Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN2502"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
{{Clannad VN:Hoàn thành}}
 
== Đội ngũ dịch ==
 
== Đội ngũ dịch ==
 
''Người dịch''
 
''Người dịch''
 
::*[[User:tiger_puma1993|tiger_puma1993]] (bản cũ)
 
::*[[User:tiger_puma1993|tiger_puma1993]] (bản cũ)
 
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=529300 Fal] (bản mới)
 
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=529300 Fal] (bản mới)
  +
''Chỉnh sửa''
 
  +
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=198875 Zhai]
''Chỉnh sửa & Hiệu đính''
 
  +
''Hiệu đính:''
  +
::*[[User:Minhhuywiki|Minata Hatsune]]
 
== Bản thảo ==
 
== Bản thảo ==
 
<div class="clannadbox">
 
<div class="clannadbox">
Line 13: Line 16:
 
// '智代'
 
// '智代'
 
#character '*B'
 
#character '*B'
#character 'Male Student'
+
#character 'Nam sinh'
 
// '男子生徒'
 
// '男子生徒'
#character 'Fuko'
+
#character 'Fuuko'
 
// '風子'
 
// '風子'
#character 'Voice'
+
#character 'Giọng nói'
 
// '声'
 
// '声'
 
#character 'Sunohara'
 
#character 'Sunohara'
 
// '春原'
 
// '春原'
   
<0000> Ngày 2 tháng Năm (thứ Sáu)
+
<0000> Thứ Sáu, 2 tháng 5
 
// May 2 (Friday)
 
// May 2 (Friday)
 
// 5月2日(金)
 
// 5月2日(金)
  +
<0001> Soạt!
 
  +
<0001> Roạt!
 
// Clatter!
 
// Clatter!
 
// カシャア!
 
// カシャア!
  +
<0002> \{Tomoyo} "\m{B}, sáng rồi đấy!"
 
  +
<0002> \{Tomoyo} 『
  +
<0003> , sáng rồi đấy.』
 
// \{Tomoyo} "\m{B}, it's morning!"
 
// \{Tomoyo} "\m{B}, it's morning!"
 
// \{智代}「\m{B}、朝だぞ」
 
// \{智代}「\m{B}、朝だぞ」
  +
<0003> \{\m{B}} "Mmm, ờ..."
 
  +
<0004> \{\m{B}} 『Ưmm, ờ...』
 
// \{\m{B}} "Mmm, yeah..."
 
// \{\m{B}} "Mmm, yeah..."
 
// Aa is translated as "yeah" but wouldn't something like "uh huh" be more appropriate?
 
// Aa is translated as "yeah" but wouldn't something like "uh huh" be more appropriate?
 
// \{\m{B}}「ん、ああ…」
 
// \{\m{B}}「ん、ああ…」
  +
<0004> \{Tomoyo} "Hôm nay là ngày đình chỉ cuối cùng rồi phải không?"
 
  +
<0005> \{Tomoyo} 『Hôm nay là ngày cuối cùng anh bị đình chỉ nhỉ?』
 
// \{Tomoyo} "Today's the last day of your suspension, isn't it?"
 
// \{Tomoyo} "Today's the last day of your suspension, isn't it?"
 
// \{智代}「今日で、停学も最後だな」
 
// \{智代}「今日で、停学も最後だな」
  +
<0005> \{\m{B}} "Ờ..."
 
  +
<0006> \{\m{B}} 『Ờ...』
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}}「ああ…」
 
// \{\m{B}}「ああ…」
  +
<0006> \{Tomoyo} "Vẫn còn ngái ngủ sao?"
 
  +
<0007> \{Tomoyo} 『Vẫn còn ngái ngủ sao?』
 
// \{Tomoyo} "You still half asleep?"
 
// \{Tomoyo} "You still half asleep?"
 
// Would a contracted "Still half asleep?" be better? On the opposite end, could it be "You're/Are you still half-asleep?"
 
// Would a contracted "Still half asleep?" be better? On the opposite end, could it be "You're/Are you still half-asleep?"
 
// \{智代}「また、寝ぼけているな」
 
// \{智代}「また、寝ぼけているな」
  +
<0007> \{\m{B}} "Ờ..."
 
  +
<0008> \{\m{B}} 『Ờ...』
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}}「ああ…」
 
// \{\m{B}}「ああ…」
  +
<0008> \{Tomoyo} "Anh có yếu như sên không thế?"
 
  +
<0009> \{Tomoyo} 『Anh có phải sên không thế?』
 
// \{Tomoyo} "Are you a weakling?"
 
// \{Tomoyo} "Are you a weakling?"
 
// \{智代}「おまえは、ぶさいくか?」
 
// \{智代}「おまえは、ぶさいくか?」
  +
<0009> \{\m{B}} "Ờ..."
 
  +
<0010> \{\m{B}} 『Ờ...』
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}}「ああ…」
 
// \{\m{B}}「ああ…」
  +
<0010> \{Tomoyo} "Phải rồi. Em cũng nghĩ vậy."
 
  +
<0011> \{Tomoyo} 『Phải rồi. Em cũng nghĩ vậy.』
 
// \{Tomoyo} "Indeed. I thought so too."
 
// \{Tomoyo} "Indeed. I thought so too."
 
// \{智代}「だろうな。前からそう思っていたんだ」
 
// \{智代}「だろうな。前からそう思っていたんだ」
  +
<0011> \{Tomoyo} "Người như anh là nên thấy mừng vì có một cô bạn gái xinh xắn như em đây."*
 
  +
<0012> \{Tomoyo} 『Người như anh nên thấy mừng vì có một cô bạn gái xinh xắn như em đây.』
 
// \{Tomoyo} "For someone like you, you should be glad you have a beautiful girlfriend like me."*
 
// \{Tomoyo} "For someone like you, you should be glad you have a beautiful girlfriend like me."*
 
// "Someone like you should be glad to have a beautiful girlfriend like me."
 
// "Someone like you should be glad to have a beautiful girlfriend like me."
 
// \{智代}「そんなおまえでも、こんな素敵な彼女ができてよかったな」
 
// \{智代}「そんなおまえでも、こんな素敵な彼女ができてよかったな」
  +
<0012> \{\m{B}} "Ờ..."
 
  +
<0013> \{\m{B}} 『Ờ...』
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}}「ああ…」
 
// \{\m{B}}「ああ…」
  +
<0013> \{Tomoyo} "Em sẽ không bỏ chạy đâu."
 
  +
<0014> \{Tomoyo} 『Đừng để em bỏ đi đấy.』
 
// \{Tomoyo} "I won't be running away."
 
// \{Tomoyo} "I won't be running away."
 
// \{智代}「逃がさないようにするんだぞ」
 
// \{智代}「逃がさないようにするんだぞ」
  +
<0014> \{\m{B}} "Ờ..."
 
  +
<0015> \{\m{B}} 『Ờ...』
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}}「ああ…」
 
// \{\m{B}}「ああ…」
  +
<0015> \{Tomoyo} "Em sẽ luôn ở đây."
 
  +
<0016> \{Tomoyo} 『Nhất định nhé.』
 
// \{Tomoyo} "I'll always be here."
 
// \{Tomoyo} "I'll always be here."
 
// \{智代}「ずっとだぞ」
 
// \{智代}「ずっとだぞ」
  +
<0016> \{\m{B}} "Ờ..."
 
  +
<0017> \{\m{B}} 『Ờ...』
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}}「ああ…」
 
// \{\m{B}}「ああ…」
  +
<0017> \{Tomoyo} "Có khi nào anh sẽ phát ngán với em?"
 
  +
<0018> \{Tomoyo} 『Hay có khi nào anh chán em rồi?』
 
// \{Tomoyo} "Or maybe, you'll get tired of me?"
 
// \{Tomoyo} "Or maybe, you'll get tired of me?"
 
// \{智代}「それとも、そろそろ飽きてきたか?」
 
// \{智代}「それとも、そろそろ飽きてきたか?」
  +
<0018> \{\m{B}} "Không... không đâu."
 
  +
<0019> \{\m{B}} 『Không... không đâu.』
 
// \{\m{B}} "No... not at all."
 
// \{\m{B}} "No... not at all."
 
// \{\m{B}}「いや…ぜんぜん」
 
// \{\m{B}}「いや…ぜんぜん」
  +
<0019> \{Tomoyo} "... ơ? Anh không ngủ gật à?"
 
  +
<0020> \{Tomoyo} 『...Ơ? Không phải anh đang gà gật sao?』
 
// \{Tomoyo} "... eh? You weren't half-asleep after all?"
 
// \{Tomoyo} "... eh? You weren't half-asleep after all?"
 
// \{智代}「…え? おまえ、寝ぼけてたんじゃなかったのか?」
 
// \{智代}「…え? おまえ、寝ぼけてたんじゃなかったのか?」
  +
<0020> \{\m{B}} "Anh không muốn gặp phiền phức với câu hỏi đó. Anh tỉnh hẳn rồi đây."
 
  +
<0021> \{\m{B}} 『Bị em hỏi liên hồi như thế thì còn gà gật gì được nữa. Anh tỉnh hẳn rồi đây.』
 
// \{\m{B}} "I just don't want to be bothered by that question. I'm really awake now."
 
// \{\m{B}} "I just don't want to be bothered by that question. I'm really awake now."
 
// more like, he doesn't want to take the heat for answering the question in a bad way
 
// more like, he doesn't want to take the heat for answering the question in a bad way
 
// Yeah, that would seem more appropriate
 
// Yeah, that would seem more appropriate
 
// \{\m{B}}「あれだけ質問責めにしておいてそれはないだろ。完全に目、覚めてるよ」
 
// \{\m{B}}「あれだけ質問責めにしておいてそれはないだろ。完全に目、覚めてるよ」
  +
<0021> \{Tomoyo} "Thế thì phải nói một tiếng chứ!"
 
  +
<0022> \{Tomoyo} 『Thế thì phải nói một tiếng chứ!』
 
// \{Tomoyo} "Then you should have said something!"
 
// \{Tomoyo} "Then you should have said something!"
 
// \{智代}「なら、早く言えっ」
 
// \{智代}「なら、早く言えっ」
  +
<0022> \{Tomoyo} "Hỏi mấy câu ấy xấu hổ lắm đấy, biết không hả..."
 
  +
<0023> \{Tomoyo} 『Hỏi mấy câu ấy em cũng xấu hổ lắm chứ bộ...』
 
// \{Tomoyo} "Those questions were really embarrassing, you know..."
 
