "You are such a person, aren't you---?!"
  +
// \{\m{B}}「あんたって人はあぁぁーーっ!」
 
  +
<0381> Tôi nắm cổ áo ông ấy và la hét mà không suy nghĩ gì cả.
<0381>
 
 
// Without thinking, I grabbed him by the collar and yelled at him.
 
// Without thinking, I grabbed him by the collar and yelled at him.
  +
// 思わずその首根っこを掴んで怒鳴りつけてしまう。
 
<0382>\{Akio} ""
+
<0382> \{Akio} "Thôi, bình tĩnh não!"
 
// \{Akio} "Come on, chill!"
 
// \{Akio} "Come on, chill!"
  +
// \{秋生}「こら、落ち着けっ」
 
  +
<0383> \{Akio} "Không phải là ta ủng hộ trường của tên đó hay là gì, mà là ta không quan tâm..."
<0383>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "It's not like I'm supporting his school or something, I just don't care..."
 
// \{Akio} "It's not like I'm supporting his school or something, I just don't care..."
  +
// \{秋生}「別にあいつが塾に専念してもらっても、俺は一向に構わねぇがよ…」
 
<0384>\{Akio} ""
+
<0384> \{Akio} "Nhưng mi biết không... cả hai ta cùng nướng bánh..."
 
// \{Akio} "But you know... the two of us have been baking bread..."
 
// \{Akio} "But you know... the two of us have been baking bread..."
  +
// \{秋生}「けどな…パンをふたりで焼く…」
 
  +
<0385> \{Akio} "Đó là công việc quan trọng nhất khiến gia đình bọn ta kết nối với nhau."
<0385>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "That's the most important job that's kept our family together."
 
// \{Akio} "That's the most important job that's kept our family together."
  +
// \{秋生}「それは俺たちを家族として繋ぎ止めてくれた、一番大切な作業だったんだ」
 
<0386>\{Akio} ""
+
<0386> \{Akio} "Con hiểu mà, đúng không Nagisa...?"
 
// \{Akio} "You understand, don't you, Nagisa...?"
 
// \{Akio} "You understand, don't you, Nagisa...?"
  +
// \{秋生}「渚は…わかるだろ?」
 
<0387>\{Nagisa} ""
+
<0387> \{Nagisa} "Vâng..."
 
// \{Nagisa} "Yes..."
 
// \{Nagisa} "Yes..."
  +
// \{渚}「はい…」
 
<0388>\{Nagisa} ""
+
<0388> \{Nagisa} "Đó là công việc mà mẹ sẽ không bao giờ dừng."
 
// \{Nagisa} "That's not something mom will ever stop."
 
// \{Nagisa} "That's not something mom will ever stop."
  +
// \{渚}「それをお母さんがやめるわけないです」
 
<0389>\{Akio} ""
+
<0389> \{Akio} "Phải... dù có nói thì cũng vô ích."
 
// \{Akio} "Yeah... even if you told her, it'd be useless."
 
// \{Akio} "Yeah... even if you told her, it'd be useless."
  +
// \{秋生}「ああ…言ったって無駄なんだよ」
 
  +
<0390> \{Akio} "Đã quá trễ để hai ta có thể làm gì về chuyện đó..."
<0390>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "It's already too late for the two of us to do anything about it..."
 
// \{Akio} "It's already too late for the two of us to do anything about it..."
  +
// \{秋生}「それ以外のことは、すでにふたりでやってるしな…」
 
<0391>\{Akio} ""
+
<0391> \{Akio} "Đó là một vấn đề khó bỏ bu."
 
// \{Akio} "It's a pretty damn difficult topic."
 
// \{Akio} "It's a pretty damn difficult topic."
  +
// \{秋生}「なかなか難しい話だってことだ」
 
  +
/// Akio chửi bậy ở câu này.
<0392> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} "You're fine with this, pops...?"
+
<0392> \{\m{B}} "Ông hài lòng như thế à, bố già...?"
  +
// \{\m{B}} "You're fine with this, Pops...?"
 
  +
// \{\m{B}}「オッサンはそれでいいのかよ…」
<0393>\{Akio} ""
 
  +
<0393> \{Akio} "Hả?"
 
// \{Akio} "Hmm?"
 
// \{Akio} "Hmm?"
  +
// \{秋生}「あん?」
 
  +
<0394> \{\m{B}} "Ông hài lòng rằng người ông thích nhất... không thể làm chuyện mà cô ấy thích?"
<0394> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "You're fine with the one you like most... not being able to do what she does?"
 
// \{\m{B}} "You're fine with the one you like most... not being able to do what she does?"
  +
// \{\m{B}}「大好きな人が…やりたいことできなくなっても」
 
<0395>\{Akio} ""
+
<0395> \{Akio} "Rõ ràng là ta có!"
 
// \{Akio} "Obviously I give a damn!"
 
// \{Akio} "Obviously I give a damn!"
  +
// \{秋生}「そんなの嫌に決まってらぁ」
 
<0396>\{Akio} ""
+
<0396> \{Akio} "Nhưng mi biết, với tính tình của Sanae..."
 
// \{Akio} "But you know, with Sanae's personality..."
 
// \{Akio} "But you know, with Sanae's personality..."
  +
// \{秋生}「だがな、早苗のあの性格だと…」
 
  +
<0397> \{Akio} "Cứ thúc ép cô ấy thì kết quả chả tốt gì, đúng không?"
<0397>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Trying to push her won't give a very good result, will it?"
 
// \{Akio} "Trying to push her won't give a very good result, will it?"
  +
// \{秋生}「強引な手段をとってもいい結果にはならねぇだろ」
 
  +
<0398> \{Akio} "Ờ, với một kẻ như cậu, thì cậu chả biết đâu."
<0398>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Well, for someone like you, you probably won't know."
 
// \{Akio} "Well, for someone like you, you probably won't know."
  +
// \{秋生}「ま、てめぇにはわからないだろうけどな」
 
  +
<0399> Đúng... Bố già là người hiểu rõ cô Sanae nhất.
<0399>
 
// Certainly... pops would be the one who should know best about Sanae-san.
+
// Certainly... Pops would be the one who should know best about Sanae-san.
  +
// 確かに…オッサンが一番早苗さんのことはわかっているはずだった。
 
<0400>
+
<0400> Một tuần sau.
 
// A week passed since then.
 
// A week passed since then.
  +
// あれから一週間が過ぎた。
 
  +
<0401> Đó là ngày cuối cùng tại trường gia sư Furukawa.
<0401>
 
 
// It was the last day of lessons for Furukawa Tutoring.
 
// It was the last day of lessons for Furukawa Tutoring.
  +
// 明日は古河塾の、最後の授業が行われる日。
 
  +
<0402> Không còn có thể làm gì được nữa.
<0402>
 
 
// There was nothing that could be done anymore at this point.
 
// There was nothing that could be done anymore at this point.
  +
// 今更、もう何もできない。
 
<0403>
+
<0403> Tôi biết.
 
// I knew that.
 
// I knew that.
  +
// それはわかっていた。
 
<0404>
+
<0404> Nhưng...
 
// But....
 
// But....
  +
// けど…
 
<0405>\{Yoshino} ""
+
<0405> \{Yoshino} "Nè, cậu đi đâu thế?! Ăn trưa chưa?!"
 
// \{Yoshino} "Hey, where are you going?! What about lunch?!"
 
// \{Yoshino} "Hey, where are you going?! What about lunch?!"
  +
// \{芳野}「おい、どこへ行くんだよっ、飯はっ」
 
<0406> \{\m{B}} ""
+
<0406>\{\m{B}} "Không cần!"
 
// \{\m{B}} "Don't need it!"
 
// \{\m{B}} "Don't need it!"
  +
// \{\m{B}}「いらないっすっ」
 
  +
<0407> Tôi chạy đến tiệm bánh Furukawa vào giờ nghỉ.
<0407>
 
 
// I ran off to Furukawa Bakery during break.
 
// I ran off to Furukawa Bakery during break.
  +
// 休憩になると、俺は古河パンへと足を向けていた。
 
<0408>
+
<0408> .........
  +
// ………。
// .........
 
  +
<0409> Như mọi khi, bố gà không có mặt; chỉ có cô Sanae là trông coi cửa hàng một mình.
 
  +
// As always, Pops was nowhere to be seen; only Sanae-san was tending to the shop alone.
<0409>
 
  +
// オッサンの姿は相変わらずなく、早苗さんだけが、ひとりで店番をしていた。
// As always, pops was nowhere to be seen; only Sanae-san was tending to the shop alone.
 
  +
<0410> \{\m{B}} "Chào."
 
<0410> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Yo."
 
// \{\m{B}} "Yo."
  +
// \{\m{B}}「ちっす」
 
<0411>\{Sanae} ""
+
<0411> \{Sanae} "Chào buổi chiều."
 
// \{Sanae} "Good afternoon."
 
// \{Sanae} "Good afternoon."
  +
// \{早苗}「こんにちは」
 
<0412> \{\m{B}} ""
+
<0412> \{\m{B}} "Ông già đâu rồi?"
// \{\m{B}} "Where's pops?"
+
// \{\m{B}} "Where's Pops?"
  +
// \{\m{B}}「オッサンは?」
 
<0413>\{Sanae} ""
+
<0413> \{Sanae} "Ông ấy đi cầm theo gậy bóng chày."
 
// \{Sanae} "He went off holding a bat."
 
// \{Sanae} "He went off holding a bat."
  +
// \{早苗}「バットを持って、出ていきましたよ」
 
<0414> \{\m{B}} ""
+
<0414> \{\m{B}} "Vẫn thờ ơ vào lúc này hử...? Chết tiệt."
 
// \{\m{B}} "He's such a carefree guy at this time...? Geez."
 
// \{\m{B}} "He's such a carefree guy at this time...? Geez."
  +
// \{\m{B}}「こんな時なのに、のんきな人だな…ったく」
 
<0415>\{Sanae} ""
+
<0415> \{Sanae} "Lúc này? Lúc này là lúc nào cơ?"
 
// \{Sanae} "At this time? What kind of time?"
 
// \{Sanae} "At this time? What kind of time?"
  +
// \{早苗}「こんな時? どんな時ですか?」
 
<0416> \{\m{B}} ""
+
<0416> \{\m{B}} "Hả? À..."
 
// \{\m{B}} "Eh? Well..."
 
// \{\m{B}} "Eh? Well..."
  +
// \{\m{B}}「え? いや…」
 
  +
<0417> Khi cô hỏi thế, tôi không biết nói sao.
<0417>
 
 
// When you ask me as such, I kinda lose my words.
 
// When you ask me as such, I kinda lose my words.
  +
// そう訊かれた俺は、思わず言葉を濁してしまう。
 
  +
<0418> Cô Sanae giả bộ chăng?
<0418>
 
 
// Is Sanae-san playing dumb?
 
// Is Sanae-san playing dumb?
  +
// 早苗さんは、とぼけているのだろうか?
 
  +
<0419> Hay khả năng là tôi là kẻ duy nhất không biết mình lo lắng đến cỡ này...
<0419>
 
 
// Or possibly I was the only one who didn't know that I was this worried about this...
 
// Or possibly I was the only one who didn't know that I was this worried about this...
  +
// あるいは、俺がこんなに心配していることを知らないだけか…。
 
<0420>\{Sanae} ""
+
<0420> \{Sanae} "Cháu dạo này hay ghé quá nhỉ, \m{B}?"
 
// \{Sanae} "You've been coming quite a lot recently, haven't you, \m{B}-san?"
 
// \{Sanae} "You've been coming quite a lot recently, haven't you, \m{B}-san?"
  +
// \{早苗}「\m{B}さん、このところよくきてくれますね」
 
<0421> \{\m{B}} ""
+
<0421> \{\m{B}} "V-Vâng..."
 
// \{\m{B}} "Y-yeah..."
 
// \{\m{B}} "Y-yeah..."
  +
// \{\m{B}}「え、ええ…」
 
<0422>\{Sanae} ""
+
<0422> \{Sanae} "Cháu giữ bí mật với Nagisa chứ?"
 
// \{Sanae} "Are you keeping this secret from Nagisa?"
 
// \{Sanae} "Are you keeping this secret from Nagisa?"
  +
// \{早苗}「渚には、内緒ですか?」
 
  +
<0423> \{\m{B}} "À.... đúng là có vẻ giống trốn ra ngoài trong khi làm việc..."
<0423> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "Well... it seems a bit like skipping out on work..."
 
// \{\m{B}} "Well... it seems a bit like skipping out on work..."
  +
// \{\m{B}}「まぁ…仕事さぼってるみたいに思われるし…」
 
<0424>\{Sanae} ""
+
<0424> \{Sanae} "Đi xa thế chỉ để gặp ở đây..."
 
// \{Sanae} "To go that far just to meet here..."
 
// \{Sanae} "To go that far just to meet here..."
  +
// \{早苗}「そこまでして会いにきてくれるなんて…」
 
  +
<0425> \{Sanae} "Có thể cháu bắt đầu thích cô rồi đấy, đúng không \m{B}?"
<0425>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "Maybe I've become likable to you, \m{B}-san?"
 
// \{Sanae} "Maybe I've become likable to you, \m{B}-san?"
  +
// \{早苗}「もしかして、わたし、\m{B}さんに好いてもらっていますか」
 
<0426>
+
<0426> Thịch...
 
// Thump...
 
// Thump...
  +
// どきっ…
 
  +
<0427> Ngực tôi thắt lại.
<0427>
 
 
// My chest throbbed.
 
// My chest throbbed.
  +
// 胸が高鳴る。
 
  +
<0428> Tôi trả lời sao đây...?
<0428>
 
 
// How should I answer...?
 
// How should I answer...?
  +
// なんて答えよう…。
 
<0429>
+
<0429> Vâng
 
// Yeah
 
// Yeah
  +
// 好き // goto line 431
 
<0430>
+
<0430> Không hẳn...
 
// Not exactly...
 
// Not exactly...
  +
// そういうのではなくて… // goto line 599
 
<0431> \{\m{B}} ""
+
<0431> \{\m{B}} "Vâng... đúng vậy."
 
// \{\m{B}} "Yeah... you have."
 
// \{\m{B}} "Yeah... you have."
  +
// \{\m{B}}「ええ…好きです」
 
  +
<0432> Đó... thật sự là những gì tôi nghĩ.
<0432>
 
 
// That's... really what I thought.
 
// That's... really what I thought.
  +
// 本当に…それは思う。
 
  +
<0433> Nagisa có thể xem đó là một sự cảm thông nhưng...
<0433>
 
 
// Nagisa might see it as an understanding but...
 
// Nagisa might see it as an understanding but...
  +
// 渚には、誤解されそうで悪いけど…。
 
  +
<0434> Đó là cảm xúc thật sự của tôi.
<0434>
 
 
// But, those were my honest feelings.
 
// But, those were my honest feelings.
  +
// でも、素直な感情だ。
 
  +
<0435> Tôi đã thích cô Sanae.
<0435>
 
 
// I liked Sanae-san.
 
// I liked Sanae-san.
  +
// 俺は早苗さんのことが好きだ。
 
<0436>\{Sanae} ""
+
<0436>{Sanae} "Cám ơn cháu nhiều lắm."
 
// \{Sanae} "Thank you so much."
 
// \{Sanae} "Thank you so much."
  +
// \{早苗}「ありがとうございます」
 
<0437>\{Sanae} ""
+
<0437> Cô cũng thích cháu, \m{B} à."
 
// \{Sanae} "I also like you as well, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "I also like you as well, \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「わたしも、\m{B}さんのこと、好きですよ」
 
<0438> \{\m{B}} ""
+
<0438> \{\m{B}} "Haha... cám ơn cô nhiều lắm."
 
// \{\m{B}} "Haha... thank you very much."
 
// \{\m{B}} "Haha... thank you very much."
  +
// \{\m{B}}「はは…ありがとうございます」
 
  +
<0439> Tình yêu trọn vên... \p cảm thấy điều ấy, tôi rất cảm kích.
<0439>
 
 
// Mutual love... \pfeeling such a thing, I was thankful.
 
// Mutual love... \pfeeling such a thing, I was thankful.
  +
// 両思いだ…\pなんて思いながら俺も礼を言った。
 
  +
<0440> Hai người thổ lộ với nhau.
<0440>
 
 
// Two confessing to each other.
 
// Two confessing to each other.
  +
// 告白しあった、ふたり。
 
  +
<0441> Thực sự giống như cô Sanae chỉ là một cô học sinh...
<0441>
 
 
// It's really like Sanae-san's a female student...
 
// It's really like Sanae-san's a female student...
  +
// 本当に、早苗さんは女学生のようで…
 
  +
<0442> Một cảm xúc hồi tưởng... trở lại chuỗi ngày còn đi học...
<0442>
 
 
// A nostalgic feeling... as if coming back to those school days...
 
// A nostalgic feeling... as if coming back to those school days...
  +
// 学生時代の頃に帰ったかのような…懐かしい感覚。
 
  +
<0443> Một cảm xúc ngượng ngùng.
<0443>
 
 
// An embarrassing feeling.
 
// An embarrassing feeling.
  +
// 気恥ずかしい感覚。
 
  +
<0444> Cô Sanae đến trước mặt tôi.
<0444>
 
 
// Sanae-san came in front of me.
 
// Sanae-san came in front of me.
  +
// 早苗さんが、俺の目の前まで寄ってきた。
 
  +
<0445> Sau nụ cười ấy...
<0445>
 
 
// After showing me a smile...
 
// After showing me a smile...
  +
// 笑顔を見せた後…
 
  +
<0446> Cô ấy choàng hai tay ra sau lưng, và ôm tôi.
<0446>
 
 
// She wrapped her arms around my back, and hugged me.
 
// She wrapped her arms around my back, and hugged me.
  +
// 俺の背中に腕を回し、抱きしめてくれた。
 
<0447> \{\m{B}} ""
+
<0447> \{\m{B}} "Cô Sanae..."
 
// \{\m{B}} "Sanae-san..."
 
// \{\m{B}} "Sanae-san..."
  +
// \{\m{B}}「早苗さん…」
 
<0448> \{\m{B}} ""
+
<0448> \{\m{B}} "Đồ của cháu bẩn lắm..."
 
// \{\m{B}} "My clothing's dirty..."
 
// \{\m{B}} "My clothing's dirty..."
  +
// \{\m{B}}「服、汚れますよ…」
 
<0449>\{Sanae} ""
+
<0449> \{Sanae} "Cô đang mặc cái tạp dề, nên không sao đâu."
 
// \{Sanae} "I'm wearing an apron, so it's fine."
 
// \{Sanae} "I'm wearing an apron, so it's fine."
  +
// \{早苗}「エプロンしてますから、大丈夫です」
 
<0450> \{\m{B}} ""
+
<0450> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
  +
// \{\m{B}}「………」
 
  +
<0451> Cơ thể của cô Sanae... ấm.
<0451>
 
 
// Sanae-san's body... was warm.
 
// Sanae-san's body... was warm.
  +
// 早苗さんの体温…温かかった。
 
  +
<0452> Mũi tôi chạm vào cổ của cô.
<0452>
 
 
// My nose touched her neck.
 
// My nose touched her neck.
  +
// その首筋に鼻を当てる。
 
  +
<0453> Đó là mùi rất thơm.
<0453>
 
 
// It was a really nice smell.
 
// It was a really nice smell.
  +
// すごくいい匂いがした。
 
  +
<0454> Ahh... Nagisa \bhắc chắn\u sẽ hiểu lầm tai hại về chuyện này...
<0454>
 
// Ahh... Nagisa will \bdefinitely\u get a big misunderstanding from this...
+
// Ahh... Nagisa will \bdefinitely\u get a big misunderstanding from this... // no shit! lol --velocity7
  +
// ああ…絶対に、渚に誤解される…。
 
  +
<0455> Hay, đây không phải hiểu lầm, mà là...?
<0455>
 
 
// Or rather, this isn't a misunderstanding, is this...?
 
// Or rather, this isn't a misunderstanding, is this...?
  +
// いや、誤解じゃないのか、これは…。
 
  +
<0456> Chúng tôi đang làm chuyện rất sai lầm...
<0456>
 
 
// We're doing something we shouldn't be...
 
// We're doing something we shouldn't be...
  +
// いけないことをしている…。
 
  +
<0457> Nếu tôi không rời đi thì sẽ không ổn...
<0457>
 
 
// If I don't separate, this'll be bad...
 
// If I don't separate, this'll be bad...
  +
// 離れないとまずいよな…。
 
  +
<0458> Nhưng, cô Sanae lại ôm tôi chặt hơn.
<0458>
 
 
// But, Sanae-san again hugged me strongly.
 
// But, Sanae-san again hugged me strongly.
  +
// でも、さらに早苗さんは強く俺を抱きしめた。
 
  +
<0459> Và rồi, vuốt tóc tôi bằng một cánh tay.
<0459>
 
 
// And then, brushed my hair with one hand.
 
// And then, brushed my hair with one hand.
  +
// そして、片手で俺の頭を撫でた。
 
  +
<0460> Giống như... hai tôi là hai đứa trẻ.
<0460>
 
 
// As if... \pwe were children.
 
// As if... \pwe were children.
  +
// まるで…\p子供をあやすように。
 
  +
<0461> \{Sanae} "Cô không thể dạy cháu học, nhưng cô ít nhất có thể làm điều này."
<0461>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "I can't teach you how to study, but I can at least do this."
 
// \{Sanae} "I can't teach you how to study, but I can at least do this."
  +
// \{早苗}「勉強は教えられないですけど、これぐらいならしてあげられます」
 
  +
<0462> \{Sanae} "Mặc dù cháu thực sự là một đứa trẻ trưởng thành."
<0462>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "Even though, you're such a grown kid."
 
// \{Sanae} "Even though, you're such a grown kid."
  +
// \{早苗}「それにしても、大きな子供ですね」
 
  +
<0463> Cá nhân thì điều đó khá xấu hổ với tôi...
<0463>
 
 
// It's embarrassing to me, personally...
 
// It's embarrassing to me, personally...
  +
// 俺は、自分が恥ずかしい…。
 
<0464>\{Sanae} ""
+
<0464> \{Sanae} "Cô có thể hỏi về mẹ cháu chứ?"
 
// \{Sanae} "Could I ask about your mother?"
 
// \{Sanae} "Could I ask about your mother?"
  +
// \{早苗}「訊いていいですか? お母さんのこと」
 
<0465> \{\m{B}} ""
+
<0465> \{\m{B}} "Vâng..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
  +
// \{\m{B}}「はい…」
 
<0466>\{Sanae} ""
+
<0466> \{Sanae} "Cô ấy là người thế?"
 
// \{Sanae} "What kind of person was she?"
 
// \{Sanae} "What kind of person was she?"
  +
// \{早苗}「お母さんは、どんな人でしたか」
 
<0467> \{\m{B}} ""
+
<0467> \{\m{B}} "Cháu không nhớ."
 
// \{\m{B}} "I don't remember a thing."
 
// \{\m{B}} "I don't remember a thing."
  +
// \{\m{B}}「ぜんぜん覚えてないんです」
 
<0468> \{\m{B}} ""
+
<0468> \{\m{B}} "Bà ấy chết trước khi cháu kịp nhớ gì về mà ấy..."
 
// \{\m{B}} "She's been gone for as long as I can remember..."
 
// \{\m{B}} "She's been gone for as long as I can remember..."
  +
// \{\m{B}}「物心ついたときには、もういなかったですから…」
 
  +
<0469> \{Sanae} "Cô tưởng cô có thể ít nhất được điều mà cô ấy đã làm..."
<0469>\{Sanae} ""
 
// \{Sanae} "I thought I could at least do the same thing she did..."
+
// \{Sanae} "I thought I could at least do the same thing she did..." // heh, so this is like Tomoya wanting a mother eh? --velocity7
  +
// \{早苗}「少しでも、同じようにできたら、と思ったんですが…」
 
<0470> \{\m{B}} ""
+
<0470> \{\m{B}} "À, có một điều."
 
// \{\m{B}} "Ah, there was one thing."
 
// \{\m{B}} "Ah, there was one thing."
  +
// \{\m{B}}「ああ、ひとつ思い出しました」
 
<0471>\{Sanae} ""
+
<0471> \{Sanae} "Đó là gì?"
 
// \{Sanae} "Which was?"
 
// \{Sanae} "Which was?"
  +
// \{早苗}「なんですか?」
 
<0472> \{\m{B}} ""
+
<0472> \{\m{B}} "Bà ấy cho cháu một nụ hôn âu yếm."
 
// \{\m{B}} "She gave me a big kiss."
 
// \{\m{B}} "She gave me a big kiss."
  +
// \{\m{B}}「よくキスしてくれました」
 
<0473>\{Sanae} ""
+
<0473> \{Sanae} "Thật chứ?!"
 
// \{Sanae} "Really?!"
 
// \{Sanae} "Really?!"
  +
// \{早苗}「本当ですかっ?」
 
  +
<0474> Nói thể có hơi ác, vì thế cho rằng đó là lời nói đùa, cô Sanae cười.
<0474>
 
 
// Saying that seems so mischievous, so taking it as a joke, Sanae-san laughed.
 
// Saying that seems so mischievous, so taking it as a joke, Sanae-san laughed.
  +
// 俺が悪戯っぽく言ったからだろう、冗談と受け取って、早苗さんは笑った。
 
<0475> \{\m{B}} ""
+
<0475> \{\m{B}} "Cháu nói thật đó!"
 
// \{\m{B}} "I'm serious!"
 
// \{\m{B}} "I'm serious!"
  +
// \{\m{B}}「本当ですって」
 
  +
<0476> Tôi tiếp tục là một đứa trẻ ích kỉ.
<0476>
 
 
// I returned to an unreasonable kid.
 
// I returned to an unreasonable kid.
  +
// 俺は聞き分けのない子供に戻っていた。
 
<0477>\{Sanae} ""
+
<0477> \{Sanae} "Thật là một đứa trẻ đáng thương."
 
// \{Sanae} "What a helpless child."
 
// \{Sanae} "What a helpless child."
  +
// \{早苗}「仕方のない子ですね」
 
  +
<0478> Cô ấy bỏ tay ra khỏi đầu tôi, chúng tôi đối mặt nhau.
<0478>
 
 
// Taking her hand off my head, we came face to face.
 
// Taking her hand off my head, we came face to face.
  +
// 頭から手を離すと、顔と顔を突き合わせた。
 
<0479>\{Sanae} ""
+
<0479> \{Sanae} "Vào đâu?"
 
// \{Sanae} "Where at?"
 
// \{Sanae} "Where at?"
  +
// \{早苗}「どこにですか?」
 
  +
<0480> Cô hỏi, thở vào đầu mũi của tôi.
<0480>
 
 
// She asked that, breathing into the tip of my nose.
 
// She asked that, breathing into the tip of my nose.
  +
// 俺の鼻先に息を吹きかけながら訊いた。
 
<0481> \{\m{B}} ""
+
<0481>\{\m{B}} "Môi là được rồi."
 
// \{\m{B}} "The mouth's fine."
 
// \{\m{B}} "The mouth's fine."
  +
// \{\m{B}}「口がいい」
 
  +
<0482> Tôi là một đứa trẻ ngu ngốc.
<0482>
 
 
// I'm such a stupid kid.
 
// I'm such a stupid kid.
  +
// 俺はクソガキだ。
 
  +
<0483> Y chang như bọn trẻ kia.
<0483>
 
 
// Just like those kids.
 
// Just like those kids.
  +
// あいつらと一緒だ。
 
  +
<0484> Nhưng, tôi muốn đươc như thế.
<0484>
 
 
// But, I wanted to be like this.
 
// But, I wanted to be like this.
  +
// でも、こうしていたい。
 
  +
<0485> Trước mặt cô Sanae, chắc chắn...
<0485>
 
 
// In front of Sanae-san, surely...
 
// In front of Sanae-san, surely...
  +
// 早苗さんの前では、きっと…
 
  +
<0486> Nó trở thành điều khó quên... tôi nghĩ vậy.
<0486>
 
 
// This might make a scene... that's what I think.
 
// This might make a scene... that's what I think.
  +
// 飾るほどに損をするんだと…そう思う。
 
<0487>\{Sanae} ""
+
<0487> \{Sanae} "Hôn môi, cháu lớn nhanh quá, \m{B} à."
 
// \{Sanae} "For it to be mouth to mouth, you've grown up too fast, \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "For it to be mouth to mouth, you've grown up too fast, \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「口にするには、\m{B}さんは大きすぎますね」
 
<0488>\{Sanae} ""
+
<0488> \{Sanae} "Nói thế..."
 
// \{Sanae} "Having said that..."
 
// \{Sanae} "Having said that..."
  +
// \{早苗}「ですので…」
 
<0489>
+
<0489> ...chụt.
 
// ... chuu.
 
// ... chuu.
  +
// …ちょん。
 
  +
<0490> Một cảm giác ấm và ẩm ướt trên đầu mũi tôi.
<0490>
 
 
// A warm and moist feeling on the tip of my nose.
 
// A warm and moist feeling on the tip of my nose.
  +
// 鼻先に温かく湿った感触。
 
  +
<0491> Cô Sanae nhón chân lên, hôn vào mũi tôi.
<0491>
 
 
// Sanae-san stood on tiptoe, kissing my nose.
 
// Sanae-san stood on tiptoe, kissing my nose.
  +
// 早苗さんは背伸びをして、俺の鼻にキスをしていた。
 
  +
<0492> Đã bao lâu rồi kể từ khi cô ấy ôm tôi?
<0492>
 
 
// How much time has passed with her hugging me?
 
// How much time has passed with her hugging me?
  +
// どれだけの間、抱いてもらっていただろう。
 
  +
<0493> Có thể là một kèo thơm.
<0493>
 
 
// Probably a great deal.
 
// Probably a great deal.
  +
// ものすごく長い時間だったと思う。
 
  +
<0494> Dù chúng tôi đã tách ra, cái chỗ mà cô Sanae chạm vào vẫn còn mùi của cô ấy.
<0494>
 
 
// Even after we separated, the part that Sanae-san touched felt like her scent was still there.
 
// Even after we separated, the part that Sanae-san touched felt like her scent was still there.
  +
// 離れた後も、合わさっていた部分から早苗さんの匂いが漂っている気がした。
 
<0495>\{Sanae} ""
+
<0495> \{Sanae} "Giữ bí mật với anh Akio nhé?"
 
// \{Sanae} "Keep this a secret from Akio-san, okay?"
 
// \{Sanae} "Keep this a secret from Akio-san, okay?"
  +
// \{早苗}「秋生さんには、内緒ですよ?」
 
<0496> \{\m{B}} ""
+
<0496> \{\m{B}} "Haha, đương nhiên... ông ấy sẽ giết cháu."
 
// \{\m{B}} "Haha, of course... he'll kill me."
 
// \{\m{B}} "Haha, of course... he'll kill me."
  +
// \{\m{B}}「はは、当然っす…殺されるっすよ」
 
  +
<0497> Dù tôi lo lắng cho cô ấy.
<0497>
 
 
// Even though I'm worried about her...
 
// Even though I'm worried about her...
  +
// 心配してきたのに…
 
  +
<0498> Tôi lại là người được an ủi.
<0498>
 
 
// I'm the one who was comforted.
 
// I'm the one who was comforted.
  +
// 俺のほうが、慰められてしまった。
 
  +
<0499> Nhưng, đó có là điều khác biệt sau một năm?
<0499>
 
 
// But, was that the difference over a year?
 
// But, was that the difference over a year?
  +
// でも、それが歳の差なんだろうか。
 
  +
<0500> Đó là sự tha thứ của tôi dành cho bố mẹ?
<0500>
 
 
// Was it my tolerance over parents?
 
// Was it my tolerance over parents?
  +
// 親の包容力なんだろうか。
 
  +
<0501> Đó là điều tôi không biết.
<0501>
 
 
// ... something I don't know.
 
// ... something I don't know.
  +
// …俺の知らない。
 
  +
<0502> Tôi rời cửa hàng.
<0502>
 
 
// I left the store.
 
// I left the store.
  +
// 俺は店を後にした。
 
<0503> \{Giọng Nói} ""
+
<0503> \{Giọng nói} "\m{B} này!"
 
// \{Voice} "Um, \m{B}-san!"
 
// \{Voice} "Um, \m{B}-san!"
  +
// \{声}「あの、\m{B}さんっ」
 
  +
<0504> Có tiếng nói sau lưng.
<0504>
 
 
// A voice from behind.
 
// A voice from behind.
  +
// 背後で声。
 
  +
<0505> Khi tôi quay lại, cô Sanae cũng đã ra ngoài.
<0505>
 
 
// When I turned around, Sanae-san was also outside.
 
// When I turned around, Sanae-san was also outside.
  +
// 振り返ると、早苗さんが店の外まで出てきていた。
 
<0506> \{\m{B}} ""
+
<0506> \{\m{B}} "Vâng?"
 
// \{\m{B}} "Yes?"
 
// \{\m{B}} "Yes?"
  +
// \{\m{B}}「はい?」
 
<0507>\{Sanae} ""
+
<0507> \{Sanae} "Làm việc siêng năng nhé, được chứ?"
 
// \{Sanae} "Work hard at your job, okay?"
 
// \{Sanae} "Work hard at your job, okay?"
  +
// \{早苗}「お仕事、頑張ってくださいね」
 
<0508> \{\m{B}} ""
+
<0508> \{\m{B}} "Vâng."
 
// \{\m{B}} "Okay."
 
// \{\m{B}} "Okay."
  +
// \{\m{B}}「はい」
 
<0509> \{\m{B}} ""
+
<0509> \{\m{B}} "Cô cũng vậy, cô Sanae à..."
 
// \{\m{B}} "You too, Sanae-san..."
 
// \{\m{B}} "You too, Sanae-san..."
  +
// \{\m{B}}「早苗さんも…」
 
<0510> \{\m{B}} ""
+
<0510> \{\m{B}} "Đừng bỏ cuộc, và hãy cố lên."
 
// \{\m{B}} "Don't give up, and work hard."
 
// \{\m{B}} "Don't give up, and work hard."
  +
// \{\m{B}}「諦めずに、頑張ってください」
 
  +
<0511> Tôi chỉ có thể nói thế.
<0511>
 
 
// I could only say that.
 
// I could only say that.
  +
// それしか言えなかった。
 
  +
<0512> Mặc dù tôi muốn nói nhiều lắm...
<0512>
 
 
// Even though there were a lot of things I wanted to say...
 
// Even though there were a lot of things I wanted to say...
  +
// 言いたいこと、たくさんあるのに…
 
  +
<0513> Mặc dù trong lòng tôi quặn thắt...
<0513>
 
 
// Even though I'm all whirled up inside...
 
// Even though I'm all whirled up inside...
  +
// 胸の内に渦巻いているのに…
 
  +
<0514> Tôi chỉ có thể nói thế.
<0514>
 
 
// I could only say that.
 
// I could only say that.
  +
// それだけしか言えなかった。
 
<0515>\{Sanae} ""
+
<0515> \{Sanae} "Ồ?"
 