// \{Tomoyo} "Those questions were really embarrassing, you know..."
 
// \{智代}「とても恥ずかしい質問をしてしまったじゃないか…」
 
// \{智代}「とても恥ずかしい質問をしてしまったじゃないか…」
  +
<0023> \{\m{B}} "Thì dù sao em cũng là một cô bạn gái xinh xắn mà."
 
  +
<0024> \{\m{B}} 『Nhưng em đúng là một cô bạn gái xinh xắn thật mà.』
 
// \{\m{B}} "Well, you're a beautiful girlfriend after all."
 
// \{\m{B}} "Well, you're a beautiful girlfriend after all."
 
// \{\m{B}}「まあ、おまえ、素敵な彼女だし」
 
// \{\m{B}}「まあ、おまえ、素敵な彼女だし」
  +
<0024> \{Tomoyo} "Đã nói là đừng nói thế rồi mà!"
 
  +
<0025> \{Tomoyo} 『Anh đừng có nói thẳng ra chứ!』
 
// \{Tomoyo} "Geez, don't say that!"
 
// \{Tomoyo} "Geez, don't say that!"
 
// \{智代}「だから、それを言うなっ」
 
// \{智代}「だから、それを言うなっ」
  +
<0025> \{\m{B}} "Anh là một con sên."
 
  +
<0026> \{\m{B}} 『Còn anh là một con sên.』
 
// \{\m{B}} "I'm a weakling."
 
// \{\m{B}} "I'm a weakling."
 
// \{\m{B}}「俺、ぶさいくだし」
 
// \{\m{B}}「俺、ぶさいくだし」
  +
<0026> \{Tomoyo} "Nếu dậy rồi thì anh phải nói chứ."
 
  +
<0027> \{Tomoyo} 『Câu đó dù anh tỉnh ngủ em cũng không ngại nói đâu.』
 
// \{Tomoyo} "If you were awake, you should have said something too."
 
// \{Tomoyo} "If you were awake, you should have said something too."
 
// \{智代}「それは、起きていても言える」
 
// \{智代}「それは、起きていても言える」
  +
<0027> \{\m{B}} "Nói gì mới được?!"
 
  +
<0028> \{\m{B}} 『Thật đấy hả?』
 
// \{\m{B}} "Say what, anyway?!"
 
// \{\m{B}} "Say what, anyway?!"
 
// I'm having a bit of trouble understanding the context of this line
 
// I'm having a bit of trouble understanding the context of this line
 
// Tomoya's saying he couldn't think of what to say even if he wanted to say something on Tomoyo's questions. - Kinny Riddle
 
// Tomoya's saying he couldn't think of what to say even if he wanted to say something on Tomoyo's questions. - Kinny Riddle
 
// \{\m{B}}「言えるのかよっ」
 
// \{\m{B}}「言えるのかよっ」
  +
<0028> \{Tomoyo} "Vậy em đi rồi thì anh cũng đừng có mà trùm chăn ngủ tiếp đấy."
 
  +
<0029> \{Tomoyo} 『Sao cũng được, em đi đây. Anh cũng đừng có mà trùm chăn ngủ tiếp đấy.』
 
// \{Tomoyo} "Then when I go, you better not go back to sleep."
 
// \{Tomoyo} "Then when I go, you better not go back to sleep."
 
// \{智代}「それじゃあ、私は行くが、二度寝などするなよ」
 
// \{智代}「それじゃあ、私は行くが、二度寝などするなよ」
  +
<0029> \{\m{B}} "Ờ... nhưng anh chẳng có gì làm cả..."
 
  +
<0030> \{\m{B}} 『Ờ... dù anh chẳng có gì để làm cả...』
 
// \{\m{B}} "Yeah... but there's nothing for me to do..."
 
// \{\m{B}} "Yeah... but there's nothing for me to do..."
 
// \{\m{B}}「ああ…でも、やることないからな…」
 
// \{\m{B}}「ああ…でも、やることないからな…」
  +
<0030> \{Tomoyo} "Em không nghĩ là một học sinh năm ba có thể nói thế đâu."
 
  +
<0031> \{Tomoyo} 『Em không nghĩ một người sắp sửa thi cuối cấp lại có thể thản nhiên nói ra câu đấy đâu.』
 
// \{Tomoyo} "I didn't think that was something a third-year would say."
 
// \{Tomoyo} "I didn't think that was something a third-year would say."
 
// \{智代}「受験生のセリフとは思えないな」
 
// \{智代}「受験生のセリフとは思えないな」
  +
<0031> \{\m{B}} "Anh bỏ cái ý định vào đại học từ đời nào rồi."
 
  +
<0032> \{\m{B}} 『Anh bỏ cái ý định học lên cao từ bao đời rồi.』
 
// \{\m{B}} "I gave up all thoughts of going to college long ago."
 
// \{\m{B}} "I gave up all thoughts of going to college long ago."
 
// \{\m{B}}「進学なんて、とうの昔に諦めてる」
 
// \{\m{B}}「進学なんて、とうの昔に諦めてる」
  +
<0032> \{Tomoyo} "Thật phiền phức."
 
  +
<0033> \{Tomoyo} 『Nản anh ghê.』
 
// \{Tomoyo} "What a troublesome guy."
 
// \{Tomoyo} "What a troublesome guy."
 
// \{智代}「困った奴だな」
 
// \{智代}「困った奴だな」
  +
<0033> \{\m{B}} "Anh chỉ đang cố làm cuộc sống của em vui vẻ dần thôi mà."
 
  +
<0034> \{\m{B}} 『Anh chỉ muốn nằm trong phòng nghĩ cách thúc đẩy tình cảm giữa chúng ta trở nên mặn nồng thôi.』
 
// \{\m{B}} "I'm just trying to slowly brighten your day."
 
// \{\m{B}} "I'm just trying to slowly brighten your day."
 
// Slowly brighten? What's the context for this term? It seems a bit odd to say slowly.
 
// Slowly brighten? What's the context for this term? It seems a bit odd to say slowly.
 
// \{\m{B}}「おまえへの思いを募らせて、じっとしてるよ」
 
// \{\m{B}}「おまえへの思いを募らせて、じっとしてるよ」
  +
<0034> \{Tomoyo} "Em mừng là anh nghĩ thế, nhưng tốt nhất là đừng có tưởng tượng ra mấy trò bậy bạ đấy."
 
  +
<0035> \{Tomoyo} 『Em mừng là anh trân trọng tình cảm của hai chúng ta, nhưng tốt nhất là đừng có tơ tưởng ra mấy chuyện bậy bạ đấy.』
 
// \{Tomoyo} "I'm glad you are, but you better not be imagining anything dirty."
 
// \{Tomoyo} "I'm glad you are, but you better not be imagining anything dirty."
 
// \{智代}「思いを募らせてくれるのはありがたいが、ヘンな想像はするんじゃないぞ」
 
// \{智代}「思いを募らせてくれるのはありがたいが、ヘンな想像はするんじゃないぞ」
  +
<0035> \{\m{B}} "Chẳng có đứa con trai lành mạnh nào ngồi trong phòng kín làm nổi điều đó cả."
 
  +
<0036> \{\m{B}} 『Cái đó là bất khả kháng với một thằng con trai sinh lực sung mãn ngồi nhốt mình trong phòng.』
 
// \{\m{B}} "There's no way a young guy closed up in his room could do that."
 
// \{\m{B}} "There's no way a young guy closed up in his room could do that."
 
// \{\m{B}}「いい歳の若者が部屋に閉じこもってたら、ヘンな想像をするなというほうが無理だ」
 
// \{\m{B}}「いい歳の若者が部屋に閉じこもってたら、ヘンな想像をするなというほうが無理だ」
  +
<0036> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, đừng làm thế."
 
  +
<0037> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc, đừng làm thế.』
 
// \{Tomoyo} "Idiot, don't."
 
// \{Tomoyo} "Idiot, don't."
 
// \{智代}「馬鹿、するな」
 
// \{智代}「馬鹿、するな」
  +
<0037> \{\m{B}} "Kệ chứ, anh nghĩ mình chắc chắn sẽ làm vậy..."
 
  +
<0038> \{\m{B}} 『Kệ chứ, anh chắc chắn sẽ làm vậy...』
 
// \{\m{B}} "Nah, I think I definitely will..."
 
// \{\m{B}} "Nah, I think I definitely will..."
 
// \{\m{B}}「いや、きっとするね…」
 
// \{\m{B}}「いや、きっとするね…」
  +
<0038> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, anh nói thế sẽ làm em mất tập trung vào công việc trên lớp mất..."
 
  +
<0039> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc, anh nói thế sẽ làm em mất tập trung vào bài giảng trên lớp mất...』
 
// \{Tomoyo} "You idiot, if you say that, I won't be able to concentrate on my class work..."
 
// \{Tomoyo} "You idiot, if you say that, I won't be able to concentrate on my class work..."
 
// hahaha
 
// hahaha
 
// \{智代}「馬鹿、そんなこと宣言されたら、授業に集中できなくなるじゃないかっ…」
 
// \{智代}「馬鹿、そんなこと宣言されたら、授業に集中できなくなるじゃないかっ…」
  +
<0039> Nếu thế, ngay bây giờ...
 
  +
<0040> Nếu thế, hãy làm ngay và luôn...
 
// In that case, right now... // Option 1 - to 0041
 
// In that case, right now... // Option 1 - to 0041
 
// なら、その分、今…
 
// なら、その分、今…
  +
<0040> Em cũng nên cùng tưởng tượng đi.
 
  +
<0041> Hay là em cũng thử tưởng tượng luôn đi?
 
// You should imagine it too. // LMAO // Option 2 - to 0120
 
// You should imagine it too. // LMAO // Option 2 - to 0120
 
// おまえも想像しろ
 
// おまえも想像しろ
  +
<0041> \{\m{B}} "Nếu thế, ngay bây giờ, anh sẽ rút ra."
 
  +
<0042> \{\m{B}} 『Nếu thế, hãy giải tỏa ngay và luôn.』
 
// \{\m{B}} "In that case, right now, I'll break off."
 
// \{\m{B}} "In that case, right now, I'll break off."
 
// \{\m{B}}「なら、その分、今、解消しよう」
 
// \{\m{B}}「なら、その分、今、解消しよう」
  +
<0042> \{Tomoyo} "... thế là sao?"
 
  +
<0043> \{Tomoyo} 『...Ý anh là sao?』
 
// \{Tomoyo} "... what do you mean by that?"
 
// \{Tomoyo} "... what do you mean by that?"
 