// \{Sanae} "Yes?"
 
// \{Sanae} "Yes?"
  +
// \{早苗}「はい?」
 
<0516> \{\m{B}} ""
+
<0516> \{\m{B}} "Cô chỉ cần nhớ lời cháu là được."
 
// \{\m{B}} "It's fine if you just remember what I said."
 
// \{\m{B}} "It's fine if you just remember what I said."
  +
// \{\m{B}}「今の言葉、覚えていてくれるだけでいいです」
 
<0517> \{\m{B}} ""
+
<0517> \{\m{B}} "Cả cháu cũng nghĩ thế..."
 
// \{\m{B}} "Even I think of it as such..."
 
// \{\m{B}} "Even I think of it as such..."
  +
// \{\m{B}}「俺も、そう思ってるってこと…」
 
<0518> \{\m{B}} ""
+
<0518> \{\m{B}} "Kể cả Nagisa và bố già."
// \{\m{B}} "Just like Nagisa and pops."
+
// \{\m{B}} "Just like Nagisa and Pops."
  +
// \{\m{B}}「渚やオッサンと同じように、です」
 
<0519>\{Sanae} ""
+
<0519> \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
  +
// \{早苗}「………」
 
<0520>\{Sanae} ""
+
<0520> \{Sanae} "Được!"
 
// \{Sanae} "Okay!"
 
// \{Sanae} "Okay!"
  +
// \{早苗}「はいっ」
 
  +
<0521> Nụ cười của cô Sanae.
<0521>
 
 
// Sanae-san's smile.
 
// Sanae-san's smile.
  +
// 早苗さんの笑顔。
 
  +
<0522> Để lại nụ cười cũng chẳng mất gì, tôi rời nơi đó.
<0522>
 
 
// Also leaving a smile that at least won't lose, I left that place.
 
// Also leaving a smile that at least won't lose, I left that place.
  +
// 俺も負けないぐらいの笑顔を残して、その場を去る。
 
<0523>
+
<0523> Trước mặt...
 
// Up ahead...
 
// Up ahead...
  +
// その先に…
 
<0524>\{Yoshino} ""
+
<0524> \{Yoshino} "Chào."
 
// \{Yoshino} "Yo."
 
// \{Yoshino} "Yo."
  +
// \{芳野}「よぅ」
 
  +
<0525> Anh Yoshino đang đứng.
<0525>
 
 
// Yoshino-san was there.
 
// Yoshino-san was there.
  +
// 芳野さんがいた。
 
  +
<0526> \{Yoshino} "Gần đây thấy cậu chẳng xuất hiện, hóa ra là thế này ư...?"
<0526>\{Yoshino} ""
 
 
// \{Yoshino} "Recently when I thought you weren't around, it was like this, wasn't it...?"
 
// \{Yoshino} "Recently when I thought you weren't around, it was like this, wasn't it...?"
  +
// \{芳野}「最近よくいなくなると思っていた、そういうことか…」
 
<0527>\{Yoshino} ""
+
<0527> \{Yoshino} "Vận còn thời gian. Giới thiệu cho tôi chứ?"
 
// \{Yoshino} "We still have some time. Mind introducing me?"
 
// \{Yoshino} "We still have some time. Mind introducing me?"
  +
// \{芳野}「時間もまだ大丈夫そうだな。紹介してもらおうか」
 
<0528> \{\m{B}} ""
+
<0528> \{\m{B}} "Vâng?"
 
// \{\m{B}} "Yes?"
 
// \{\m{B}} "Yes?"
  +
// \{\m{B}}「はい?」
 
<0529>\{Yoshino} ""
+
<0529> \{Yoshino} "Gỉa đò gì nữa?"
 
// \{Yoshino} "What are you playing dumb for?"
 
// \{Yoshino} "What are you playing dumb for?"
  +
// \{芳野}「何とぼけてるんだ」
 
<0530>\{Yoshino} ""
+
<0530> \{Yoshino} "Đó là bạn gái của cậu, đúng không?"
 
// \{Yoshino} "It's your girlfriend, right?"
 
// \{Yoshino} "It's your girlfriend, right?"
  +
// \{芳野}「彼女なんだろ」
 
<0531> \{\m{B}} ""
+
<0531> \{\m{B}} "Ý anh là ai?"
 
// \{\m{B}} "Who do you mean?"
 
// \{\m{B}} "Who do you mean?"
  +
// \{\m{B}}「誰がですか?」
 
<0532>\{Yoshino} ""
+
<0532> \{Yoshino} "Cậu vừa gặp cô ấy mà, đúng không?"
 
// \{Yoshino} "You met her just now, didn't you?"
 
// \{Yoshino} "You met her just now, didn't you?"
  +
// \{芳野}「おまえ、会ってたじゃないか」
 
<0533> \{\m{B}} ""
+
<0533> \{\m{B}} (Ui chaaaa....)
 
// \{\m{B}} (Guaah...)
 
// \{\m{B}} (Guaah...)
  +
// \{\m{B}}(ぐあ…)
 
  +
<0534> Tôi đổ mồ hôi lạnh.
<0534>
 
 
// Cold sweat dripped out all over my body.
 
// Cold sweat dripped out all over my body.
  +
// 全身から冷や汗がどっと溢れ出る。
 
  +
<0535> \{\m{B}} (Không thể nào... anh ấy thấy cô Sanae ôm tôi trước cửa hàng...?!)
<0535> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} (It couldn't be... he saw her hugging me in front of the store...?!)
+
// \{\m{B}} (It couldn't be... he saw her hugging me in front of the store...?!) // hahahahaha --velocity7
  +
// \{\m{B}}(まさか…店の中で抱き合ってるところまで見られてた…!?)
 
<0536>\{Yoshino} ""
+
<0536> \{Yoshino} "Cậu còn xanh lắm."
 
// \{Yoshino} "You're still quite green."
 
// \{Yoshino} "You're still quite green."
  +
// \{芳野}「おまえはまだ見習いだ」
 
  +
<0537> \{Yoshino} "Là người theo dõi công việc của cậu, câu có thể nói tôi là người bảo hộ cho cuộc đời cậu."
<0537>\{Yoshino} ""
 
 
// \{Yoshino} "As someone who's supervising your work, you could say I'm in custody of your life."
 
// \{Yoshino} "As someone who's supervising your work, you could say I'm in custody of your life."
  +
// \{芳野}「仕事を教えている俺は、いわばおまえの命も預かっていることになる」
 
<0538>\{Yoshino} ""
+
<0538> \{Yoshino} "Tôi còn chưa có cơ hội gặp mặt bạn gái cậu, đúng không?"
 
// \{Yoshino} "I didn't even get a chance to see your girlfriend's face, right?"
 
// \{Yoshino} "I didn't even get a chance to see your girlfriend's face, right?"
  +
// \{芳野}「おまえの彼女だって、そんな奴の顔を見ておきたいんじゃないのか」
 
<0539>\{Yoshino} ""
+
<0539> \{Yoshino} "Tôi muốn được trực tiếp gặp cô ấy."
 
// \{Yoshino} "I'd also like to directly meet her in good faith."
 
// \{Yoshino} "I'd also like to directly meet her in good faith."
  +
// \{芳野}「俺も、直にあって、信用してもらいたい」
 
  +
<0540> \{Yoshino} "Tôi muốn chắc rằng người quan trọng nhất của cậu cảm thấy yên lành."
<0540>\{Yoshino} ""
 
 
// \{Yoshino} "I'd like to make sure that your most important person feels at ease."
 
// \{Yoshino} "I'd like to make sure that your most important person feels at ease."
  +
// \{芳野}「自分の大事な人を、安心して預けてもらいたい」
 
<0541>\{Yoshino} ""
+
<0541> \{Yoshino} "Vì thế tôi bảo cậu hãy giới thiệu cho tôi."
 
// \{Yoshino} "That's why I asked for you to introduce me."
 
// \{Yoshino} "That's why I asked for you to introduce me."
  +
// \{芳野}「だから、紹介しろと言っているんだ」
 
<0542> \{\m{B}} ""
+
<0542> \{\m{B}} "Ơ, à..."
 
// \{\m{B}} "W-well..."
 
// \{\m{B}} "W-well..."
  +
// \{\m{B}}「い、いや…」
 
  +
<0543> Tôi cảm thấy có ai đó ở đằng sau.
<0543>
 
 
// I feel someone coming from behind.
 
// I feel someone coming from behind.
  +
// 背後に人の気配。
 
<0544>\{Sanae} ""
+
<0544> \{Sanae} "Chào buổi chiều, rất vui được gặp anh."
 
// \{Sanae} "Good afternoon, nice to meet you."
 
// \{Sanae} "Good afternoon, nice to meet you."
  +
// \{早苗}「こんにちは。はじめまして」
 
<0545> \{\m{B}} ""
+
<0545> \{\m{B}} (Guahh--!)
 
// \{\m{B}} (Guahh--!)
 
// \{\m{B}} (Guahh--!)
  +
// \{\m{B}}(ぐはーっ!)
 
<0546>\{Sanae} ""
+
<0546> \{Sanae} "Đồng nghiệp đến à, m{B}?"
 
// \{Sanae} "Your co-worker came, \m{B}-san?"
 
// \{Sanae} "Your co-worker came, \m{B}-san?"
  +
// \{早苗}「\m{B}さんの、同僚の方でいらっしゃいますか?」
 
<0547>\{Yoshino} ""
+
<0547> \{Yoshino} "Rất vui được gặp cô. Tôi là Yoshino."
 
// \{Yoshino} "Hello, nice to meet you. I'm Yoshino."
 
// \{Yoshino} "Hello, nice to meet you. I'm Yoshino."
  +
// \{芳野}「どうも。初めまして。芳野と言います」
 
  +
<0548> Đây là cái người ta gọi là dã man...?
<0548>
 
 
// Is this what they call carnage...?
 
// Is this what they call carnage...?
  +
// これを修羅場、というのだろうか…。
 
<0549>\{Yoshino} ""
+
<0549>\{Yoshino} "Tôi đã theo sát cậu ta."
 
// \{Yoshino} "I've been watching over him."
 
// \{Yoshino} "I've been watching over him."
  +
// \{芳野}「こいつの面倒見させてもらっています」
 
<0550>\{Sanae} ""
+
<0550> \{Sanae} "Tôi là Furukawa Sanae. Tôi làm việc ở đây."
 
// \{Sanae} "I'm Furukawa Sanae. I work here."
 
// \{Sanae} "I'm Furukawa Sanae. I work here."
  +
// \{早苗}「古河早苗です。ここで働いています」
 
<0551>\{Sanae} ""
+
<0551> \{Sanae} "Nhờ anh chăm sóc cho \m{B} từ đây trở đi nhé?"
 
// \{Sanae} "Be sure to take care of \m{B}-san from now and onward, okay?"
 
// \{Sanae} "Be sure to take care of \m{B}-san from now and onward, okay?"
  +
// \{早苗}「\m{B}さんのこと、今後ともよろしくお願いしますね」
 
<0552>\{Yoshino} ""
+
<0552> \{Yoshino} "Vâng, cứ để việc đó cho tôi."
 
// \{Yoshino} "Yes, please leave it to me."
 
// \{Yoshino} "Yes, please leave it to me."
  +
// \{芳野}「はい、任せておいて下さい」
 
  +
<0553> Sẽ ổn nếu giải thích sự hiểu lầm này bằng "Đây là mẹ của bạn gái tôi"...?
<0553>
 
 
// Would it be fine to clear the misunderstanding by explaining this as "This is my girlfriend's mother"...?
 
// Would it be fine to clear the misunderstanding by explaining this as "This is my girlfriend's mother"...?
  +
// 『この人は彼女の母親です』と説明して、誤解を解けばいいのだろうけど…
 
  +
<0554> Nếu anh ta đã thấy cảnh trong cửa hàng...
<0554>
 
 
// If he saw what was happening inside the shop...
 
// If he saw what was happening inside the shop...
  +
// もし、店の中の出来事を見られていたとしたら…
 
  +
<0555> \{\m{B}} "Không nghi ngờ gì nữa, đó sẽ được xem là mối tình cảm cấm kị...)
<0555> \{\m{B}} ""
 
// \{\m{B}} (Without a doubt, this would be seen as a forbidden relationship...)
+
// \{\m{B}} (Without a doubt, this would be seen as a forbidden relationship...) // no shit, whose fault is that, lol --velocity7
  +
// \{\m{B}}(間違いなく、いけない関係だと思われる…)
 
  +
<0556> Tôi chẳng thể làm gì ngoài chảy mồ hồi, đứng im lặng.
<0556>
 
 
// I did nothing else other than sweat off terribly, standing silent.
 
// I did nothing else other than sweat off terribly, standing silent.
  +
// 俺は、嫌な汗をかきながら、黙って立ちつくしている他なかった。
 
<0557> \{\m{B}} ""
+
<0557> \{\m{B}} (Xin hãy kết thúc việc này nhanh chóng....)
 
// \{\m{B}} (Please let this end soon...)
 
// \{\m{B}} (Please let this end soon...)
  +
// \{\m{B}}(早く終わってくれ…)
 
<0558> \{\m{B}} ""
+
<0558> \{\m{B}} (Mà anh Yoshino cũng ít nói... nó sẽ kết thúc nha...)
 
// \{\m{B}} (To begin with, Yoshino-san is one of few words... this should end so...)
 
// \{\m{B}} (To begin with, Yoshino-san is one of few words... this should end so...)
  +
// \{\m{B}}(そもそも、芳野さんは、無口なほうだし…すぐ終わるはず…)
 
<0559>\{Yoshino} ""
+
<0559> \{Yoshino} "Cô Furukawa..."
 
// \{Yoshino} "Furukawa-san..."
 
// \{Yoshino} "Furukawa-san..."
  +
// \{芳野}「古河さん…」
 
  +
<0560> \{\m{B}} (Yoshino này đang bắt đầu một bài diễn văn trang trong?!)
<0560> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} (That Yoshino-san is bringing up an exaggerated speech?!)
 
// \{\m{B}} (That Yoshino-san is bringing up an exaggerated speech?!)
  +
// \{\m{B}}(あの芳野さんが、自ら話を切り出そうとしてる!?)
 
<0561>\{Sanae} ""
+
<0561> \{Sanae} "Vâng, có chuyện gì sao?"
 
// \{Sanae} "Yes, what is it?"
 
// \{Sanae} "Yes, what is it?"
  +
// \{早苗}「はい、なんでしょう」
 
<0562>\{Yoshino} ""
+
<0562> \{Yoshino} "Một người như cậu ta là loại người rất cần cô..."
// \{Yoshino} "A guy like him is someone that needs you..."
+
// \{Yoshino} "A guy like him is someone that needs you..." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「こいつみたいな男には、あなたのような人が必要なんです」
 
  +
<0563> Anh ấy bay thẳng đến chủ đề tệ nhất có thể nghĩ ra...
<0563>
 
 
// He's breaking straight into the worst topic one can think of...
 
// He's breaking straight into the worst topic one can think of...
  +
// 考え得る最悪の話題に突入しようとしている…。
 
  +
<0564> \{Yoshino} "Chẳng có cái gì tốt đến từ những người như chúng tôi sống một mình."
<0564>\{Yoshino} ""
 
// \{Yoshino} "Nothing good comes of people like us who live alone."
+
// \{Yoshino} "Nothing good comes of people like us who live alone." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「俺たちのような人間は、ひとりで生きてしまうと、ロクなことにならない」
 
<0565>\{Yoshino} ""
+
<0565> \{Yoshino} "Chúng tôi cuối cùng sống chẳng để làm gì cả..."
// \{Yoshino} "We'll end up living for nothing..."
+
// \{Yoshino} "We'll end up living for nothing..." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「役に立たないことばかりして、生きてしまう…」
 
  +
<0566> \{Yoshino} "Nhưng, nếu cô ở đây, anh ấy sẵn sàng bỏ mồi hôi công sức để kiếm đồng tiền."
<0566>\{Yoshino} ""
 
 
// \{Yoshino} "But, if you are here, he'll risk sweat and life to earn income."
 
// \{Yoshino} "But, if you are here, he'll risk sweat and life to earn income."
  +
// \{芳野}「けど、あなたがいれば、こいつは、懸命に汗水流して、金を稼いでいける」
 
<0567>\{Yoshino} ""
+
<0567> \{Yoshino} "Mặc dù là để cho bản thân của cậu ta..."
// \{Yoshino} "Though it's for his sake..."
+
// \{Yoshino} "Though it's for his sake..." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「それが自分のためであっても…」
 
<0568>\{Yoshino} ""
+
<0568> \{Yoshino} "Nó sẽ trở thành đồng tiên dành cho người khác."
// \{Yoshino} "It'll become for the sake of others."
+
// \{Yoshino} "It'll become for the sake of others." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「誰かの、ためになっているんです」
 
<0569>\{Sanae} ""
+
<0569> \{Sanae} "Thật là... rất đẹp, ý nghĩa."
 
// \{Sanae} "That's... very beautiful."
 
// \{Sanae} "That's... very beautiful."
  +
// \{早苗}「それは…とても素敵なことですね」
 
<0570>\{Yoshino} ""
+
<0570> \{Yoshino} "Phải. Thật tuyệt vời."
// \{Yoshino} "That's right. It's wonderful."
+
// \{Yoshino} "That's right. It's wonderful." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「そうです。素晴らしいことです」
 
<0571>\{Yoshino} ""
+
<0571> \{Yoshino} "Đó là lí do tại sao, nếu cô có thể..."
// \{Yoshino} "That's why, if you will..."
+
// \{Yoshino} "That's why, if you will..." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「だから、どうか、こいつを…」
 
<0572>\{Yoshino} ""
+
<0572> \{Yoshino} "Hãy để \m{A}..."
// \{Yoshino} "Let \m{A}..."
+
// \{Yoshino} "Let \m{A}..." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「\m{A}を…」
 
<0573>\{Yoshino} ""
+
<0573> \{Yoshino} "Mãi mãi sống vì hạnh phúc của cô."
// \{Yoshino} "Forever let him live for your happiness."
+
// \{Yoshino} "Forever let him live for your happiness." // SEEN7100
  +
// \{芳野}「いつまでも、あなたを幸せにするために生きさせてやって下さい」
 
<0574>\{Sanae} ""
+
<0574> \{Sanae} "Hả?"
 
// \{Sanae} "Eh?"
 
// \{Sanae} "Eh?"
  +
// \{早苗}「え?」
 
<0575>\{Sanae} ""
+
<0575> \{Sanae} "\m{B} sống vì hạnh phúc của tôi?"
 
// \{Sanae} "\m{B}-san is living for my happiness?"
 
// \{Sanae} "\m{B}-san is living for my happiness?"
  +
// \{早苗}「\m{B}さんは、わたしを幸せにするために生きてくれるんですか?」
 
<0576>\{Yoshino} ""
+
<0576> \{Yoshino} "Đương nhiên rồi."
 
// \{Yoshino} "Of course."
 
// \{Yoshino} "Of course."
  +
// \{芳野}「もちろんです」
 
  +
<0577> Anh Yoshino hứa điều ấy thay tôi!
<0577>
 
 
// Yoshino-san promised that on my behalf!
 
// Yoshino-san promised that on my behalf!
  +
// 芳野さんが俺の代わりに確約してくれていた!
 
<0578>\{Sanae} ""
+
<0578> \{Sanae} "Thật chứ? Cám ơn cậu nhiều lắm.!"
 
// \{Sanae} "Really? Thank you so much!"
 
// \{Sanae} "Really? Thank you so much!"
  +
// \{早苗}「本当ですかっ、ありがとうございますっ」
 
<0579>\{Sanae} ""
+
<0579> \{Sanae} "Nhưng, thế có hơi cực cho \m{B}. Thế có ổn không?"
 
// \{Sanae} "But, that'd be tough for \m{B}-san. Is that fine?"
 
// \{Sanae} "But, that'd be tough for \m{B}-san. Is that fine?"
  +
// \{早苗}「でも、\m{B}さんは、大変ですね。大丈夫ですか?」
 
<0580>\{Sanae} ""
+
<0580> \{Sanae} "Cậu ấy có quên tôi hay không cũng không sao cả."
 
// \{Sanae} "It doesn't matter if he forgets me or not."
 
// \{Sanae} "It doesn't matter if he forgets me or not."
  +
// \{早苗}「わたしのことは、忘れていてもらっても構いませんよ」
 
<0581>\{Yoshino} ""
+
<0581> \{Yoshino} "Hả?"
 
// \{Yoshino} "Eh?"
 
// \{Yoshino} "Eh?"
  +
// \{芳野}「え?」
 
<0582>\{Sanae} ""
+
<0582> \{Sanae} "Nói thế là vì, người đầu tiên..."
 
// \{Sanae} "Having said that, the first person..."
 
// \{Sanae} "Having said that, the first person..."
  +
// \{早苗}「ですので、まず一番に…」
 
<0583>\{Sanae} ""
+
<0583> \{Sanae} "Mà cậu ấy trao hạnh phúc cho, là Nagisa."
 
// \{Sanae} "He'd have to give happiness to, is Nagisa."
 
// \{Sanae} "He'd have to give happiness to, is Nagisa."
  +
// \{早苗}「渚のことを幸せにしてあげてくださいね」
 
<0584>\{Yoshino} ""
+
<0584> \{Yoshino} "........."
 
// \{Yoshino} "........."
 
// \{Yoshino} "........."
  +
// \{芳野}「………」
 
<0585>\{Yoshino} ""
+
<0585> \{Yoshino} "... chỉ một câu hỏi thôi, chị Furukawa à."
 
// \{Yoshino} "... just a question, Furukawa-san."
 
// \{Yoshino} "... just a question, Furukawa-san."
  +
// \{芳野}「…時に、古河さん」
 
<0586>\{Sanae} ""
+
<0586> \{Sanae} "Vâng?"
 
// \{Sanae} "Yes?"
 
// \{Sanae} "Yes?"
  +
// \{早苗}「はい」
 
<0587>\{Yoshino} ""
+
<0587>\{Yoshino} "Ai... \wait{2000}là Nagisa?"
 
// \{Yoshino} "Who's... \wait{2000}this Nagisa?"
 
// \{Yoshino} "Who's... \wait{2000}this Nagisa?"
  +
// \{芳野}「その…\p渚さん…とは?」
 
<0588>\{Sanae} ""
+
<0588> \{Sanae} "À, vâng. Cô ấy sống chung với \m{B}."
 
// \{Sanae} "Ah, yes. She's living together with \m{B}-san."
 
// \{Sanae} "Ah, yes. She's living together with \m{B}-san."
  +
// \{早苗}「はい。\m{B}さんと一緒に暮らしている女の子です」
 
<0589>\{Yoshino} ""
+
<0589> \{Yoshino} "Vậy...chị là...?"
 
// \{Yoshino} "Then... you are...?"
 
// \{Yoshino} "Then... you are...?"
  +
// \{芳野}「では…あなたは…?」
 
<0590>\{Sanae} ""
+
<0590> \{Sanae} "À, mê của Nagisa."
 
// \{Sanae} "Ah, her mother."
 
// \{Sanae} "Ah, her mother."
  +
// \{早苗}「はい。その子の母親です」
 
<0591>\{Yoshino} ""
+
<0591> \{Yoshino} "........."
 
// \{Yoshino} "........."
 
// \{Yoshino} "........."
  +
// \{芳野}「………」
 
  +
<0592> Khuôn mặt của anh Yoshi hóa trắng bệch...
<0592>
 
 
// Yoshino-san's profile turned pale in an instant...
 
// Yoshino-san's profile turned pale in an instant...
  +
// 芳野さんの横顔が見る見る青ざめていく…。
 
<0593>\{Yoshino} ""
+
<0593> \{Yoshino} "\m{A} này..."
 
// \{Yoshino} "Hey, \m{A}..."
 
// \{Yoshino} "Hey, \m{A}..."
  +
// \{芳野}「\m{A}よ…」
 
<0594> \{\m{B}} ""
+
<0594> \{\m{B}} "V-Vâng...?"
 
// \{\m{B}} "Y-yes...?"
 
// \{\m{B}} "Y-yes...?"
  +
// \{\m{B}}「は、はい…」
 
<0595>\{Yoshino} ""
+
<0595> \{Yoshino} "Sống một mình, mãi mãi lạc hướng..."
 
// \{Yoshino} "Living alone, you lose your footing..."*
 
// \{Yoshino} "Living alone, you lose your footing..."*
  +
// another way of reading this is sort of an insult, "Live alone, and lose your way"... if this is correct, please swap it --velocity7
 
  +
// \{芳野}「ひとりで生きて、道を踏み外せ…」
<0596>
 
  +
<0596> Chỉ thế, anh ấy chạy đi như gió.
 
// Leaving just that, he ran like the wind.
 
// Leaving just that, he ran like the wind.
  +
// そう言い残して、風と共に去っていった。
 
<0597>\{Sanae} ""
+
<0597> \{Sanae} "Anh ta thật là một cấp trên chân thành của cháu!"
 
// \{Sanae} "He's such an honest supervisor of yours!"
 
// \{Sanae} "He's such an honest supervisor of yours!"
  +
// \{早苗}「素敵な先輩さんですねっ」
 
<0598> \{\m{B}} ""
+
<0598> \{\m{B}} "Anh ấy có thể trở nên đáng sợ từ đây trở đi..."
 
// \{\m{B}} "He may become a scary one from hereforth..."
 
// \{\m{B}} "He may become a scary one from hereforth..."
  +
// \{\m{B}}「これから、恐ろしい先輩に変わることでしょう…」// goto 634
 
<0599> \{\m{B}} ""
+
<0599> \{\m{B}} "À.. không phải là cháu thích cô mà..."
 
// \{\m{B}} "Well... it's not really that I like you but..."
 
// \{\m{B}} "Well... it's not really that I like you but..."
  +
// \{\m{B}}「いや…好きとかそういうのではなくて…」
 
<0600>\{Sanae} ""
+
<0600> \{Sanae} "Vậy là cháu không thích cô...?"
 
// \{Sanae} "So you didn't...?"
 
// \{Sanae} "So you didn't...?"
  +
// \{早苗}「そうではなかったでしたか…」
 
<0601> \{\m{B}} ""
+
<0601> \{\m{B}} "Không, đương nhiên là có chứ..."
 
// \{\m{B}} "No, of course I do..."
 
// \{\m{B}} "No, of course I do..."
  +
// \{\m{B}}「いや、もちろん好きなんですが…」
 
<0602> \{\m{B}} ""
+
<0602> \{\m{B}} "Nhưng, để cô nói như thế, Nagisa có thể hiểu lầm..."
 
// \{\m{B}} "But for you to say it like that, Nagisa might get the wrong idea..."
 
// \{\m{B}} "But for you to say it like that, Nagisa might get the wrong idea..."
  +
// \{\m{B}}「あまりそういうこと口にすると、渚に誤解されそうなんで…」
 
<0603>\{Sanae} ""
+
<0603> \{Sanae} "À, thế sao?"
 
// \{Sanae} "Ah, is that so?"
 
// \{Sanae} "Ah, is that so?"
  +
// \{早苗}「ああ、そうでしたね」
 
<0604>\{Sanae} ""
+
<0604> \{Sanae} "Cô xin lỗi đã hỏi câu hỏi kì quá."
 
// \{Sanae} "I'm sorry for asking something strange."
 
// \{Sanae} "I'm sorry for asking something strange."
  +
// \{早苗}「すみません。おかしなこと訊いてしまって」
 
<0605> \{\m{B}} ""
+
<0605> \{\m{B}} "Không đâu..."
 
// \{\m{B}} "Not at all..."
 
// \{\m{B}} "Not at all..."
  +
// \{\m{B}}「いえ…」
 
  +
<0606> Sau đó, cuộc nói chuyện của chúng tôi kết thúc.
<0606>
 
 
// After that, our talk was here and there.
 
// After that, our talk was here and there.
  +
// それからは、とりとめもない話をした。
 
  +
<0607> Về chuyện ông Isoga hàng xóm mở lớp dạy nấu ăn, và cách ông ấy xuất hiện ngầy đâu tiên...
<0607>
 
 
// About how Isogai-san next door's started a cooking school, about how he showed up on the first day...
 
// About how Isogai-san next door's started a cooking school, about how he showed up on the first day...
  +
// 隣の磯貝さんが料理教室を始めて、その初日に顔を出したとか…
 
  +
<0608> Rồi ông Isogai nướng bánh ngon hơn cả tiệm bánh, và nó sốc như thế nào...
<0608>
 
 
// About how Isogai-san's baking is a lot better than this bakery's, and how it was a bit of a shock...
 
// About how Isogai-san's baking is a lot better than this bakery's, and how it was a bit of a shock...
  +
// その磯貝さんが、パン屋の自分よりパンを焼くのがうまくて、ちょっとショックだったとか…
 
  +
<0609> Cuối cùng, chúng tôi không hề lôi lại vấn đề dạy học.
<0609>
 
 
// In the end, we didn't even bring up the topic about the tutoring.
 
// In the end, we didn't even bring up the topic about the tutoring.
  +
// 結局、塾のことなんて、切り出せなかった。
 
  +
<0610> Có vẻ cô Sanae không hề lo lắng về chuyện đó.
<0610>
 
 
// It seemed as if Sanae-san had been not worrying about it at all.
 
// It seemed as if Sanae-san had been not worrying about it at all.
  +
// 早苗さんがまったくそのことを気にしていないように見えたから。
 
  +
<0611> Hay có thể, cô ấy ra vẻ như thế.
<0611>
 
 
// Or possibly, she's acting like it.
 
// Or possibly, she's acting like it.
  +
// あるいは、そう振る舞っていたから。
 
  +
<0612> Chúng tôi không hề nói về điều đó.
<0612>
 
 
// We didn't bring it up.
 
// We didn't bring it up.
  +
// 切り出せなかった。
 
  +
<0613> Tôi rồi cửa hàng.
<0613>
 
 
// I left the shop.
 
// I left the shop.
  +
// 俺は店を後にした。
 
<0614>\{Sanae} ""
+
<0614> \{Sanae} "À, \m{B} này!"
 
// \{Sanae} "Umm, \m{B}-san!"
 
// \{Sanae} "Umm, \m{B}-san!"
  +
// \{早苗}「あの、\m{B}さんっ」
 
  +
<0615> Có tiếng nói sau lưng.
<0615>
 
 
// A voice from behind.
 
// A voice from behind.
  +
// 背後で声。
 
  +
<0616> Khi tôi quay lại, cô Sanae đã ra ngoài.
<0616>
 
 
// When I turned around, Sanae-san was also outside.
 
// When I turned around, Sanae-san was also outside.
  +
// 振り返ると、早苗さんが店の外まで出てきていた。
 
<0617> \{\m{B}} ""
+
<0617> \{\m{B}} "Vâng ạ?"
 
// \{\m{B}} "Yes?"
 
// \{\m{B}} "Yes?"
  +
// \{\m{B}}「はい?」
 
<0618>\{Sanae} ""
+
<0618> \{Sanae} "Siêng năng trong công việc nhé?"
 
// \{Sanae} "Work hard at your job, okay?"
 
// \{Sanae} "Work hard at your job, okay?"
  +
// \{早苗}「お仕事、頑張ってくださいね」
 
<0619> \{\m{B}} ""
+
<0619> \{\m{B}} "Vâng."
 
// \{\m{B}} "Okay."
 
// \{\m{B}} "Okay."
  +
// \{\m{B}}「はい」
 
<0620> \{\m{B}} ""
+
<0620> \{\m{B}} "Cô cũng thế, cô Sanae à..."
 
// \{\m{B}} "You too, Sanae-san..."
 
// \{\m{B}} "You too, Sanae-san..."
  +
// \{\m{B}}「早苗さんも…」
 
<0621> \{\m{B}} ""
+
<0621> \{\m{B}} "Đừng bỏ cuộc, và hãy cố lên."
 
// \{\m{B}} "Don't give up, and work hard."
 
// \{\m{B}} "Don't give up, and work hard."
  +
// \{\m{B}}「諦めずに、頑張ってください」
 
  +
<0622> Tôi chỉ có thể nói thế.
<0622>
 
 
// I could only say that.
 
// I could only say that.
  +
// それしか言えなかった。
 
  +
<0623> Mặc dù có rất nhiều điều tôi muốn nói...
<0623>
 
 
// Even though there were a lot of things I wanted to say...
 
// Even though there were a lot of things I wanted to say...
  +
// 言いたいこと、たくさんあるのに…
 
  +
<0624> Mặc dù bên trong tôi quặn thắt lại...
<0624>
 
 
// Even though I'm all whirled up inside...
 
// Even though I'm all whirled up inside...
  +
// 胸の内に渦巻いているのに…
 
  +
<0625> Tôi chỉ có thể nói thế.
<0625>
 
 
// I could only say that.
 
// I could only say that.
  +
// それだけしか言えなかった。
 
<0626>\{Sanae} ""
+
<0626> \{Sanae} "Ồ?"
 
// \{Sanae} "Yes?"
 
// \{Sanae} "Yes?"
  +
// \{早苗}「はい?」
 
<0627> \{\m{B}} ""
+
<0627> \{\m{B}} "Cô chỉ cần nhớ lời cháu nói là được rồi."
 
// \{\m{B}} "It's fine if you just remember what I said."
 
// \{\m{B}} "It's fine if you just remember what I said."
  +
// \{\m{B}}「今の言葉、覚えていてくれるだけでいいです」
 
<0628> \{\m{B}} ""
+
<0628> \{\m{B}} "Cháu cũng nghĩ thế..."
 
// \{\m{B}} "Even I think of it as such..."
 
// \{\m{B}} "Even I think of it as such..."
  +
// \{\m{B}}「俺も、そう思ってるってこと…」
 
<0629> \{\m{B}} ""
+
<0629> \{\m{B}} "Cả Nagisa và bố già."
// \{\m{B}} "Just like Nagisa and pops."
+
// \{\m{B}} "Just like Nagisa and Pops."
  +
// \{\m{B}}「渚やオッサンと同じように、です」
 
<0630>\{Sanae} ""
+
<0630> \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
  +
// \{早苗}「………」
 
<0631>\{Sanae} ""
+
<0631> \{Sanae} "Được!"
 
// \{Sanae} "Okay!"
 
// \{Sanae} "Okay!"
  +
// \{早苗}「はいっ」
 
  +
<0632> Nụ cười của cô Sanae.
<0632>
 
 
// Sanae-san's smile.
 
// Sanae-san's smile.
  +
// 早苗さんの笑顔。
 
  +
<0633> Để lại nụ cười cũng chẳng mất gì, tôi rời nơi ấy.
<0633>
 
 
// Also leaving a smile that at least won't lose, I left that place.
 
// Also leaving a smile that at least won't lose, I left that place.
  +
// 俺も負けないぐらいの笑顔を残して、その場を去った。
 
<0634>\{Nagisa} ""
+
<0634> \{Nagisa} "Là ngày mai rồi..."
 
// \{Nagisa} "It's tomorrow..."
 