// \{智代}「…それはどういう意味だ?」
 
// \{智代}「…それはどういう意味だ?」
  +
<0043> \{Tomoyo} "Mới sáng ngày ra hẳn anh không nghĩ đến việc làm mấy trò mờ ám đấy chứ?"
 
  +
<0044> \{Tomoyo} 『Mới sáng ngày ra, chắc là anh không nghĩ đến mấy trò hư hỏng đấy chứ?』
 
// \{Tomoyo} "You aren't thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
 
// \{Tomoyo} "You aren't thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
 
// "You're not thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
 
// "You're not thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
 
// \{智代}「朝っぱらから、いかがわしいことを考えているんじゃないだろうな」
 
// \{智代}「朝っぱらから、いかがわしいことを考えているんじゃないだろうな」
  +
<0044> ... cô ấy hốt hoảng.
 
  +
<0045> ...Cô ấy đáng sợ quá.
 
// ... she's freaking out.
 
// ... she's freaking out.
 
// …ムチャクチャ恐い。
 
// …ムチャクチャ恐い。
  +
<0045> \{Tomoyo} "Em sẽ bắt anh khai ra là anh định rút ra khỏi cái gì."
 
  +
<0046> \{Tomoyo} 『Nói em nghe xem, anh định giải tỏa kiểu gì?』
 
// \{Tomoyo} "I'll have you tell me exactly what is it you're breaking off from."
 
// \{Tomoyo} "I'll have you tell me exactly what is it you're breaking off from."
 
// \{智代}「話してもらおう。どうやって解消するんだ?」
 
// \{智代}「話してもらおう。どうやって解消するんだ?」
  +
<0046> \{Tomoyo} "Mà em cũng có biết anh định rút khỏi cái gì đâu."
 
  +
<0047> \{Tomoyo} 『Mà em cũng không biết rốt cuộc là anh định giải tỏa cái gì nữa.』
 
// \{Tomoyo} "To begin with, I don't even know what you're trying to break off from."
 
// \{Tomoyo} "To begin with, I don't even know what you're trying to break off from."
 
// \{智代}「そもそも何を解消するのかもわからないがな」
 
// \{智代}「そもそも何を解消するのかもわからないがな」
  +
<0047> \{Tomoyo} "Anh có ý gì? Nói mau."
 
  +
<0048> \{Tomoyo} 『Anh có ý gì? Nói mau.』
 
// \{Tomoyo} "What do you mean? Tell me."
 
// \{Tomoyo} "What do you mean? Tell me."
 
// "Tell me what you meant."
 
// "Tell me what you meant."
 
// \{智代}「どうなんだ、言ってみろ」
 
// \{智代}「どうなんだ、言ってみろ」
  +
<0048> \{\m{B}} "Nói là chúng ta..."
 
  +
<0049> \{\m{B}} 『Anh định bảo là hai chúng ta...』
 
// \{\m{B}} "That we..."
 
// \{\m{B}} "That we..."
 
// \{\m{B}}「ふたりで…」
 
// \{\m{B}}「ふたりで…」
  +
<0049> Làm chuyện người lớn đi
 
  +
<0050> Làm chuyện người lớn đi em
 
// Do something perverted // LOL! // Option 1 - to 0051
 
// Do something perverted // LOL! // Option 1 - to 0051
 
// エッチなこと
 
// エッチなこと
  +
<0050> Tập uốn mình đi // the hell, lol // Option 2 - to 0092
 
  +
<0051> Tập uốn dẻo đi em
 
// Do calisthenics // the hell, lol // Option 2 - to 0092
 
// Do calisthenics // the hell, lol // Option 2 - to 0092
 
// 柔軟体操
 
// 柔軟体操
  +
<0051> Chẳng biết tôi phải nói điều ấy với cô ấy thế nào đây...?
 
  +
<0052> Không biết nếu tôi nói thẳng với cô ấy như thế thì chuyện gì sẽ xảy ra nữa...?
 
// I wonder how I should honestly answer that...?
 
// I wonder how I should honestly answer that...?
 
// "I wonder how I should tell her that straight...?" --this still seems a bit awkward, is it really "how? should does he mean "if I should honestly answer that"
 
// "I wonder how I should tell her that straight...?" --this still seems a bit awkward, is it really "how? should does he mean "if I should honestly answer that"
 
// Alt - I wonder how I should tell her something so direct...? - Kinny Riddle
 
// Alt - I wonder how I should tell her something so direct...? - Kinny Riddle
 
// そんなことを正直に言ったなら、どうなるだろうか…。
 
// そんなことを正直に言ったなら、どうなるだろうか…。
  +
<0052> \{\m{B}} "Làm chuyện người lớn đi."
 
  +
<0053> \{\m{B}} 『Làm chuyện người lớn đi em.』
 
// \{\m{B}} "Do something perverted." // imagination begins here
 
// \{\m{B}} "Do something perverted." // imagination begins here
 
// \{\m{B}}「エッチなこと」
 
// \{\m{B}}「エッチなこと」
  +
<0053> \{Tomoyo} "... anh đúng là háo sắc đấy nhỉ?"
 
  +
<0054> \{Tomoyo} 『...Đúng là không thể lường hết được mức độ đê tiện của anh.』
 
// \{Tomoyo} "... you really are a lech, aren't you?"
 
// \{Tomoyo} "... you really are a lech, aren't you?"
 
// \{智代}「…呆れるほどスケベだな、おまえは」
 
// \{智代}「…呆れるほどスケベだな、おまえは」
  +
<0054> \{Tomoyo} "Dù sao, em cũng thấy vui vì anh, ưmm... muốn làm thế."
 
  +
<0055> \{Tomoyo} 『Mà, dù sao thì, em cũng thấy vui vì anh, ưm... muốn làm thế.』
 
// \{Tomoyo} "Well, I'm kinda happy when you, umm... want that."
 
// \{Tomoyo} "Well, I'm kinda happy when you, umm... want that."
 
// Would "happy that you, umm..." be closer to the meaning? It sounds better.
 
// Would "happy that you, umm..." be closer to the meaning? It sounds better.
 
// \{智代}「まぁ、そういうことを求められるのは、その…うれしくもある」
 
// \{智代}「まぁ、そういうことを求められるのは、その…うれしくもある」
  +
<0055> \{Tomoyo} "Á, mình đang nói cái quái gì thế này...?!"
 
  +
<0056> \{Tomoyo} 『Khoan, mình đang nói cái quái gì thế này...?!』
 
// \{Tomoyo} "Hey, what the hell am I saying...?!"
 
// \{Tomoyo} "Hey, what the hell am I saying...?!"
 
// "Hey" seems like an odd word choice, maybe "Ack" or "Gah"
 
// "Hey" seems like an odd word choice, maybe "Ack" or "Gah"
 
// \{智代}「って、なんてことを言ってるんだ、私は…」
 
// \{智代}「って、なんてことを言ってるんだ、私は…」
  +
<0056> \{Tomoyo} "Chúng ta vẫn đang là học sinh mà..."
 
  +
<0057> \{Tomoyo} 『Chúng ta vẫn đang là học sinh mà...』
 
// \{Tomoyo} "But, we're still students..."
 
// \{Tomoyo} "But, we're still students..."
 
// \{智代}「でも、まだ学生だからな…」
 
// \{智代}「でも、まだ学生だからな…」
  +
<0057> \{Tomoyo} "Nhưng không đoái hoài gì đến chuyện này và chẳng làm gì cả thì buồn lắm..."
 
  +
<0058> \{Tomoyo} 『Nhưng nếu không chiều anh một tí thì tội nghiệp cho anh lắm...』
 
// \{Tomoyo} "But not worrying about this and doing nothing about it is sad..."
 
// \{Tomoyo} "But not worrying about this and doing nothing about it is sad..."
 
// "Yet" instead of "But" for variation?
 
// "Yet" instead of "But" for variation?
 
// \{智代}「かと言って、何もないというのも、可哀想だからな…」
 
// \{智代}「かと言って、何もないというのも、可哀想だからな…」
  +
<0058> \{Tomoyo} "Anh đúng là hết thuốc chữa..."
 
  +
<0059> \{Tomoyo} 『Thật bó tay với anh...』
 
// \{Tomoyo} "You really are a helpless guy..."
 
// \{Tomoyo} "You really are a helpless guy..."
 
// \{智代}「本当に仕方のない奴だな…」
 
// \{智代}「本当に仕方のない奴だな…」
  +
<0059> \{Tomoyo} "Được rồi, đừng có nhìn về phía này đấy nhé..."
 
  +
<0060> \{Tomoyo} 『Thôi được, đừng có nhìn về phía này đấy nhé...』
 
// \{Tomoyo} "Okay, you better not look this way..."
 
// \{Tomoyo} "Okay, you better not look this way..."
 
// \{智代}「いいか、こっちを見るんじゃないぞ…」
 
// \{智代}「いいか、こっちを見るんじゃないぞ…」
  +
<0060> Tomoyo đưa tay lên mép váy.
 
  +
<0061> Tomoyo đưa tay lên gấu váy.
 
// Tomoyo turns round her skirt at the hem with both her hands.
 
// Tomoyo turns round her skirt at the hem with both her hands.
 
// "Turns round her skirt" <= Did she really spin her skirt around? The meaning might not have come across here.
 
// "Turns round her skirt" <= Did she really spin her skirt around? The meaning might not have come across here.
 
// Alt - Tomoyo placed her hand towards the hem of her skirt. // Meaning Tomoyo's about to undress. - Kinny Riddle
 
// Alt - Tomoyo placed her hand towards the hem of her skirt. // Meaning Tomoyo's about to undress. - Kinny Riddle
 
// 智代は両手をスカートの裾に回した。
 
// 智代は両手をスカートの裾に回した。
  +
<0061> \{Tomoyo} "Nào, úp mặt vào tường nhanh."
 
  +
<0062> \{Tomoyo} 『Nào, úp mặt vào tường, nhanh.』
 
// \{Tomoyo} "Come on, turn and face the wall."
 
// \{Tomoyo} "Come on, turn and face the wall."
 
// \{智代}「ほら、壁のほうを向け」
 
// \{智代}「ほら、壁のほうを向け」
  +
<0062> \{\m{B}} "Đ-được rồi..."
 
  +
<0063> \{\m{B}} 『À, ờ...』
 
// \{\m{B}} "O-okay..."
 
// \{\m{B}} "O-okay..."
 
// \{\m{B}}「あ、ああ…」
 
// \{\m{B}}「あ、ああ…」
  +
<0063> .........
 