// \{Nagisa} "It's tomorrow..."
  +
// \{渚}「明日です…」
 
  +
<0635> Nagisa bất ngờ thì thầm nói.
<0635>
 
 
// Nagisa abruptly murmured.
 
// Nagisa abruptly murmured.
  +
// 渚がぽつりと呟いた。
 
  +
<0636> Chỉ thế thôi, tôi hiểu cô ấy muốn nói gì.
<0636>
 
 
// Just from that, I knew what she wanted to say.
 
// Just from that, I knew what she wanted to say.
  +
// それだけで何を言いたいのかがわかる。
 
<0637> \{\m{B}} ""
+
<0637> \{\m{B}} "Ừ..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
  +
// \{\m{B}}「そうだな…」
 
<0638> \{\m{B}} ""
+
<0638> \{\m{B}} "Cuối cùng chúng ta chẳng thể làm gì..."
 
// \{\m{B}} "In the end, we couldn't do anything..."
 
// \{\m{B}} "In the end, we couldn't do anything..."
  +
// \{\m{B}}「結局、俺たちには何もできなかった…」
 
<0639>\{Nagisa} ""
+
<0639> \{Nagisa} "Không đâu. Như em nghĩ, anh tốt bụng lắm, anh \m{B} à."
 
// \{Nagisa} "Not at all. As I thought, you're kind, \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "Not at all. As I thought, you're kind, \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「いえ、\m{B}くんはやっぱり優しかったです」
 
<0640> \{\m{B}} ""
+
<0640> \{\m{B}} "Tại sao?"
 
// \{\m{B}} "Why?"
 
// \{\m{B}} "Why?"
  +
// \{\m{B}}「どうして」
 
<0641>\{Nagisa} ""
+
<0641> \{Nagisa} "Vì chúng ta đã tập họp lũ trẻ và nghe chúng nói gì."
 
// \{Nagisa} "Because we gathered the children and listened to what they had to say."
 
// \{Nagisa} "Because we gathered the children and listened to what they had to say."
  +
// \{渚}「子供たち集めて、話を聞いたりしました」
 
<0642> \{\m{B}} ""
+
<0642> \{\m{B}} "Chỉ thế thôi...?"
 
// \{\m{B}} "Just that...?"
 
// \{\m{B}} "Just that...?"
  +
// \{\m{B}}「それだけじゃん…」
 
<0643>\{Nagisa} ""
+
<0643> \{Nagisa} "Hôm nay anh lại thăm mẹ nữa,"
 
// \{Nagisa} "You also went to see mom today."
 
// \{Nagisa} "You also went to see mom today."
  +
// \{渚}「今日も、お母さんに会いに行きました」
 
<0644> \{\m{B}} ""
+
<0644> \{\m{B}} "Hả?"
 
// \{\m{B}} "Eh?"
 
// \{\m{B}} "Eh?"
  +
// \{\m{B}}「え?」
 
<0645>\{Nagisa} ""
+
<0645> \{Nagisa} "Mẹ vừa gọi cho em."
 
// \{Nagisa} "Mom gave me a phone call."
 
// \{Nagisa} "Mom gave me a phone call."
  +
// \{渚}「お母さんから、電話がありました」
 
<0646>\{Nagisa} ""
+
<0646> \{Nagisa} "Nói với em là, 'cám ơn rất nhiều'."
 
// \{Nagisa} "Telling me, 'thank you very much'."
 
// \{Nagisa} "Telling me, 'thank you very much'."
  +
// \{渚}「ありがとうございました、と言ってました」
 
<0647> \{\m{B}} ""
+
<0647> \{\m{B}} "Vậy... thế nghĩa là sao?"
 
// \{\m{B}} "So... what does that mean?"
 
// \{\m{B}} "So... what does that mean?"
  +
// \{\m{B}}「それ…どういう意味で?」
 
<0648>\{Nagisa} ""
+
<0648> \{Nagisa} "Khi anh về nhà, anh \m{B} à, em để ý."
 
// \{Nagisa} "When you came back home, \m{B}-kun, I noticed."
 
// \{Nagisa} "When you came back home, \m{B}-kun, I noticed."
  +
// \{渚}「\m{B}くんが帰ってから、気づいたんだそうです」
 
<0649>\{Nagisa} ""
+
<0649> \{Nagisa} "Giống như là, anh tự một mình động viên cho mẹ vậy."
 
// \{Nagisa} "Like perhaps, you went to encourage her on your own or something."
 
// \{Nagisa} "Like perhaps, you went to encourage her on your own or something."
  +
// \{渚}「もしかしたら、\m{B}くんは、自分を励ましにきてくれたんじゃないかって」
 
<0650> \{\m{B}} ""
+
<0650> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
  +
// \{\m{B}}「………」
 
<0651>\{Nagisa} ""
+
<0651> \{Nagisa} "Anh thật tốt, \m{B} à."
 
// \{Nagisa} "You really are kind, \m{B}-kun."
 
// \{Nagisa} "You really are kind, \m{B}-kun."
  +
// \{渚}「\m{B}くん、やっぱり優しかったです」
 
<0652> \{\m{B}} ""
+
<0652> \{\m{B}} "Nhưng cuối cùng... chúng ta chẳng thể làm gì."
 
// \{\m{B}} "But, in the end... we couldn't do anything."
 
// \{\m{B}} "But, in the end... we couldn't do anything."
  +
// \{\m{B}}「でも、やっぱり…何もできなかったんだよ」// if you said you liked Sanae-san goto 653, else goto 654
 
<0653> \{\m{B}} ""
+
<0653> \{\m{B}} "Anh lại là người được an ủi..."
 
// \{\m{B}} "I was the one who got comforted instead..."
 
// \{\m{B}} "I was the one who got comforted instead..."
  +
// \{\m{B}}「俺のほうが逆に慰められたぐらいだ…」
 
<0654>\{Nagisa} ""
+
<0654> \{Nagisa} "Không đâu, lòng tốt của anh đã đến nước với mẹ."
 
// \{Nagisa} "Not at all, your kindness must have reached my mom."
 
// \{Nagisa} "Not at all, your kindness must have reached my mom."
  +
// \{渚}「いえ、お母さんには届いてるはずです。\m{B}くんの、励まし」
 
<0655>\{Nagisa} ""
+
<0655> \{Nagisa} "Là lí do để cô ấy gọi để cám ơn anh."
 
// \{Nagisa} "All the more reason why she called to thank you."
 
// \{Nagisa} "All the more reason why she called to thank you."
  +
// \{渚}「だからこそ、電話でお礼を言ってきたんです」
 
<0656> \{\m{B}} ""
+
<0656> \{\m{B}} "Nhưng..."
 
// \{\m{B}} "But..."
 
// \{\m{B}} "But..."
  +
// \{\m{B}}「でも…」
 
<0657> \{\m{B}} ""
+
<0657> \{\m{B}} "Tình huống vẫn không thay đổi..."
 
// \{\m{B}} "The situation hasn't changed..."
 
// \{\m{B}} "The situation hasn't changed..."
  +
// \{\m{B}}「現状は変わっていないんだ…」
 
<0658> \{\m{B}} ""
+
<0658> \{\m{B}} "Ngày mai, trường gia sư Furukawa vẫn đóng cửa..."
 
// \{\m{B}} "When tomorrow comes, Furukawa Tutoring will end..."
 
// \{\m{B}} "When tomorrow comes, Furukawa Tutoring will end..."
  +
// \{\m{B}}「明日になれば、古河塾は終わってしまう…」
 
<0659> \{\m{B}} ""
+
<0659> \{\m{B}} "Đó không chỉ là vấn đề của cô Sanae."
 
// \{\m{B}} "It's not just a problem for Sanae-san."
 
// \{\m{B}} "It's not just a problem for Sanae-san."
  +
// \{\m{B}}「それは、早苗さんだけの問題じゃない」
 
<0660> \{\m{B}} ""
+
<0660> \{\m{B}} "Mà vì mọi người đã quyết định như vậy..."
 
// \{\m{B}} "Because everyone had decided this..."
 
// \{\m{B}} "Because everyone had decided this..."
  +
// \{\m{B}}「みんなで決めたことなんだからな…」
 
<0661> \{\m{B}} ""
+
<0661> \{\m{B}} "Và cả lũ trẻ ngu ngốc ấy.
 
// \{\m{B}} "And those stupid kids..."
 
// \{\m{B}} "And those stupid kids..."
  +
// \{\m{B}}「あのクソガキどもとさ…」
 
<0662>
+
<0662> Đó là tại sao...
 
// That's why...
 
// That's why...
  +
// だから…
 
  +
<0663>... chẳng thể làm gì được.
<0663>
 
 
// ... there's nothing to do about it.
 
// ... there's nothing to do about it.
  +
// …どうしようもないことなんだ。
 
  +
<0664> Tôi chẳng thề động viên cô Sanae tí nào.
<0664>
 
 
// I didn't encourage Sanae-san at all.
 
// I didn't encourage Sanae-san at all.
  +
// 俺は早苗さんを励ましにいったんじゃない。
 
  +
<0665> T ôi chỉ an ủi cô ấy.
<0665>
 
 
// I just comforted her.
 
// I just comforted her.
  +
// 慰めにいっただけなんだ。
 
<0666>
+
<0666> Và rồi...
 
// And then...
 
// And then...
  +
// そして…
 
  +
<0667> Cái kết đến mà không có chống cự.
<0667>
 
 
// Without resisting, the end comes.
 
// Without resisting, the end comes.
  +
// 抗いようもなく、終わりは訪れるんだ。
 
  +
<0668> Ngày hôm sau là buổi học cuối cùng
<0668>
 
 
// The next day, the final class was taking place.
 
// The next day, the final class was taking place.
  +
// 翌日、最後の授業が行われた。
 
  +
<0669> Tôi muốn xem kết cục, vì thế tôi chạy hết sức nhanh.
<0669>
 
 
// I wanted to see this to the very end, so I ran as hard as I could.
 
// I wanted to see this to the very end, so I ran as hard as I could.
  +
// 俺は最後の最後だけは立ち会いたいと、無理をして駆けつけていた。
 
  +
<0670> Hính dáng của người đàn ông trẻ đứng đó.
<0670>
 
 
// The figure of a young man in a suit stood there.
 
// The figure of a young man in a suit stood there.
  +
// スーツ姿の若い男が立っていた。
 
  +
<0671> Anh ta là giáo viên gia sư mới, là người mà cô Sanae đã từng dạy.
<0671>
 
 
// He's the new tutoring teacher, as well as the one Sanae-san once taught.
 
// He's the new tutoring teacher, as well as the one Sanae-san once taught.
  +
// そいつが新しい塾の先生で、そして早苗さんのかつての教え子。
 
<0672>\{Sanae} ""
+
<0672> \{Sanae} "Cậu Tamura."
 
// \{Sanae} "Tamura-kun."
 
// \{Sanae} "Tamura-kun."
  +
// \{早苗}「田村くん」
 
  +
<0673> Cô Sanae gọi tên hắn.
<0673>
 
 
// Sanae-san called his name.
 
// Sanae-san called his name.
  +
// 早苗さんがその名を呼んだ。
 
<0674>\{Tamura} ""
+
<0674> \{Tamura} "Vâng ạ?"
 
// \{Tamura} "Yes?"
 
// \{Tamura} "Yes?"
  +
// \{田村}「はい」
 
<0675>\{Sanae} ""
+
<0675> \{Sanae} "Từ đây trở đi, hãy chăm sóc cho bọn trẻ này."
 
// \{Sanae} "From here on out, please take care of these children."
 
// \{Sanae} "From here on out, please take care of these children."
  +
// \{早苗}「それでは、今後ともこの子たちをよろしくお願いします」
 
<0676>\{Tamura} ""
+
<0676> \{Tamura} "Vâng, với cả cuộc sống của em."
 
// \{Tamura} "Yes, with my life."
 
// \{Tamura} "Yes, with my life."
  +
// \{田村}「はい、命にかえても」
 
<0677>\{Sanae} ""
+
<0677> \{Sanae} "Như thế có hơi phóng đại quá!"
 
// \{Sanae} "That's pretty exaggerated!"
 
// \{Sanae} "That's pretty exaggerated!"
  +
// \{早苗}「それは大げさですよっ」
 
<0678>\{Tamura} ""
+
<0678> \{Tamura} "Haha... chắc vậy."
 
// \{Tamura} "Haha... I suppose."
 
// \{Tamura} "Haha... I suppose."
  +
// \{田村}「はは…ですね」
 
  +
<0679> \{Tamura} "Nhận lấy bọn chúng từ tay cô, cô Furukawa à, em có hơi căng thẳng."
<0679>\{Tamura} ""
 
 
// \{Tamura} "Just taking them in from your wing, Furukawa-sensei, I'm quite tense."
 
// \{Tamura} "Just taking them in from your wing, Furukawa-sensei, I'm quite tense."
  +
// \{田村}「古河先生の引継というだけで、緊張してしまうんですよ」
 
  +
<0680> \{Sanae} "Em không có căng thẳng. Em còn là một người thầy có năng lực."
<0680>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "You're not so tense. You're also quite a capable leader."
 
// \{Sanae} "You're not so tense. You're also quite a capable leader."
  +
// \{早苗}「そんな緊張しなくとも、田村くんも、もう立派な指導者ですよ」
 
  +
<0681> \{Tamura} "Em còn có một con đường dài. Đây chỉ là bắt đầu thôi."
<0681>\{Tamura} ""
 
 
// \{Tamura} "I'm still a long way away. This is just the beginning."
 
// \{Tamura} "I'm still a long way away. This is just the beginning."
  +
// \{田村}「まだまだです。これからですよ」
 
<0682>\{Tamura} ""
+
<0682> \{Tamura} "Cô đã nói thế thì em sẽ cố gắng hết sức."
 
// \{Tamura} "Having said so, when you put it as such, I'll do my best."
 
// \{Tamura} "Having said so, when you put it as such, I'll do my best."
  +
// \{田村}「ですが、そう言われるように頑張ります」
 
<0683>\{Sanae} ""
+
<0683> \{Sanae} "Ừ, hãy làm thế."
 
// \{Sanae} "Yes, please do."
 
// \{Sanae} "Yes, please do."
  +
// \{早苗}「はい、頑張ってくださいね」
 
<0684>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0684> \{Bọn trẻ} "........."
 
// \{Kids} "........."
 
// \{Kids} "........."
  +
// \{ガキども}「………」
 
  +
<0685> Bọn trẻ ở quanh chân cô.
<0685>
 
 
// The kids at her feet.
 
// The kids at her feet.
  +
// その足元にはガキども。
 
<0686>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0686> \{Bọn trẻ} "Em...sắp khóc...híc...!"
 
// \{Kids} "I... might cry... sniff...!"
 
// \{Kids} "I... might cry... sniff...!"
  +
// \{ガキども}「ボク…泣きそう…ぐすっ」
 
<0687>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0687> \{Bọn trẻ} "Coi nào, nếu cậu khóc, cô Furukawa sẽ lo lắng nữa!"
 
// \{Kids} "Come on, if you cry now, Furukawa-sensei will be worried again!"
 
// \{Kids} "Come on, if you cry now, Furukawa-sensei will be worried again!"
  +
// \{ガキども}「こら、今泣いたら、また早苗先生に心配かけるだろっ」
 
  +
<0688> \{Bọn trẻ} "Hãy kềm chế nước mắt, chúng ta phải... giữ nũ cười đến cuối cùng..."
<0688>\{Bọn Trẻ} ""
 
 
// \{Kids} "Keep your tears inside, we have to... bring out our smiles until the end..."
 
// \{Kids} "Keep your tears inside, we have to... bring out our smiles until the end..."
  +
// \{ガキども}「心おきなく、僕らを引き渡せるよう…僕らは最後まで笑ってないと…」
 
<0689>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0689> \{Bọn trẻ} "Giống như mọi khi... haha!"
 
// \{Kids} "Just like always... haha!"
 
// \{Kids} "Just like always... haha!"
  +
// \{ガキども}「いつもみたいにさ…ははっ」
 
  +
<0690> ... bọn bây thực sự đã trưởng thành, phải không?
<0690>
 
 
// ... you guys are actually grown up, aren't you?
 
// ... you guys are actually grown up, aren't you?
  +
// …おまえら、実は大人だろ。
 
<0691> \{Giọng Nói} ""
+
<0691> \{Giọng nói} "Híc..."
 
// \{Voice} "Sniff..."
 
// \{Voice} "Sniff..."
  +
// \{声}「ぐすっ」
 
  +
<0692> Sau lưng tôi là tiếng hỉ mũi lớn.
<0692>
 
 
// Behind me was the sound of a large nose.
 
// Behind me was the sound of a large nose.
  +
// 後ろで大きく鼻をすする音がした。
 
<0693>\{Nagisa} ""
+
<0693> \{Nagisa} "Đây thực là cuộc chia tay đ..đ...lau buồn..."
// \{Nagisa} "It's such a sawnd parfing!"
+
// \{Nagisa} "It's such a sawnd parfing!" // sniffing sounds, literally "It's such a sad parting"
  +
// \{渚}「とてもかなじいおわがれでずっ」
 
<0694> \{\m{B}} ""
+
<0694> \{\m{B}} "Bọn trẻ đã như thế, em đừng khóc!"
 
// \{\m{B}} "The kids held up this much, so you shouldn't cry!"
 
// \{\m{B}} "The kids held up this much, so you shouldn't cry!"
  +
// \{\m{B}}「ガキどもが我慢してるのに、おまえが泣くなっ!」
 
<0695>\{Nagisa} ""
+
<0695> \{Nagisa} "Nhưng..."
 
// \{Nagisa} "But..."
 
// \{Nagisa} "But..."
  +
// \{渚}「ですがっ…」
 
  +
<0696> \{\m{B}} "Nếu một người đã lớn như em mà khóc, thì bọn chúng giữ thế chả có ý nghĩa gì, đúng không...?"
<0696> \{\m{B}} ""
 
 
// \{\m{B}} "If someone grown up like you cries, there wouldn't be any meaning to them putting up with this, would there...?"
 
// \{\m{B}} "If someone grown up like you cries, there wouldn't be any meaning to them putting up with this, would there...?"
  +
// \{\m{B}}「大の大人のおまえが泣いたら、こいつらが耐えてる意味がないだろ…」
 
<0697>\{Nagisa} ""
+
<0697> \{Nagisa} "V-Vâng... Em... k-hông khóc."
// \{Nagisa} "O-okay... I'll holl up."
+
// \{Nagisa} "O-okay... I'll holl up." // sniffling sounds, literally "okay... i'll hold up"
  +
// \{渚}「は、はい…こらえます」
 
  +
<0698> \{Bà mẹ} "Cô Furukawa này, chúng tôi mang ơn cô đã giúp đỡ bọn trẻ."
<0698>\{Housewife} ""
 
 
// \{Housewife} "Furukawa-san, we are indebted to you for helping these children."
 
// \{Housewife} "Furukawa-san, we are indebted to you for helping these children."
  +
// \{主婦}「古河さん、子供たちがお世話になりました」
 
  +
<0699> Bố mẹ của bọn trẻ, từng người một, cám ơn cô Sanae.
<0699>
 
 
// The parents of the one she taught, one by one, thanked Sanae-san.
 
// The parents of the one she taught, one by one, thanked Sanae-san.
  +
// 教え子の親たちが、代わる代わる、早苗さんに礼を言っていく。
 
<0700>\{Sanae} ""
+
<0700> \{Sanae} "Không có gì đâu, tôi rất vui!"
 
// \{Sanae} "Not at all, it was fun!"
 
// \{Sanae} "Not at all, it was fun!"
  +
// \{早苗}「いえ、楽しかったですからっ」
 
<0701>
+
<0701> Và rồi...
 
// And then...
 
// And then...
  +
// そして…
 
  +
<0702> Đã đến lúc chia tay.
<0702>
 
 
// The time to part came.
 
// The time to part came.
  +
// 別れの時はきた。
 
<0703>\{Sanae} ""
+
<0703> \{Sanae} "Được rồi, mọi người, bảo trọng nhé."
 
// \{Sanae} "Well then, everyone, take care."
 
// \{Sanae} "Well then, everyone, take care."
  +
// \{早苗}「それでは、みなさん、お元気で」
 
  +
<0704> Cái mồm độc của bố già đã nói là cô Sanae thực rất đang khóc nhưng...
<0704>
 
 
// Pops' filthy mouth had mentioned that Sanae-san would have been really crying but...
 
// Pops' filthy mouth had mentioned that Sanae-san would have been really crying but...
  +
// オッサンの口の悪さには、よく泣かされていた早苗さんだったけど…
 
  +
<0705> Cô nãy giờ vẫn cười.
<0705>
 
 
// She was smiling this whole time.
 
// She was smiling this whole time.
  +
// 今は、ずっと笑顔でいた。
 
  +
<0706> Đó chính là cô Sanae.
<0706>
 
 
// That's Sanae-san.
 
// That's Sanae-san.
  +
// それが早苗さんだ。
 
  +
<0707> Giống cô Sanae quá thể đến nỗi... xem cảnh này có vẻ đau đớn.
<0707>
 
 
// It's too much like Sanae-san... watching this was painful.
 
// It's too much like Sanae-san... watching this was painful.
  +
// 早苗さんらしすぎて…見ていて痛々しい。
 
  +
<0708> Nếu cô ấy nói một ít lời ích kỉ một chút sẽ tốt hơn."
<0708>
 
 
// It would have been better if she said something a lot more selfish.
 
// It would have been better if she said something a lot more selfish.
  +
// もっと、わがまま言えば良かったんだ。
 
  +
<0709> "Dù kì cục đến thế nào..."
<0709>
 
 
// "No matter how awkward they are..."
 
// "No matter how awkward they are..."
  +
// どんなに不格好でも…
 
  +
<0710> "Dạy bọn trẻ như thể chúng là con của mình..."
<0710>
 
 
// "Teach these children as if they're your own..."
 
// "Teach these children as if they're your own..."
  +
// この子たちは自分たちが教えるって…
 
  +
<0711> Chuyện đã tốt hơn nếu cô nói thế bằng cả lòng mình.
<0711>
 
 
// It would have been better if she said that with all her might.
 
// It would have been better if she said that with all her might.
  +
// そう胸を張って言えたら、良かったんだ。
 
  +
<0712> Nếu cô nói thế, chẳng ai trách cô cả.
<0712>
 
 
// If she did that, surely, no one would blame her.
 
// If she did that, surely, no one would blame her.
  +
// そうすればきっと、誰も咎めない。
 
  +
<0713> --Nhưng, nếu có người ngư cô rơi vào tình huống mà không ai cần đến nữa...
<0713>
 
 
// --But, if someone like me were to fall into a situation where I was no longer needed...
 
// --But, if someone like me were to fall into a situation where I was no longer needed...
  +
// ──でも、わたしなんかを必要としない状況になったなら…
 
  +
<0714> Thì thế này là tốt nhất... cô nghĩ vậy.
<0714>
 
 
// This would be the best thing... that's what I think.
 
// This would be the best thing... that's what I think.
  +
// ──それが一番だなって…そう思います。
 
<0715> \{\m{B}} ""
+
<0715> \{\m{B}} (Sai rồi, cô Sanae à...)
 
// \{\m{B}} (That's wrong, Sanae-san...)
 
// \{\m{B}} (That's wrong, Sanae-san...)
  +
// \{\m{B}}(違うだろ…早苗さん)
 
  +
<0716> Tôi không thể nói những lời ấy... nhưng cả tôi cũng thấy như thế là sai.
<0716>
 
 
// I couldn't bring out those words but... even I knew just how wrong it was.
 
// I couldn't bring out those words but... even I knew just how wrong it was.
  +
// 言葉にはできなかったけど…それが違うってことだけは俺にもわかる。
 
  +
<0717> Bọn trẻ... đang bị tước đi.
<0717>
 
 
// The kids were... being taken away.
 
// The kids were... being taken away.
  +
// ガキどもが…連れられていく。
 
  +
<0718> Chúng đi theo giáo viên mới của mình.
<0718>
 
 
// They were following behind their new tutor.
 
// They were following behind their new tutor.
  +
// 新しい先生の後についていく。
 
  +
<0719> Mọi người im lặng, giả vờ bình tĩnh.
<0719>
 
 
// Everyone remained silent, dressed calmly.
 
// Everyone remained silent, dressed calmly.
  +
// みんな、押し黙って、平静を装っていた。
 
  +
<0720> Cô Sanae luôn vẫy tay.
<0720>
 
 
// Sanae-san was always waving her hand.
 
// Sanae-san was always waving her hand.
  +
// 早苗さんは、ずっと手を振っていた。
 
<0721>
+
<0721> Và rồi...
 
// And then...
 
// And then...
  +
// そして…
 
  +
<0722> Bọn trẻ lại quay đầu lại...
<0722>
 
 
// The kids turned around once again...
 
// The kids turned around once again...
  +
// 子供たちがもう振り返らないとわかると…
 
<0723>\{Sanae} ""
+
<0723> \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
  +
// \{早苗}「………」
 
<0724>
+
<0724> Cô Sanae khóc.
 
// Sanae-san cried.
 
// Sanae-san cried.
  +
// 早苗さんは泣いた。
 
  +
<0725> Lấy tay che mặt... cô khóc như một cô học trò.
<0725>
 
 
// Bringing a hand to her eye... she cried like a female student.
 
// Bringing a hand to her eye... she cried like a female student.
  +
// 目を手で隠して…女学生のように泣いていた。
 
<0726>\{Nagisa} ""
+
<0726> \{Nagisa} "Mẹ..."
 
// \{Nagisa} "Mom..."
 
// \{Nagisa} "Mom..."
  +
// \{渚}「お母さん…」
 
  +
<0727> Bố già nhanh hơn Nagisa, chạy đến bên cô Sanae.
<0727>
 
 
// Pops was quicker than Nagisa, quickly coming to her.
 
// Pops was quicker than Nagisa, quickly coming to her.
  +
// 渚よりも早く、オッサンが近づいていった。
 
  +
<0728> Và rồi, ông ta đưa bàn tay để lên bờ vai run rẩy của cô Sanae.
<0728>
 
 
// And then, he brought his hands around Sanae-san's trembling shoulders.
 
// And then, he brought his hands around Sanae-san's trembling shoulders.
  +
// そして、震える早苗さんの肩に手を置いていた。
 
<0729>\{Akio} ""
+
<0729> \{Akio} "Sanae..."
 
// \{Akio} "Sanae..."
 
// \{Akio} "Sanae..."
  +
// \{秋生}「早苗…」
 
<0730>\{Sanae} ""
+
<0730> \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
  +
// \{早苗}「………」
 
<0731>\{Akio} ""
+
<0731> \{Akio} "Anh nghĩ thế này là không đúng..."
 
// \{Akio} "I think this is wrong..."
 
// \{Akio} "I think this is wrong..."
  +
// \{秋生}「俺は違うと思うぞ…」
 
<0732>\{Akio} ""
+
<0732> \{Akio} "Người quyết định cái gì là tốt nhất..."
 
// \{Akio} "The one that decides what's best..."
 
// \{Akio} "The one that decides what's best..."
  +
// \{秋生}「何が一番かなんて決めるのは…」
 
<0733>\{Akio} ""
+
<0733> \{Akio} "Không phải là người khác."
 
// \{Akio} "Is not other people."
 
// \{Akio} "Is not other people."
  +
// \{秋生}「他人じゃねぇ」
 
<0734>\{Akio} ""
+
<0734> \{Akio} "Em chỉ cần từ mình quyết định chuyện này."
 
// \{Akio} "You should just decide this yourself."
 
// \{Akio} "You should just decide this yourself."
  +
// \{秋生}「自分自身でいいんじゃねぇのか」
 
<0735>
+
<0735> Phải...
 
// Yeah...
 
// Yeah...
  +
// ああ…
 
  +
<0736> Bố già nói những lời không hề có thành kiến.
<0736>
 
 
// Pops brought out the words that meant no ill will from himself.
 
// Pops brought out the words that meant no ill will from himself.
  +
// オッサンが俺のわだかまりを言葉にしてくれていた。
 
  +
<0737> Ông ta là người duy nhất có thể hiểu.
<0737>
 
 
// He really was the only person who understood.
 
// He really was the only person who understood.
  +
// やっぱり、この人だけはわかっていたんだ。
 
  +
<0738> Dù tình huống có kì cục thế nào..."
<0738>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "No matter how awkward it is..."
 
// \{Akio} "No matter how awkward it is..."
  +
// \{秋生}「どんなに不格好でも…」
 
<0739>\{Akio} ""
+
<0739> \{Akio} "Em cứ phải tiến về phía trước, được chứ?"
 
// \{Akio} "You should just push on, okay?"
 
// \{Akio} "You should just push on, okay?"
  +
// \{秋生}「突き進んでいけばいいんじゃねぇのか」
 
<0740>\{Akio} ""
+
<0740> \{Akio} "Và những lúc em rất mệt và đại loại vậy..."
 
// \{Akio} "And at times when you're all beat and stuff..."
 
// \{Akio} "And at times when you're all beat and stuff..."
  +
// \{秋生}「それでぶっ倒れたりした時には…」
 
<0741>\{Akio} ""
+
<0741> \{Akio} "Em có thể nghỉ ngơi."
 
// \{Akio} "You can take a break."
 
// \{Akio} "You can take a break."
  +
// \{秋生}「一休みすればいい」
 
<0742>\{Akio} ""
+
<0742> \{Akio} "Chỉ thế thôi."
 
// \{Akio} "That's all there is to it."
 
// \{Akio} "That's all there is to it."
  +
// \{秋生}「それだけのことだろ」
 
  +
<0743> \{Akio} "Một trường gia sư như trường Furukawa là ổn rồi, đúng không?"
<0743>\{Akio} ""
 
 
// \{Akio} "Such a tutoring school like this Furukawa Tutoring is fine, ain't it?"
 
// \{Akio} "Such a tutoring school like this Furukawa Tutoring is fine, ain't it?"
  +
// \{秋生}「そんな塾でいいんじゃねぇのか。古河塾ってやつは」
 
<0744>\{Sanae} ""
+
<0744> \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
  +
// \{早苗}「………」
 
<0745>\{Akio} ""
+
<0745> \{Akio} "Vậy, hãy la lên."
 
// \{Akio} "So, yell out."
 
// \{Akio} "So, yell out."
  +
// \{秋生}「だから、叫べよ」
 
<0746>\{Akio} ""
+
<0746> \{Akio} "La hết cỡ mà em có thể."
 
// \{Akio} "Yell out as selfishly as you can."
 
// \{Akio} "Yell out as selfishly as you can."
  +
// \{秋生}「わがまま言ってやれよ」
 
<0747>\{Akio} ""
+
<0747> \{Akio} "Bảo chúng, 'Hãy đến với cô'."
 
// \{Akio} "Tell them, 'Please come to me'."
 
// \{Akio} "Tell them, 'Please come to me'."
  +
// \{秋生}「わたしについてきてくれってさ」
 
<0748>\{Akio} ""
+
<0748> \{Akio} "Làm đi..."
 
// \{Akio} "Come on..."
 
// \{Akio} "Come on..."
  +
// \{秋生}「な…」
 
<0749>\{Akio} ""
+
<0749> \{Akio} "Em muốn thế mà, đúng không?"
 
// \{Akio} "You want to, right?"
 
// \{Akio} "You want to, right?"
  +
// \{秋生}「そうしたいだろ?」
 
<0750>\{Sanae} ""
+
<0750> \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
 
// \{Sanae} "........."
  +
// \{早苗}「………」
 
<0751>\{Sanae} ""
+
<0751> \{Sanae} "...Vâng."
 
// \{Sanae} "... yes."
 
// \{Sanae} "... yes."
  +
// \{早苗}「…はい」
 
<0752>\{Sanae} ""
+
<0752> \{Sanae} "... Em muốn thế."
 
// \{Sanae} "... I want to."
 
// \{Sanae} "... I want to."
  +
// \{早苗}「…そうしたいです」
 
<0753>
+
<0753> Cô Sanae nói nhanh.
 
// Sanae-san quickly said.
 
// Sanae-san quickly said.
  +
// はっきりと早苗さんが言った。
 
<0754>\{Akio} ""
+
<0754> \{Akio} "Được rồi, đi đi!"
 
// \{Akio} "Okay, go!"
 
// \{Akio} "Okay, go!"
  +
// \{秋生}「よし、いけっ」
 
  +
<0755> Thụp, bố già đẩy cô ấy từ phía sau, và cô loạng choạng.
<0755>
 
// Thump, pops pushes her from behind, and she staggers.
+
// Thump, Pops pushes her from behind, and she staggers.
  +
// どん、とオッサンに背中を押されて、よろめいた。
 
  +
<0756> Nhưng, khi chân cô ấy chạm đất, cô lao tới.
<0756>
 
 
// But, as soon as her feet hit the ground, she charged forward.
 
// But, as soon as her feet hit the ground, she charged forward.
  +
// でも、すぐに足をしっかり地に据えると、駆けだした。
 
  +
<0757> Vào lũ trẻ tử đằng sau.
<0757>
 
 
// Right into the kids from behind.
 
// Right into the kids from behind.
  +
// ガキどもの背を追って。
 
<0758>\{Sanae} ""
+
<0758> \{Sanae} "Các em!"
 
// \{Sanae} "Everyone!"
 
// \{Sanae} "Everyone!"
  +
// \{早苗}「みなさんっ!」
 
  +
<0759> Và, cô ấy hét lên.
<0759>
 
 
// And then, she yelled.
 
// And then, she yelled.
  +
// そして、叫んだ。
 
  +
<0760> Mọi người quay lại.
<0760>
 
 
// Everyone turned around.
 
// Everyone turned around.
  +
// 一同が振り返る。
 
<0761>\{Tamura} ""
+
<0761> \{Tamura} "Cô Furukawa, có chuyện gì thế?"
 
// \{Tamura} "Furukawa-sensei, what's wrong?"
 
// \{Tamura} "Furukawa-sensei, what's wrong?"
  +
// \{田村}「古河先生、どうしましたか」
 
<0762>\{Sanae} ""
+
<0762> \{Sanae} "Ư-Ưm..."
 
// \{Sanae} "U-umm..."
 
// \{Sanae} "U-umm..."
  +
// \{早苗}「あ、あの…」
 
<0763> \{\m{B}} ""
+
<0763> \{\m{B}} "Cố lên, cô Sanae!"
 
// \{\m{B}} "Hang in there, Sanae-san!"
 
// \{\m{B}} "Hang in there, Sanae-san!"
  +
// \{\m{B}}「頑張れ、早苗さん!」
 
<0764>\{Nagisa} ""
+
<0764> \{Nagisa} "Mẹ ơi, cố lên!"
 
// \{Nagisa} "Please hang in there, mom!"
 
// \{Nagisa} "Please hang in there, mom!"
  +
// \{渚}「がんばってください、お母さんっ」
 
  +
<0765> Chúng tôi chớp lấy cơ hội và cùng hét lên.
<0765>
 
 
// We took the opportunity and yelled.
 
// We took the opportunity and yelled.
  +
// 俺たちはここぞとばかりに叫んだ。
 
  +
<0766> Ít nhất chúng tôi có thể đẩy cô ấy từ đằng sau.
<0766>
 
 
// At least we can push her from behind.
 
// At least we can push her from behind.
  +
// 少しでも、その背を押せるなら。
 
<0767>\{Sanae} ""
+
<0767> \{Sanae} "À..."
 
// \{Sanae} "Well..."
 
// \{Sanae} "Well..."
  +
// \{早苗}「ええとですね…」
 
<0768>\{Sanae} ""
+
<0768> \{Sanae} "Cô sắp nói những lời ích kỉ!"
// \{Sanae} "I'll be saying something selfish now!"
+
// \{Sanae} "I'll be saying something selfish now!" // ... --velocity7
  +
// \{早苗}「今からわがまま、言いますっ」
 
<0769>\{Tamura} ""
+
<0769> \{Tamura} "Vâng?"
 
// \{Tamura} "What?"
 
// \{Tamura} "What?"
  +
// \{田村}「はい?」
 
<0770>\{Sanae} ""
+
<0770> \{Sanae} "Cô..."
 
// \{Sanae} "I..."
 
// \{Sanae} "I..."
  +
// \{早苗}「わたしは…」
 
<0771>\{Sanae} ""
+
<0771> \{Sanae} "Cô muốn dạy cho lũ trẻ này!"
 
// \{Sanae} "I want to teach these kids!"
 
// \{Sanae} "I want to teach these kids!"
  +
// \{早苗}「この子たちを教え続けたいですっ」
 
<0772>\{Sanae} ""
+
<0772> \{Sanae} "Cô muốn tiếp tục là giáo viên của chúng."
 
// \{Sanae} "I want to continue as their teacher!"
 
// \{Sanae} "I want to continue as their teacher!"
  +
// \{早苗}「この子たちの先生であり続けたいですっ」
 
<0773>\{Sanae} ""
+
<0773> \{Sanae} "Đó là một trường gia sư kì cục, nhưng..."
 
// \{Sanae} "It's an awkward tutoring school, but..."
 
// \{Sanae} "It's an awkward tutoring school, but..."
  +
// \{早苗}「不格好な塾ですが…」
 
<0774>\{Sanae} ""
+
<0774> \{Sanae} "Có lúc, cô có thể mệt nhưng..."
 
// \{Sanae} "At times, I may look like I'm tired but..."
 
// \{Sanae} "At times, I may look like I'm tired but..."
  +
// \{早苗}「時には疲れを見せてしまう先生かもしれませんが…」
 
<0775>\{Sanae} ""
+
<0775> \{Sanae} "Nhưng ngay cả như thế!"
 
// \{Sanae} "But even then!"
 
// \{Sanae} "But even then!"
  +
// \{早苗}「それでもですっ」
 
<0776>\{Sanae} ""
+
<0776> \{Sanae} "Dù như thế, cô vẫn muốn tiếp tục!"
 
// \{Sanae} "Even then, I want to continue!"
 
// \{Sanae} "Even then, I want to continue!"
  +
// \{早苗}「それでも、そうありたいんです」
 
<0777>\{Sanae} ""
+
<0777> \{Sanae} "Cô muốn làm thế!"
 
// \{Sanae} "I want to do that!"
 
// \{Sanae} "I want to do that!"
  +
// \{早苗}「わたしがそうしたいんです」
 
<0778>\{Sanae} ""
+
<0778> \{Sanae} "Đó là điều quan trọng nhất với cô!"
 
// \{Sanae} "That's the most important thing to me!"
 
// \{Sanae} "That's the most important thing to me!"
  +
// \{早苗}「それが、わたしの一番なんです」
 
<0779>\{Sanae} ""
+
<0779> \{Sanae} "Vì thế, xin các em..."
 
// \{Sanae} "That's why, please..."
 
// \{Sanae} "That's why, please..."
  +
// \{早苗}「だから、どうかっ…」
 
<0780>\{Sanae} ""
+
<0780> \{Sanae} "Hãy theo cô!"
 
// \{Sanae} "Please follow me!"
 
// \{Sanae} "Please follow me!"
  +
// \{早苗}「わたしについてきてくださいっ」
 
<0781>
+
<0781> Cô nói.
 
// She said.
 
// She said.
  +
// 言いきった。
 
<0782>\{Housewife} ""
+
<0782> \{Bà mẹ} "........."
 
// \{Housewife} "........."
 
// \{Housewife} "........."
  +
// \{主婦}「………」
 
  +
<0783> Các bậc phụ huynh ngơ ngác.
<0783>
 
 
// The parents were bewildered.
 
// The parents were bewildered.
  +
// 親たちは、困惑していた。
 
<0784>
+
<0784> Nhưng, bọn trẻ...
 
// But, the kids...
 
// But, the kids...
  +
// けど、子供たちは…
 
  +
<0785> Có thể là một lũ quậy...
<0785>
 
 
// Might have been that bad of a bunch...
 
// Might have been that bad of a bunch...
  +
// あんなにひねくれた悪ガキどもだったけど…
 
  +
<0786> Nhưng lúc này, chúng rất chân thành.
<0786>
 
 
// But just now, they were honest.
 
// But just now, they were honest.
  +
// 今だけは素直だった。
 
  +
<0787> Như thể chuẩn bị đánh nhau, chúng lao vào cô Sanae.
<0787>
 
 
// As if to start a fight, they rushed in towards Sanae-san.
 
// As if to start a fight, they rushed in towards Sanae-san.
  +
// 先を争うように、早苗さんの元に駆けつけていた。
 
<0788>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0788> \{Bọn trẻ} "Cô Sanae--!"
 
// \{Kids} "Sanae-sensei--!"
 
// \{Kids} "Sanae-sensei--!"
  +
// \{ガキども}「早苗先生ーっ!」
 
<0789>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0789> \{Bọn trẻ} "Bọn em có thể tiếp tục làm phiền cô chứ?!"
 
// \{Kids} "Is it okay for us to continue to bother you?!"
 
// \{Kids} "Is it okay for us to continue to bother you?!"
  +
// \{ガキども}「ボクたち、迷惑かけ続けてもいいんですかっ」
 
<0790>\{Sanae} ""
+
<0790> \{Sanae} "Cô không hề cảm thấy các em làm phiền cô tí nào!"
 
// \{Sanae} "I don't really care about you bothering me at all!"
 
// \{Sanae} "I don't really care about you bothering me at all!"
  +
// \{早苗}「迷惑なんて、とんでもありませんよ」
 
<0791>\{Sanae} ""
+
<0791> \{Sanae} "Đó cũng là điều cô muốn hỏi các em!"
 
// \{Sanae} "That's something I would ask of you as well!"
 
// \{Sanae} "That's something I would ask of you as well!"
  +
// \{早苗}「わたしからのお願いですから」
 
  +
<0792> \{Sanae} "Dù cô đã nói những lời ích kỉ, như thế có được không?"
<0792>\{Sanae} ""
 
 
// \{Sanae} "Even though I've said something selfish, is it okay?"
 
// \{Sanae} "Even though I've said something selfish, is it okay?"
  +
// \{早苗}「先生、わがまま言っちゃってますけどいいですか」
 
<0793>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0793> \{Bọn trẻ} "Đương nhiên!"
 
// \{Kids} "Of course!"
 
// \{Kids} "Of course!"
  +
// \{ガキども}「もちろんですっ」
 
<0794>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0794> \{Bọn trẻ} "Hoan hô---! Cô Sanae là tuyệt nhất---!"
 
// \{Kids} "Yahoo---! Sanae-sensei's the best---!"
 
// \{Kids} "Yahoo---! Sanae-sensei's the best---!"
  +
// \{ガキども}「いやっほーーぅ! 早苗先生最高ーーーっ!」
 
<0795>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0795> \{Bọn trẻ} "Em yêu cô mất!"
 
// \{Kids} "I'm gonna fall in love!"
 
// \{Kids} "I'm gonna fall in love!"
  +
// \{ガキども}「ボク、惚れちゃいそう!」
 
<0796>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0796> \{Bọn trẻ} "Cô vui chưa---?!"
 
// \{Kids} "You happy---?!"
 
// \{Kids} "You happy---?!"
  +
// \{ガキども}「幸せですかーーっ!」
 
<0797>\{Bọn Trẻ} ""
+
<0797> \{Bọn trẻ} "Cô Sanae, Bom-Ba-Ye!"
 
// \{Kids} "Sanae, Bom-Ba-Ye!"
 
// \{Kids} "Sanae, Bom-Ba-Ye!"
  +
// \{ガキども}「さなえっ、ボンバイエッ!」
 
  +
<0798> Bọn chúng bày tỏ niềm vui và hạnh phúc, nhảy nhót quanh cô Sanae.
<0798>
 
 
// Everyone brought out joy and delight as they pleased, jumping around Sanae-san.
 
// Everyone brought out joy and delight as they pleased, jumping around Sanae-san.
  +
// 皆、思い思いに歓喜の声をあげて、早苗さんの周りを飛び跳ねた。
 
  +
<0799> Để trẻ con có thể như người lớn thế này, không thể vì ai khác được.
<0799>
 
 
// For the kids to like an adult this much, there could be no other.
 
// For the kids to like an adult this much, there could be no other.
  +
// こんなにもガキどもに好かれている大人が、他にいるだろうか。
 
  +
<0800> Chẳng có ai. Nếu bạn nhìn cả thành phố.
<0800>
 
 
// There surely isn't. Even if you looked downtown.
 
// There surely isn't. Even if you looked downtown.
  +
// きっといない。町中探しても。
 
  +
<0801> Và tôi không phải là người duy nhất cảm thấy điều đó.
<0801>
 
 
// And I wasn't the only one who felt that.
 
// And I wasn't the only one who felt that.
  +
// そして、それを感じていたのは、俺だけじゃない。
 
  +
<0802> Mọi người có mặt chắc chắn đều nghĩ như thế.
<0802>
 
 
// Everyone who was present probably thought the same thing.
 
// Everyone who was present probably thought the same thing.
  +
// ここに居合わせた全員が、同じことを思っただろう。
 
  +
<0803> Đó là lí do tại sao, khuôn mặt ngơ ngác của phụ huynh đã chuyển thành những nụ cười...
<0803>
 
 
// That's why, the bewildered faces of the parents, finally changed to that of smiles...
 
// That's why, the bewildered faces of the parents, finally changed to that of smiles...
  +
// だから唖然としていた親たちの表情も、やがて微笑みに変わって…
 
  +
<0804> Bọn trẻ xúm quanh cô Sanae...
<0804>
 
 
// The children gathered around Sanae-san...
 
// The children gathered around Sanae-san...
  +
// 早苗さんとガキどもの周りに集まってきて…
 
  +
<0805> Trước khi bọn tôi để ý, họ hợp thành vòng tròn, quan sát cô.
<0805>
 
 
// Before we knew it, they formed a ring, watching over her.
 
// Before we knew it, they formed a ring, watching over her.
  +
// いつしか輪となって、見守っていた。
 
<0806>\{Tamura} ""
+
<0806> \{Tamura} "Cô Sanae."
 
// \{Tamura} "Furukawa-sensei,"
 
// \{Tamura} "Furukawa-sensei,"
  +
// \{田村}「古河先生」
 
  +
<0807> Người đàn ông tên Tamura bắt đầu nói.
<0807>
 
 
// The man named Tamura first began talking.
 
// The man named Tamura first began talking.
  +
// 田村という男が、先頭に立って話しかける。
 
<0808>\{Tamura} ""
+
<0808> \{Tamura} "Cô à, cô thật sự nên đi theo đường như em."
 
// \{Tamura} "Sensei, you really should be aiming at my goal."
 
// \{Tamura} "Sensei, you really should be aiming at my goal."
  +
// \{田村}「先生は、本当に、僕の目指すべき目標です」
 
<0809>\{Sanae} ""
+
<0809> \{Sanae} "Không đâu... Cô chỉ muốn làm điều mình muốn làm."
 
// \{Sanae} "Not at all... I just want to do what I want to do."
 
// \{Sanae} "Not at all... I just want to do what I want to do."
  +
// \{早苗}「いえ…わたしは、ただ自分のしたいようにしているだけですから」
 
<0810>\{Tamura} ""
+
<0810> \{Tamura} "Nhưng giấc mơ ấy đang trải ngay trước mắt."
 
// \{Tamura} "But, that dream is so genuinely straight ahead."*
 
// \{Tamura} "But, that dream is so genuinely straight ahead."*
  +
// \{田村}「でも、その夢が純粋で真っ直ぐだからですよ」
 
  +
<0811> \{Tamura} "Để lũ trẻ có nụ cười thế, thật đơn giản để thấy điều đó."
<0811>\{Tamura} ""
 
 
// \{Tamura} "For the kids to have such smiles, it's so simple to see it."*
 
// \{Tamura} "For the kids to have such smiles, it's so simple to see it."*
  +
// \{田村}「子供たちは、作った笑顔なんて、簡単に見抜いてしまいますから」
 
<0812>\{Sanae} ""
+
<0812> \{Sanae} "Dù vậy, cô chỉ là một đứa trẻ thôi."
 
// \{Sanae} "Even so, I'm also a kid."
 
// \{Sanae} "Even so, I'm also a kid."
  +
// \{早苗}「だとしたら、わたしも子供なんです」
 
<0813>\{Tamura} ""
+
<0813> \{Tamura} "Điều đó thật là tuyệt."
 
// \{Tamura} "That's something beautiful."
 
// \{Tamura} "That's something beautiful."
  +
// \{田村}「それは素晴らしいことですよ」
 
<0814>\{Tamura} ""
+
<0814> \{Tamura} "Xin cô hãy cứ như thế này."
 
// \{Tamura} "Please be like this as much as you want to."
 
// \{Tamura} "Please be like this as much as you want to."
  +
// \{田村}「どうかいつまでも、そのままで居てください」
 
<0815>\{Sanae} ""
+
<0815> \{Sanae} "Được chứ!"
 
// \{Sanae} "Okay!"
 
// \{Sanae} "Okay!"
  +
// \{早苗}「はいっ」
 
  +
<0816> Như vậy... bọn trẻ, và trường gia sư Furukawa không bị tước đi, đúng không?
<0816>
 
 
// With this... the kids, and Furukawa Tutoring won't be taken away, will it?
 
// With this... the kids, and Furukawa Tutoring won't be taken away, will it?
  +
// これでもう…ガキ共は、古河塾から連れ去られることはないだろう。
 
<0817>\{Nagisa} ""
+
<0817> \{Nagisa} "Em rất vui!"
 
// \{Nagisa} "I'm so glad!"
 
// \{Nagisa} "I'm so glad!"
  +
// \{渚}「よかったです」
 
<0818> \{\m{B}} ""
+
<0818> \{\m{B}} "Ừ."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
  +
// \{\m{B}}「ああ」
 
<0819>\{Akio} ""
+
<0819> \{Akio} "Rồi... quay lại cửa hàng."
 
// \{Akio} "Well then... back to the shop."
 
// \{Akio} "Well then... back to the shop."
  +
// \{秋生}「さてと…店番に戻るか」
 
  +
<0820> Bố già vươn vai và quay trở lại cửa hàng.
<0820>
 
// Stretching, pops went back inside the store.
+
// Stretching, Pops went back inside the store.
  +
// 伸びをして、オッサンが店の中に戻っていった。
 
  +
<0821> Thật sự đây là kết luận hoàn hảo, vì bữa tiệc của bọn trẻ chắc chắn sẽ không hề dừng."
<0821>
 
 
// Certainly this was a perfect conclusion, as the kids' feast won't definitely end.*
 
// Certainly this was a perfect conclusion, as the kids' feast won't definitely end.*
  +
// 確かにそれは正しい判断で、ガキどもの饗宴はなかなか終わりそうにもなかった。
 
<0822> \{\m{B}} ""
+
<0822> \{\m{B}} "Nagisa, anh phải quay về làm việc."
 
// \{\m{B}} "Nagisa, I also have to get back to work."
 
// \{\m{B}} "Nagisa, I also have to get back to work."
  +
// \{\m{B}}「渚、俺も仕事に戻るな」
 
<0823>\{Nagisa} ""
+
<0823> \{Nagisa} "Vâng, em sẽ làm buổi tối và chờ anh."
 
// \{Nagisa} "Okay, I'll make some dinner and wait for you."
 
// \{Nagisa} "Okay, I'll make some dinner and wait for you."
  +
// \{渚}「はい、夕ご飯作って待ってます」
 
  +
<0824> Tối đó, cô Sanae gọi đến.
<0824>
 
 
// That night, Sanae-san gave a phone call.
 
// That night, Sanae-san gave a phone call.
  +
// その夜、早苗さんから電話があった。
 
  +
<0825> Sau khi nói chuyện với Nagisa là đến lượt tôi bắt máy.
<0825>
 
 
// After Nagisa talked with her, I took the call.
 
// After Nagisa talked with her, I took the call.
  +
// 渚が話した後、俺に代わった。
 
  +
<0826> Đó là lời cảm kích vì hôm này, và những gì cô ấy phải đối mặt từ nay trở đi.
<0826>
 
 
// It was gratitude for today, and what she will go up against from here on out.
 
// It was gratitude for today, and what she will go up against from here on out.
  +
// 内容は、今日のこと、そして今日までのことに対する礼だった。
 
  +
<0827> Rồi mọi chuyện thế này là nhờ chúng tôi, đã cho cô ấy lòng dũng cảm.
<0827>
 
 
// About how it was thanks to us, we gave her courage.
 
// About how it was thanks to us, we gave her courage.
  +
// 俺たちのおかげで、勇気が出せたんだと。
 
  +
<0828> Rồi vì cô ấy đã có thể nắm giữ lấy nó như thể từ trong giấc mơ.
<0828>
 
 
// About how she was able to grab it as if it were a dream.
 
// About how she was able to grab it as if it were a dream.
  +
// 夢中で、掴み取ることができたんだと。
 
  +
<0829> Giọng êm ấm của cô Sanae. Tôi cứ gật đầu mà im lặng nghe.
<0829>
 
 
// Sanae-san's comfortable voice. As I continued to nod, I silently listened.
 
// Sanae-san's comfortable voice. As I continued to nod, I silently listened.
  +
// 心地よい早苗さんの声。俺は頷きながら、静かに聞いていた。
 
  +
<0830> Bên cạnh, Nagisa nhìn tôi với vẻ mặt bình tĩnh.
<0830>
 
 
// Beside me, Nagisa looked at my face with a calm expression.
 
// Beside me, Nagisa looked at my face with a calm expression.
  +
// 隣では、渚が穏やかな顔で、そんな俺のことを見ていた。
 
  +
<0831> Tôi nắm tay cô ấy.
<0831>
 
 
// I touched her hand.
 
// I touched her hand.
  +
// その手に触れる。
 
  +
<0832> Chúng tôi đan xen các ngon tay lại và nắm chặt nhau.
<0832>
 
 
// Entwining our fingers, we tightened them.
 
// Entwining our fingers, we tightened them.
  +
// 指を絡ませて、繋いだ。
 
  +
<0833> Từ điện thoại, cô Sanae bắt đầu nói về giấc mơ tuyệt vời nhất từ giờ trở đi.
<0833>
 
 
// From the receiver, Sanae-san started talking about the best dream from now on.*
 
// From the receiver, Sanae-san started talking about the best dream from now on.*
  +
// 受話器の向こうでは、早苗さんがこれからのことを夢一杯に話し始めていた。
 
  +
<0834> Cô ấy nghĩ về mình trong gia đình Furukawa...
<0834>
 
 
// She thought of herself in the Furukawa family...*
 
// She thought of herself in the Furukawa family...*
  +
// 古河という家族の中にいられている自分を…
 
  +
<0835> như là một người hạnh phúc.
<0835>
 
// as a happy person.*
+
// as a happy person.*
  +
// 幸せな奴だと思った。 // gain Sanae's light, return to After Story
   
 
</pre>
 
</pre>

Revision as of 10:44, 29 February 2012

Icon fuuko.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch

Người dịch

Text

// Resources for SEEN7000.TXT

#character '*B'
#character 'Akio'
// '秋生'
#character 'Sanae'
// '早苗'
#character 'Nagisa'
// '渚'
#character 'Kids'
// 'ガキども'
#character 'Yoshino'
// '芳野'
#character 'Voice'
// '声'
#character 'Tamura'
// '田村'
#character 'Housewife'
// '主婦'