  +
<0064> .........
 
// .........
 
// .........
 
// ………。
 
// ………。
  +
<0064> Tôi nghe tiếng cởi quần áo sột soạt.
 
  +
<0065> Tôi nghe tiếng cởi y phục sột soạt.
 
// I hear the ruffling of clothes falling down.
 
// I hear the ruffling of clothes falling down.
 
// しゅる、と布の擦れる音。
 
// しゅる、と布の擦れる音。
  +
<0065> \{Tomoyo} "Thật là... giờ thì em trông giống như một kẻ biến thái rồi nhỉ...?"
 
  +
<0066> \{Tomoyo} 『Thật là... giờ em cũng chẳng khác nào một con nhỏ biến thái...』
 
// \{Tomoyo} "Geez... I really do look like a pervert now, don't I...?"
 
// \{Tomoyo} "Geez... I really do look like a pervert now, don't I...?"
 
// \{智代}「ったく…私まで変態みたいじゃないか…」
 
// \{智代}「ったく…私まで変態みたいじゃないか…」
  +
<0066> \{Tomoyo} "Em không biết... con trai làm việc này thế nào..."
 
  +
<0067> \{Tomoyo} 『Tuy là... em không biết con trai thường làm gì với thứ này, nhưng...』
 
// \{Tomoyo} "I don't know... exactly how guys handle this so..."
 
// \{Tomoyo} "I don't know... exactly how guys handle this so..."
 
// \{智代}「男とは…こんなものを使って何をするかは知らないが…」
 
// \{智代}「男とは…こんなものを使って何をするかは知らないが…」
  +
<0067> Và roạt, có thứ gì đó được đặt lên đầu tôi.
 
  +
<0068> Có thứ gì đó mềm mềm đặt trên đầu tôi.
 
// And clutter, something's put on top of my head.
 
// And clutter, something's put on top of my head.
 
// "clutter" seems like an odd SFX for... something being placed on the head (haha)
 
// "clutter" seems like an odd SFX for... something being placed on the head (haha)
 
// ふわりと頭の上に何かが置かれる。
 
// ふわりと頭の上に何かが置かれる。
  +
<0068> \{Tomoyo} "Nào, anh luôn muốn đội cái này... nên cứ làm gì tùy thích..."
 
  +
<0069> \{Tomoyo} 『Nào, em vừa mới mặc nó thôi, còn nóng hổi đấy... anh cứ làm gì tùy thích...』
 
// \{Tomoyo} "Come on, you've always wanted to put this on... so do as you like..."
 
// \{Tomoyo} "Come on, you've always wanted to put this on... so do as you like..."
 
// \{智代}「ほら、今まで穿いていたものだ…好きにしろ…」
 
// \{智代}「ほら、今まで穿いていたものだ…好きにしろ…」
  +
<0069> \{\m{B}} (Làm gì có--!!)
 
  +
<0070> \{\m{B}} (Sức mấy chuyện đó xảy ra——!!)
// \{\m{B}} (Of course I don't--!!) // poor Tomoya // imagination ends here ;)
 
  +
// \{\m{B}} (Of course I don't--!!) // poor Tomoya // imagination ends here ;)
 
// \{\m{B}}(絶対にならねぇーっ!)
 
// \{\m{B}}(絶対にならねぇーっ!)
  +
<0070> \{\m{B}} (Hay có khi nếu Tomoyo đi khỏi, tôi sẽ tưởng tượng ra ba cái chuyện đen tối này nhỉ...?)
 
  +
<0071> \{\m{B}} (Mà khoan, tôi nên để dành trí tưởng tượng đen tối ấy cho những lúc Tomoyo không có đây mới đúng chứ...?)
 
// \{\m{B}} (Or rather, if Tomoyo were gone, I'd imagine something dirty like this, wouldn't I...?)
 
// \{\m{B}} (Or rather, if Tomoyo were gone, I'd imagine something dirty like this, wouldn't I...?)
 
// \{\m{B}}(つーか、これが智代がいなくなってから、するべきヘンな想像じゃないか…)
 
// \{\m{B}}(つーか、これが智代がいなくなってから、するべきヘンな想像じゃないか…)
  +
<0071> \{\m{B}} "Tomoyo."
 
  +
<0072> \{\m{B}} 『Tomoyo.』
 
// \{\m{B}} "Tomoyo."
 
// \{\m{B}} "Tomoyo."
 
// \{\m{B}}「智代」
 
// \{\m{B}}「智代」
  +
<0072> \{Tomoyo} "Gì thế?"
 
  +
<0073> \{Tomoyo} 『Gì thế?』
 
// \{Tomoyo} "What?"
 
// \{Tomoyo} "What?"
 
// \{智代}「なんだ」
 
// \{智代}「なんだ」
  +
<0073> \{\m{B}} "Bảo trọng."
 
  +
<0074> \{\m{B}} 『Bảo trọng.』
 
// \{\m{B}} "Take care."
 
// \{\m{B}} "Take care."
 
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
 
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
  +
<0074> \{Tomoyo} "Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy."
 
  +
<0075> \{Tomoyo} 『Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy.』
 
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
 
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
 
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
 
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
  +
<0075> \{Tomoyo} "Ban nãy anh ngẩn cả người ra, đúng không? Hẳn là đã tưởng tượng ra điều gì đen tối rồi."
 
  +
<0076> \{Tomoyo} 『Vừa nãy anh ngẩn người ra, hẳn là để tưởng tượng điều gì đen tối rồi.』
 
// \{Tomoyo} "Weren't you spacing out just now? You must have been imagining something dirty."
 
// \{Tomoyo} "Weren't you spacing out just now? You must have been imagining something dirty."
 
// \{智代}「ヘンな想像でも、し始めてたんじゃないのか? 今、ぼーっとしていたぞ」
 
// \{智代}「ヘンな想像でも、し始めてたんじゃないのか? 今、ぼーっとしていたぞ」
  +
<0076> \{\m{B}} "Đấy là em nghĩ thế thôi."
 
  +
<0077> \{\m{B}} 『Đấy là em nghĩ thế thôi.』
 
// \{\m{B}} "That's just your imagination."
 
// \{\m{B}} "That's just your imagination."
 
// \{\m{B}}「気のせいだ」
 
// \{\m{B}}「気のせいだ」
  +
<0077> \{Tomoyo} "Em quá là rành về anh rồi..."
 
  +
<0078> \{Tomoyo} 『Em cảm thấy mình đã đi guốc trong bụng anh rồi...』
 
// \{Tomoyo} "I know way too much about you already..."
 
// \{Tomoyo} "I know way too much about you already..."
 
// \{智代}「おまえのことは、もうなんだって、わかる気がするぞ…」
 
// \{智代}「おまえのことは、もうなんだって、わかる気がするぞ…」
  +
<0078> \{Tomoyo} "Thật là hết thuốc chữa..."
 
  +
<0079> \{Tomoyo} 『Thật bó tay với anh...』
 
// \{Tomoyo} "What a helpless guy..."
 
// \{Tomoyo} "What a helpless guy..."
 
// \{智代}「仕方のない奴だな…」
 
// \{智代}「仕方のない奴だな…」
  +
<0079> \{\m{B}} "Ế?! Đùa đấy à?!"
 
  +
<0080> \{\m{B}} 『Ớ?! Em định đưa nó cho anh thật hả?!』
 
// \{\m{B}} "Eh?! Are you serious?!"
 
// \{\m{B}} "Eh?! Are you serious?!"
 
// \{\m{B}}「えっ? マジでくれんのっ!?」
 
// \{\m{B}}「えっ? マジでくれんのっ!?」
  +
<0080> \{Tomoyo} "Đùa gì...?"
 
  +
<0081> \{Tomoyo} 『Đưa gì...?』
 
// \{Tomoyo} "About what...?"
 
// \{Tomoyo} "About what...?"
 
// \{智代}「何をだ…」
 
// \{智代}「何をだ…」
  +
<0081> \{\m{B}} "K-không có gì...."
 
  +
<0082> \{\m{B}} 『K-không có gì...』
 
// \{\m{B}} "N-nothing...."
 
// \{\m{B}} "N-nothing...."
 
// \{\m{B}}「い、いや…」
 
// \{\m{B}}「い、いや…」
  +
<0082> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, chỉ là cầu may thôi mà."
 
  +
<0083> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc, em chỉ tặng anh bùa cầu may thôi.』
 
// \{Tomoyo} "You idiot, it's a good luck charm."
 
// \{Tomoyo} "You idiot, it's a good luck charm."
 
// \{智代}「馬鹿、おまじないだ」
 
// \{智代}「馬鹿、おまじないだ」
  +
<0083> Tomoyo tiến tới trước mặt tôi.
 
  +
<0084> Tomoyo tiến tới trước mặt tôi.
 
// Tomoyo comes in front of me.
 
// Tomoyo comes in front of me.
 
// 智代が目の前まで寄ってくる。
 
// 智代が目の前まで寄ってくる。
  +
<0084> Và hôn lên chóp mũi tôi.
 
  +
<0085> Và nhẹ nhàng hôn lên chóp mũi.
 
// And then kisses me on the tip of my nose.
 
// And then kisses me on the tip of my nose.
 
// そして俺の鼻先にちょんとキスをした。
 
// そして俺の鼻先にちょんとキスをした。
  +
<0085> \{\m{B}} "Chỉ thế thôi à?"
 
  +
<0086> \{\m{B}} 『Chỉ thế thôi à?』
 
// \{\m{B}} "Just this?"
 
// \{\m{B}} "Just this?"
 
// \{\m{B}}「これだけ?」
 
// \{\m{B}}「これだけ?」
  +
<0086> \{Tomoyo} "Chứ sao. Ráng chịu đi."
 
  +
<0087> \{Tomoyo} 『Chứ sao. Cứ bằng lòng với nó đi.』
 
\{Tomoyo} "Of course. So deal with it."
 
\{Tomoyo} "Of course. So deal with it."
 
// \{智代}「当然だ。それで我慢しろ」
 
// \{智代}「当然だ。それで我慢しろ」
  +
<0087> \{Tomoyo} "Ôi thôi, tại anh mà em sắp muộn học rồi đấy!"
 
  +
<0088> \{Tomoyo} 『Nhìn này, tại anh mà em sắp muộn học rồi đấy!』
 
// \{Tomoyo} "Oh boy, thanks to you I might be late!"
 
// \{Tomoyo} "Oh boy, thanks to you I might be late!"
 
// "Oh boy" feels like an odd expression for Tomoyo to use...
 