<0000> Đầu tháng sáu, nơi làm việc của tôi chuyền về gần nhà bố mẹ của Furukawa.
// During the beginning of June, my place of work moved to an area near Furukawa's parents' home.
// 6月の初め、仕事の現場が古河の実家近くになった。
<0001> Vào giờ nghỉ, tôi quyết định ghé thăm cô Sanae.
// Watching that during my break, I decided to visit Sanae-san at the Furukawa household.
// 俺は休憩時間の合間を見て、早苗さんに会いに、古河家を訪れていた。
<0002> Sanae
// 早苗
<0003> Bố già đang nói chuyện với đó ngoài cổng.
// Pops was talking to someone at the front of the store.
// オッサンが店先で誰かと話していた。
<0004> Đó là một người đàn ông trẻ ăn mặc chỉnh tề, cỡ tuổi tôi.
// It was a young man in a suit, about the same age as me.
// 相手はスーツ姿の若い男だ。俺と同い年ぐらいの。
<0005>Tôi chờ xem chuyện gì xảy ra.
// I waited for awhile to see what would happen.
// しばらく待ってみる。
<0006> Sau một lúc, người đó cúi đầu chào bố già rồi đi.
// After a short while, the man bowed to Pops, and departed.
// やがて男はオッサンに深々と礼をして、そして立ち去っていった。
<0007> Tôi vào cửa hàng.
// In his place, I entered the store.
// 入れ代わりに、俺は店先に顔を出した。
<0008> \{\m{B}} "Này."
// \{\m{B}} "Hey."
// \{\m{B}}「ちっす」
<0009> \{Akio} "... ờ, là cậu thôi hả."
// \{Akio} "... oh, it's you."
// \{秋生}「…んだ、てめぇか」
<0010> \{Akio} "Ta tưởng là Sanae chứ, đừng làm ta hết hồn thế."
// \{Akio} "I thought it was Sanae, don't scare me like that."
// \{秋生}「早苗かと思って、びっくりしたじゃねぇか」
<0011> \{\m{B}} "Sao thế? Ông lại làm chuyện gì quấy nữa à?"
// \{\m{B}} "Why? Did you do something to feel guilty about again?"
// \{\m{B}}「なんだ、またやましいことでもしてるのか」
<0012> \{Akio} "Chả có gì."
// \{Akio} "It's nothing."
// \{秋生}「何もねぇよ」
<0013> \{Akio} "Cậu muốn gì nào?"
// \{Akio} "Well, what the hell you want?"
// \{秋生}「で、なんの用だよ、てめぇ」
<0014> \{Akio} "Trong cái bộ đồ đi làm nữa chứ."
// \{Akio} "In your working clothes, nonetheless."
// \{秋生}「仕事着のままでよ」
<0015> \{\m{B}} "Không, cháu chả có lí do gì lắm..."
// \{\m{B}} "No, I don't really have any reason for being here..."
// \{\m{B}}「いや、別にこれといった用はないんだけど」
<0016> \{Akio} "Hừ... đến coi thôi à?"
// \{Akio} "Heh... just browsing?"
// \{秋生}「ちっ…冷やかしかよ」
<0017> \{\m{B}} "Cô Sanae đâu rồi?"
// \{\m{B}} "Where's Sanae-san?"
// \{\m{B}}「早苗さんは」
<0018> \{Akio} "Cô ấy đi họp tổ dân phố rồi." 
// \{Akio} "She went out to a neighborhood meeting."
// \{秋生}「町内会の集まりで出てるよ」
<0019> \{\m{B}} "Vậy cháu đến không đúng lúc thật."
// \{\m{B}} "So I came at a bad time."
// \{\m{B}}「そりゃタイミングが悪い時に来たもんだ」
<0020> \{Akio} "Hừ, hóa ra Sanae là mục đích của cậu à...?"
// \{Akio} "Heh, so Sanae is your goal...?"
// \{秋生}「ちっ、なんだよ、早苗目的かよ…」
<0021> \{Akio} "Đừng có đến chỉ để gặp cô ấy chứ. Lâu lâu đến và thăm ta thử xem?"
// \{Akio} "Don't just come to talk to her all the time. Why don't you come and see me once in a while?"
// \{秋生}「早苗早苗言ってないで、たまには秋生っちの顔を見に来たぐらい言えねぇのか」
<0022> \{\m{B}} "Ông chắc chứ?"
// \{\m{B}} "... do you want me to?"
// \{\m{B}}「…言ってほしいか?」
<0023> \{Akio} "Ờ, ta muốn."
// \{Akio} "Yeah, I want you to."
// \{秋生}「ああ、言ってほしいね」
<0024> \{\m{B}} "Được rồi, thử nhé."
// \{\m{B}} "Okay then, let me test that."
// \{\m{B}}「じゃ、試してやろう」
<0025> Tôi quay ra, rời khỏi tiệm.
// I turned around, and left the store.
// 俺は踵を返して、店前から離れる。
<0026> Rồi, tôi quay lại và trở lại vào tiệm.
// And then, from there I turned and entered again.
// そして、その位置から登場し直す。
<0027> \{\m{B}} "Nè."
// \{\m{B}} "Hey."
// \{\m{B}}「ちっす」
<0028> \{Akio} "... oh, là cậu à."
// \{Akio} "... oh, it's you."
// \{秋生}「…んだ、てめぇか」
<0029> \{Akio} "Ta tưởng là Sanae chứ, đừng làm ta hết hồn thế."
// \{Akio} "I thought it was Sanae, don't scare me like that."
// \{秋生}「早苗かと思って、びっくりしたじゃねぇか」
<0030> \{\m{B}} "Ông lầm rồi. Tôi \m{B} đây."
// \{\m{B}} "You got it wrong. It's just me, \m{B}"
// \{\m{B}}「勘違いするなよ、俺だ。\m{B}だよ」
<0031> \{Akio} "Rồi, cậu muốn gì?"
// \{Akio} "Well, what do you want?"
// \{秋生}「で、なんの用だよ、てめぇ」
<0032> \{\m{B}} "Tôi thắc mắc không biết ông có khỏe không..."
// \{\m{B}} "I was wondering how you were..."
// \{\m{B}}「秋生っち元気かなって…」
<0033> \{\m{B}} "Này, tôi không thể nói thế được!"
// \{\m{B}} "Hey, I can't just say that!"
// \{\m{B}}「って、んなこと言わせんなよっ」
<0034> \{Akio} "Ha... ngay cả ta cũng xấu hổ."
// \{Akio} "Heh... even I'm ashamed."
// \{秋生}「ちっ…こっちまで恥ずいだろ」
<0035>\{\m{B}} "Cô Sanae đâu rồi?"
// \{\m{B}} "Where's Sanae-san?"
// \{\m{B}}「早苗さんは」
<0036> \{Akio} "Cô ấy đi họp tổ dân phố rồi."
// \{Akio} "She went out to a neighborhood meeting."
// \{秋生}「町内会の集まりで出てるよ」
<0037> \{\m{B}} "Vậy cháu đến không đúng lúc rồi."
// \{\m{B}} "So I came at a bad time."
// \{\m{B}}「そりゃ最高のタイミングで来たもんだ」
<0038> \{Akio} "Cậu không phải là chồng cô ấy, thằng khốn..."
// \{Akio} "You're not her husband, asshole...."
// \{秋生}「てめぇ…仮にも俺はあいつの夫だぞ」
<0039> \{\m{B}} "Thế có liên quan gì..."
// \{\m{B}} "I don't think that's got anything to do with this..."
// \{\m{B}}「んなもん関係ねぇよ…」
<0040> \{\m{B}} "Cháu đến hôm nay... để xem ông làm việc \btốt\u thế nào!"
// \{\m{B}} "I came today... to get a \bgood\u look at how well you're doing!"
// \{\m{B}}「今日はたっぷり…あんたの元気な姿、拝ませてもらうぜ!」
<0041> \{Akio} "Được, vậy từ giờ, mi trần truồng làm việc---!"
// \{Akio} "Okay, from now on, you're going to work naked---!"
// \{秋生}「よっしゃぁ、いっちょ裸で仕事するかぁーーっ!」
<0042> \{Akio} "Khốn nạn, thế thì không ổn, khách hàng sẽ chạy mất---!"
// \{Akio} "Damn, that would be so bad, it would make the customers run away---!"
// \{秋生}「って、キモすぎて、客が逃げるわあぁぁーーっ!」
<0043>\{\m{B}} "Chính ông nói mà."
// \{\m{B}} "You're one to talk."
// \{\m{B}}「あんたが言い出したんじゃないか」
<0044> \{Akio} "Đủ rồi, trở lại bình thường nào."
// \{Akio} "That's enough, go back to normal."
// \{秋生}「もういいっ、元に戻せっ」
<0045> \{\m{B}} "Phải, cháu cũng đến giới hạn rồi..."
// \{\m{B}} "Yeah, I think I've reached my limit too..."
// \{\m{B}}「ああ…俺も限界を感じてたよ…」
<0046>\{Akio} "Vậy cậu có tính chờ Sanae không?"
// \{Akio} "So, are you going to wait for Sanae?"
// \{秋生}「で、あがって早苗でも待つのか?」
<0047> \{\m{B}} "Không, cháu không có thời gian, sắp đến giờ làm rồi."
// \{\m{B}} "Nah, I don't have the time, I'll be going soon."
// \{\m{B}}「いや、そんなに時間ねぇし、すぐ行くよ」
<0048>\{Akio} "Thế à... vậy cứ tự nhiên đi."
// \{Akio} "I see... well, do whatever you want."
// \{秋生}「そっか…ま、勝手にしろ」
<0049> Bố già trở vào trong.
// Pops went back inside the store.
// オッサンが店の中に戻っていく。
<0050> Tôi đi theo ông.
// I followed behind him.
// 俺もその後に続いた。
<0051> \{Akio} "Whew..."
// \{Akio} "Whew..."
// \{秋生}「ふぅ…」
<0052>\{Akio} "Khát nước quá... canh cửa hàng giùm nhé."
// \{Akio} "Damn thirsty... you take care of the store."
// \{秋生}「喉渇いた…てめぇ店番してろ」
<0053> \{\m{B}} "Đừng nhờ mấy việc đó chứ."
// \{\m{B}} "Don't ask me something like that."
// \{\m{B}}「んなこと頼むな」
<0054> \{Akio} "Có tí thôi!"
// \{Akio} "Just a moment!"
// \{秋生}「一瞬だ」
<0055> \{\m{B}} "Đừng nhờ có một tí thôi!"
// \{\m{B}} "Don't ask me for just a moment!"
// \{\m{B}}「一瞬でも頼むなっての」
<0056> Phớt lờ lời tôi, ông ấy vào trong nhà.
// Ignoring what I had said, he went further into the house.
// 俺の言うことも無視して、家の奥に入っていった。
<0057> Có cái gì đó được để trên nóc máy tính tiền.
// Before that, something was placed on top of the register counter.
// その前に、レジ台の上に何かを置いていった。
<0058> Tôi bị thu hút bởi nó.
// My eyes casually looked towards it.
// 何気なく俺はそれに目を向けた。
<0059> Đó là cái bìa tài liệu khổ A4.
// It was a set of A4-sized documents stapled together.
// A4のコピー紙をホッチキスで止めた書類だった。
<0060> ...Trường gia sư Tamura - Lễ khai giảng.
// ... Tamura Tutoring School - Opening Information.
// …田村塾・開校案内。
<0061> Đó là tựa đề.
// That title was there.
// そうタイトルにあった。
<0062> \{\m{B}} "... gia sư?"
// \{\m{B}} "... tutoring?"
// \{\m{B}}「…塾?」
<0063> \{Akio} "Cậu nhìn trộm cái gì thế?"
// \{Akio} "What the hell you peeping at?"
// \{秋生}「何勝手に見てんだよ、てめぇは」
<0064> Bố già quay lại với chai nước trà trong tay.
// Pops came back with a bottle of tea in his hand.
// 茶の入ったボトルを手にオッサンが戻ってきていた。
<0065> \{\m{B}} "Cái lò gia sự này là thế nào?"
// \{\m{B}} "What's this tutoring open house thing?"
// \{\m{B}}「これ、塾の開校案内ってどういうことだよ」
<0066> Bố già im lặng, rót hai li thủy tinh ở trên bàn tính tiền.
// Pops remained silent, pouring into the two glass cups on top of the register counter.
// オッサンはレジ台の上にグラスをふたつ並べ、黙ったままお茶を注ぐ。
<0067> \{\m{B}} "Này, bố già!"
// \{\m{B}} "Hey, Pops!"
// \{\m{B}}「なぁ、オッサン」
<0068> \{Akio} "Nè!"
// \{Akio} "Here!"
// \{秋生}「ほらっ」
<0069> Ông đưa tôi một cái.
// He thrusts one of them at me.
// そのひとつを俺に突きだした。
<0070> \{\m{B}} "V-Vâng... cám ơn."
// \{\m{B}} "Y-yeah... thanks."
// \{\m{B}}「あ、ああ…サンキュ」
<0071> Chúng tôi cùng nhấp một ngụm trà.
// We both sipped our tea together.
// ふたり、並んで立ったまま、お茶をすする。
<0072> \{Akio} "Whew... trà Sanae làm thật là ngon.
// \{Akio} "Whew... the tea that Sanae makes is delicious."
// \{秋生}「ふぅ…早苗の入れた茶はうまい」
<0073> \{\m{B}} "Đồng ý."
// \{\m{B}} "Agreed."
// \{\m{B}}「同感」
<0074> \{Akio} ".........."
// \{Akio} "........."
// \{秋生}「………」
<0075> \{\m{B}} "Thế cái vụ gia sư là thế nào?"
// \{\m{B}} "So, what's this tutoring?"
// \{\m{B}}「で、塾って何?」
<0076> \{Akio} "Chậc, cậu có biết là..."
// \{Akio} "Dang, you know..."
// \{秋生}「てめぇよ…」
<0077> \{Akio} "Việc phụ nữ giự bí mật là chuyện rất bình thường..."
// \{Akio} "It's usual for a woman to be keeping secrets..."
// \{秋生}「隠してる話を聞きたがるなんて、女々しい奴だよな…」
<0078> \{\m{B}} "Không phải vậy."
// \{\m{B}} "That's not it."
// \{\m{B}}「違うよ」
<0079> \{\m{B}} "Cháu hoàn toàn yêu quý căn nhà này."
// \{\m{B}} "I really take this house to heart."
// \{\m{B}}「この家のことは、俺にとっても、大事なことなんだよ」
<0080> \{\m{B}} "Thế đấy."
// \{\m{B}} "That's all."
// \{\m{B}}「それだけだ」
<0081> \{Akio} "Tch... cậu nói hay thật."
// \{Akio} "Tch... you said something damn good."
// \{秋生}「ちっ…うまいこと言いやがる」
<0082> \{Akio} "... đừng nói cho ai biết nhé?"
// \{Akio} "... don't say this to anyone yet, 'kay?"
// \{秋生}「…まだ誰にも言うんじゃねぇぞ」
<0083> \{\m{B}} "Vâng."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0084> \{Akio} "Cậu gặp bọn chúng nhiều lần hồi còn sống trong nhà này rồi phải không...?"
// \{Akio} "You've encountered them many times during the time you lived in this house, haven't you...?"
// \{秋生}「おまえも、この家で暮らしてる時は、何度も遭遇したろうが…」
<0085> \{Akio} "Là Sanae đã mở một lớp gia sư."
// \{Akio} "That Sanae's been holding a tutoring school."
// \{秋生}「早苗の奴が学習塾を開いてる」
<0086> \{\m{B}} "Vâng."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0087> \{Akio} "Không có mấy gia sư tốt quanh đây."
// \{Akio} "There weren't any good tutors 'round here either."
// \{秋生}「この辺りにはちゃんとした塾もなかったからな」
<0088> \{Akio} "Nhưng, cái chỗ này thì được."
// \{Akio} "But, that one does well."
// \{秋生}「でも、それができちまうんだよ」
<0089> \{\m{B}} "Nó gần đây chứ?"
// \{\m{B}} "It's nearby?"
// \{\m{B}}「この近くにか?」
<0090> \{Akio} "Ừ, nếu cậu đi bộ."
// \{Akio} "Yeah, if you walk around."
// \{秋生}「ああ、歩いていけるよ」
<0091> \{Akio} "Mới nãy, có giao viên lại đây đưa cái đó và chào hỏi cô ấy."
// \{Akio} "Just a while ago, some teacher brought that and greeted her and stuff."
// \{秋生}「さっき、挨拶にきやがったんだよ。そこの先生がな。それ持ってよ」
<0092> \{Akio} "Knew that Sanae was running this tutoring."
// \{秋生}「ここで早苗が塾をやっているのを知ってやがったんだ」
<0093>\{\m{B}} "Họ nói sao?"
// \{\m{B}} "What'd they say?"
// \{\m{B}}「なんて言ってきたんだ」
<0094> \{Akio} "Đầu tiên, họ đề nghị Sanae trở thành giáo viên."
// \{Akio} "First off, they requested Sanae to come as a lecturer."
// \{秋生}「まず、早苗に講師を依頼してきた」
<0095> \{Akio} "Và, học sinh mà cô ấy đang giảng dạy bây giờ sẽ qua đó."
// \{Akio} "And, the students she's teaching right now were also taken along."
// \{秋生}「それで、今教えてる生徒も一緒にどうかってよ」
<0096> \{Akio} "Nói cách khác, họ đang kéo Sanae và hịc sinh của cô ấy ra khỏi lớp gia sư của chính cô ấy."
// \{Akio} "In other words, they're planning to pull Sanae and the students away from her own tutoring school."
// \{秋生}「つまり、早苗と教えてる生徒、両方を自分の塾に引き込もうってなわけだ」
<0097> \{\m{B}} "Điều đó... không thể chấp nhận được..."
// \{\m{B}} "That's... something unforgivable..."
// \{\m{B}}「それ…なんか、許せないんだけど…」
<0098> \{Akio} "Không, điều đó khác. Những gì cậu nghĩ là khác."
// \{Akio} "Nope, it's different. What you're thinking is surely different."
// \{秋生}「いや、違う。おまえの考えてるのとは違うぞ、きっと」
<0099> \{\m{B}} "Tại sao?"
// \{\m{B}} "Why's that?"
// \{\m{B}}「どうして」
<0100> \{Akio} "À, hắn từng là... \wait{2000} học sinh cũa Sanae
// \{Akio} "See he's... \wait{2000}someone Sanae taught."
// \{秋生}「そいつはな…\p早苗の教え子なんだ」
<0101> \{\m{B}} "Hả...?"
// \{\m{B}} "Eh...?"
// \{\m{B}}「え…?」
<0102> \{Akio} "Sanae nói rồi mà phải không? Hồi trước, cô ấy từng là giáo viên."
// \{Akio} "Sanae told you before, didn't she? In the past, she was part of a teaching faculty."
// \{秋生}「おまえには話しただろう。早苗は昔、学校の教員だったって」
<0103> \{Akio} "Tên này được cô ấy dạy lúc đó."
// \{Akio} "He's the one she taught from that time."
// \{秋生}「その時の教え子のひとりだ」
<0104> \{Akio} "Có vẻ nó hứa với cô Sanae khi tốt nghiệp."
// \{Akio} "Looks like he made a promise with Sanae when it came to graduation."
// \{秋生}「そいつは、卒業する時、早苗と約束したらしい」
<0105> \{Akio} "Có liên quan đến việc trở lại thành phố này, và giảng dạy cho lũ trẻ ở đây."
// \{Akio} "Something about coming back to this city, and also teaching the kids here."
// \{秋生}「いつか、自分もこの町で子供たちに勉強を教えたいって」
<0106> \{Akio} "Nó rồi thành phố, học đại học, và lấy cái bằng giáo viên về..."
// \{Akio} "He left the city, studied in university, and got his teaching license..."
// \{秋生}「町を出て、大学で勉強して、教員免許をとって…」
<0107> \{Akio} "Và rồi, hắn trở về thành phố này."
// \{Akio} "And then, he came back to this city again."
// \{秋生}「それでまたこの町に戻ってきた」
<0108> \{Akio} "Chẳng tốt đẹp tí nào."
// \{Akio} "It ain't pretty."
// \{秋生}「立派じゃねぇの」
<0109> Đó là lí do tại sao theo cách nhìn của hắn thì hắn đang hoàn thành lời hứa với Sanae."
// \{Akio} "That's why from his viewpoint, he'll be granting the wish Sanae had from before he had vowed on."
// \{秋生}「だから、そいつからしてみれば、早苗の前で誓った夢を叶えることになるんだよ」
<0110> \{Akio} "Ngay cả với Sanae, hắn cũng nói đó là môi trường tốt hơn cho bọn nhỏ học tập."
// \{Akio} "Even for Sanae, he was speaking of it as simply a much better environment for the kids to learn."
// \{秋生}「早苗にも、単純にもっといい環境で勉強を教えさせてあげたいってな言い方だった」
<0111> \{Akio} "Hắn cũng nghĩ cho thành phố này, và yêu quý trẻ em."
// \{Akio} "He was also thinking of this city, taking the kids to heart."
// \{秋生}「この町のことも思ってるし、子供たちのことも大切に考えてやがる」
<0112> \{Akio} "Dù hắn chưa gặp Sanae..."
// \{Akio} "Though he still hadn't met Sanae..."
// \{秋生}「まだ早苗とは会わせていねぇんだけどよ…」
<0113> \{Akio} "Nghe thế, Sanae sẽ nói gì..."
// \{Akio} "What would Sanae say, hearing that..."
// \{秋生}「早苗、その話聞いたら、なんて言うだろうな…」
<0114> \{\m{B}} "Cô ấy sẽ đi...?"
// \{\m{B}} "Maybe she'd go...?"
// \{\m{B}}「行くのかな…」
<0115> \{Akio} "Cô ấy không đi. Nếu đi, cửa hàng này dẹp tiệm mất!"
// \{Akio} "She ain't going. If she does, the shop's gonna fall apart!"
// \{秋生}「行くわけねぇよ。行かれたら、店が潰れらぁ」
<0116> \{Akio} "Mọi người đến cửa hàng vì cô ấy ở đây."
// \{Akio} "Everyone's been coming into the store because she's here."
// \{秋生}「あいつが店に居るから、みんな足を運んでくれるんだよ」
<0117> \{Akio} "Mi ít nhất cũng phải hiểu điều đó chứ, khốn nạn."
// \{Akio} "You should at least understand that much, damn it."
// \{秋生}「てめぇも、それぐらいわかってんじゃなかったのか」
<0118> \{\m{B}} "Vâng...phải."
// \{\m{B}} "Yeah... guess so."
// \{\m{B}}「ああ…そうだったな」
<0119> Tôi không nghĩ chỉ có như thế, nhưng bố già không nghĩ rằng không nên có thành kiến về có Sanae."
// I don't think that's all it is, but Pops didn't think it necessary to cause ill feelings in Sanae-san.
// それだけではないと思ったけど、オッサンが早苗さんを必要とする考えに水を差したくなかった。
<0120> \{Akio} "Với lại, cô ấy thích nướng bánh."
// \{Akio} "Besides, she also likes bread."
// \{秋生}「それにあいつも、パンは好きだ」
<0121> \{Akio} "Vì bọn ta đã cố gắng rất nhiều."
// \{Akio} "Because we've been working hard up until now."
// \{秋生}「俺たちふたりで、今日まで頑張ってきたことだからな」
<0122> \{Akio} "Cô ấy sẽ không đi đâu cả."
// \{Akio} "She ain't thinking of going."
// \{秋生}「行くわけねぇよ」
<0123> \{\m{B}} "Vì thế..."
// \{\m{B}} "So..."
// \{\m{B}}「じゃあ…」
<0124> \{Akio} "Phải."
// \{Akio} "Yeah."
// \{秋生}「ああ」
<0125> \{Akio} "Cô ấy sẽ phải... nhượng lại học sinh."
// \{Akio} "She might just... turn over the students."
// \{秋生}「生徒だけを…譲っちまうかもな」
<0126> Tôi cũng nghĩ thế.
// I also think that's likely.
// 俺も、それはありえることだと思った。
<0127> \{\m{B}} "Nhưng... Cô Sanane muốn tiếp tục dạy mà, phải không?"
// \{\m{B}} "But... Sanae-san wants to continue, doesn't she?"
// \{\m{B}}「でも…早苗さんが続けていきたいことなんだろ?」
<0128> \{Akio} "Phải. Đương nhiên."
// \{Akio} "Yeah. Of course."
// \{秋生}「ああ。もちろん」
<0129> \{Akio} "Nhưng cô ấy cũng không phải là người ích kỉ nữa..."
// \{Akio} "But, see, she's not one to say selfish things either..."
// \{秋生}「でも、あいつもさ、ほら、我がまま言う奴じゃないからさ…」
<0130> Phải.
// Yeah.
// そう。
<0131> Tôi cũng luôn lo lắng về điều đó.
// I should always be worrying about the same things as her.
// いつだって俺も同じことで悩んできたはずだ。
<0132> Giống như Nagisa vậy.
// The same goes for Nagisa.
// 渚がそうだったから。
<0133> Vì thế, tôi hiểu mâu thuẫn trong lòng ông ta."
// That's why, I understand Pops' conflict right now.
// だから、今のオッサンの葛藤もわかる。
<0134> \{Akio} "Vậy, ta làm gì đây?"
// \{Akio} "Well, what shall we do?"
// \{秋生}「さぁて、どうすっかな」
<0135> Cuối cùng, ông ta thổi bay không khí nặng nề, cười nói.
// In the end, he blew off the gloomy atmosphere, smiling while saying that.
// 最後には、暗い空気を吹き飛ばすように、笑顔で言った。
<0136> Ngày hôm sau, tôi trốn ra ngoài trong giờ nghỉ, và đến nhà gia đình Furukawa.
// The next day, sneaking out during my break again, I went to the Furukawa household.
// 後日、また俺は休憩時間に抜け出して、古河の家に向かっていた。
<0137> Hôm nay chắc có thể gặp cô ấy.
// It should be okay to meet her today.
// 今日こそ、早苗さんに会えればいいが。
<0138> Một nhóm học sinh tiểu làm thành một nhóm, đi phía trước.
// The grade schoolers formed a group, walking up front.
// 小学生が、一団となって正面から歩いてくる。
<0139> Khi chúng đi qua, tôi thấy cô Sanae đang vẫy tay trước cửa tiệm bánh Furukawa.
// After they passed, I finally noticed Sanae-san waving her hand in front of Furukawa Bakery.
// すれ違った後に、古河パンの前に立つ早苗さんの手を振る姿を見て俺はようやく気づく。
<0140> \{\m{B}} (Học sinh của cô Sanae à...)
// \{\m{B}} (Sanae-san's students, huh...)
// \{\m{B}}(早苗さんの、教え子か…)
<0141> Nếu nhìn kĩ, tôi không biết chúng đều là những khuôn mặt quen thuộc?
// If you look carefully, I wonder if they have a familiar face?
// よく見れば、知った顔があったのだろう。
<0142> \{Sanae} "Ồ, cậu \m{B}."
// \{Sanae} "Oh my, \m{B}-san."
// \{早苗}「あら、\m{B}さん」
<0143> \{Sanae} "Chào buổi chiều!"
// \{Sanae} "Good afternoon!"
// \{早苗}「こんにちはっ」
<0144> \{\m{B}} "Chào."
// \{\m{B}} "Yo."
// \{\m{B}}「ちっす」
<0145> \{\m{B}} "Cô xong rồi à?"
// \{\m{B}} "You're done now?"
// \{\m{B}}「今、終わったところですか」
<0146> \{Sanae} "Phải. Cậu vẫn làm việc à, \m{B}?"
// \{Sanae} "Yes. Are you still at work, \m{B}-san?"
// \{早苗}「はい。\m{B}さんのほうは、まだ仕事中ですか?」
<0147> \{\m{B}} "Vâng. Cũng gần đây, nên cháu trốn ra ngoài trong giờ nghỉ."
// \{\m{B}} "Yeah. We're kinda close by, so I snuck out during my break."
// \{\m{B}}「ええ。近くでやってるんで、休憩時間に抜けてきちゃいました」
<0148> \{\m{B}} "Nếu cháu nói chuyện với cô, cháu nghĩ cháu có thể giải tỏa."
// \{\m{B}} "If I talked with you, I figured I might blow off some steam."
// \{\m{B}}「早苗さんと話せたら、疲れも吹き飛ぶなぁって思って」
<0149> \{Sanae} "Nếu cháu hài lòng với người già như cô, cô sẽ nói với cháu đến cỡ nào cũng được."
// \{Sanae} "If you're fine with talking with someone as old as me, I'll talk as much as you like."
// \{早苗}「こんなおばさんでよければ、いくらでもお相手しますよ」
<0150> \{\m{B}} "Làm gì có chuyện đó. Cháu có cảm giác đang nói chuyện với một cô gái già hơn cháu tí thôi."
// \{\m{B}} "Like that's such a thing. I feel like I'm talking with a girl a little older than me."
// \{\m{B}}「とんでもない。ちょっと年上の女の子と話す感覚っすよ」
<0151> \{Sanae} "Một cô gái? Cô rất vui đó."
// \{Sanae} "A girl? I'm happy about that."
// \{早苗}「女の子ですか。それはうれしいです」
<0152> Cô Sanae chẳng hề thay đổi.
// Sanae-san really hasn't changed.
// 本当に、早苗さんは変わらない。
<0153> Cô luôn là loại người ấy, cứ mãi là học sinh nữ, trong lúc đã thành vợ người ta...
// She would always be that type of person, remaining a female student, becoming a housewife...
// 女学生がそのまま主婦になってしまったような…いつまでもそんな人だった。
<0154> \{\m{B}} "Tch... bọn chúng hên thật."
// \{\m{B}} "Tch... those guys have it good."
// \{\m{B}}「ちっ…あいつらいいよなぁ」
<0155> \{Sanae} "Ý cháu là sao?"
// \{Sanae} "What do you mean?"
// \{早苗}「なんです?」
<0156> \{\m{B}} "Bọn trẻ học với cô ấy, cô Sanae à."
// \{\m{B}} "The ones who are learning under you, Sanae-san."
// \{\m{B}}「早苗さんに勉強教えてもらえて、ですよ」
<0157> \{Sanae} "Cháu muốn cô dạy cho cháu luôn chứ, \m{B}?
// \{Sanae} "Would you like me to teach you as well, \m{B}-san?"
// \{早苗}「\m{B}さんも、教えてほしかったですか?」
<0158> \{\m{B}} "Đương nhiên rồi."
// \{\m{B}} "Of course."
// \{\m{B}}「もちろん」
<0159>\{Sanae} "Cám ơn nhé. Nhưng, cái đó thật là to lớn và không hợp lí."
// \{Sanae} "Thank you so much. But, as expected, that alone is too big and unreasonable."
// \{早苗}「ありがとうございます。でも、さすがにそれだけ大きいと無理ですね」
<0160>\{Sanae} "Những gì cô dạy đi xa hơn là học để đi thi."
// \{Sanae} "What I teach goes as far as studying for exams."
// \{早苗}「わたしが教えられるのは高校受験までの勉強なので」
<0161> \{\m{B}} "Mặc dù vậy, như thế chẳng phải hay sao?"
// \{\m{B}} "Even though, isn't that amazing?"
// \{\m{B}}「それでもすごいじゃないすか」
<0162> \{Sanae} "Không hay tí nào."
// \{Sanae} "It's not amazing."
// \{早苗}「すごくないですよ」
<0163> \{Sanae} "Với lại, cháu không cần học cái đó nữa, \m{B} à."
// \{Sanae} "Besides, you don't need to study that anymore, \m{B}-san."
// \{早苗}「それに、\m{B}さんは、もう勉強する必要もないですから」
<0164> \{\m{B}} "Học để đi thi, huh..."
// \{\m{B}} "Studying for exams, huh..."
// \{\m{B}}「そりゃあ、受験勉強はね…」
<0165> \{Sanae} "Không còn cái gì ngoài học để thi mà cô có thể dạy cho cháu nữa, đúng không?"
// \{Sanae} "There isn't anything beyond studying for exams that I could teach you, is there?"
// \{早苗}「受験勉強以外に、教えられる勉強なんてわたしにはないですよ?」
<0166> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0167> --Này Sanae. Sao em không dạy cho hắn đi?
// --hey, Sanae. How about you teach him?
// ──おい、早苗。おまえが教えてやるか。
<0168> Tôi chợt nhớ lại lời của bố già.
// I abruptly remember Pops' words.
// 不意にオッサンの言葉が思い出された。
<0169> \{\m{B}} (Đúng, câu nói đùa là lúc... Nagisa gọi minh vô dụng...)
// \{\m{B}} (Certainly, that joke was... when Nagisa called me incompetent...)
// \{\m{B}}(あの冗談は確か…渚が俺を不能呼ばわりしたときにでたもので…)
<0170> Nếu cô ấy phải dạy mình cái gì, thì chính là cái đó...
// If there was one thing that she would teach me, it would be that...
// 教えてもらえることがひとつあるとすれば、それだったり…
<0171> \{\m{B}} "Khôôôông--!"
// \{\m{B}} "NOOOOOOO--!"
// \{\m{B}}「ノオォォォォォーーッ!」
<0172>\{Sanae} "Sao thế?"
// \{Sanae} "What?"
// \{早苗}「はい?」
<0173> Cháu xin lỗi. Cháu là người đàn ông tệ nhất.
// I'm sorry. I'm the worst man.
// すみません。俺は最悪な男です。
<0174> Cháu xin lỗi từ tận đáy lòng mình.
// I apologize from the bottom of my heart.
// 心の中で謝っておく。
<0175> \{\m{B}} "Haha... thế à? Thật là xấu hổ."
// \{\m{B}} "Haha... that so? What a shame."
// \{\m{B}}「はは…そうっすね。残念っす」
<0176> \{Sanae} "Với lại, chuyện này sẽ kết thúc sớm thôi."
// \{Sanae} "Besides, this is going to end pretty soon."
// \{早苗}「それにそれも、もうすぐ終わります」
<0177> .........
// ………。
<0178> ... hả?
// ... eh?
// …え。
<0179> \{\m{B}} "Cô vừa nói gì?"
// \{\m{B}} "What'd you say just now?"
// \{\m{B}}「今、なんて言いました?」
<0180> \{Sanae} "Cô nói là lớp gia sư của cô sẽ kết thúc sớm thôi."
// \{Sanae} "I said that my tutoring school here will be ending."
// \{早苗}「終わるって言ったんですよ。ウチの学習塾」
<0181> \{Sanae} "Có một nơi khác tốt hơn gần đây."
// \{Sanae} "There's a much better one nearby."
// \{早苗}「近くにもっとちゃんとした塾ができるんです」
<0182> \{Sanae} "Và nhưng đứa trẻ mà cô đang dạy sẽ chuyển qua đó."
// \{Sanae} "The ones I've been teaching are being moved there now."
// \{早苗}「今、教えてる子供たちは、そちらに移ることになります」
<0183> \{\m{B}} "T-Thế sao...?
// \{\m{B}} "I-is that so...?"
// \{\m{B}}「そ、そうなんですか…」
<0184> Mặc dù đáng lẽ tôi phải tỏ ra ngạc nhiên hơn khi nghe lần đầu nhưng...
// Though I should be a lot more surprised having heard this for the first time but...
// 初耳だとばかりに驚くべきだったのだろうけど…
<0185> Tôi đã...
// I've already...
// 俺は、もう…
<0186> Mà khác hơn... Tôi thấy tội cho cô Sanae, người đã quyết định rút lui.
// On the contrary... I felt pity for Sanae, who had decided to back out of this...
// 自分が身を引いてしまうことを決めていた早苗さんが、不憫に思えて…それどころじゃなかった。
<0187> \{Sanae} "Cháu có vẻ không vui lắm."
// \{Sanae} "You don't seem to be in a good mood."
// \{早苗}「元気ないですね?」
<0188> \{\m{B}} "Đó là tại vì..."
// \{\m{B}} "That's because..."
// \{\m{B}}「それは、だって…」
<0189> \{\m{B}} "Để cô phải quyết định đơn giản thế..."
// \{\m{B}} "For you to have decided this so simply..."
// \{\m{B}}「早苗さんがそんなふうに簡単に決めてしまえるなんて…」
<0190> \{Sanae} "Không đơn giản tí nào đâu."
// \{Sanae} "It wasn't simple at all."
// \{早苗}「簡単なことではなかったですよ」
<0191> \{Sanae} "Thật ra, nó rắc rối lắm."
// \{Sanae} "If you see it as such, it's worrisome."
// \{早苗}「こう見えても、悩みました」
<0192> Mặc dù cô ấy nói với một nụ cười...
// Even though she says that with a smile...
// 笑顔で言われても…。
<0193> Nhưng, đó mới là cô Sanae.
// But, that's Sanae-san for you.
// でも、それが早苗さんだった。
<0194> \{Sanae} "Nhưng... cô nghĩ thế là tốt hơn."
// \{Sanae} "But... I guess that way might be better."
// \{早苗}「でも…そのほうがいいと思いました」
<0195> \{\m{B}} "Đó... ngay cả khi cô phớt lờ lời hứa của cô với cậu ta?"
// \{\m{B}} "That's... even if you ignore the promise you made with him?"
// \{\m{B}}「それは…そいつとの約束、抜きにしてもですか」
<0196> \{Sanae} "... Cháu đã biết chuyện, phải không?"
// \{Sanae} "... you knew, didn't you?"
// \{早苗}「…知ってたんですね」
<0197> \{\m{B}} "Cháu xin lỗi. Ông già đã nói cho cháu biết."
// \{\m{B}} "I'm sorry. Pops told me."
// \{\m{B}}「すみません。オッサンから聞きました」
<0198> \{\m{B}} "Kể cho cháu cũng được mà, phải không?"
// \{\m{B}} "It's okay for him to tell me, right?"
// \{\m{B}}「教えたら、いいじゃないですか」
<0199> \{\m{B}} "Có nhiều đứa trẻ khác mà. Không cần cứ phải gửi chúng qua!"
// \{\m{B}} "There will always be kids around. There's nothing to turning them over!"
// \{\m{B}}「子供なんていくらでもいる。譲るなんてことはないですよっ」
<0200> \{Sanae} "Nhưng, ý kiến của phụ huynh thì khác."
// \{Sanae} "But, the parents' opinions differ."
// \{早苗}「でも、親御さんたちが遠慮してくれたんです」
<0201> \{\m{B}} "Hả...?"
// \{\m{B}} "Eh...?"
// \{\m{B}}「え…?」
<0202> \{Sanae} "Cô là chủ tiệm bánh."
// \{Sanae} "I'm a bakery owner."
// \{早苗}「わたしは、パン屋さんです」
<0203> \{\m{B}} "Vâng... đúng vậy..."
// \{\m{B}} "Yeah... that's true..."
// \{\m{B}}「ええ…そうですね…」
<0204> \{Sanae} "Cô đã dành thời gian để dạy xen kẽ với công việc ở tiệm bánh."
// \{Sanae} "I've been weaving time to run tutoring in-between my work in the bakery."
// \{早苗}「パン屋の仕事の合間を縫って、塾を開校していたんです」
<0205> \{Sanae} "Vì thế các phụ huynh muốn cô không cần làm thế nữa, bằng cách chuyển lũ nhỏ đi học chỗ khác." 
// \{Sanae} "That's why the parents want to relieve me of that, by having the kids transfer over to a new tutoring school."
// \{早苗}「ですから親御さんたちは、わたしを楽にする、という意味も込めて、お子さんたちを新しい塾に移すことにしてくれたんです」
<0206> \{\m{B}} "Nhưng, cô muốn dạy mà, đúng không? Cô có thể giải thích cho họ mà?"
// \{\m{B}} "But, you like it, don't you? Couldn't you explain that to them?"
// \{\m{B}}「でも、早苗さんは、好きでやっていたんでしょ? それはちゃんと言ったんですか?」
<0207> \{Sanae} "Phải, cô muốn."
// \{Sanae} "Yes, I have."
// \{早苗}「はい、もちろんです」
<0208> \{\m{B}} "Vậy, sao họ không hiểu...?"
// \{\m{B}} "Then, why don't they understand...?"
// \{\m{B}}「じゃ、なんでわかってくれないんだよ…」
<0209> Cô Sanae... thật dễ dàng bị đẩy lòng vòng như thế.
// Sanae-san... was so easy to push around like that.
// 早苗さんは…そういう押しが弱そうだった。
<0210> Nhưng... \p, nếu là ông già thì,
// But... \pyeah, if it were Pops,
// けど…\pそう、オッサンなら。
<0211> \{\m{B}} "Ông già ở đó mà, đúng không? Nếu là ông ta, ông ấy sẽ bảo họ ngay lập tức."
// \{\m{B}} "Pops is around, right? If it were him, he'll tell them straight up."
// \{\m{B}}「オッサンが居るじゃないか。オッサンなら、真剣に言い聞かせてくれる」
<0212> \{Sanae} "\m{B} này,"
// \{Sanae} "\m{B}-san,"
// \{早苗}「\m{B}さん」
<0213> Cô ấy bỗng nhiên gọi tên tôi.
// She suddenly called my name.
// いきなり名前を呼ばれた。
<0214> \{\m{B}} "V-Vâng...?"
// \{\m{B}} "Y-yes...?"
// \{\m{B}}「は、はい…」
<0215> \{Sanae} "Hãy nghe này, \m{B} à."
// \{Sanae} "Please listen, \m{B}-san."
// \{早苗}「聞いてください、\m{B}さん」
<0216> Cô ấy giống y như Nagisa.
// She was just like Nagisa.
// 渚に似ていた。
<0217> \{\m{B}} "Yes... I'm listening."
// \{\m{B}}「はい…聞きます」
<0218> Khi cô ấy nói như thế, tôi chỉ đành nghe theo.
// When she says it like that, I'm bound to give in.
// そう言われると、俺は無抵抗になってしまう。
<0219> \{Sanae} "Bằng cách nào đó, cô đã có ích cho người khác."
// \{Sanae} "Somehow, I've been of some use."
// \{早苗}「わたしなんかでも、役に立てていました」
<0220> Cô ấy nhìn thẳng vào tôi.
// She was looking straight at me.
// 真っ直ぐ俺を見て言った。
<0221> \{Sanae} "Nhưng, nếu người như cô phải rơi vào tình huống không còn được cần đến..."
// \{Sanae} "But, if someone like me were to fall into a situation where I was no longer needed..."
// \{早苗}「でも、わたしなんかを必要としない状況になったなら…」
<0222> \{Sanae} "Có lẽ thế là tốt nhấtm... cô nghĩ thế."
// \{Sanae} "This would be the best thing... that's what I think."
// \{早苗}「それが一番だなって…そう思います」
<0223> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0224> \{\m{B}} "Cô chắc chứ, cô Sanae...?"
// \{\m{B}} "You really are okay with this, Sanae-san...?"
// \{\m{B}}「本当に、早苗さんは…それでいいんですか」
<0225> \{Sanae} "Ừ. Cô thấy ổn mà."
// \{Sanae} "Yes. I'm fine with it now."
// \{早苗}「はい。もう、十分です」
<0226> Dù tôi hỏi cô ấy đến thế nào, cô ấy cũng sẽ không nói hơn thế.
// As much as I selfishly asked her, for her part, she never said any more than that.
// これまで我がままを聞いてもらっていたのは、自分のほうだとばかりに言った。
<0227> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0228> Đã đến lúc phải quay lại làm việc.
// It was soon becoming time to head back.
// そろそろ、戻らなければいけない時間だった。
<0229> Việc này không thể bàn trong thời gian ngắn được.
// This couldn't be a discussion with such short time.
// こんな短い時間じゃ、話にならない。
<0230> Nhưng, nếu tôi có nhiều thời gian hơn...
// But, if I had longer time...
// でも、長い時間があったとしても…
<0231> Đã qua trẻ để thuyết phục cô Sanae vốn đã tự quyết định rồi.
// It was already too late to be able to convince Sanae-san, who had decided.
// もう、すでに心を決めていた早苗さんを説得するなんて、できそうもなかった。
<0232> Tôi không có cái tự tin đó.
// I don't have such confidence.
// そんな自信さえ、俺にはない。
<0233> Tôi nhận ra mình bất lực đến thế nào.
// I realized how powerless I was.
// 無力を痛感する。
<0234> Mặc dù tôi biết cô Sanae đã lâu, quen biết cô, tôi phải thấy điều này từ trước...
// Even though I knew Sanae-san for such a long time, being beside her, I should have seen this coming...
// 早苗さんと知り合ってから、長い間、そばにいて、近くで見てきたはずなのに…。
<0235> Chỉ thế thôi, tôi đã không thấy vui.
// Just that, I probably wouldn't have been too happy about it.
// ただ俺は浮かれていただけなのかもしれなかった。
<0236> \{\m{B}} "Này, Nagisa, anh muốn bàn một chuyện."
// \{\m{B}} "Hey, Nagisa. I have something to discuss."
// \{\m{B}}「あのな、渚。話がある」
<0237> Trong buổi ăn tối, tôi cắt ngang.
// During the evening that day, at the dinner table, I cut in.
// その日の晩、俺は夕食の席で、話を切りだした。
<0238> \{Nagisa} "Vâng, chuyện gì thế?"
// \{Nagisa} "Yes, what is it?"
// \{渚}「はい、なんですか」
<0239> Cô ấy bỏ đũa xuống.
// She puts down her chopsticks.
// 箸を置いて聞く体勢をとる。
<0240> \{\m{B}} "Không, em không cần bỏ đũa xuống. Hãy vừa ăn vừa nói.
// \{\m{B}} "No, you don't have to put away your chopsticks. Let's talk while we eat."
// \{\m{B}}「いや、箸は置かなくてもいいから。食べながらで」
<0241> \{Nagisa} "Được."
// \{Nagisa} "Sure."
// \{渚}「はい」
<0242> Cô ấy cần đũa và đưa ngó sen luộc vào miệng.
// Again holding the chopsticks, she puts boiled lotus roots in her mouth.
// 再び箸を持って、煮染めたれんこんを口に運ぶ。
<0243> \{\m{B}} "Anh đến nhà gia đỉnh em hôm nay."
// \{\m{B}} "I went to your house during the day."
// \{\m{B}}「昼間な、おまえの実家に行ってきた」
<0244> \{Nagisa} "Anh làm gì ở đó?"
// \{Nagisa} "What were you doing there?"
// \{渚}「何か、用があったんですか?」
<0245> \{\m{B}} "À, tại vì nó gần chỗ anh đang làm, vì thế anh trốn ra.
// \{\m{B}} "Well, because it was close during work, I snuck out during break."
// \{\m{B}}「いや、近くで仕事してたから、休憩で抜け出しただけ」
<0246> \{Nagisa} "Thế à?"
// \{Nagisa} "Is that so?"
// \{渚}「そうですか」
<0247> \{\m{B}} "Và anh đã nói chuyện với cô Sanae."
// \{\m{B}} "And I talked with Sanae-san."
// \{\m{B}}「それで、早苗さんと話をしてきた」
<0248> \{Nagisa} "Ah. Hai người bàn gì thế? Em sẽ vui nếu anh nói."
// \{Nagisa} "Ah. What did you discuss? I'd be happy if you would tell me."
// \{渚}「はい。どんな話か、聞かせてもらえるとうれしいです」
<0249> \{\m{B}} "Ừ, anh đang muốn nói mà."
// \{\m{B}} "Yeah, that's what I want to do."
// \{\m{B}}「ああ、それを聞いてほしいんだよ」
<0250> Tôi kể về trường gia sự mới mở và quyết định của cô Sanae.
// I talk about the newly opened tutoring school, and what Sanae-san decided.
// 俺は新しく開校される塾のことと、早苗さんの決めたことを話した。
<0251> \{Nagisa} "Em không hề biết."
// \{Nagisa} "I didn't know."
// \{渚}「知らなかったです」
<0252> \{Nagisa} "\m{B} này, thật là thô lỗ khi anh tự tìm cách xen vào chuyện gia đình em..."
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, that's cruel of you to be going into my family's problems..."
// \{渚}「\m{B}くん、ずるいです。ひとりでわたしの家族の問題抱えて…」
<0253> \{Nagisa} "Anh phải nói cho em nghe ngay."
// \{Nagisa} "You should have asked me immediately."
// \{渚}「すぐに相談してほしいです」
<0254> \{\m{B}} "Ừ, xin lỗi..."
// \{\m{B}} "Yeah, sorry..."
// \{\m{B}}「ああ、悪い…」
<0255> \{Nagisa} "À... em không trách anh đâu."
// \{Nagisa} "Ah... well, I'm not really condemning you like that."
// \{渚}「あ…いえ、そんなに責めてるわけではないです」
<0256> \{Nagisa} "Em muốn chúng ta cùng nghĩ về vấn đề này."
// \{Nagisa} "I would have liked to think together on this."
// \{渚}「わたしも、一緒に考えたいです」
<0257> \{\m{B}} "Có lẽ... thế này, nếu học sinh bị chuyển đi, Sanae sẽ buồn lắm."
// \{\m{B}} "I suppose... like this, if the students get turned over, it'd be sad for Sanae-san."
// \{\m{B}}「そうだな…このまま、生徒を譲っちまうなんてことになったら、早苗さん可哀想だもんな」
<0258> \{Nagisa} "........."
// \{渚}「………」
<0259> \{Nagisa} "\m{B} này, anh giống mẹ em vậy."
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you like my mother."
// \{渚}「\m{B}くん、お母さんのこと好きです」
<0260> \{\m{B}} "Phải. Bình thường mà? Cô ấy là mẹ em."
// \{\m{B}} "Yeah, I do. Isn't that normal? She's your mother."
// \{\m{B}}「ああ、好きだよ。当然じゃん。おまえの母親なんだし」
<0261> \{\m{B}} "Thật ra, em đang ghen tị đó à?"
// \{\m{B}} "Actually, it couldn't be that you're jealous or anything?"
// \{\m{B}}「つっか、まさか、おまえ妬いてんじゃないだろうな」
<0262> \{Nagisa} "Ah.. không, chắn chắn là không phải vậy."
// \{Nagisa} "Ah... no, definitely nothing like that."
// \{渚}「あ…いえ、決してそんなことはないです」
<0263> \{Nagisa} "Nagisa "Hãy cố gắng nào, \m{B}"
// \{Nagisa} "Let's work hard, \m{B}-kun."
// \{渚}「\m{B}くん、がんばりましょう」
<0264> \{\m{B}} "Chà, anh không biết nên làm gì..."
// \{\m{B}} "Well, I dunno what to work with..."
// \{\m{B}}「いや、何を頑張ればいいんだか…」
<0265> \{Nagisa} "Phải. Chúng ta không chỉ nên nghĩ thôi."
// \{Nagisa} "That's right. We can't just think about it."
// \{渚}「そうです。考えないといけないです」
<0266> Trong một lúc, chúng tôi than vãn trong lúc ăn.
// For a while, the two of us groaned while eating.
// しばらくふたり、唸りながら、ご飯を食べる。
<0267> \{Nagisa} "Thế này thì sao?"
// \{Nagisa} "How about this?"
// \{渚}「こういうのはどうでしょう」
<0268> \{\m{B}} "Ồ, em nghĩ ra điều gì à?"
// \{\m{B}} "Oh, you thought of something?"
// \{\m{B}}「お、思いついたか」
<0269> \{Nagisa} "Phải, hãy nói với nhựng đứa học sinh mà mẹ em đang dạy."
// \{Nagisa} "Yes. Let's talk with the students that my mom's teaching."
// \{渚}「はい。お母さんが教えている子供たちとお話をするんです」
<0270> \{Nagisa} "Em chắc mấy đứa sẽ không muốn mẹ ngừng dạy, đó là những đồng minh."
// \{Nagisa} "I'm sure everyone doesn't want her to stop teaching, so there's surely friends we'll find."
// \{渚}「みんな、お母さんの塾を辞めたくないはずですから、きっと味方になってくれます」
<0271> \{\m{B}} "Sau đó, thăm bố mẹ của chúng và thuyết phục họ."
// \{\m{B}} "And then, visit their parents and persuade them."
// \{\m{B}}「それで、親たちの家を回って、説き伏せると」
<0272> \{Nagisa} "Phải, đúng thế."
// \{Nagisa} "Yes, that's right."
// \{渚}「はい、そうです」
<0273> \{\m{B}} "Có thể... nó đơn giản, nhưng có lẽ là cách tốt nhất."
// \{\m{B}} "Maybe... It's simple, but it might be the best way."
// \{\m{B}}「確かにな…。単純だけど、一番効果がありそうだ」
<0274> \{Nagisa} "Hãy làm thế. Anh có thời gian chứ, anh \m{B}?
// \{Nagisa} "Let's do that. Can you make time, \m{B}-kun?"
// \{渚}「そうしましょう。\m{B}くん、時間作れますか」
<0275> \{\m{B}} "Có thể... Anh sắp có ngày nghỉ rồi."
// \{\m{B}} "I suppose... I'm going to have holidays soon."
// \{\m{B}}「そうだな…近いうちに休みを入れるよ」
<0276> Ngày nghỉ.
// The next holiday.
// 次の休みの日。
<0277> Chúng tôi bắt đầu vào buổi chiều.
// We began moving in the afternoon.
// 俺たちは午後から動き始めた。
<0278> Vì Hôm nay là thứ bảy, bọn nhỏ sẽ về nhà vào lúc này.
// Because it's Saturday, the kids should also be coming back home.
// 土曜だったから、ガキどもも、家に帰ってきているはずだ。
<0279> \{Nagisa} "Em đã hỏi ba và mượn được danh sách này."
// \{Nagisa} "I asked dad so that I'd borrow the name list."
// \{渚}「名簿をお父さんに言って、拝借してきました」
<0280> \{Nagisa} "Mình sẽ đi từng nhà."
// \{Nagisa} "We'll be going house to house."
// \{渚}「これで、一軒一軒回れます」
<0281> \{\m{B}} "Nhưng em này..."
// \{\m{B}} "But you know..."
// \{\m{B}}「でもさ…」
<0282> \{\m{B}} "Chúng ta chưa sẵn sàng để gặp từng phụ huy của từng đứa nhỏ."
// \{\m{B}} "We're not quite ready to meet with each and every one of the kids' parents."
// \{\m{B}}「俺たちが、ガキ連中の親といちいち顔を合わせていたんじゃ、俺たちが手ぐすね引いてるって丸わかりじゃん」
<0283> \{Nagisa} "À, phải. Đó là điểm yếu của kế hoạch."
// \{Nagisa} "Ah, yes. That's a weak spot with this plan."
// \{渚}「あ、そうです。それは盲点でした」
<0284> \{\m{B}} "Hãy gọi một đứa và cho chúng gọi nhau lại."
// \{\m{B}} "Let's grab one and have them assemble together."
// \{\m{B}}「ひとり捕まえてさ、集めてもらおうぜ」
<0285> \{Nagisa} "À, \m{B}, anh có ý kiến hay đấy."
// \{Nagisa} "Ah, \m{B}-kun, you have a good idea!"
// \{渚}「あ、\m{B}くん、頭いいです」
<0286> Nagisa gọi điện thoại công cộng, gọi cho một đứa học sinh."
// Nagisa uses a public telephone, getting in contact with a single student.
// 渚が公衆電話から、生徒のひとりと連絡を取る。
<0287> Sau đó, cô ấy trở ra.
// She then came out.
// その渚が出てきた。
<0288> \{\m{B}} "Thế nào?"
// \{\m{B}} "How'd it go?"
// \{\m{B}}「どうだった」
<0289> \{Nagisa} "Vâng, chúng đang gọi nhau và đến đây theo nhóm."
// \{Nagisa} "Yes, they're calling each other now and will be coming in a group."
// \{渚}「はい。今からみんなに電話して、集めていただけることになりました」
<0290> Và ba mươi phút sau.
// And then, thirty minutes later.
// そして、30分後。
<0291> Xung quanh chúng tôi bắt đầu ồn ào.
// It became quite busy around us.
// 俺たちの周りはとても賑やかになっていた。
<0292> \{Bọn trẻ} "Có chuyện gì vậy? Bọn em đang bận."
// \{Kids} "What is it? We're kind of busy."
// \{ガキども}「何ですか、ボクたち忙しいんですけど」
<0293> \{Bọn trẻ} "Chúng ta có nên gặp họ không chứ?"
// \{Kids} "Should we hang out with these guys?"
// \{ガキども}「この人たち、付き合ってんのかなぁ」
<0294> B-Bọn nhóc này...
// T-these guys...
// …こ、こいつら。
<0295> \{Bọn trẻ} "Chị đang hẹn hò với tên này à?"
// \{Kids} "Are you hanging out with this dude, sister?"
// \{ガキども}「おねぇちゃんは、こいつと付き合ってるんですか?」
<0296> ... Nhật ngữ của bọn bây lộn xộn quá.
// ... your Japanese is off.
// …おまえ、日本語おかしいぞ。
<0297> \{Nagisa} "À... ưm... em nói hẹn hò à...?"
// \{Nagisa} "Ah... well... you say hanging out...?"
// \{渚}「あ…いえ…付き合ってると言いますか…」
<0298> \{Bọn trẻ} "Chị không hẹn hò với ảnh à?"
// \{Kids} "You're not hanging out?"
// \{ガキども}「付き合ってないんですか?」
<0299> \{Nagisa} "À... có..."
// \{Nagisa} "Well... I am..."
// \{渚}「いえ…付き合ってます…」
<0300> \{Bọn trẻ} "Chị phải chủ động lên! Huff, huff!"
// \{Kids} "Sis, you're getting it on! Huff, huff!"
// \{ガキども}「ねぇちゃん、やるぅ! ヒューヒューっ!」
<0301> Bọn này trở nên quá đáng.
// The kids all got up into a bustle.
// ガキどもが一気に盛り上がる。
<0302> \{\m{B}} "Im ngay, bọn nhóc này!"
// \{\m{B}} "Shut up, you guys!"
// \{\m{B}}「てめぇら、静かにしろっ」
<0303> \{Bọn trẻ} "Sao thế? Nếu anh có bạn gái thì phải tự tin lên."
// \{Kids} "What's with him? If you made a girlfriend, you should be more confident about it."
// \{ガキども}「なにこいつ? 彼女できたからって、自信持っちゃってるよ」
<0304> \{Đứa trẻ} "Bọn em đang cổ vũ hai người hẹn hò. Không thấy à?"
// \{Kids} "We're flattering you with you going out. Didn't you notice?"
// \{ガキども}「哀れみで、付き合ってくれてんだよ? 気づいてないの?」
<0305> \{\m{B}} "Bọn chuột nhắt này, nếu bọn mi nói một lần nữa... bọn bây sẽ bắt đầu lảm nhảm rất hài hước khi ta xong với bọn bây..."
// \{\m{B}} "You rats, if you say that one more time... you'll be talking real funny when I'm through with you..."
// \{\m{B}}「てめぇら、もう一回言ってみろ…二度と口利けないようにしてやるぞ…」
<0306> \{Nagisa} "Anh \m{B}, anh không được nổi giận với trẻ em!"
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, you shouldn't get angry at the kids!"
// \{渚}「\m{B}くん、子供相手に本気で怒ったらダメですっ」
<0307> \{\m{B}} "Em đồng ý thú nhận với bọn nó à?!"
// \{\m{B}} "You fine admitting that with the kids?!"
// \{\m{B}}「こいつら、子供と認めていいのかっ」
<0308> \{Bọn trẻ} "Chắc chắn rồi, không nghi ngờ gì nữa. Chị đồng ý với bọn em chứ?"
// \{Kids} "Technically without a doubt. Would you agree with us kids?"
// \{ガキども}「法的には疑いようもなく、子供と認められますが?」
<0309> \{\m{B}} "Bọn khốn bây bao nhiêu tuổi rồi?!"
// \{\m{B}} "How old are you assholes?!"
// \{\m{B}}「いくつだよ、てめぇっ」
<0310> \{Bọn trẻ} "Chị ấy đang gặp ng-----uy!"
// \{Kids} "Sis is in a pi-----nch!"
// \{ガキども}「なっちゃんが、ぴーーーんちっ!」
<0311> Ầm!\shake{2}
// Thud!\shake{2}
// どすっ!\shake{2}
<0312> \{\m{B}} "Coi nào, đừng nói chuyện với cô ấy nữa! Đừng làm chuyện vớ vẩn thêm nữa!"
// \{\m{B}} "Come on, stop talking with her! Stop making this out to be more than it is!"
// \{\m{B}}「こらぁ、今、なっちゃんに話してかけてねぇよっ! 勝手にピンチに仕立て上げるなっ!」
<0313> \{\m{B}} "Có lẽ, bọn bây dùng y nguyên như thế năm ngoái đứng không?!"
// \{\m{B}} "Actually, you're still using the same thing from last year, aren't you?!"
// \{\m{B}}「つーか、一年前と同じ手をまだ使ってるのか、おまえはっ」
<0314> \{\m{B}} "Ô hà, hụt!"
// \{\m{B}} "Woah there, fall!"*
// \{\m{B}}「とっとと、落としちまえっ」
<0315> \{Nagisa} "Anh \m{B}, bình tĩnh nào!"
// \{Nagisa} "\m{B}-kun, please calm down!"
// \{渚}「\m{B}くん、落ち着いてください」
<0316> \{Bọn trẻ} "Phải, phải, chị ấy nói rồi đó!"
// \{Kids} "Yup, yup, just as the sister says!"
// \{ガキども}「そうそう、おねぇちゃんの言う通りです」
<0317> Chẳng phải mi vừa nói "Huff huff" sao?"
// Didn't you just go "Huff huff" just now?
// おまえ、さっき、ヒューヒュー言ってなかったか。
<0318> \{Nagisa} "À, lí do mà hai anh chị gọi các em đến đây hôm nay..."
// \{Nagisa} "Well, today, the reason why we had you all gather today..."
// \{渚}「ええとですね、みなさんに今日、わざわざお集まりいただいたのは…」
<0319> Bọn trẻ im lặng khi Nagisa bắt đầu nói.
// The kids choose to quiet down as Nagisa begins talking.
// ガキどもが静まったのを見計らって、渚が話を始める。
<0320> \{Nagisa} "Đó là về mẹ của chị."
// \{Nagisa} "It's about my mom."
// \{渚}「わたしのお母さんのことなんです」
<0321> \{Nagisa} "Các em đã nghe rằng các em sẽ chuyển đến trường gia sư mới."
// \{Nagisa} "You've heard from her that you'll be moving to a new tutoring school."
// \{渚}「みなさんも、お母さんから聞いていると思いますけど、みなさんは新しい塾に移ることになっています」
<0322> \{Nagisa} "Đúng chứ?"
// \{Nagisa} "Isn't that right?"
// \{渚}「そうですよね?」
<0323> \{Bọn trẻ} "Phải, đúng vậy."
// \{Kids} "Yeah, about right."
// \{ガキども}「はい、そうです」
<0324> Nagisa, em có thể là giáo viên cho chúng.
// Nagisa, you can become their teacher.
// 渚、おまえもこいつらの先生になれる。
<0325> \{Nagisa} "Đó là kết quả do gia đình các em nghĩ rằng không nên làm phiền mẹ chị hơn nữa."
// \{Nagisa} "That's the result of everyone's mom thinking of not troubling mine any more than they should."
// \{渚}「それは、みなさんのお母さんが、わたしのお母さんにこれ以上迷惑かけないようにと考えてくれた結果なんです」
<0326> \{Nagisa} "Nhưng, mẹ của chị muốn tiếp túc dạy tất cả các em."
// \{Nagisa} "But, my mom would really like to continue to teach all of you."
// \{渚}「でも、わたしのお母さんは、引き続き、みなさんに勉強を教えたいんです」
<0327> \{Nagisa} "Và các em muốn được học bởi mẹ chị mà, đúng không?"
// \{Nagisa} "You all also want to learn under her as well, right?"
// \{渚}「みなさんも、お母さんに勉強教えてほしいですよね?」
<0328> \{Bọn trẻ} "Đúng thế..."
// \{Kids} "That's true..."
// \{ガキども}「それは、そうなんですけど…」
<0329> \{Nagisa} "Sao thế? Có chuyện gì sao?"
// \{Nagisa} "What's wrong? Is something the matter?"
// \{渚}「どうしましたか。何か、問題ありますか」
<0330> \{Bọn trẻ} "Chỉ là... Cô Sanae trông gần đây có vẻ mệt mỏi lắm..."
// \{Kids} "Just that... Sanae-san seems to have been tired lately..."
// \{ガキども}「その…早苗さん、ここのところ、疲れてたみたいだったし…」
<0331> \{Nagisa} "Hả...?"
// \{Nagisa} "Eh...?"
// \{渚}「え…」
<0332> Nagisa cứng miệng khi nghe điều đó.
// Nagisa was at a loss of words at that.
// 渚がその一言に言葉を失ってしまう。
<0333> \{Bọn trẻ} "Giống như cô ấy rất ít khi ngủ..."
// \{Kids} "It's like she hasn't had sleep either..."
// \{ガキども}「睡眠不足みたいだったよね…」
<0334> \{Bọn trẻ} "Phải..."
// \{Kids} "Yeah..."
// \{ガキども}「うん…」
<0335> Không chỉ bố mẹ chúng để ý, nhưng kể cả chúng nữa...?
// The ones that noticed weren't just the parents, but also them...?
// 気を使ったのは、親たちだけじゃなくて、こいつらもだったのか…。
<0336> Nhưng, tôi chẳng thể mường tượng bọn nhóc này lại lo lắng cho Sanae.
// But, I couldn't imagine these kids becoming worried about Sanae-san's fatigue.
// しかし、こんなガキまでも心配させてしまう早苗さんの疲れようなんて、想像もできなかった。
<0337> Tôi nhìn vẻ mặt của Nagisa.
// I looked at Nagisa's face.
// 俺は渚の顔を見た。
<0338> \{Nagisa} "Em không để ý..."
// \{Nagisa} "I never noticed..."
// \{渚}「わたし、気づかなかったです…」
<0339> \{\m{B}} "Về chuyện gì?"
// \{\m{B}} "About?"
// \{\m{B}}「なにが」
<0340> \{Nagisa} "Nếu nghĩ về điều đó anh sẽ hiểu ra thôi."
// \{Nagisa} "If you think about it, you'd understand. It's thoughtless."
// \{渚}「考えればわかったことです。浅はかでした」
<0341> \{\m{B}} "Vậy, là cái gì...?"
// \{\m{B}} "So, what is it...?"
// \{\m{B}}「だから、なにがだよ…」
<0342> \{Nagisa} "Khi em đi, mẹ phải gánh vác nhiều thứ."
// \{Nagisa} "When I left, mom was burdened with a lot of things."
// \{渚}「わたしが居なくなって、いろんな負担がお母さんにかかってしまっていたんです」
<0343> \{Nagisa} "Tiệm bánh, việc nhà, và giảng dạy..."
// \{Nagisa} "The bakery, the housework, the tutoring..."
// \{渚}「パン屋に、家事に、塾…」
<0344> Với lại, đó là việc của hàng xóm mà...?"
// Besides, that's the neighborhood's job, isn't it...?
// それに、町内会の仕事だって、引き受けてしまってるんじゃないのか…。
<0345> Tôi đã nghe từ ông già về mấy chuyện này.
// I heard from Pops about that particular thing.
// オッサンからその用で外出していることを聞かされたことがあった。
<0346> Phải, như Nagisa nói. Nếu thử nghĩ về nó thì bạn
// Yes, it's like Nagisa says. When you think about it, you do understand.
// そう、渚の言うとおり。考えればわかったことだった。
<0347> Ngay cả tôi cũng chưa hề nghĩ về điều đó.
// Even I hadn't once thought about it.
// 俺も、そこまで頭が回っていなかった。
<0348> Đầu tiên, số lượng công việc mà một người phụ nữ trong nhà có thể làm đều biến mất.
// To begin with, the amount of work a housewife is able to do will disappear.
// そもそも、ひとりの主婦に兼任できる仕事の量ではなくなってしまっていたのだ。
<0349> Nếu thế, cả tôi cũng thật vô trách nhiệm.
// In that case, even I am responsible.
// なら、俺にも責任がある。
<0350> Tôi lấy đi 
// I took away Nagisa.
// 渚を連れ去ってしまった。
<0351> Nhưng, cô Sanae chẳng hề nói về điều đó.
// But, Sanae-san never once said anything about that.
// でも、そんなことは早苗さんは、一言として言ってくれない。
<0352> Đôi mắt mang ơn nào cô ấy đang mang để nhìn chúng tôi?
// What kind of eyes did she have towards us?
// 俺たちにどんな負い目も感じさせないようにしていたのだ。
<0353> Và chúng tôi lại lôi vấn đề đó lên... biết thứ mà chúng tôi không muốn biết.
// And we dug up that problem on our own... knowing things we don't want to know...
// それを俺たちが勝手に問題を掘り返して…それで知られたくないようなことも知ってしまって…。
<0354> Đó là thứ mà Nagisa và tôi chắc chắn không muốn biết.
// Those were things that Nagisa and I definitely did not want to know.
// こんなこと、絶対に俺や渚に知られたくなかったはずだ。
<0355> Nhớ lại, hồi đó vẫn ổn. Những ngày đi học, cô ấy chắc bận rộn đủ để làm bữa ăn trưa cho Nagisa.
// Reflecting back, it was fine. During the school days, she must have been busy enough making lunch for Nagisa.
// 思い出してみればいい。学生時代、渚に弁当も作ってやれないぐらい忙しかったはずだ。
<0356> At the time where I had been working in Furukawa Bakery, I should have been fine with doing what I could...
// 俺が古河パンで働くようになったときも、その時間ができるからと喜んでいたはずだ…。
<0357> Theo tính cách của cô Sanae, cho dù cô ấy có bận rồi nhiều thế nào, thì đó chỉ như một giấc mơ.
// Considering Sanae-san's personality, even if she were more burdened in the past, it would have been a good dream.
// 早苗さんの性格からすれば、もっと遠い昔に犠牲にしてもいい夢だった。
<0358> Dù cô ấy thấy mình yếu kém thế nào, có vẻ chuyện đó cứ kéo dài mãi.
// However inferior she felt, that was probably going to continue on forever.
// どこかで引け目を感じながら、ずっと続けてきたことなのかもしれない。
<0359> Và giờ đến chuyện này.
// And now, this.
// そして、今回の件。
<0360> Có lẽ cô ấy nghĩ đến việc bỏ cuộc.
// She's probably thinking of quitting.
// 引き際だと思ったのだろう。
<0361> \{Bọn trẻ} "Đó là điều... mà bọn em muốn nói với cô Sanae."
// \{Kids} "That's... what even we wanted to tell Sanae-sensei."
// \{ガキども}「そりゃあ…ボクたちだって、早苗先生に教えてほしいです」
<0362> \{Bọn trẻ} "Này, đó không phải là điều cậu nên nói."
// \{Kids} "Ta-chan, that's not something you should be saying."
// \{ガキども}「たっちゃん、それは言いっこなしのはずだよ」
<0363> Đó là lí do ta hỏi bọn bây bao nhiêu tuổi.
// ... that's why I asked how old you guys were.
// …だから、おまえらいくつだ。
<0364> Chia tay bọn trẻ, bọn tôi lại quay trở lại tiệm bánh Furukawa.
// Separating with the kids, we returned once again to the Furukawa Bakery store front.
// 俺たちはガキどもと別れて、再び古河パンの店先にまで戻ってきていた。
<0365> \{Nagisa} "Cám ơn ba."
// \{Nagisa} "Thank you, dad."
// \{渚}「お父さん、ありがとうございました」
<0366> \{Akio} "Ờ phải."
// \{Akio} "Oh yeah."
// \{秋生}「おぅ」
<0367> Bố già nhận cái danh sách từ Nagisa."
// Pops receives the name list from Nagisa.
// 渚から名簿を受け取るオッサン。
<0368> \{Akio} "Bây có vẻ có khả năng làm chuyện giúp người khác nhỉ."
// \{Akio} "You guys are quite capable of doing things for someone's sake up 'til now."
// \{秋生}「てめぇらも人のためによくここまで、できるな」
<0369> \{Nagisa} "Nhưng, sự thật là, chúng con muốn làm gì đó."
// \{Nagisa} "But, truth is, we wanted to do something."
// \{渚}「でも、本当に、なんとかしたいんです」
<0370> \{Akio} "Ba biết. Ba mẹ rất cảm kích."
// \{Akio} "I know. We're grateful."
// \{秋生}「わかってるよ。ありがたいこった」
<0371> \{Akio} "Nhưng, các con nghĩ chuyện sẽ thế nào hả?"
// \{Akio} "But, how do you think it'll turn out?"
// \{秋生}「で、どうにかなりそうなのか」
<0372> \{Nagisa} "À, cái đó... là cái khó."
// \{Nagisa} "Well, that's... what's troubling."
// \{渚}「いえ、それが…困ってしまいました」
<0373> \{Akio} "Hmm?"
// \{Akio} "Hmm?"
// \{秋生}「あん?」
<0374> \{\m{B}} "Này, bố già,"
// \{\m{B}} "Hey, Pops,"
// \{\m{B}}「なぁ、オッサン」
<0375> \{\m{B}} "Nếu ông cố gắng bảo vệ ý kiến hơn nữa, cô Sanae có thể tiếp tục việc dạy học, đúng không?"
// \{\m{B}} "If you had covered it up a lot more, Sanae-san could have been continuing her tutoring, couldn't she?"
// \{\m{B}}「あんたがもっとカバーしてやれば早苗さん、塾を続けられるんじゃないのか?」
<0376> Tôi đã nói điều tôi muốn nói.
// I said what I wanted to say.
// 俺は言いたいことを言っていた。
<0377> \{Akio} "Cái gì, mi bảo ta không làm gì cả, đứng nhìn trong ghen tị à?"
// \{Akio} "What, you saying I'm doing nothing, watching with envy?"
// \{秋生}「なんだ、てめぇは俺がなにもせずに指をくわえて見てたとでも思ってんのか」
<0378> \{Nagisa} "Bố chắc chắn không phải là người như vậy."
// \{Nagisa} "Dad's definitely not that kind of person."
// \{渚}「お父さんに限って、そんなことは絶対にないです」
<0379> \{Akio} "À, bố có nhìn trong ghen tị."
// \{Akio} "Well, I did watch with envy."
// \{秋生}「いや、指をくわえて見てた」
<0380> \{\m{B}} "Ông cũng là người như thế, phải không---?!"
// \{\m{B}} "You are such a person, aren't you---?!"
// \{\m{B}}「あんたって人はあぁぁーーっ!」
<0381> Tôi nắm cổ áo ông ấy và la hét mà không suy nghĩ gì cả.
// Without thinking, I grabbed him by the collar and yelled at him.
// 思わずその首根っこを掴んで怒鳴りつけてしまう。
<0382> \{Akio} "Thôi, bình tĩnh não!"
// \{Akio} "Come on, chill!"
// \{秋生}「こら、落ち着けっ」
<0383> \{Akio} "Không phải là ta ủng hộ trường của tên đó hay là gì, mà là ta không quan tâm..."
// \{Akio} "It's not like I'm supporting his school or something, I just don't care..."
// \{秋生}「別にあいつが塾に専念してもらっても、俺は一向に構わねぇがよ…」
<0384> \{Akio} "Nhưng mi biết không... cả hai ta cùng nướng bánh..."
// \{Akio} "But you know... the two of us have been baking bread..."
// \{秋生}「けどな…パンをふたりで焼く…」
<0385> \{Akio} "Đó là công việc quan trọng nhất khiến gia đình bọn ta kết nối với nhau."
// \{Akio} "That's the most important job that's kept our family together."
// \{秋生}「それは俺たちを家族として繋ぎ止めてくれた、一番大切な作業だったんだ」
<0386> \{Akio} "Con hiểu mà, đúng không Nagisa...?"
// \{Akio} "You understand, don't you, Nagisa...?"
// \{秋生}「渚は…わかるだろ?」
<0387> \{Nagisa} "Vâng..."
// \{Nagisa} "Yes..."
// \{渚}「はい…」
<0388> \{Nagisa} "Đó là công việc mà mẹ sẽ không bao giờ dừng."
// \{Nagisa} "That's not something mom will ever stop."
// \{渚}「それをお母さんがやめるわけないです」
<0389> \{Akio} "Phải... dù có nói thì cũng vô ích."
// \{Akio} "Yeah... even if you told her, it'd be useless."
// \{秋生}「ああ…言ったって無駄なんだよ」
<0390> \{Akio} "Đã quá trễ để hai ta có thể làm gì về chuyện đó..."
// \{Akio} "It's already too late for the two of us to do anything about it..."
// \{秋生}「それ以外のことは、すでにふたりでやってるしな…」
<0391> \{Akio} "Đó là một vấn đề khó bỏ bu."
// \{Akio} "It's a pretty damn difficult topic."
// \{秋生}「なかなか難しい話だってことだ」
/// Akio chửi bậy ở câu này.
<0392> \{\m{B}} "Ông hài lòng như thế à, bố già...?"
// \{\m{B}} "You're fine with this, Pops...?"
// \{\m{B}}「オッサンはそれでいいのかよ…」
<0393> \{Akio} "Hả?"
// \{Akio} "Hmm?"
// \{秋生}「あん?」