// "Oh boy" feels like an odd expression for Tomoyo to use...
 
// \{智代}「ほら、おかげで遅刻しそうな時間じゃないかっ」
 
// \{智代}「ほら、おかげで遅刻しそうな時間じゃないかっ」
  +
<0088> \{Tomoyo} "Giờ em phải đi đây."
 
  +
<0089> \{Tomoyo} 『Giờ em phải đi đây.』
 
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
 
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
 
// \{智代}「もう、行くからな」
 
// \{智代}「もう、行くからな」
  +
<0089> \{\m{B}} "Ừ."
 
  +
<0090> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0090> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi nhé."
 
  +
<0091> \{Tomoyo} 『Ngoan ngoãn ở nhà đợi em về nhé.』
 
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
 
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
 
// "Be good and wait." would be the usual expression...
 
// "Be good and wait." would be the usual expression...
 
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
 
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
  +
<0091> \{\m{B}} "Được rồi."
 
  +
<0092> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
 
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
 
// Perhaps "Alright" would be more natural sounding
 
// Perhaps "Alright" would be more natural sounding
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0092> \{\m{B}} "Tập uốn dẻo đi."
 
  +
<0093> \{\m{B}} 『Tập uốn dẻo đi em.』
 
// \{\m{B}} "Do calisthenics." // Option 2 - from 0050
 
// \{\m{B}} "Do calisthenics." // Option 2 - from 0050
 
// \{\m{B}}「柔軟体操」
 
// \{\m{B}}「柔軟体操」
  +
<0093> \{Tomoyo} "Thể dục à... Được rồi. Em cũng chẳng biết nữa, nhưng có khi thế sẽ làm anh bớt lơ mơ đi."
 
  +
<0094> \{Tomoyo} 『Thể dục à...? Ra vậy. Tuy không rõ dụng ý của anh, nhưng có khi làm thế sẽ giải tỏa căng thẳng trong người anh cũng nên.』
 
// \{Tomoyo} "Exercise... I see. I dunno but, it might get rid of that woolly-headedness of yours."
 
// \{Tomoyo} "Exercise... I see. I dunno but, it might get rid of that woolly-headedness of yours."
 
// "Exercise... I see. I dunno, but it could get rid of your woolly-headedness." <= "woolly-headedness"? What does it mean? There should be a better expression.
 
// "Exercise... I see. I dunno, but it could get rid of your woolly-headedness." <= "woolly-headedness"? What does it mean? There should be a better expression.
 
// \{智代}「運動か…なるほど。よくわからないが、もやもやしたものは解消されそうだな」
 
// \{智代}「運動か…なるほど。よくわからないが、もやもやしたものは解消されそうだな」
  +
<0094> \{Tomoyo} "Được, em sẽ giúp anh. Dang chân ra nào."
 
  +
<0095> \{Tomoyo} 『Được, em sẽ giúp anh. Dang chân ra nào.』
 
// \{Tomoyo} "Alright, I'll help you out. Spread out your legs."
 
// \{Tomoyo} "Alright, I'll help you out. Spread out your legs."
 
// \{智代}「よし、手伝ってやるぞ。ほら、足を広げろ」
 
// \{智代}「よし、手伝ってやるぞ。ほら、足を広げろ」
  +
<0095> \{\m{B}} "Không đùa chứ?"
 
  +
<0096> \{\m{B}} 『Không đùa chứ?』
 
// \{\m{B}} "You serious?"
 
// \{\m{B}} "You serious?"
 
// \{\m{B}}「マジですんの?」
 
// \{\m{B}}「マジですんの?」
  +
<0096> \{Tomoyo} "Anh nói thế còn gì?"
 
  +
<0097> \{Tomoyo} 『Chính anh đề nghị mà?』
 
// \{Tomoyo} "Isn't this what you said?"
 
// \{Tomoyo} "Isn't this what you said?"
 
// \{智代}「おまえが言い出したんじゃないか」
 
// \{智代}「おまえが言い出したんじゃないか」
  +
<0097> Đó chỉ đơn thuần là một cái cớ thôi.
 
  +
<0098> Đó chỉ đơn thuần là cái cớ để tôi thoái thác thôi mà.
 
// Even though it was just a simple excuse.
 
// Even though it was just a simple excuse.
 
// 単なる言い逃れだったんだが。
 
// 単なる言い逃れだったんだが。
  +
<0098> \{\m{B}} "Làm đi. Dang ra nào."
 
  +
<0099> \{\m{B}} 『Sao em không làm mẫu? Dang chân ra nào.』
 
// \{\m{B}} "You do it. Stretch out."
 
// \{\m{B}} "You do it. Stretch out."
 
// \{\m{B}}「おまえ、やれよ。押してやるから」
 
// \{\m{B}}「おまえ、やれよ。押してやるから」
  +
<0099> \{Tomoyo} "Sao em lại phải làm chứ?"
 
  +
<0100> \{Tomoyo} 『Việc gì em phải làm chứ?』
 
// \{Tomoyo} "Why do I have to?"
 
// \{Tomoyo} "Why do I have to?"
 
// \{智代}「どうして、私がやらなくちゃいけないんだ」
 
// \{智代}「どうして、私がやらなくちゃいけないんだ」
  +
<0100> \{\m{B}} "Anh không nghĩ là em tập thể dục đầy đủ đâu."
 
  +
<0101> \{\m{B}} 『Anh thấy em tập thể dục chưa đủ nhiệt tình.』
 
// \{\m{B}} "I don't think you've been getting enough exercise."
 
// \{\m{B}} "I don't think you've been getting enough exercise."
 
// \{\m{B}}「運動不足かなと思って」
 
// \{\m{B}}「運動不足かなと思って」
  +
<0101> \{Tomoyo} "Ý anh là sao? Hay anh muốn nói là em béo hả?"
 
  +
<0102> \{Tomoyo} 『Ý anh là sao? Anh muốn nói là em béo hả?』
 
// \{Tomoyo} "What do you mean by that? Are you trying to say I'm fat?"
 
// \{Tomoyo} "What do you mean by that? Are you trying to say I'm fat?"
 
// \{智代}「それはなんだ? 太ってきているとでもいいたいのか?」
 
// \{智代}「それはなんだ? 太ってきているとでもいいたいのか?」
  +
<0102> \{Tomoyo} "Chắc tại trang phục của em. Em lại nghĩ thế này cũng được rồi."
 
  +
<0103> \{Tomoyo} 『Chắc tại bộ đồ của em phồng lên thôi. Chứ em thấy dáng mình đủ chuẩn rồi.』
 
// \{Tomoyo} "I guess it's these clothes. I thought this style didn't look too bad."
 
// \{Tomoyo} "I guess it's these clothes. I thought this style didn't look too bad."
 
// \{智代}「なら、それは着太りだ。スタイルは、そんなに悪くないと思うぞ」
 
// \{智代}「なら、それは着太りだ。スタイルは、そんなに悪くないと思うぞ」
  +
<0103> ... vậy, hãy để anh kiểm tra xem.
 
  +
<0104> ...Vậy, hay là để anh kiểm nghiệm tận mắt xem nào?
 
//... then, let me confirm that.
 
//... then, let me confirm that.
 
// …じゃあ、確かめさせてくれ。
 
// …じゃあ、確かめさせてくれ。
  +
<0104> \{Tomoyo} "Hình như anh muốn nói là anh muốn kiểm tra điều đó."
 
  +
<0105> \{Tomoyo} 『Nhìn mặt anh rõ ràng là có ý muốn kiểm nghiệm tận mắt.』
 
// \{Tomoyo} "Looks like you want to say you want to confirm that."
 
// \{Tomoyo} "Looks like you want to say you want to confirm that."
 
// "It seems as if you're going to say you want to confirm that."
 
// "It seems as if you're going to say you want to confirm that."
 
// \{智代}「じゃ、確かめさせろとでも言いたげだな」
 
// \{智代}「じゃ、確かめさせろとでも言いたげだな」
  +
<0105> ... em có biết là mình sắc xảo đến đáng sợ không?
 
  +
<0106> ...Em sắc sảo đến rợn người đấy, biết không hả?
 
// ... you're damn sharp, you know that?
 
// ... you're damn sharp, you know that?
 
// …おまえ、むちゃくちゃ鋭い。
 
// …おまえ、むちゃくちゃ鋭い。
  +
<0106> \{Tomoyo} "Với một tên háo sắc như anh thì em đành phải từ chối thôi."
 
  +
<0107> \{Tomoyo} 『Với một tên háo sắc như anh thì em đành phải từ chối thôi.』
 
// \{Tomoyo} "I'll have to refuse a lech like you."
 
// \{Tomoyo} "I'll have to refuse a lech like you."
 
// \{智代}「スケベな奴にはお断りだ」
 
// \{智代}「スケベな奴にはお断りだ」
  +
<0107> \{Tomoyo} "Thế còn uốn dẻo thì sao?"
 
  +
<0108> \{Tomoyo} 『Còn vụ uốn dẻo thì sao? Làm tiếp không?』
 
// \{Tomoyo} "Besides, what about the calisthenics?"
 
// \{Tomoyo} "Besides, what about the calisthenics?"
 
// \{智代}「そもそも、柔軟体操はどうなったんだ。いいのか?」
 
// \{智代}「そもそも、柔軟体操はどうなったんだ。いいのか?」
  +
<0108> \{\m{B}} "Thôi khỏi."
 
  +
<0109> \{\m{B}} 『À, thôi khỏi đi.』
 
// \{\m{B}} "It's alright now."
 
// \{\m{B}} "It's alright now."
 
// \{\m{B}}「ああ、もういい」
 
// \{\m{B}}「ああ、もういい」
  +
<0109> \{Tomoyo} "Em biết ngay là anh chỉ lấy cớ thôi mà."
 
  +
<0110> \{Tomoyo} 『Em biết ngay là anh chỉ muốn thoái thác thôi mà.』
 
// \{Tomoyo} "I knew it was just a simple excuse."
 
// \{Tomoyo} "I knew it was just a simple excuse."
 