<0394> \{\m{B}} "Ông hài lòng rằng người ông thích nhất... không thể làm chuyện mà cô ấy thích?"
// \{\m{B}} "You're fine with the one you like most... not being able to do what she does?"
// \{\m{B}}「大好きな人が…やりたいことできなくなっても」
<0395> \{Akio} "Rõ ràng là ta có!"
// \{Akio} "Obviously I give a damn!"
// \{秋生}「そんなの嫌に決まってらぁ」
<0396> \{Akio} "Nhưng mi biết, với tính tình của Sanae..."
// \{Akio} "But you know, with Sanae's personality..."
// \{秋生}「だがな、早苗のあの性格だと…」
<0397> \{Akio} "Cứ thúc ép cô ấy thì kết quả chả tốt gì, đúng không?"
// \{Akio} "Trying to push her won't give a very good result, will it?"
// \{秋生}「強引な手段をとってもいい結果にはならねぇだろ」
<0398> \{Akio} "Ờ, với một kẻ như cậu, thì cậu chả biết đâu."
// \{Akio} "Well, for someone like you, you probably won't know."
// \{秋生}「ま、てめぇにはわからないだろうけどな」
<0399> Đúng... Bố già là người hiểu rõ cô Sanae nhất.
// Certainly... Pops would be the one who should know best about Sanae-san.
// 確かに…オッサンが一番早苗さんのことはわかっているはずだった。
<0400> Một tuần sau.
// A week passed since then.
// あれから一週間が過ぎた。
<0401> Đó là ngày cuối cùng tại trường gia sư Furukawa.
// It was the last day of lessons for Furukawa Tutoring.
// 明日は古河塾の、最後の授業が行われる日。
<0402> Không còn có thể làm gì được nữa.
// There was nothing that could be done anymore at this point.
// 今更、もう何もできない。
<0403> Tôi biết.
// I knew that.
// それはわかっていた。
<0404> Nhưng...
// But....
// けど…
<0405> \{Yoshino} "Nè, cậu đi đâu thế?! Ăn trưa chưa?!"
// \{Yoshino} "Hey, where are you going?! What about lunch?!"
// \{芳野}「おい、どこへ行くんだよっ、飯はっ」
<0406>\{\m{B}} "Không cần!"
// \{\m{B}} "Don't need it!"
// \{\m{B}}「いらないっすっ」
<0407> Tôi chạy đến tiệm bánh Furukawa vào giờ nghỉ.
// I ran off to Furukawa Bakery during break.
// 休憩になると、俺は古河パンへと足を向けていた。
<0408> .........
// ………。
<0409> Như mọi khi, bố gà không có mặt; chỉ có cô Sanae là trông coi cửa hàng một mình.
// As always, Pops was nowhere to be seen; only Sanae-san was tending to the shop alone.
// オッサンの姿は相変わらずなく、早苗さんだけが、ひとりで店番をしていた。
<0410> \{\m{B}} "Chào."
// \{\m{B}} "Yo."
// \{\m{B}}「ちっす」
<0411> \{Sanae} "Chào buổi chiều."
// \{Sanae} "Good afternoon."
// \{早苗}「こんにちは」
<0412> \{\m{B}} "Ông già đâu rồi?"
// \{\m{B}} "Where's Pops?"
// \{\m{B}}「オッサンは?」
<0413> \{Sanae} "Ông ấy đi cầm theo gậy bóng chày."
// \{Sanae} "He went off holding a bat."
// \{早苗}「バットを持って、出ていきましたよ」
<0414> \{\m{B}} "Vẫn thờ ơ vào lúc này hử...? Chết tiệt."
// \{\m{B}} "He's such a carefree guy at this time...? Geez."
// \{\m{B}}「こんな時なのに、のんきな人だな…ったく」
<0415> \{Sanae} "Lúc này? Lúc này là lúc nào cơ?"
// \{Sanae} "At this time? What kind of time?"
// \{早苗}「こんな時? どんな時ですか?」
<0416> \{\m{B}} "Hả? À..."
// \{\m{B}} "Eh? Well..."
// \{\m{B}}「え? いや…」
<0417> Khi cô hỏi thế, tôi không biết nói sao.
// When you ask me as such, I kinda lose my words.
// そう訊かれた俺は、思わず言葉を濁してしまう。
<0418> Cô Sanae giả bộ chăng?
// Is Sanae-san playing dumb?
// 早苗さんは、とぼけているのだろうか?
<0419> Hay khả năng là tôi là kẻ duy nhất không biết mình lo lắng đến cỡ này...
// Or possibly I was the only one who didn't know that I was this worried about this...
// あるいは、俺がこんなに心配していることを知らないだけか…。
<0420> \{Sanae} "Cháu dạo này hay ghé quá nhỉ, \m{B}?"
// \{Sanae} "You've been coming quite a lot recently, haven't you, \m{B}-san?"
// \{早苗}「\m{B}さん、このところよくきてくれますね」
<0421> \{\m{B}} "V-Vâng..."
// \{\m{B}} "Y-yeah..."
// \{\m{B}}「え、ええ…」
<0422> \{Sanae} "Cháu giữ bí mật với Nagisa chứ?"
// \{Sanae} "Are you keeping this secret from Nagisa?"
// \{早苗}「渚には、内緒ですか?」
<0423> \{\m{B}} "À.... đúng là có vẻ giống trốn ra ngoài trong khi làm việc..."
// \{\m{B}} "Well... it seems a bit like skipping out on work..."
// \{\m{B}}「まぁ…仕事さぼってるみたいに思われるし…」
<0424> \{Sanae} "Đi xa thế chỉ để gặp ở đây..."
// \{Sanae} "To go that far just to meet here..."
// \{早苗}「そこまでして会いにきてくれるなんて…」
<0425> \{Sanae} "Có thể cháu bắt đầu thích cô rồi đấy, đúng không \m{B}?"
// \{Sanae} "Maybe I've become likable to you, \m{B}-san?"
// \{早苗}「もしかして、わたし、\m{B}さんに好いてもらっていますか」
<0426> Thịch...
// Thump...
// どきっ…
<0427> Ngực tôi thắt lại.
// My chest throbbed.
// 胸が高鳴る。
<0428> Tôi trả lời sao đây...?
// How should I answer...?
// なんて答えよう…。
<0429> Vâng
// Yeah
// 好き // goto line 431
<0430> Không hẳn...
// Not exactly...
// そういうのではなくて… // goto line 599
<0431> \{\m{B}} "Vâng... đúng vậy."
// \{\m{B}} "Yeah... you have."
// \{\m{B}}「ええ…好きです」
<0432> Đó... thật sự là những gì tôi nghĩ.
// That's... really what I thought.
// 本当に…それは思う。
<0433> Nagisa có thể xem đó là một sự cảm thông nhưng...
// Nagisa might see it as an understanding but...
// 渚には、誤解されそうで悪いけど…。
<0434> Đó là cảm xúc thật sự của tôi.
// But, those were my honest feelings.
// でも、素直な感情だ。
<0435> Tôi đã thích cô Sanae.
// I liked Sanae-san.
// 俺は早苗さんのことが好きだ。
<0436>{Sanae} "Cám ơn cháu nhiều lắm."
// \{Sanae} "Thank you so much."
// \{早苗}「ありがとうございます」
<0437> Cô cũng thích cháu, \m{B} à."
// \{Sanae} "I also like you as well, \m{B}-san."
// \{早苗}「わたしも、\m{B}さんのこと、好きですよ」
<0438> \{\m{B}} "Haha... cám ơn cô nhiều lắm."
// \{\m{B}} "Haha... thank you very much."
// \{\m{B}}「はは…ありがとうございます」
<0439> Tình yêu trọn vên... \p cảm thấy điều ấy, tôi rất cảm kích.
// Mutual love... \pfeeling such a thing, I was thankful.
// 両思いだ…\pなんて思いながら俺も礼を言った。
<0440> Hai người thổ lộ với nhau.
// Two confessing to each other.
// 告白しあった、ふたり。
<0441> Thực sự giống như cô Sanae chỉ là một cô học sinh...
// It's really like Sanae-san's a female student...
// 本当に、早苗さんは女学生のようで…
<0442> Một cảm xúc hồi tưởng... trở lại chuỗi ngày còn đi học...
// A nostalgic feeling... as if coming back to those school days...
// 学生時代の頃に帰ったかのような…懐かしい感覚。
<0443> Một cảm xúc ngượng ngùng.
// An embarrassing feeling.
// 気恥ずかしい感覚。
<0444> Cô Sanae đến trước mặt tôi.
// Sanae-san came in front of me.
// 早苗さんが、俺の目の前まで寄ってきた。
<0445> Sau nụ cười ấy...
// After showing me a smile...
// 笑顔を見せた後…
<0446> Cô ấy choàng hai tay ra sau lưng, và ôm tôi.
// She wrapped her arms around my back, and hugged me.
// 俺の背中に腕を回し、抱きしめてくれた。
<0447> \{\m{B}} "Cô Sanae..."
// \{\m{B}} "Sanae-san..."
// \{\m{B}}「早苗さん…」
<0448> \{\m{B}} "Đồ của cháu bẩn lắm..."
// \{\m{B}} "My clothing's dirty..."
// \{\m{B}}「服、汚れますよ…」
<0449> \{Sanae} "Cô đang mặc cái tạp dề, nên không sao đâu."
// \{Sanae} "I'm wearing an apron, so it's fine."
// \{早苗}「エプロンしてますから、大丈夫です」
<0450> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0451> Cơ thể của cô Sanae... ấm.
// Sanae-san's body... was warm.
// 早苗さんの体温…温かかった。
<0452> Mũi tôi chạm vào cổ của cô.
// My nose touched her neck.
// その首筋に鼻を当てる。
<0453> Đó là mùi rất thơm.
// It was a really nice smell.
// すごくいい匂いがした。
<0454> Ahh... Nagisa \bhắc chắn\u sẽ hiểu lầm tai hại về chuyện này...
// Ahh... Nagisa will \bdefinitely\u get a big misunderstanding from this... // no shit! lol --velocity7
// ああ…絶対に、渚に誤解される…。
<0455> Hay, đây không phải hiểu lầm, mà là...?
// Or rather, this isn't a misunderstanding, is this...?
// いや、誤解じゃないのか、これは…。
<0456> Chúng tôi đang làm chuyện rất sai lầm...
// We're doing something we shouldn't be...
// いけないことをしている…。
<0457> Nếu tôi không rời đi thì sẽ không ổn...
// If I don't separate, this'll be bad...
// 離れないとまずいよな…。
<0458> Nhưng, cô Sanae lại ôm tôi chặt hơn.
// But, Sanae-san again hugged me strongly.
// でも、さらに早苗さんは強く俺を抱きしめた。
<0459> Và rồi, vuốt tóc tôi bằng một cánh tay.
// And then, brushed my hair with one hand.
// そして、片手で俺の頭を撫でた。
<0460> Giống như... hai tôi là hai đứa trẻ.
// As if... \pwe were children.
// まるで…\p子供をあやすように。
<0461> \{Sanae} "Cô không thể dạy cháu học, nhưng cô ít nhất có thể làm điều này."
// \{Sanae} "I can't teach you how to study, but I can at least do this."
// \{早苗}「勉強は教えられないですけど、これぐらいならしてあげられます」
<0462> \{Sanae} "Mặc dù cháu thực sự là một đứa trẻ trưởng thành."
// \{Sanae} "Even though, you're such a grown kid."
// \{早苗}「それにしても、大きな子供ですね」
<0463> Cá nhân thì điều đó khá xấu hổ với tôi...
// It's embarrassing to me, personally...
// 俺は、自分が恥ずかしい…。
<0464> \{Sanae} "Cô có thể hỏi về mẹ cháu chứ?"
// \{Sanae} "Could I ask about your mother?"
// \{早苗}「訊いていいですか? お母さんのこと」
<0465> \{\m{B}} "Vâng..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「はい…」
<0466> \{Sanae} "Cô ấy là người thế?"
// \{Sanae} "What kind of person was she?"
// \{早苗}「お母さんは、どんな人でしたか」
<0467> \{\m{B}} "Cháu không nhớ."
// \{\m{B}} "I don't remember a thing."
// \{\m{B}}「ぜんぜん覚えてないんです」
<0468> \{\m{B}} "Bà ấy chết trước khi cháu kịp nhớ gì về mà ấy..."
// \{\m{B}} "She's been gone for as long as I can remember..."
// \{\m{B}}「物心ついたときには、もういなかったですから…」
<0469> \{Sanae} "Cô tưởng cô có thể ít nhất được điều mà cô ấy đã làm..."
// \{Sanae} "I thought I could at least do the same thing she did..." // heh, so this is like Tomoya wanting a mother eh? --velocity7
// \{早苗}「少しでも、同じようにできたら、と思ったんですが…」
<0470> \{\m{B}} "À, có một điều."
// \{\m{B}} "Ah, there was one thing."
// \{\m{B}}「ああ、ひとつ思い出しました」
<0471> \{Sanae} "Đó là gì?"
// \{Sanae} "Which was?"
// \{早苗}「なんですか?」
<0472> \{\m{B}} "Bà ấy cho cháu một nụ hôn âu yếm."
// \{\m{B}} "She gave me a big kiss."
// \{\m{B}}「よくキスしてくれました」
<0473> \{Sanae} "Thật chứ?!"
// \{Sanae} "Really?!"
// \{早苗}「本当ですかっ?」
<0474> Nói thể có hơi ác, vì thế cho rằng đó là lời nói đùa, cô Sanae cười.
// Saying that seems so mischievous, so taking it as a joke, Sanae-san laughed.
// 俺が悪戯っぽく言ったからだろう、冗談と受け取って、早苗さんは笑った。
<0475> \{\m{B}} "Cháu nói thật đó!"
// \{\m{B}} "I'm serious!"
// \{\m{B}}「本当ですって」
<0476> Tôi tiếp tục là một đứa trẻ ích kỉ.
// I returned to an unreasonable kid.
// 俺は聞き分けのない子供に戻っていた。
<0477> \{Sanae} "Thật là một đứa trẻ đáng thương."
// \{Sanae} "What a helpless child."
// \{早苗}「仕方のない子ですね」
<0478> Cô ấy bỏ tay ra khỏi đầu tôi, chúng tôi đối mặt nhau.
// Taking her hand off my head, we came face to face.
// 頭から手を離すと、顔と顔を突き合わせた。
<0479> \{Sanae} "Vào đâu?"
// \{Sanae} "Where at?"
// \{早苗}「どこにですか?」
<0480> Cô hỏi, thở vào đầu mũi của tôi.
// She asked that, breathing into the tip of my nose.
// 俺の鼻先に息を吹きかけながら訊いた。
<0481>\{\m{B}} "Môi là được rồi."
// \{\m{B}} "The mouth's fine."
// \{\m{B}}「口がいい」
<0482> Tôi là một đứa trẻ ngu ngốc.
// I'm such a stupid kid.
// 俺はクソガキだ。
<0483> Y chang như bọn trẻ kia.
// Just like those kids.
// あいつらと一緒だ。
<0484> Nhưng, tôi muốn đươc như thế.
// But, I wanted to be like this.
// でも、こうしていたい。
<0485> Trước mặt cô Sanae, chắc chắn...
// In front of Sanae-san, surely...
// 早苗さんの前では、きっと…
<0486> Nó trở thành điều khó quên... tôi nghĩ vậy.
// This might make a scene... that's what I think.
// 飾るほどに損をするんだと…そう思う。
<0487> \{Sanae} "Hôn môi, cháu lớn nhanh quá, \m{B} à."
// \{Sanae} "For it to be mouth to mouth, you've grown up too fast, \m{B}-san."
// \{早苗}「口にするには、\m{B}さんは大きすぎますね」
<0488> \{Sanae} "Nói thế..."
// \{Sanae} "Having said that..."
// \{早苗}「ですので…」
<0489> ...chụt.
// ... chuu.
// …ちょん。
<0490> Một cảm giác ấm và ẩm ướt trên đầu mũi tôi.
// A warm and moist feeling on the tip of my nose.
// 鼻先に温かく湿った感触。
<0491> Cô Sanae nhón chân lên, hôn vào mũi tôi.
// Sanae-san stood on tiptoe, kissing my nose.
// 早苗さんは背伸びをして、俺の鼻にキスをしていた。
<0492> Đã bao lâu rồi kể từ khi cô ấy ôm tôi?
// How much time has passed with her hugging me?
// どれだけの間、抱いてもらっていただろう。
<0493> Có thể là một kèo thơm.
// Probably a great deal.
// ものすごく長い時間だったと思う。
<0494> Dù chúng tôi đã tách ra, cái chỗ mà cô Sanae chạm vào vẫn còn mùi của cô ấy.
// Even after we separated, the part that Sanae-san touched felt like her scent was still there.
// 離れた後も、合わさっていた部分から早苗さんの匂いが漂っている気がした。
<0495> \{Sanae} "Giữ bí mật với anh Akio nhé?"
// \{Sanae} "Keep this a secret from Akio-san, okay?"
// \{早苗}「秋生さんには、内緒ですよ?」
<0496> \{\m{B}} "Haha, đương nhiên... ông ấy sẽ giết cháu."
// \{\m{B}} "Haha, of course... he'll kill me."
// \{\m{B}}「はは、当然っす…殺されるっすよ」
<0497> Dù tôi lo lắng cho cô ấy.
// Even though I'm worried about her...
// 心配してきたのに…
<0498> Tôi lại là người được an ủi.
// I'm the one who was comforted.
// 俺のほうが、慰められてしまった。
<0499> Nhưng, đó có là điều khác biệt sau một năm?
// But, was that the difference over a year?
// でも、それが歳の差なんだろうか。
<0500> Đó là sự tha thứ của tôi dành cho bố mẹ?
// Was it my tolerance over parents?
// 親の包容力なんだろうか。
<0501> Đó là điều tôi không biết.
// ... something I don't know.
// …俺の知らない。
<0502> Tôi rời cửa hàng.
// I left the store.
// 俺は店を後にした。
<0503> \{Giọng nói} "\m{B} này!"
// \{Voice} "Um, \m{B}-san!"
// \{声}「あの、\m{B}さんっ」
<0504> Có tiếng nói sau lưng.
// A voice from behind.
// 背後で声。
<0505> Khi tôi quay lại, cô Sanae cũng đã ra ngoài.
// When I turned around, Sanae-san was also outside.
// 振り返ると、早苗さんが店の外まで出てきていた。
<0506> \{\m{B}} "Vâng?"
// \{\m{B}} "Yes?"
// \{\m{B}}「はい?」
<0507> \{Sanae} "Làm việc siêng năng nhé, được chứ?"
// \{Sanae} "Work hard at your job, okay?"
// \{早苗}「お仕事、頑張ってくださいね」
<0508> \{\m{B}} "Vâng."
// \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}}「はい」
<0509> \{\m{B}} "Cô cũng vậy, cô Sanae à..."
// \{\m{B}} "You too, Sanae-san..."
// \{\m{B}}「早苗さんも…」
<0510> \{\m{B}} "Đừng bỏ cuộc, và hãy cố lên."
// \{\m{B}} "Don't give up, and work hard."
// \{\m{B}}「諦めずに、頑張ってください」
<0511> Tôi chỉ có thể nói thế.
// I could only say that.
// それしか言えなかった。
<0512> Mặc dù tôi muốn nói nhiều lắm...
// Even though there were a lot of things I wanted to say...
// 言いたいこと、たくさんあるのに…
<0513> Mặc dù trong lòng tôi quặn thắt...
// Even though I'm all whirled up inside...
// 胸の内に渦巻いているのに…
<0514> Tôi chỉ có thể nói thế.
// I could only say that.
// それだけしか言えなかった。
<0515> \{Sanae} "Ồ?"
// \{Sanae} "Yes?"
// \{早苗}「はい?」
<0516> \{\m{B}} "Cô chỉ cần nhớ lời cháu là được."
// \{\m{B}} "It's fine if you just remember what I said."
// \{\m{B}}「今の言葉、覚えていてくれるだけでいいです」
<0517> \{\m{B}} "Cả cháu cũng nghĩ thế..."
// \{\m{B}} "Even I think of it as such..."
// \{\m{B}}「俺も、そう思ってるってこと…」
<0518> \{\m{B}} "Kể cả Nagisa và bố già."
// \{\m{B}} "Just like Nagisa and Pops."
// \{\m{B}}「渚やオッサンと同じように、です」
<0519> \{Sanae} "........."
// \{Sanae} "........."
// \{早苗}「………」
<0520> \{Sanae} "Được!"
// \{Sanae} "Okay!"
// \{早苗}「はいっ」
<0521> Nụ cười của cô Sanae.
// Sanae-san's smile.
// 早苗さんの笑顔。
<0522> Để lại nụ cười cũng chẳng mất gì, tôi rời nơi đó.
// Also leaving a smile that at least won't lose, I left that place.
// 俺も負けないぐらいの笑顔を残して、その場を去る。
<0523> Trước mặt...
// Up ahead...
// その先に…
<0524> \{Yoshino} "Chào."
// \{Yoshino} "Yo."
// \{芳野}「よぅ」
<0525> Anh Yoshino đang đứng.
// Yoshino-san was there.
// 芳野さんがいた。
<0526> \{Yoshino} "Gần đây thấy cậu chẳng xuất hiện, hóa ra là thế này ư...?"
// \{Yoshino} "Recently when I thought you weren't around, it was like this, wasn't it...?"
// \{芳野}「最近よくいなくなると思っていた、そういうことか…」
<0527> \{Yoshino} "Vận còn thời gian. Giới thiệu cho tôi chứ?"
// \{Yoshino} "We still have some time. Mind introducing me?"
// \{芳野}「時間もまだ大丈夫そうだな。紹介してもらおうか」
<0528> \{\m{B}} "Vâng?"
// \{\m{B}} "Yes?"
// \{\m{B}}「はい?」
<0529> \{Yoshino} "Gỉa đò gì nữa?"
// \{Yoshino} "What are you playing dumb for?"
// \{芳野}「何とぼけてるんだ」
<0530> \{Yoshino} "Đó là bạn gái của cậu, đúng không?"
// \{Yoshino} "It's your girlfriend, right?"
// \{芳野}「彼女なんだろ」
<0531> \{\m{B}} "Ý anh là ai?"
// \{\m{B}} "Who do you mean?"
// \{\m{B}}「誰がですか?」
<0532> \{Yoshino} "Cậu vừa gặp cô ấy mà, đúng không?"
// \{Yoshino} "You met her just now, didn't you?"
// \{芳野}「おまえ、会ってたじゃないか」
<0533> \{\m{B}} (Ui chaaaa....)
// \{\m{B}} (Guaah...)
// \{\m{B}}(ぐあ…)
<0534> Tôi đổ mồ hôi lạnh.
// Cold sweat dripped out all over my body.
// 全身から冷や汗がどっと溢れ出る。
<0535> \{\m{B}} (Không thể nào... anh ấy thấy cô Sanae ôm tôi trước cửa hàng...?!)
// \{\m{B}} (It couldn't be... he saw her hugging me in front of the store...?!) // hahahahaha --velocity7
// \{\m{B}}(まさか…店の中で抱き合ってるところまで見られてた…!?)
<0536> \{Yoshino} "Cậu còn xanh lắm."
// \{Yoshino} "You're still quite green."
// \{芳野}「おまえはまだ見習いだ」
<0537> \{Yoshino} "Là người theo dõi công việc của cậu, câu có thể nói tôi là người bảo hộ cho cuộc đời cậu."
// \{Yoshino} "As someone who's supervising your work, you could say I'm in custody of your life."
// \{芳野}「仕事を教えている俺は、いわばおまえの命も預かっていることになる」
<0538> \{Yoshino} "Tôi còn chưa có cơ hội gặp mặt bạn gái cậu, đúng không?"
// \{Yoshino} "I didn't even get a chance to see your girlfriend's face, right?"
// \{芳野}「おまえの彼女だって、そんな奴の顔を見ておきたいんじゃないのか」
<0539> \{Yoshino} "Tôi muốn được trực tiếp gặp cô ấy."
// \{Yoshino} "I'd also like to directly meet her in good faith."
// \{芳野}「俺も、直にあって、信用してもらいたい」
<0540> \{Yoshino} "Tôi muốn chắc rằng người quan trọng nhất của cậu cảm thấy yên lành."
// \{Yoshino} "I'd like to make sure that your most important person feels at ease."
// \{芳野}「自分の大事な人を、安心して預けてもらいたい」
<0541> \{Yoshino} "Vì thế tôi bảo cậu hãy giới thiệu cho tôi."
// \{Yoshino} "That's why I asked for you to introduce me."
// \{芳野}「だから、紹介しろと言っているんだ」
<0542> \{\m{B}} "Ơ, à..."
// \{\m{B}} "W-well..."
// \{\m{B}}「い、いや…」
<0543> Tôi cảm thấy có ai đó ở đằng sau.
// I feel someone coming from behind.
// 背後に人の気配。
<0544> \{Sanae} "Chào buổi chiều, rất vui được gặp anh."
// \{Sanae} "Good afternoon, nice to meet you."
// \{早苗}「こんにちは。はじめまして」
<0545> \{\m{B}} (Guahh--!)
// \{\m{B}} (Guahh--!)
// \{\m{B}}(ぐはーっ!)
<0546> \{Sanae} "Đồng nghiệp đến à, m{B}?"
// \{Sanae} "Your co-worker came, \m{B}-san?"
// \{早苗}「\m{B}さんの、同僚の方でいらっしゃいますか?」
<0547> \{Yoshino} "Rất vui được gặp cô. Tôi là Yoshino."
// \{Yoshino} "Hello, nice to meet you. I'm Yoshino."
// \{芳野}「どうも。初めまして。芳野と言います」
<0548> Đây là cái người ta gọi là dã man...?
// Is this what they call carnage...?
// これを修羅場、というのだろうか…。
<0549>\{Yoshino} "Tôi đã theo sát cậu ta."
// \{Yoshino} "I've been watching over him."
// \{芳野}「こいつの面倒見させてもらっています」
<0550> \{Sanae} "Tôi là Furukawa Sanae. Tôi làm việc ở đây."
// \{Sanae} "I'm Furukawa Sanae. I work here."
// \{早苗}「古河早苗です。ここで働いています」
<0551> \{Sanae} "Nhờ anh chăm sóc cho \m{B} từ đây trở đi nhé?"
// \{Sanae} "Be sure to take care of \m{B}-san from now and onward, okay?"
// \{早苗}「\m{B}さんのこと、今後ともよろしくお願いしますね」
<0552> \{Yoshino} "Vâng, cứ để việc đó cho tôi."
// \{Yoshino} "Yes, please leave it to me."
// \{芳野}「はい、任せておいて下さい」
<0553> Sẽ ổn nếu giải thích sự hiểu lầm này bằng "Đây là mẹ của bạn gái tôi"...?
// Would it be fine to clear the misunderstanding by explaining this as "This is my girlfriend's mother"...?
// 『この人は彼女の母親です』と説明して、誤解を解けばいいのだろうけど…
<0554> Nếu anh ta đã thấy cảnh trong cửa hàng...
// If he saw what was happening inside the shop...
// もし、店の中の出来事を見られていたとしたら…
<0555> \{\m{B}} "Không nghi ngờ gì nữa, đó sẽ được xem là mối tình cảm cấm kị...)
// \{\m{B}} (Without a doubt, this would be seen as a forbidden relationship...) // no shit, whose fault is that, lol --velocity7
// \{\m{B}}(間違いなく、いけない関係だと思われる…)
<0556> Tôi chẳng thể làm gì ngoài chảy mồ hồi, đứng im lặng.
// I did nothing else other than sweat off terribly, standing silent.
// 俺は、嫌な汗をかきながら、黙って立ちつくしている他なかった。
<0557> \{\m{B}} (Xin hãy kết thúc việc này nhanh chóng....)
// \{\m{B}} (Please let this end soon...)
// \{\m{B}}(早く終わってくれ…)
<0558> \{\m{B}} (Mà anh Yoshino cũng ít nói... nó sẽ kết thúc nha...)
// \{\m{B}} (To begin with, Yoshino-san is one of few words... this should end so...)
// \{\m{B}}(そもそも、芳野さんは、無口なほうだし…すぐ終わるはず…)
<0559> \{Yoshino} "Cô Furukawa..."
// \{Yoshino} "Furukawa-san..."
// \{芳野}「古河さん…」
<0560> \{\m{B}} (Yoshino này đang bắt đầu một bài diễn văn trang trong?!)
// \{\m{B}} (That Yoshino-san is bringing up an exaggerated speech?!)
// \{\m{B}}(あの芳野さんが、自ら話を切り出そうとしてる!?)
<0561> \{Sanae} "Vâng, có chuyện gì sao?"
// \{Sanae} "Yes, what is it?"
// \{早苗}「はい、なんでしょう」
<0562> \{Yoshino} "Một người như cậu ta là loại người rất cần cô..."
// \{Yoshino} "A guy like him is someone that needs you..." // SEEN7100
// \{芳野}「こいつみたいな男には、あなたのような人が必要なんです」
<0563> Anh ấy bay thẳng đến chủ đề tệ nhất có thể nghĩ ra...
// He's breaking straight into the worst topic one can think of...
// 考え得る最悪の話題に突入しようとしている…。
<0564> \{Yoshino} "Chẳng có cái gì tốt đến từ những người như chúng tôi sống một mình."
// \{Yoshino} "Nothing good comes of people like us who live alone." // SEEN7100
// \{芳野}「俺たちのような人間は、ひとりで生きてしまうと、ロクなことにならない」
<0565> \{Yoshino} "Chúng tôi cuối cùng sống chẳng để làm gì cả..."
// \{Yoshino} "We'll end up living for nothing..." // SEEN7100
// \{芳野}「役に立たないことばかりして、生きてしまう…」
<0566> \{Yoshino} "Nhưng, nếu cô ở đây, anh ấy sẵn sàng bỏ mồi hôi công sức để kiếm đồng tiền."
// \{Yoshino} "But, if you are here, he'll risk sweat and life to earn income."
// \{芳野}「けど、あなたがいれば、こいつは、懸命に汗水流して、金を稼いでいける」
<0567> \{Yoshino} "Mặc dù là để cho bản thân của cậu ta..." 
// \{Yoshino} "Though it's for his sake..." // SEEN7100
// \{芳野}「それが自分のためであっても…」
<0568> \{Yoshino} "Nó sẽ trở thành đồng tiên dành cho người khác."
// \{Yoshino} "It'll become for the sake of others." // SEEN7100
// \{芳野}「誰かの、ためになっているんです」
<0569> \{Sanae} "Thật là... rất đẹp, ý nghĩa."
// \{Sanae} "That's... very beautiful."
// \{早苗}「それは…とても素敵なことですね」
<0570> \{Yoshino} "Phải. Thật tuyệt vời."
// \{Yoshino} "That's right. It's wonderful." // SEEN7100
// \{芳野}「そうです。素晴らしいことです」
<0571> \{Yoshino} "Đó là lí do tại sao, nếu cô có thể..."
// \{Yoshino} "That's why, if you will..." // SEEN7100
// \{芳野}「だから、どうか、こいつを…」
<0572> \{Yoshino} "Hãy để \m{A}..."
// \{Yoshino} "Let \m{A}..." // SEEN7100
// \{芳野}「\m{A}を…」
<0573> \{Yoshino} "Mãi mãi sống vì hạnh phúc của cô."
// \{Yoshino} "Forever let him live for your happiness." // SEEN7100
// \{芳野}「いつまでも、あなたを幸せにするために生きさせてやって下さい」
<0574> \{Sanae} "Hả?"
// \{Sanae} "Eh?"
// \{早苗}「え?」
<0575> \{Sanae} "\m{B} sống vì hạnh phúc của tôi?"
// \{Sanae} "\m{B}-san is living for my happiness?"
// \{早苗}「\m{B}さんは、わたしを幸せにするために生きてくれるんですか?」
<0576> \{Yoshino} "Đương nhiên rồi."
// \{Yoshino} "Of course."
// \{芳野}「もちろんです」
<0577> Anh Yoshino hứa điều ấy thay tôi!
// Yoshino-san promised that on my behalf!
// 芳野さんが俺の代わりに確約してくれていた!
<0578> \{Sanae} "Thật chứ? Cám ơn cậu nhiều lắm.!"
// \{Sanae} "Really? Thank you so much!"
// \{早苗}「本当ですかっ、ありがとうございますっ」
<0579> \{Sanae} "Nhưng, thế có hơi cực cho \m{B}. Thế có ổn không?"
// \{Sanae} "But, that'd be tough for \m{B}-san. Is that fine?"
// \{早苗}「でも、\m{B}さんは、大変ですね。大丈夫ですか?」
<0580> \{Sanae} "Cậu ấy có quên tôi hay không cũng không sao cả."
// \{Sanae} "It doesn't matter if he forgets me or not."
// \{早苗}「わたしのことは、忘れていてもらっても構いませんよ」
<0581> \{Yoshino} "Hả?"
// \{Yoshino} "Eh?"
// \{芳野}「え?」
<0582> \{Sanae} "Nói thế là vì, người đầu tiên..."
// \{Sanae} "Having said that, the first person..."
// \{早苗}「ですので、まず一番に…」
<0583> \{Sanae} "Mà cậu ấy trao hạnh phúc cho, là Nagisa."
// \{Sanae} "He'd have to give happiness to, is Nagisa."
// \{早苗}「渚のことを幸せにしてあげてくださいね」
<0584> \{Yoshino} "........."
// \{Yoshino} "........."
// \{芳野}「………」
<0585> \{Yoshino} "... chỉ một câu hỏi thôi, chị Furukawa à."
// \{Yoshino} "... just a question, Furukawa-san."
// \{芳野}「…時に、古河さん」
<0586> \{Sanae} "Vâng?"
// \{Sanae} "Yes?"
// \{早苗}「はい」
<0587>\{Yoshino} "Ai... \wait{2000}là Nagisa?"
// \{Yoshino} "Who's... \wait{2000}this Nagisa?"
// \{芳野}「その…\p渚さん…とは?」
<0588> \{Sanae} "À, vâng. Cô ấy sống chung với \m{B}."
// \{Sanae} "Ah, yes. She's living together with \m{B}-san."
// \{早苗}「はい。\m{B}さんと一緒に暮らしている女の子です」
<0589> \{Yoshino} "Vậy...chị là...?"
// \{Yoshino} "Then... you are...?"
// \{芳野}「では…あなたは…?」
<0590> \{Sanae} "À, mê của Nagisa."
// \{Sanae} "Ah, her mother."
// \{早苗}「はい。その子の母親です」
<0591> \{Yoshino} "........."
// \{Yoshino} "........."
// \{芳野}「………」
<0592> Khuôn mặt của anh Yoshi hóa trắng bệch...
// Yoshino-san's profile turned pale in an instant...
// 芳野さんの横顔が見る見る青ざめていく…。
<0593> \{Yoshino} "\m{A} này..."
// \{Yoshino} "Hey, \m{A}..."
// \{芳野}「\m{A}よ…」
<0594> \{\m{B}} "V-Vâng...?"
// \{\m{B}} "Y-yes...?"
// \{\m{B}}「は、はい…」
<0595> \{Yoshino} "Sống một mình, mãi mãi lạc hướng..."
// \{Yoshino} "Living alone, you lose your footing..."*
// another way of reading this is sort of an insult, "Live alone, and lose your way"... if this is correct, please swap it --velocity7
// \{芳野}「ひとりで生きて、道を踏み外せ…」
<0596> Chỉ thế, anh ấy chạy đi như gió.
// Leaving just that, he ran like the wind.
// そう言い残して、風と共に去っていった。
<0597> \{Sanae} "Anh ta thật là một cấp trên chân thành của cháu!"
// \{Sanae} "He's such an honest supervisor of yours!"
// \{早苗}「素敵な先輩さんですねっ」
<0598> \{\m{B}} "Anh ấy có thể trở nên đáng sợ từ đây trở đi..."
// \{\m{B}} "He may become a scary one from hereforth..."
// \{\m{B}}「これから、恐ろしい先輩に変わることでしょう…」// goto 634
<0599> \{\m{B}} "À.. không phải là cháu thích cô mà..."
// \{\m{B}} "Well... it's not really that I like you but..."
// \{\m{B}}「いや…好きとかそういうのではなくて…」
<0600> \{Sanae} "Vậy là cháu không thích cô...?"
// \{Sanae} "So you didn't...?"
// \{早苗}「そうではなかったでしたか…」
<0601> \{\m{B}} "Không, đương nhiên là có chứ..."
// \{\m{B}} "No, of course I do..."
// \{\m{B}}「いや、もちろん好きなんですが…」
<0602> \{\m{B}} "Nhưng, để cô nói như thế, Nagisa có thể hiểu lầm..."
// \{\m{B}} "But for you to say it like that, Nagisa might get the wrong idea..."
// \{\m{B}}「あまりそういうこと口にすると、渚に誤解されそうなんで…」
<0603> \{Sanae} "À, thế sao?"
// \{Sanae} "Ah, is that so?"
// \{早苗}「ああ、そうでしたね」
<0604> \{Sanae} "Cô xin lỗi đã hỏi câu hỏi kì quá."
// \{Sanae} "I'm sorry for asking something strange."
// \{早苗}「すみません。おかしなこと訊いてしまって」
<0605> \{\m{B}} "Không đâu..."
// \{\m{B}} "Not at all..."
// \{\m{B}}「いえ…」
<0606> Sau đó, cuộc nói chuyện của chúng tôi kết thúc.
// After that, our talk was here and there.
// それからは、とりとめもない話をした。
<0607> Về chuyện ông Isoga hàng xóm mở lớp dạy nấu ăn, và cách ông ấy xuất hiện ngầy đâu tiên...
// About how Isogai-san next door's started a cooking school, about how he showed up on the first day...
// 隣の磯貝さんが料理教室を始めて、その初日に顔を出したとか…
<0608> Rồi ông Isogai nướng bánh ngon hơn cả tiệm bánh, và nó sốc như thế nào...
// About how Isogai-san's baking is a lot better than this bakery's, and how it was a bit of a shock...
// その磯貝さんが、パン屋の自分よりパンを焼くのがうまくて、ちょっとショックだったとか…
<0609> Cuối cùng, chúng tôi không hề lôi lại vấn đề dạy học.
// In the end, we didn't even bring up the topic about the tutoring.
// 結局、塾のことなんて、切り出せなかった。
<0610> Có vẻ cô Sanae không hề lo lắng về chuyện đó.
// It seemed as if Sanae-san had been not worrying about it at all.
// 早苗さんがまったくそのことを気にしていないように見えたから。
<0611> Hay có thể, cô ấy ra vẻ như thế.
// Or possibly, she's acting like it.
// あるいは、そう振る舞っていたから。
<0612> Chúng tôi không hề nói về điều đó.
// We didn't bring it up.
// 切り出せなかった。
<0613> Tôi rồi cửa hàng.