// \{智代}「やっぱり、単なる言い逃れだったんだな」
 
// \{智代}「やっぱり、単なる言い逃れだったんだな」
  +
<0110> \{\m{B}} "Thì đám con trai bọn anh có cả đống cách biện hộ mà."*
 
  +
<0111> \{\m{B}} 『Trai tơ nó thế, mong em hiểu cho.』
 
// \{\m{B}} "There's a lot of young guys out there."* // hmm, this is way too literal
 
// \{\m{B}} "There's a lot of young guys out there."* // hmm, this is way too literal
 
// Yeah, it seems to be an expression but it's totally out of place as is
 
// Yeah, it seems to be an expression but it's totally out of place as is
 
// Alt - "Well, we young men do have all kinds of excuses, you know?" - Kinny Riddle
 
// Alt - "Well, we young men do have all kinds of excuses, you know?" - Kinny Riddle
 
// \{\m{B}}「若い男にはいろいろあるんだよ」
 
// \{\m{B}}「若い男にはいろいろあるんだよ」
  +
<0111> \{Tomoyo} "Em cũng chẳng biết nhưng... lấy cớ này nọ thì có hơi quá đáng."
 
  +
<0112> \{Tomoyo} 『Em cũng hiểu đôi chút... nhưng viện cớ trốn tránh như thế thì không nên đâu.』
 
// \{Tomoyo} "Well, I don't really know but... I think making up excuses is a bit too much."
 
// \{Tomoyo} "Well, I don't really know but... I think making up excuses is a bit too much."
 
// \{智代}「まぁ、わからないでもないが…言い逃れがすぎるのもどうかと思うぞ」
 
// \{智代}「まぁ、わからないでもないが…言い逃れがすぎるのもどうかと思うぞ」
  +
<0112> \{Tomoyo} "Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ hơn nếu anh tiếp tục làm vậy, rất đáng lo đấy."
 
  +
<0113> \{Tomoyo} 『Nếu anh viện cớ quá nhiều, em lo sẽ gây tổn hại đến quan hệ của hai ta đấy.』
 
// \{Tomoyo} "It'll only get worse if you keep on doing that, and that's worrying."
 
// \{Tomoyo} "It'll only get worse if you keep on doing that, and that's worrying."
 
// \{智代}「あんまりそういうのが増えると、ギクシャクしてしまうんじゃないかと、心配だぞ」
 
// \{智代}「あんまりそういうのが増えると、ギクシャクしてしまうんじゃないかと、心配だぞ」
  +
<0113> \{Tomoyo} "Có lẽ khi nào mình cưới nhau rồi, anh sẽ bỏ bớt cái tính ấy đi."
 
  +
<0114> \{Tomoyo} 『Nhiều cặp cưới nhau xong cũng vì thế mà ly dị đầy ra đấy thôi?』
 
// \{Tomoyo} "Maybe when we're married, you'll probably cool off on that."
 
// \{Tomoyo} "Maybe when we're married, you'll probably cool off on that."
 
// \{智代}「夫婦ってのは、そうやって冷めていくんじゃないのか」
 
// \{智代}「夫婦ってのは、そうやって冷めていくんじゃないのか」
  +
<0114> \{Tomoyo} "Mà em đang nói cái gì thế này...?!"
 
  +
<0115> \{Tomoyo} 『Khoan, em đang nói cái gì thế này...?!』
 
// \{Tomoyo} "Hey, just what exactly am I saying...?!"
 
// \{Tomoyo} "Hey, just what exactly am I saying...?!"
 
// "Hey" again? It still feels like an odd word choice. It's just an exclamation right? Maybe "Ack" or "Gah" or even a simple "Ah"
 
// "Hey" again? It still feels like an odd word choice. It's just an exclamation right? Maybe "Ack" or "Gah" or even a simple "Ah"
 
// \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」
 
// \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」
  +
<0115> \{Tomoyo} "Đến giờ rồi à?"
 
  +
<0116> \{Tomoyo} 『Thật là, sắp trễ giờ rồi.』
 
// \{Tomoyo} "It's that time already, isn't it?"
 
// \{Tomoyo} "It's that time already, isn't it?"
 
// "It's time already, isn't it?"
 
// "It's time already, isn't it?"
 
// \{智代}「もう、こんな時間じゃないか」
 
// \{智代}「もう、こんな時間じゃないか」
  +
<0116> \{Tomoyo} "Em phải đi đây."
 
  +
<0117> \{Tomoyo} 『Em phải đi đây.』
 
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
 
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
 
// \{智代}「もう、行くからな」
 
// \{智代}「もう、行くからな」
  +
<0117> \{\m{B}} "Ừ."
 
  +
<0118> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// Same as before, perhaps a different word is in order (must make it the same as the equivalent branch though -- Consistency)
 
// Same as before, perhaps a different word is in order (must make it the same as the equivalent branch though -- Consistency)
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0118> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi nhé."
 
  +
<0119> \{Tomoyo} 『Ngoan ngoãn ở nhà và đợi em về nhé.』
 
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
 
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
 
// "Be good and wait." <= ditto above and Consistency
 
// "Be good and wait." <= ditto above and Consistency
 
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
 
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
  +
<0119> \{\m{B}} "Ừ." // to 0142
 
  +
<0120> \{\m{B}} 『Ờ.』
  +
// to 0142
 
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
 
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0120> \{\m{B}} "Em cũng nên tưởng tượng cùng anh đi."
 
  +
<0121> \{\m{B}} 『Hay là em cũng thử tưởng tượng luôn đi?』
 
// \{\m{B}} "You should imagine it too." // Option 2 - from 0040
 
// \{\m{B}} "You should imagine it too." // Option 2 - from 0040
 
// \{\m{B}}「おまえも想像しろ」
 
// \{\m{B}}「おまえも想像しろ」
  +
<0121> \{Tomoyo} "Tưởng tượng gì chứ?"
 
  +
<0122> \{Tomoyo} 『Tưởng tượng gì chứ?』
 
// \{Tomoyo} "Imagine what?"
 
// \{Tomoyo} "Imagine what?"
 
// \{智代}「なにをだ」
 
// \{智代}「なにをだ」
  +
<0122> \{Tomoyo} "Không lẽ... làm sao em có thể nào tưởng tượng ra ba cái chuyện lăng nhăng ấy được?"
 
  +
<0123> \{Tomoyo} 『Không lẽ... anh bảo em tưởng tượng chuyện bậy bạ cùng anh?』
 
// \{Tomoyo} "It can't be... I couldn't be imagining something that dirty, could I?" // LMAO
 
// \{Tomoyo} "It can't be... I couldn't be imagining something that dirty, could I?" // LMAO
 
// \{智代}「まさか…私にもいかがわしい想像をしろというんじゃないだろうな」
 
// \{智代}「まさか…私にもいかがわしい想像をしろというんじゃないだろうな」
  +
<0123> ... cô ấy hoảng hốt.
 
  +
<0124> ...Cô ấy đáng sợ quá.
 
// ... she's freaking out.
 
// ... she's freaking out.
 
// …ムチャクチャ恐い。
 
// …ムチャクチャ恐い。
  +
<0124> \{Tomoyo} "Em sẽ cố tưởng tượng mà không nghĩ về chuyện đó vậy."
 
  +
<0125> \{Tomoyo} 『Em sẽ thử tưởng tượng, nhưng không phải là chuyện bậy bạ đâu nhé.』
 
// \{Tomoyo} "I'll try to imagine without thinking anything like that."
 
// \{Tomoyo} "I'll try to imagine without thinking anything like that."
 
// \{智代}「いかがわしい想像でなければ、する」
 
// \{智代}「いかがわしい想像でなければ、する」
  +
<0125> \{Tomoyo} "Em thấy mình mong được ở bên anh vào kì nghỉ từ mai."
 
  +
<0126> \{Tomoyo} 『Em sẽ nghĩ đến những việc như là, mong được trải qua Tuần lễ Vàng
  +
<0127> \ cùng anh, từ ngày mai.』
 
// \{Tomoyo} "I guess I'm looking forward to spending the time with you during the holidays starting tomorrow."
 
// \{Tomoyo} "I guess I'm looking forward to spending the time with you during the holidays starting tomorrow."
 
// \{智代}「明日からの連休はふたりで過ごせるから、楽しみだ、とかな」
 
// \{智代}「明日からの連休はふたりで過ごせるから、楽しみだ、とかな」
  +
// Hình như từ "kì nghỉ" là từ dangopedia
<0126> \{\m{B}} "Cố tưởng tượng thêm đi."
 
  +
  +
<0128> \{\m{B}} 『Tưởng tượng sâu thêm tí đi.』
 
// \{\m{B}} "Try and imagine a bit harder."
 
// \{\m{B}} "Try and imagine a bit harder."
 
// \{\m{B}}「もう少し突っ込んで、想像しろ」
 
// \{\m{B}}「もう少し突っ込んで、想像しろ」
  +
<0127> \{Tomoyo} "Em sẽ làm bữa trưa như đã hứa."
 
  +
<0129> \{Tomoyo} 『Em sẽ làm bữa trưa như đã hứa.』
 
// \{Tomoyo} "I'll make lunch as promised."
 
// \{Tomoyo} "I'll make lunch as promised."
 
// \{智代}「約束通り、昼ご飯を作る」
 
// \{智代}「約束通り、昼ご飯を作る」
  +
<0128> \{\m{B}} "Sau đó thì sao?"
 
  +
<0130> \{\m{B}} 『Sau đó thì sao?』
 
// \{\m{B}} "What comes up after that?"
 
// \{\m{B}} "What comes up after that?"
 
// \{\m{B}}「作った後は?」
 
// \{\m{B}}「作った後は?」
  +
<0129> \{Tomoyo} "Chỉ có hai chúng ta..."
 
  +
<0131> \{Tomoyo} 『Chỉ có hai chúng ta...』
 
// \{Tomoyo} "Just the two of us..."
 
// \{Tomoyo} "Just the two of us..."
 
// \{智代}「ふたりきりで…」
 
// \{智代}「ふたりきりで…」
  +
<0130> \{\m{B}} "Ừ ừ."
 
  +
<0132> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// I still think something like "Uh huh" is more appropriate
 
// I still think something like "Uh huh" is more appropriate
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0131> \{Tomoyo} "Trong phòng..."
 
  +
<0133> \{Tomoyo} 『Trong phòng...』
 
// \{Tomoyo} "In a room..."
 
// \{Tomoyo} "In a room..."
 
// \{智代}「部屋で…」
 
// \{智代}「部屋で…」
  +
<0132> \{\m{B}} "Rồi."
 
  +
<0134> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah." // Ditto
 
// \{\m{B}} "Yeah." // Ditto
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0133> \{Tomoyo} "Em sẽ xem tập ảnh hồi nhỏ của anh. Phải, như thế là hay nhất."
 
  +
<0135> \{Tomoyo} 『Em sẽ xem album ảnh hồi nhỏ của anh. Phải, như thế là hay nhất.』
 
// \{Tomoyo} "I'll look at your old albums. Yeah, that'll be the best."
 
// \{Tomoyo} "I'll look at your old albums. Yeah, that'll be the best."
 
// \{智代}「おまえの昔のアルバムを見る。うん、これは最高に楽しそうだ」
 
// \{智代}「おまえの昔のアルバムを見る。うん、これは最高に楽しそうだ」
  +
<0134> \{\m{B}} "Bảo trọng nhé."
 
  +
<0136> \{\m{B}} 『Bảo trọng nhé.』
 
// \{\m{B}} "Take care."
 
// \{\m{B}} "Take care."
 
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
 
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
  +
<0135> \{Tomoyo} "Cái gì... sao cứ như anh đang đuổi em ra vậy."
 
  +
<0137> \{Tomoyo} 『Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy.』
 
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
 
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
 
// "kicking me out"
 
// "kicking me out"
 
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
 
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
  +
<0136> \{\m{B}} "Em sẽ muộn học đấy."
 
  +
<0138> \{\m{B}} 『Em sẽ muộn học đấy.』
 
// \{\m{B}} "You'll be late."
 
// \{\m{B}} "You'll be late."
 
// \{\m{B}}「遅刻するぞ」
 
// \{\m{B}}「遅刻するぞ」
  +
<0137> \{Tomoyo} "Hừmm... anh nói phải."
 
  +
<0139> \{Tomoyo} 『Ừm... anh nói phải.』
 
// \{Tomoyo} "Hmm... you're right."
 
// \{Tomoyo} "Hmm... you're right."
 
// \{智代}「うん…本当だな」
 
// \{智代}「うん…本当だな」
  +
<0138> \{Tomoyo} "Vậy em đi đây."
 
  +
<0140> \{Tomoyo} 『Vậy em đi đây.』
 
// \{Tomoyo} "Then, I'll get going."
 
// \{Tomoyo} "Then, I'll get going."
 
// \{智代}「じゃあ、行ってくるからな」
 
// \{智代}「じゃあ、行ってくるからな」
  +
<0139> \{\m{B}} "Ừ."
 
  +
<0141> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// Would there be a reason to make them all "Yeah"? "Okay" seems more appropriate for these two "Yeah" instances
 
// Would there be a reason to make them all "Yeah"? "Okay" seems more appropriate for these two "Yeah" instances
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0140> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi."
 
  +
<0142> \{Tomoyo} 『Ngoan ngoãn ở nhà đợi em về nhé.』
 
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
 
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
 
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
 
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
  +
<0141> \{\m{B}} "Ừ."
 
  +
<0143> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0142> Thế là..
 
  +
<0144> Thế là...
 
// And then... // all routes end here
 
// And then... // all routes end here
 
// そして…
 
// そして…
  +
<0143> Tôi lại đứng ở dưới chân con dốc chờ Tomoyo về.
 
  +
<0145> Tôi lại đứng dưới chân đồi chờ Tomoyo tan ra.
 
// Again, I wait down at the end of the slope as Tomoyo comes home.
 
// Again, I wait down at the end of the slope as Tomoyo comes home.
 
// "bottom of the slope"
 
// "bottom of the slope"
 
// 今日もまた、智代の帰りを、坂の下で待っていた。
 
// 今日もまた、智代の帰りを、坂の下で待っていた。
  +
<0144> Đã hết giờ học và rất nhiều học sinh tập hợp lại, đi xuống con đồi.
 
  +
<0146> Đã hết giờ học, rất đông học sinh tập hợp thành từng nhóm thả bước xuống đồi.
 
// Classes have already ended, and a lot of students have amassed, going down the slope.
 
// Classes have already ended, and a lot of students have amassed, going down the slope.
 
// "Classes are already over and numerous students amassed, moving down the slope."
 
// "Classes are already over and numerous students amassed, moving down the slope."
 
// 授業も終わり、生徒がいくつもの集団を作って坂を下りてくる。
 
// 授業も終わり、生徒がいくつもの集団を作って坂を下りてくる。
  +
<0145> \{Nam sinh} "Gì thế này, không phải anh bị đình chỉ rồi sao?"
 
  +
<0147> \{Nam sinh} 『Ơ kìa, không phải anh bị đình chỉ rồi sao?』
 
// \{Male Student} "Oh, aren't you suspended?"
 
// \{Male Student} "Oh, aren't you suspended?"
 
// \{男子生徒}「ありゃ、あんた、停学中じゃなかったっけ」
 
// \{男子生徒}「ありゃ、あんた、停学中じゃなかったっけ」
  +
<0146> Một nam sinh đơn độc dừng lại trước mặt tôi.
 
  +
<0148> Một nam sinh dừng lại trước mặt tôi.
 
// Alone, a male student stops in front of me.
 
// Alone, a male student stops in front of me.
 
// ひとりの男子生徒が、俺の目の前で足を止めていた。
 
// ひとりの男子生徒が、俺の目の前で足を止めていた。
  +
<0147> Nhìn vào màu phù hiệu thì đó là một học sinh năm hai.
 
  +
<0149> Nhìn vào màu phù hiệu thì đó là một học sinh năm thứ hai.
 
// I look at the color of his emblem. He's a second year.
 
// I look at the color of his emblem. He's a second year.
 
// エンブレムの色を見る。二年生だった。
 
// エンブレムの色を見る。二年生だった。
  +
<0148> \{\m{B}} "Cậu có vẻ không biết uốn lưỡi trước khi nói đấy nhỉ, năm hai."
 
  +
<0150> \{\m{B}} 『Chú em có vẻ không biết uốn lưỡi trước khi nói đấy nhỉ, năm hai.』
 
// \{\m{B}} "You don't seem to watch your tongue for a second year."
 
// \{\m{B}} "You don't seem to watch your tongue for a second year."
 
// \{\m{B}}「おまえ、二年のくせにタメ口きくのな」
 
// \{\m{B}}「おまえ、二年のくせにタメ口きくのな」
  +
<0149> \{Nam sinh} "Đừng khắt khe thế, tôi vẫn chưa từng tham gia câu lạc bộ nào có học sinh năm dưới hay trên cả."
 
  +
<0151> \{Nam sinh} 『Đừng chấp nhặt thế, tôi với anh đâu có tham gia cùng câu lạc bộ hay gì.』
 
// \{Male Student} "Don't be so picky, I haven't really been in clubs with any seniors or juniors."
 
// \{Male Student} "Don't be so picky, I haven't really been in clubs with any seniors or juniors."
 
// "I haven't really been in any clubs with seniors or juniors."
 
// "I haven't really been in any clubs with seniors or juniors."
 
// Would it be better to be using both "Seniors and Juniors" alongside "Second-years and Third-years"? It seems like a weird case for consistency
 
// Would it be better to be using both "Seniors and Juniors" alongside "Second-years and Third-years"? It seems like a weird case for consistency
 
// \{男子生徒}「別に部活の先輩後輩ってわけでもないんだから、細かいこと言うなよ」
 
// \{男子生徒}「別に部活の先輩後輩ってわけでもないんだから、細かいこと言うなよ」
  +
<0150> \{\m{B}} "Có vẻ như cậu không nhận ra, nhưng tôi thấy cậu xem mình hơn đời quá đấy."
 
  +
<0152> \{\m{B}} 『Anh nói thế vì có vẻ như chú mày không biết vai vế trên dưới là gì.』
 
// \{\m{B}} "Although I feel you haven't realized it, you seem to have ideas."
 
// \{\m{B}} "Although I feel you haven't realized it, you seem to have ideas."
 
// This is a really odd phrase. An idiom?
 
// This is a really odd phrase. An idiom?
 
// \{\m{B}}「気づいていないのかと思って、教えてやっただけだ」
 
// \{\m{B}}「気づいていないのかと思って、教えてやっただけだ」
  +
<0151> \{Nam sinh} "Ồ, cảm ơn nhé."
 
  +
<0153> \{Nam sinh} 『Thế hả, cảm ơn nhé.』
 
// \{Male Student} "Why, thanks."
 
// \{Male Student} "Why, thanks."
 
// \{男子生徒}「それは、どうも」
 
// \{男子生徒}「それは、どうも」
  +
<0152> Hắn làm tôi cụt cả hứng.
 
  +
<0154> Hắn làm tôi cụt cả hứng.
 
// He completely destroyed the mood.
 
// He completely destroyed the mood.
 
// 思いきり、気分を害されてしまった。
 
// 思いきり、気分を害されてしまった。
  +
<0153> Tôi lại đang nghĩ về Tomoyo khi đợi cô ấy nữa chứ.
 
  +
<0155> Tôi chỉ muốn đứng đây đợi và thả hồn nghĩ về Tomoyo thôi mà.
 
// I was just thinking of Tomoyo while waiting for her, too.
 
// I was just thinking of Tomoyo while waiting for her, too.
 
// Another odd phrase, what's the implication of this line? It seems almost non-sequitur
 
// Another odd phrase, what's the implication of this line? It seems almost non-sequitur
 
// What're you talking about? I find nothing odd. - Kinny Riddle
 
// What're you talking about? I find nothing odd. - Kinny Riddle
 
// ただ、智代のことを考えて待ち続けていたかったのに。
 
// ただ、智代のことを考えて待ち続けていたかったのに。
  +
<0154> \{Nam sinh} "Có một tin đồn giữa những học sinh năm hai về hai người."
 
  +
<0156> \{Nam sinh} 『Có tin đồn trong khối năm hai về việc làm kinh khủng của hai người.』
 
// \{Male Student} "There's a rumor spreading about you two within the second year students."
 
// \{Male Student} "There's a rumor spreading about you two within the second year students."
 
// "There's a rumor spreading about you two among the second year students."
 
// "There's a rumor spreading about you two among the second year students."
Line 530: Line 691:
 
// Subtlety is the key, "やってたこと" merely says "they did it" without exactly saying what it is, so the omission of that in the original translation line is not entirely incorrect. - Kinny Riddle
 
// Subtlety is the key, "やってたこと" merely says "they did it" without exactly saying what it is, so the omission of that in the original translation line is not entirely incorrect. - Kinny Riddle
 
// \{男子生徒}「二年生の中でも、あんたたちがやってたことは噂になってる」
 
// \{男子生徒}「二年生の中でも、あんたたちがやってたことは噂になってる」
  +
<0155> \{Nam sinh} "Hai người đã trở nên khá nổi rồi đấy."
 
  +
<0157> \{Nam sinh} 『Hai người đã nổi danh rồi đấy.』
 
// \{Male Student} "You guys have become like celebrities."
 