// I left the shop.
// 俺は店を後にした。
<0614> \{Sanae} "À, \m{B} này!"
// \{Sanae} "Umm, \m{B}-san!"
// \{早苗}「あの、\m{B}さんっ」
<0615> Có tiếng nói sau lưng.
// A voice from behind.
// 背後で声。
<0616> Khi tôi quay lại, cô Sanae đã ra ngoài.
// When I turned around, Sanae-san was also outside.
// 振り返ると、早苗さんが店の外まで出てきていた。
<0617> \{\m{B}} "Vâng ạ?"
// \{\m{B}} "Yes?"
// \{\m{B}}「はい?」
<0618> \{Sanae} "Siêng năng trong công việc nhé?"
// \{Sanae} "Work hard at your job, okay?"
// \{早苗}「お仕事、頑張ってくださいね」
<0619> \{\m{B}} "Vâng."
// \{\m{B}} "Okay."
// \{\m{B}}「はい」
<0620> \{\m{B}} "Cô cũng thế, cô Sanae à..."
// \{\m{B}} "You too, Sanae-san..."
// \{\m{B}}「早苗さんも…」
<0621> \{\m{B}} "Đừng bỏ cuộc, và hãy cố lên."
// \{\m{B}} "Don't give up, and work hard."
// \{\m{B}}「諦めずに、頑張ってください」
<0622> Tôi chỉ có thể nói thế.
// I could only say that.
// それしか言えなかった。
<0623> Mặc dù có rất nhiều điều tôi muốn nói...
// Even though there were a lot of things I wanted to say...
// 言いたいこと、たくさんあるのに…
<0624> Mặc dù bên trong tôi quặn thắt lại...
// Even though I'm all whirled up inside...
// 胸の内に渦巻いているのに…
<0625> Tôi chỉ có thể nói thế.
// I could only say that.
// それだけしか言えなかった。
<0626> \{Sanae} "Ồ?"
// \{Sanae} "Yes?"
// \{早苗}「はい?」
<0627> \{\m{B}} "Cô chỉ cần nhớ lời cháu nói là được rồi."
// \{\m{B}} "It's fine if you just remember what I said."
// \{\m{B}}「今の言葉、覚えていてくれるだけでいいです」
<0628> \{\m{B}} "Cháu cũng nghĩ thế..."
// \{\m{B}} "Even I think of it as such..."
// \{\m{B}}「俺も、そう思ってるってこと…」
<0629> \{\m{B}} "Cả Nagisa và bố già."
// \{\m{B}} "Just like Nagisa and Pops."
// \{\m{B}}「渚やオッサンと同じように、です」
<0630> \{Sanae} "........."
// \{Sanae} "........."
// \{早苗}「………」
<0631> \{Sanae} "Được!"
// \{Sanae} "Okay!"
// \{早苗}「はいっ」
<0632> Nụ cười của cô Sanae.
// Sanae-san's smile.
// 早苗さんの笑顔。
<0633> Để lại nụ cười cũng chẳng mất gì, tôi rời nơi ấy.
// Also leaving a smile that at least won't lose, I left that place.
// 俺も負けないぐらいの笑顔を残して、その場を去った。
<0634> \{Nagisa} "Là ngày mai rồi..."
// \{Nagisa} "It's tomorrow..."
// \{渚}「明日です…」
<0635> Nagisa bất ngờ thì thầm nói.
// Nagisa abruptly murmured.
// 渚がぽつりと呟いた。
<0636> Chỉ thế thôi, tôi hiểu cô ấy muốn nói gì.
// Just from that, I knew what she wanted to say.
// それだけで何を言いたいのかがわかる。
<0637> \{\m{B}} "Ừ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0638> \{\m{B}} "Cuối cùng chúng ta chẳng thể làm gì..."
// \{\m{B}} "In the end, we couldn't do anything..."
// \{\m{B}}「結局、俺たちには何もできなかった…」
<0639> \{Nagisa} "Không đâu. Như em nghĩ, anh tốt bụng lắm, anh \m{B} à."
// \{Nagisa} "Not at all. As I thought, you're kind, \m{B}-kun."
// \{渚}「いえ、\m{B}くんはやっぱり優しかったです」
<0640> \{\m{B}} "Tại sao?"
// \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}}「どうして」
<0641> \{Nagisa} "Vì chúng ta đã tập họp lũ trẻ và nghe chúng nói gì."
// \{Nagisa} "Because we gathered the children and listened to what they had to say."
// \{渚}「子供たち集めて、話を聞いたりしました」
<0642> \{\m{B}} "Chỉ thế thôi...?"
// \{\m{B}} "Just that...?"
// \{\m{B}}「それだけじゃん…」
<0643> \{Nagisa} "Hôm nay anh lại thăm mẹ nữa,"
// \{Nagisa} "You also went to see mom today."
// \{渚}「今日も、お母さんに会いに行きました」
<0644> \{\m{B}} "Hả?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0645> \{Nagisa} "Mẹ vừa gọi cho em."
// \{Nagisa} "Mom gave me a phone call."
// \{渚}「お母さんから、電話がありました」
<0646> \{Nagisa} "Nói với em là, 'cám ơn rất nhiều'."
// \{Nagisa} "Telling me, 'thank you very much'."
// \{渚}「ありがとうございました、と言ってました」
<0647> \{\m{B}} "Vậy... thế nghĩa là sao?"
// \{\m{B}} "So... what does that mean?"
// \{\m{B}}「それ…どういう意味で?」
<0648> \{Nagisa} "Khi anh về nhà, anh \m{B} à, em để ý."
// \{Nagisa} "When you came back home, \m{B}-kun, I noticed."
// \{渚}「\m{B}くんが帰ってから、気づいたんだそうです」
<0649> \{Nagisa} "Giống như là, anh tự một mình động viên cho mẹ vậy."
// \{Nagisa} "Like perhaps, you went to encourage her on your own or something."
// \{渚}「もしかしたら、\m{B}くんは、自分を励ましにきてくれたんじゃないかって」
<0650> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0651> \{Nagisa} "Anh thật tốt, \m{B} à."
// \{Nagisa} "You really are kind, \m{B}-kun."
// \{渚}「\m{B}くん、やっぱり優しかったです」
<0652> \{\m{B}} "Nhưng cuối cùng... chúng ta chẳng thể làm gì."
// \{\m{B}} "But, in the end... we couldn't do anything."
// \{\m{B}}「でも、やっぱり…何もできなかったんだよ」// if you said you liked Sanae-san goto 653, else goto 654
<0653> \{\m{B}} "Anh lại là người được an ủi..."
// \{\m{B}} "I was the one who got comforted instead..."
// \{\m{B}}「俺のほうが逆に慰められたぐらいだ…」
<0654> \{Nagisa} "Không đâu, lòng tốt của anh đã đến nước với mẹ."
// \{Nagisa} "Not at all, your kindness must have reached my mom."
// \{渚}「いえ、お母さんには届いてるはずです。\m{B}くんの、励まし」
<0655> \{Nagisa} "Là lí do để cô ấy gọi để cám ơn anh."
// \{Nagisa} "All the more reason why she called to thank you."
// \{渚}「だからこそ、電話でお礼を言ってきたんです」
<0656> \{\m{B}} "Nhưng..."
// \{\m{B}} "But..."
// \{\m{B}}「でも…」
<0657> \{\m{B}} "Tình huống vẫn không thay đổi..."
// \{\m{B}} "The situation hasn't changed..."
// \{\m{B}}「現状は変わっていないんだ…」
<0658> \{\m{B}} "Ngày mai, trường gia sư Furukawa vẫn đóng cửa..."
// \{\m{B}} "When tomorrow comes, Furukawa Tutoring will end..."
// \{\m{B}}「明日になれば、古河塾は終わってしまう…」
<0659> \{\m{B}} "Đó không chỉ là vấn đề của cô Sanae."
// \{\m{B}} "It's not just a problem for Sanae-san."
// \{\m{B}}「それは、早苗さんだけの問題じゃない」
<0660> \{\m{B}} "Mà vì mọi người đã quyết định như vậy..."
// \{\m{B}} "Because everyone had decided this..."
// \{\m{B}}「みんなで決めたことなんだからな…」
<0661> \{\m{B}} "Và cả lũ trẻ ngu ngốc ấy.
// \{\m{B}} "And those stupid kids..."
// \{\m{B}}「あのクソガキどもとさ…」
<0662> Đó là tại sao...
// That's why...
// だから…
<0663>... chẳng thể làm gì được.
// ... there's nothing to do about it.
// …どうしようもないことなんだ。
<0664> Tôi chẳng thề động viên cô Sanae tí nào.
// I didn't encourage Sanae-san at all.
// 俺は早苗さんを励ましにいったんじゃない。
<0665> T	ôi chỉ an ủi cô ấy.
// I just comforted her.
// 慰めにいっただけなんだ。
<0666> Và rồi...
// And then...
// そして…
<0667> Cái kết đến mà không có chống cự.
// Without resisting, the end comes.
// 抗いようもなく、終わりは訪れるんだ。
<0668> Ngày hôm sau là buổi học cuối cùng
// The next day, the final class was taking place.
// 翌日、最後の授業が行われた。
<0669> Tôi muốn xem kết cục, vì thế tôi chạy hết sức nhanh.
// I wanted to see this to the very end, so I ran as hard as I could.
// 俺は最後の最後だけは立ち会いたいと、無理をして駆けつけていた。
<0670> Hính dáng của người đàn ông trẻ đứng đó.
// The figure of a young man in a suit stood there.
// スーツ姿の若い男が立っていた。
<0671> Anh ta là giáo viên gia sư mới, là người mà cô Sanae đã từng dạy.
// He's the new tutoring teacher, as well as the one Sanae-san once taught.
// そいつが新しい塾の先生で、そして早苗さんのかつての教え子。
<0672> \{Sanae} "Cậu Tamura."
// \{Sanae} "Tamura-kun."
// \{早苗}「田村くん」
<0673> Cô Sanae gọi tên hắn.
// Sanae-san called his name.
// 早苗さんがその名を呼んだ。
<0674> \{Tamura} "Vâng ạ?"
// \{Tamura} "Yes?"
// \{田村}「はい」
<0675> \{Sanae} "Từ đây trở đi, hãy chăm sóc cho bọn trẻ này."
// \{Sanae} "From here on out, please take care of these children."
// \{早苗}「それでは、今後ともこの子たちをよろしくお願いします」
<0676> \{Tamura} "Vâng, với cả cuộc sống của em."
// \{Tamura} "Yes, with my life."
// \{田村}「はい、命にかえても」
<0677> \{Sanae} "Như thế có hơi phóng đại quá!"
// \{Sanae} "That's pretty exaggerated!"
// \{早苗}「それは大げさですよっ」
<0678> \{Tamura} "Haha... chắc vậy."
// \{Tamura} "Haha... I suppose."
// \{田村}「はは…ですね」
<0679> \{Tamura} "Nhận lấy bọn chúng từ tay cô, cô Furukawa à, em có hơi căng thẳng."
// \{Tamura} "Just taking them in from your wing, Furukawa-sensei, I'm quite tense."
// \{田村}「古河先生の引継というだけで、緊張してしまうんですよ」
<0680> \{Sanae} "Em không có căng thẳng. Em còn là một người thầy có năng lực."
// \{Sanae} "You're not so tense. You're also quite a capable leader."
// \{早苗}「そんな緊張しなくとも、田村くんも、もう立派な指導者ですよ」
<0681> \{Tamura} "Em còn có một con đường dài. Đây chỉ là bắt đầu thôi."
// \{Tamura} "I'm still a long way away. This is just the beginning."
// \{田村}「まだまだです。これからですよ」
<0682> \{Tamura} "Cô đã nói thế thì em sẽ cố gắng hết sức."
// \{Tamura} "Having said so, when you put it as such, I'll do my best."
// \{田村}「ですが、そう言われるように頑張ります」
<0683> \{Sanae} "Ừ, hãy làm thế."
// \{Sanae} "Yes, please do."
// \{早苗}「はい、頑張ってくださいね」
<0684> \{Bọn trẻ} "........."  
// \{Kids} "........."
// \{ガキども}「………」
<0685> Bọn trẻ ở quanh chân cô.
// The kids at her feet.
// その足元にはガキども。
<0686> \{Bọn trẻ} "Em...sắp khóc...híc...!"
// \{Kids} "I... might cry... sniff...!"
// \{ガキども}「ボク…泣きそう…ぐすっ」
<0687> \{Bọn trẻ} "Coi nào, nếu cậu khóc, cô Furukawa sẽ lo lắng nữa!"
// \{Kids} "Come on, if you cry now, Furukawa-sensei will be worried again!"
// \{ガキども}「こら、今泣いたら、また早苗先生に心配かけるだろっ」
<0688> \{Bọn trẻ} "Hãy kềm chế nước mắt, chúng ta phải... giữ nũ cười đến cuối cùng..."
// \{Kids} "Keep your tears inside, we have to... bring out our smiles until the end..."
// \{ガキども}「心おきなく、僕らを引き渡せるよう…僕らは最後まで笑ってないと…」
<0689> \{Bọn trẻ} "Giống như mọi khi... haha!"
// \{Kids} "Just like always... haha!"
// \{ガキども}「いつもみたいにさ…ははっ」
<0690> ... bọn bây thực sự đã trưởng thành, phải không?
// ... you guys are actually grown up, aren't you?
// …おまえら、実は大人だろ。
<0691> \{Giọng nói} "Híc..." 
// \{Voice} "Sniff..."
// \{声}「ぐすっ」
<0692> Sau lưng tôi là tiếng hỉ mũi lớn.
// Behind me was the sound of a large nose.
// 後ろで大きく鼻をすする音がした。
<0693> \{Nagisa} "Đây thực là cuộc chia tay đ..đ...lau buồn..."
// \{Nagisa} "It's such a sawnd parfing!" // sniffing sounds, literally "It's such a sad parting"
// \{渚}「とてもかなじいおわがれでずっ」
<0694> \{\m{B}} "Bọn trẻ đã như thế, em đừng khóc!"
// \{\m{B}} "The kids held up this much, so you shouldn't cry!"
// \{\m{B}}「ガキどもが我慢してるのに、おまえが泣くなっ!」
<0695> \{Nagisa} "Nhưng..."
// \{Nagisa} "But..."
// \{渚}「ですがっ…」
<0696> \{\m{B}} "Nếu một người đã lớn như em mà khóc, thì bọn chúng giữ thế chả có ý nghĩa gì, đúng không...?"
// \{\m{B}} "If someone grown up like you cries, there wouldn't be any meaning to them putting up with this, would there...?"
// \{\m{B}}「大の大人のおまえが泣いたら、こいつらが耐えてる意味がないだろ…」
<0697> \{Nagisa} "V-Vâng... Em... k-hông khóc."
// \{Nagisa} "O-okay... I'll holl up." // sniffling sounds, literally "okay... i'll hold up"
// \{渚}「は、はい…こらえます」
<0698> \{Bà mẹ} "Cô Furukawa này, chúng tôi mang ơn cô đã giúp đỡ bọn trẻ."
// \{Housewife} "Furukawa-san, we are indebted to you for helping these children."
// \{主婦}「古河さん、子供たちがお世話になりました」
<0699> Bố mẹ của bọn trẻ, từng người một, cám ơn cô Sanae.
// The parents of the one she taught, one by one, thanked Sanae-san.
// 教え子の親たちが、代わる代わる、早苗さんに礼を言っていく。
<0700> \{Sanae} "Không có gì đâu, tôi rất vui!"
// \{Sanae} "Not at all, it was fun!"
// \{早苗}「いえ、楽しかったですからっ」
<0701> Và rồi...
// And then...
// そして…
<0702> Đã đến lúc chia tay.
// The time to part came.
// 別れの時はきた。
<0703> \{Sanae} "Được rồi, mọi người, bảo trọng nhé."
// \{Sanae} "Well then, everyone, take care."
// \{早苗}「それでは、みなさん、お元気で」
<0704> Cái mồm độc của bố già đã nói là cô Sanae thực rất đang khóc nhưng...
// Pops' filthy mouth had mentioned that Sanae-san would have been really crying but...
// オッサンの口の悪さには、よく泣かされていた早苗さんだったけど…
<0705> Cô nãy giờ vẫn cười.
// She was smiling this whole time.
// 今は、ずっと笑顔でいた。
<0706> Đó chính là cô Sanae.
// That's Sanae-san.
// それが早苗さんだ。
<0707> Giống cô Sanae quá thể đến nỗi... xem cảnh này có vẻ đau đớn.
// It's too much like Sanae-san... watching this was painful.
// 早苗さんらしすぎて…見ていて痛々しい。
<0708> Nếu cô ấy nói một ít lời ích kỉ một chút sẽ tốt hơn."
// It would have been better if she said something a lot more selfish.
// もっと、わがまま言えば良かったんだ。
<0709> "Dù kì cục đến thế nào..."
// "No matter how awkward they are..."
// どんなに不格好でも…
<0710> "Dạy bọn trẻ như thể chúng là con của mình..."
// "Teach these children as if they're your own..."
// この子たちは自分たちが教えるって…
<0711> Chuyện đã tốt hơn nếu cô nói thế bằng cả lòng mình.
// It would have been better if she said that with all her might.
// そう胸を張って言えたら、良かったんだ。
<0712> Nếu cô nói thế, chẳng ai trách cô cả.
// If she did that, surely, no one would blame her.
// そうすればきっと、誰も咎めない。
<0713> --Nhưng, nếu có người ngư cô rơi vào tình huống mà không ai cần đến nữa...
// --But, if someone like me were to fall into a situation where I was no longer needed...
// ──でも、わたしなんかを必要としない状況になったなら…
<0714> Thì thế này là tốt nhất... cô nghĩ vậy.
// This would be the best thing... that's what I think.
// ──それが一番だなって…そう思います。
<0715> \{\m{B}} (Sai rồi, cô Sanae à...)
// \{\m{B}} (That's wrong, Sanae-san...)
// \{\m{B}}(違うだろ…早苗さん)
<0716> Tôi không thể nói những lời ấy... nhưng cả tôi cũng thấy như thế là sai.
// I couldn't bring out those words but... even I knew just how wrong it was.
// 言葉にはできなかったけど…それが違うってことだけは俺にもわかる。
<0717> Bọn trẻ... đang bị tước đi.
// The kids were... being taken away.
// ガキどもが…連れられていく。
<0718> Chúng đi theo giáo viên mới của mình.
// They were following behind their new tutor.
// 新しい先生の後についていく。
<0719> Mọi người im lặng, giả vờ bình tĩnh.
// Everyone remained silent, dressed calmly.
// みんな、押し黙って、平静を装っていた。
<0720> Cô Sanae luôn vẫy tay.
// Sanae-san was always waving her hand.
// 早苗さんは、ずっと手を振っていた。
<0721> Và rồi...
// And then...
// そして…
<0722> Bọn trẻ lại quay đầu lại...
// The kids turned around once again...
// 子供たちがもう振り返らないとわかると…
<0723> \{Sanae} "........."
// \{Sanae} "........."
// \{早苗}「………」
<0724> Cô Sanae khóc.
// Sanae-san cried.
// 早苗さんは泣いた。
<0725> Lấy tay che mặt... cô khóc như một cô học trò.
// Bringing a hand to her eye... she cried like a female student.
// 目を手で隠して…女学生のように泣いていた。
<0726> \{Nagisa} "Mẹ..."
// \{Nagisa} "Mom..."
// \{渚}「お母さん…」
<0727> Bố già nhanh hơn Nagisa, chạy đến bên cô Sanae.
// Pops was quicker than Nagisa, quickly coming to her.
// 渚よりも早く、オッサンが近づいていった。
<0728> Và rồi, ông ta đưa bàn tay để lên bờ vai run rẩy của cô Sanae.
// And then, he brought his hands around Sanae-san's trembling shoulders.
// そして、震える早苗さんの肩に手を置いていた。
<0729> \{Akio} "Sanae..."
// \{Akio} "Sanae..."
// \{秋生}「早苗…」
<0730> \{Sanae} "........."
// \{Sanae} "........."
// \{早苗}「………」
<0731> \{Akio} "Anh nghĩ thế này là không đúng..."
// \{Akio} "I think this is wrong..."
// \{秋生}「俺は違うと思うぞ…」
<0732> \{Akio} "Người quyết định cái gì là tốt nhất..."
// \{Akio} "The one that decides what's best..."
// \{秋生}「何が一番かなんて決めるのは…」
<0733> \{Akio} "Không phải là người khác."
// \{Akio} "Is not other people."
// \{秋生}「他人じゃねぇ」
<0734> \{Akio} "Em chỉ cần từ mình quyết định chuyện này."
// \{Akio} "You should just decide this yourself."
// \{秋生}「自分自身でいいんじゃねぇのか」
<0735> Phải...
// Yeah...
// ああ…
<0736> Bố già nói những lời không hề có thành kiến.
// Pops brought out the words that meant no ill will from himself.
// オッサンが俺のわだかまりを言葉にしてくれていた。
<0737> Ông ta là người duy nhất có thể hiểu.
// He really was the only person who understood.
// やっぱり、この人だけはわかっていたんだ。
<0738> Dù tình huống có kì cục thế nào..."
// \{Akio} "No matter how awkward it is..."
// \{秋生}「どんなに不格好でも…」
<0739> \{Akio} "Em cứ phải tiến về phía trước, được chứ?"
// \{Akio} "You should just push on, okay?"
// \{秋生}「突き進んでいけばいいんじゃねぇのか」
<0740> \{Akio} "Và những lúc em rất mệt và đại loại vậy..."
// \{Akio} "And at times when you're all beat and stuff..."
// \{秋生}「それでぶっ倒れたりした時には…」
<0741> \{Akio} "Em có thể nghỉ ngơi."
// \{Akio} "You can take a break."
// \{秋生}「一休みすればいい」
<0742> \{Akio} "Chỉ thế thôi."
// \{Akio} "That's all there is to it."
// \{秋生}「それだけのことだろ」
<0743> \{Akio} "Một trường gia sư như trường Furukawa là ổn rồi, đúng không?"
// \{Akio} "Such a tutoring school like this Furukawa Tutoring is fine, ain't it?"
// \{秋生}「そんな塾でいいんじゃねぇのか。古河塾ってやつは」
<0744> \{Sanae} "........."
// \{Sanae} "........."
// \{早苗}「………」
<0745> \{Akio} "Vậy, hãy la lên."
// \{Akio} "So, yell out."
// \{秋生}「だから、叫べよ」
<0746> \{Akio} "La hết cỡ mà em có thể."
// \{Akio} "Yell out as selfishly as you can."
// \{秋生}「わがまま言ってやれよ」
<0747> \{Akio} "Bảo chúng, 'Hãy đến với cô'."
// \{Akio} "Tell them, 'Please come to me'."
// \{秋生}「わたしについてきてくれってさ」
<0748> \{Akio} "Làm đi..."
// \{Akio} "Come on..."
// \{秋生}「な…」
<0749> \{Akio} "Em muốn thế mà, đúng không?"
// \{Akio} "You want to, right?"
// \{秋生}「そうしたいだろ?」
<0750> \{Sanae} "........."
// \{Sanae} "........."
// \{早苗}「………」
<0751> \{Sanae} "...Vâng."
// \{Sanae} "... yes."
// \{早苗}「…はい」
<0752> \{Sanae} "... Em muốn thế."
// \{Sanae} "... I want to."
// \{早苗}「…そうしたいです」
<0753> Cô Sanae nói nhanh.
// Sanae-san quickly said.
// はっきりと早苗さんが言った。
<0754> \{Akio} "Được rồi, đi đi!"
// \{Akio} "Okay, go!"
// \{秋生}「よし、いけっ」
<0755> Thụp, bố già đẩy cô ấy từ phía sau, và cô loạng choạng.
// Thump, Pops pushes her from behind, and she staggers.
// どん、とオッサンに背中を押されて、よろめいた。
<0756> Nhưng, khi chân cô ấy chạm đất, cô lao tới.
// But, as soon as her feet hit the ground, she charged forward.
// でも、すぐに足をしっかり地に据えると、駆けだした。
<0757> Vào lũ trẻ tử đằng sau.
// Right into the kids from behind.
// ガキどもの背を追って。
<0758> \{Sanae} "Các em!"
// \{Sanae} "Everyone!"
// \{早苗}「みなさんっ!」
<0759> Và, cô ấy hét lên.
// And then, she yelled.
// そして、叫んだ。
<0760> Mọi người quay lại.
// Everyone turned around.
// 一同が振り返る。
<0761> \{Tamura} "Cô Furukawa, có chuyện gì thế?"
// \{Tamura} "Furukawa-sensei, what's wrong?"
// \{田村}「古河先生、どうしましたか」
<0762> \{Sanae} "Ư-Ưm..."
// \{Sanae} "U-umm..."
// \{早苗}「あ、あの…」
<0763> \{\m{B}} "Cố lên, cô Sanae!"
// \{\m{B}} "Hang in there, Sanae-san!"
// \{\m{B}}「頑張れ、早苗さん!」
<0764> \{Nagisa} "Mẹ ơi, cố lên!"
// \{Nagisa} "Please hang in there, mom!"
// \{渚}「がんばってください、お母さんっ」
<0765> Chúng tôi chớp lấy cơ hội và cùng hét lên.
// We took the opportunity and yelled.
// 俺たちはここぞとばかりに叫んだ。
<0766> Ít nhất chúng tôi có thể đẩy cô ấy từ đằng sau.
// At least we can push her from behind.
// 少しでも、その背を押せるなら。
<0767> \{Sanae} "À..."
// \{Sanae} "Well..."
// \{早苗}「ええとですね…」
<0768> \{Sanae} "Cô sắp nói những lời ích kỉ!"
// \{Sanae} "I'll be saying something selfish now!" // ... --velocity7
// \{早苗}「今からわがまま、言いますっ」
<0769> \{Tamura} "Vâng?"
// \{Tamura} "What?"
// \{田村}「はい?」
<0770> \{Sanae} "Cô..."
// \{Sanae} "I..."
// \{早苗}「わたしは…」
<0771> \{Sanae} "Cô muốn dạy cho lũ trẻ này!"
// \{Sanae} "I want to teach these kids!"
// \{早苗}「この子たちを教え続けたいですっ」
<0772> \{Sanae} "Cô muốn tiếp tục là giáo viên của chúng."
// \{Sanae} "I want to continue as their teacher!"
// \{早苗}「この子たちの先生であり続けたいですっ」
<0773> \{Sanae} "Đó là một trường gia sư kì cục, nhưng..."
// \{Sanae} "It's an awkward tutoring school, but..."
// \{早苗}「不格好な塾ですが…」
<0774> \{Sanae} "Có lúc, cô có thể mệt nhưng..."
// \{Sanae} "At times, I may look like I'm tired but..."
// \{早苗}「時には疲れを見せてしまう先生かもしれませんが…」
<0775> \{Sanae} "Nhưng ngay cả như thế!"
// \{Sanae} "But even then!"
// \{早苗}「それでもですっ」
<0776> \{Sanae} "Dù như thế, cô vẫn muốn tiếp tục!"
// \{Sanae} "Even then, I want to continue!"
// \{早苗}「それでも、そうありたいんです」
<0777> \{Sanae} "Cô muốn làm thế!"
// \{Sanae} "I want to do that!"
// \{早苗}「わたしがそうしたいんです」
<0778> \{Sanae} "Đó là điều quan trọng nhất với cô!"
// \{Sanae} "That's the most important thing to me!"
// \{早苗}「それが、わたしの一番なんです」
<0779> \{Sanae} "Vì thế, xin các em..."
// \{Sanae} "That's why, please..."
// \{早苗}「だから、どうかっ…」
<0780> \{Sanae} "Hãy theo cô!"
// \{Sanae} "Please follow me!"
// \{早苗}「わたしについてきてくださいっ」
<0781> Cô nói.
// She said.
// 言いきった。
<0782> \{Bà mẹ} "........."
// \{Housewife} "........."
// \{主婦}「………」
<0783> Các bậc phụ huynh ngơ ngác.
// The parents were bewildered.
// 親たちは、困惑していた。
<0784> Nhưng, bọn trẻ...
// But, the kids...
// けど、子供たちは…
<0785> Có thể là một lũ quậy...
// Might have been that bad of a bunch...
// あんなにひねくれた悪ガキどもだったけど…
<0786> Nhưng lúc này, chúng rất chân thành.
// But just now, they were honest.
// 今だけは素直だった。
<0787> Như thể chuẩn bị đánh nhau, chúng lao vào cô Sanae.
// As if to start a fight, they rushed in towards Sanae-san.
// 先を争うように、早苗さんの元に駆けつけていた。
<0788> \{Bọn trẻ} "Cô Sanae--!" 
// \{Kids} "Sanae-sensei--!"
// \{ガキども}「早苗先生ーっ!」
<0789> \{Bọn trẻ} "Bọn em có thể tiếp tục làm phiền cô chứ?!"
// \{Kids} "Is it okay for us to continue to bother you?!"
// \{ガキども}「ボクたち、迷惑かけ続けてもいいんですかっ」
<0790> \{Sanae} "Cô không hề cảm thấy các em làm phiền cô tí nào!"
// \{Sanae} "I don't really care about you bothering me at all!"
// \{早苗}「迷惑なんて、とんでもありませんよ」
<0791> \{Sanae} "Đó cũng là điều cô muốn hỏi các em!"
// \{Sanae} "That's something I would ask of you as well!"
// \{早苗}「わたしからのお願いですから」
<0792> \{Sanae} "Dù cô đã nói những lời ích kỉ, như thế có được không?"
// \{Sanae} "Even though I've said something selfish, is it okay?"
// \{早苗}「先生、わがまま言っちゃってますけどいいですか」
<0793> \{Bọn trẻ} "Đương nhiên!"
// \{Kids} "Of course!"
// \{ガキども}「もちろんですっ」
<0794> \{Bọn trẻ} "Hoan hô---! Cô Sanae là tuyệt nhất---!"
// \{Kids} "Yahoo---! Sanae-sensei's the best---!"
// \{ガキども}「いやっほーーぅ! 早苗先生最高ーーーっ!」
<0795> \{Bọn trẻ} "Em yêu cô mất!"
// \{Kids} "I'm gonna fall in love!"
// \{ガキども}「ボク、惚れちゃいそう!」
<0796> \{Bọn trẻ} "Cô vui chưa---?!"
// \{Kids} "You happy---?!"
// \{ガキども}「幸せですかーーっ!」
<0797> \{Bọn trẻ} "Cô Sanae, Bom-Ba-Ye!"
// \{Kids} "Sanae, Bom-Ba-Ye!"
// \{ガキども}「さなえっ、ボンバイエッ!」
<0798> Bọn chúng bày tỏ niềm vui và hạnh phúc, nhảy nhót quanh cô Sanae.
// Everyone brought out joy and delight as they pleased, jumping around Sanae-san.
// 皆、思い思いに歓喜の声をあげて、早苗さんの周りを飛び跳ねた。
<0799> Để trẻ con có thể như người lớn thế này, không thể vì ai khác được.
// For the kids to like an adult this much, there could be no other.
// こんなにもガキどもに好かれている大人が、他にいるだろうか。
<0800> Chẳng có ai. Nếu bạn nhìn cả thành phố.
// There surely isn't. Even if you looked downtown.
// きっといない。町中探しても。
<0801> Và tôi không phải là người duy nhất cảm thấy điều đó.
// And I wasn't the only one who felt that.
// そして、それを感じていたのは、俺だけじゃない。
<0802> Mọi người có mặt chắc chắn đều nghĩ như thế.
// Everyone who was present probably thought the same thing.
// ここに居合わせた全員が、同じことを思っただろう。
<0803> Đó là lí do tại sao, khuôn mặt ngơ ngác của phụ huynh đã chuyển thành những nụ cười...
// That's why, the bewildered faces of the parents, finally changed to that of smiles...
// だから唖然としていた親たちの表情も、やがて微笑みに変わって…
<0804> Bọn trẻ xúm quanh cô Sanae...
// The children gathered around Sanae-san...
// 早苗さんとガキどもの周りに集まってきて…
<0805> Trước khi bọn tôi để ý, họ hợp thành vòng tròn, quan sát cô.
// Before we knew it, they formed a ring, watching over her.
// いつしか輪となって、見守っていた。
<0806> \{Tamura} "Cô Sanae."
// \{Tamura} "Furukawa-sensei,"
// \{田村}「古河先生」
<0807> Người đàn ông tên Tamura bắt đầu nói.
// The man named Tamura first began talking.
// 田村という男が、先頭に立って話しかける。
<0808> \{Tamura} "Cô à, cô thật sự nên đi theo đường như em."
// \{Tamura} "Sensei, you really should be aiming at my goal."
// \{田村}「先生は、本当に、僕の目指すべき目標です」
<0809> \{Sanae} "Không đâu... Cô chỉ muốn làm điều mình muốn làm."
// \{Sanae} "Not at all... I just want to do what I want to do."
// \{早苗}「いえ…わたしは、ただ自分のしたいようにしているだけですから」
<0810> \{Tamura} "Nhưng giấc mơ ấy đang trải ngay trước mắt."
// \{Tamura} "But, that dream is so genuinely straight ahead."*
// \{田村}「でも、その夢が純粋で真っ直ぐだからですよ」
<0811> \{Tamura} "Để lũ trẻ có nụ cười thế, thật đơn giản để thấy điều đó."
// \{Tamura} "For the kids to have such smiles, it's so simple to see it."*
// \{田村}「子供たちは、作った笑顔なんて、簡単に見抜いてしまいますから」
<0812> \{Sanae} "Dù vậy, cô chỉ là một đứa trẻ thôi."
// \{Sanae} "Even so, I'm also a kid."
// \{早苗}「だとしたら、わたしも子供なんです」
<0813> \{Tamura} "Điều đó thật là tuyệt."
// \{Tamura} "That's something beautiful."
// \{田村}「それは素晴らしいことですよ」
<0814> \{Tamura} "Xin cô hãy cứ như thế này."
// \{Tamura} "Please be like this as much as you want to."
// \{田村}「どうかいつまでも、そのままで居てください」
<0815> \{Sanae} "Được chứ!"
// \{Sanae} "Okay!"
// \{早苗}「はいっ」
<0816> Như vậy... bọn trẻ, và trường gia sư Furukawa không bị tước đi, đúng không?
// With this... the kids, and Furukawa Tutoring won't be taken away, will it?
// これでもう…ガキ共は、古河塾から連れ去られることはないだろう。
<0817> \{Nagisa} "Em rất vui!"
// \{Nagisa} "I'm so glad!"
// \{渚}「よかったです」
<0818> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0819> \{Akio} "Rồi... quay lại cửa hàng."
// \{Akio} "Well then... back to the shop."
// \{秋生}「さてと…店番に戻るか」
<0820> Bố già vươn vai và quay trở lại cửa hàng.
// Stretching, Pops went back inside the store.
// 伸びをして、オッサンが店の中に戻っていった。
<0821> Thật sự đây là kết luận hoàn hảo, vì bữa tiệc của bọn trẻ chắc chắn sẽ không hề dừng."
// Certainly this was a perfect conclusion, as the kids' feast won't definitely end.*
// 確かにそれは正しい判断で、ガキどもの饗宴はなかなか終わりそうにもなかった。
<0822> \{\m{B}} "Nagisa, anh phải quay về làm việc."
// \{\m{B}} "Nagisa, I also have to get back to work."
// \{\m{B}}「渚、俺も仕事に戻るな」
<0823> \{Nagisa} "Vâng, em sẽ làm buổi tối và chờ anh."
// \{Nagisa} "Okay, I'll make some dinner and wait for you."
// \{渚}「はい、夕ご飯作って待ってます」
<0824> Tối đó, cô Sanae gọi đến.
// That night, Sanae-san gave a phone call.
// その夜、早苗さんから電話があった。
<0825> Sau khi nói chuyện với Nagisa là đến lượt tôi bắt máy.
// After Nagisa talked with her, I took the call.
// 渚が話した後、俺に代わった。
<0826> Đó là lời cảm kích vì hôm này, và những gì cô ấy phải đối mặt từ nay trở đi.
// It was gratitude for today, and what she will go up against from here on out.
// 内容は、今日のこと、そして今日までのことに対する礼だった。
<0827> Rồi mọi chuyện thế này là nhờ chúng tôi, đã cho cô ấy lòng dũng cảm.
// About how it was thanks to us, we gave her courage.
// 俺たちのおかげで、勇気が出せたんだと。
<0828> Rồi vì cô ấy đã có thể nắm giữ lấy nó như thể từ trong giấc mơ.
// About how she was able to grab it as if it were a dream.
// 夢中で、掴み取ることができたんだと。
<0829> Giọng êm ấm của cô Sanae. Tôi cứ gật đầu mà im lặng nghe.
// Sanae-san's comfortable voice. As I continued to nod, I silently listened.
// 心地よい早苗さんの声。俺は頷きながら、静かに聞いていた。
<0830> Bên cạnh, Nagisa nhìn tôi với vẻ mặt bình tĩnh.
// Beside me, Nagisa looked at my face with a calm expression.
// 隣では、渚が穏やかな顔で、そんな俺のことを見ていた。
<0831> Tôi nắm tay cô ấy.
// I touched her hand.
// その手に触れる。
<0832> Chúng tôi đan xen các ngon tay lại và nắm chặt nhau.
// Entwining our fingers, we tightened them.
// 指を絡ませて、繋いだ。
<0833> Từ điện thoại, cô Sanae bắt đầu nói về giấc mơ tuyệt vời nhất từ giờ trở đi.
// From the receiver, Sanae-san started talking about the best dream from now on.*
// 受話器の向こうでは、早苗さんがこれからのことを夢一杯に話し始めていた。
<0834> Cô ấy nghĩ về mình trong gia đình Furukawa...
// She thought of herself in the Furukawa family...*
// 古河という家族の中にいられている自分を…
<0835> như là một người hạnh phúc.
// as a happy person.*
// 幸せな奴だと思った。 // gain Sanae's light, return to After Story

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074