// \{Male Student} "You guys have become like celebrities."
 
// \{男子生徒}「今じゃ、有名人だ、あんたたち」
 
// \{男子生徒}「今じゃ、有名人だ、あんたたち」
  +
<0156> \{\m{B}} "Muốn ăn đòn đấy à?"
 
  +
<0158> \{\m{B}} 『Chú em gây sự đấy à?』
 
// \{\m{B}} "Are you trying to start a fight?"
 
// \{\m{B}} "Are you trying to start a fight?"
 
// \{\m{B}}「もしかして、喧嘩売ってるのか?」
 
// \{\m{B}}「もしかして、喧嘩売ってるのか?」
  +
<0157> \{Nam sinh} "Đâu có. Chỉ là tôi muốn xem thử coi anh là người thế nào thôi."
 
  +
<0159> \{Nam sinh} 『Đâu có. Chỉ là tôi muốn xem thử anh là người thế nào mà cả gan cặp kè với cô ấy thôi.』
 
// \{Male Student} "Not at all. Just trying to see what kind of person you are."
 
// \{Male Student} "Not at all. Just trying to see what kind of person you are."
 
// \{男子生徒}「まさか。相手がどんな奴か見ておきたかっただけ」
 
// \{男子生徒}「まさか。相手がどんな奴か見ておきたかっただけ」
  +
<0158> \{\m{B}} "Tưởng gì, cậu cũng để ý Tomoyo à?"
 
  +
<0160> \{\m{B}} 『Gì chứ? Chú mày cũng để ý Tomoyo à?』
 
// \{\m{B}} "What man, you're interested in Tomoyo?"
 
// \{\m{B}} "What man, you're interested in Tomoyo?"
 
// \{\m{B}}「なんだ、おまえ、智代に気でもあんのか」
 
// \{\m{B}}「なんだ、おまえ、智代に気でもあんのか」
  +
<0159> \{Nam sinh} "Không phải vậy. Tôi chỉ có chút hiếu kỳ về anh thôi."
 
  +
<0161> \{Nam sinh} 『Đừng có hiểu lầm. Mẫu con gái tôi thích giản dị hơn anh nhiều.』
 
// \{Male Student} "Nothing like that at all. I'm just curious about you."
 
// \{Male Student} "Nothing like that at all. I'm just curious about you."
 
// \{男子生徒}「ヘンな意味に取るなよな。僕はあんたみたいな物好きじゃない」
 
// \{男子生徒}「ヘンな意味に取るなよな。僕はあんたみたいな物好きじゃない」
  +
<0160> \{\m{B}} "... Thằng kia, mày thật là muốn ăn đòn đấy à."
 
  +
<0162> \{\m{B}} 『...Thằng khốn, mày muốn ăn đòn hả?!』
 
// \{\m{B}} "... Asshole, you really are trying to start up a fight."
 
// \{\m{B}} "... Asshole, you really are trying to start up a fight."
 
// \{\m{B}}「…てめぇ、やっぱ喧嘩売ってんのな」
 
// \{\m{B}}「…てめぇ、やっぱ喧嘩売ってんのな」
  +
<0161> \{Nam sinh} "Không. Nghe tôi nói hết đã."
 
  +
<0163> \{Nam sinh} 『Không. Nghe tôi nói hết đã.』
 
// \{Male Student} "No. Listen until I'm done."
 
// \{Male Student} "No. Listen until I'm done."
 
// \{男子生徒}「違う。最後まで聞けって」
 
// \{男子生徒}「違う。最後まで聞けって」
  +
<0162> \{Nam sinh} "Tôi không để ý cô ấy, mà là chỉ tò mò thôi."
 
  +
<0164> \{Nam sinh} 『Tôi không để ý cô ấy, mà chỉ tò mò thôi.』
  +
// trên kia thì về anh, dưới này là cô ấy, chả hiểu nữa, editor
 
// \{Male Student} "I'm not looking at her, but rather, I'm just curious."
 
// \{Male Student} "I'm not looking at her, but rather, I'm just curious."
 
// \{男子生徒}「気はない。でも、興味はある」
 
// \{男子生徒}「気はない。でも、興味はある」
  +
<0163> \{Nam sinh} "Cô ấy thực sự rất thú vị."
 
  +
<0165> \{Nam sinh} 『Cô ấy thực sự rất thú vị.』
 
// \{Male Student} "She really is an interesting person."
 
// \{Male Student} "She really is an interesting person."
 
// \{男子生徒}「おもしろい奴だよ、彼女は」
 
// \{男子生徒}「おもしろい奴だよ、彼女は」
  +
<0164> \{Nam sinh} "Tôi nghĩ thế khi ở bên quan sát cô ấy."
 
  +
<0166> \{Nam sinh} 『Tôi muốn ở bên dõi theo cô ấy.』
 
// \{Male Student} "I thought that as I stood by, watching."
 
// \{Male Student} "I thought that as I stood by, watching."
 
// \{男子生徒}「そばで、見ていたいと思うよ」
 
// \{男子生徒}「そばで、見ていたいと思うよ」
  +
<0165> \{\m{B}} "Chẳng phải cũng thế cả sao?"
 
  +
<0167> \{\m{B}} 『Thế thì khác gì nhau?』
 
// \{\m{B}} "Doesn't that mean the same thing?"
 
// \{\m{B}} "Doesn't that mean the same thing?"
 
// \{\m{B}}「それ、意味一緒だっての」
 
// \{\m{B}}「それ、意味一緒だっての」
  +
<0166> \{Nam sinh} "Muốn nghĩ thế nào thì tùy."
 
  +
<0168> \{Nam sinh} 『Anh muốn diễn giải thế nào thì tùy.』
 
// \{Male Student} "Well, interpret it however you like."
 
// \{Male Student} "Well, interpret it however you like."
 
// \{男子生徒}「まぁ、好きに解釈してくれ」
 
// \{男子生徒}「まぁ、好きに解釈してくれ」
  +
<0167> \{Nam sinh} "Nhưng tôi thấy anh nên bỏ ý định lôi mấy cái trò khỉ ra đi."
 
  +
<0169> \{Nam sinh} 『Nhưng anh nên biết điều mà tiết chế bản thân lại chút đi.』
 
// \{Male Student} "But, I suggest you hold off on trying any stunts."
 
// \{Male Student} "But, I suggest you hold off on trying any stunts."
 
// \{男子生徒}「ただ、今回のようなことを表沙汰にするのはよしてくれ」
 
// \{男子生徒}「ただ、今回のようなことを表沙汰にするのはよしてくれ」
  +
<0168> \{Nam sinh} "Thế thôi."
 
  +
<0170> \{Nam sinh} 『Tôi chỉ muốn nói thế thôi.』
 
// \{Male Student} "That's all I want to say."
 
// \{Male Student} "That's all I want to say."
 
// \{男子生徒}「僕が言いたいのはそれだけだよ」
 
// \{男子生徒}「僕が言いたいのはそれだけだよ」
  +
<0169> \{\m{B}} "Mày không thấy bản thân đang ghen à?"
 
  +
<0171> \{\m{B}} 『Mày không nhận ra là lời lẽ của mày sặc mùi ghen tuông à?』
 
// \{\m{B}} "You not aware that's jealousy you have there?"
 
// \{\m{B}} "You not aware that's jealousy you have there?"
 
// \{\m{B}}「そりゃ、嫉妬ってやつだな。気づいてるか?」
 
// \{\m{B}}「そりゃ、嫉妬ってやつだな。気づいてるか?」
  +
<0170> \{Nam sinh} "Tôi nói rồi, không phải thế."
 
  +
<0172> \{Nam sinh} 『Tôi nói rồi, không phải thế.』
 
// \{Male Student} "I'm telling you it's not."
 
// \{Male Student} "I'm telling you it's not."
 
// \{男子生徒}「違うっての」
 
// \{男子生徒}「違うっての」
  +
<0171> \{Nam sinh} "Hai người có làm gì nhau tôi cũng mặc."
 
  +
<0173> \{Nam sinh} 『Hai người có làm gì với nhau tôi cũng mặc.』
 
// \{Male Student} "I don't really care what kind of relationship you two have."
 
// \{Male Student} "I don't really care what kind of relationship you two have."
 
// \{男子生徒}「別にあんたたちがどんな交際をしてようが構わない」
 
// \{男子生徒}「別にあんたたちがどんな交際をしてようが構わない」
  +
<0172> \{Nam sinh} "Nhưng đừng có ba hoa và phao tin đồn nữa."
 
  +
<0174> \{Nam sinh} 『Nhưng đừng có làm chuyện nông nổi để gây tin đồn nữa.』
 
// \{Male Student} "Just don't brag and spread rumors."
 
// \{Male Student} "Just don't brag and spread rumors."
 
// \{男子生徒}「ただ、その噂を自慢げにばらまくなっての」
 
// \{男子生徒}「ただ、その噂を自慢げにばらまくなっての」
  +
<0173> Có gì đó bùng lên trong người tôi.
 
  +
<0175> Một thứ gì đó chợt bùng lên trong lồng ngực tôi.
 
// Something snaps in my mind.
 
// Something snaps in my mind.
 
// 頭の後ろのほうで何かが弾けた。
 
// 頭の後ろのほうで何かが弾けた。
  +
<0174> \{\m{B}} "Nếu muốn đánh nhau thì cứ nói thẳng ra!"
 
  +
<0176> \{\m{B}} 『Nếu muốn đánh nhau thì cứ nói thẳng ra!』
 
// \{\m{B}} "If you want to start a fight, just say so!"
 
// \{\m{B}} "If you want to start a fight, just say so!"
 
// \{\m{B}}「喧嘩売ってんのなら、ちゃんと言ってくれよ」
 
// \{\m{B}}「喧嘩売ってんのなら、ちゃんと言ってくれよ」
  +
<0175> Tôi túm cổ hắn.
 
  +
<0177> Tôi túm cổ hắn.
 
// I grab him by the chest.
 
// I grab him by the chest.
 
// その胸ぐらを掴んでいた。
 
// その胸ぐらを掴んでいた。
  +
<0176> \{Fuko} "Fuko... \wait{300}
 
  +
<0178> \{Fuuko} 『Fuuko...
// \{Fuko} "Fuko... \wait{300} // Fuko scene, same requirements as before, else go to 0200
 
  +
// \{Fuuko} "Fuko... \wait{300} // Fuko scene, same requirements as before, else go to 0200
 
// \{風子}「風子…\p
 
// \{風子}「風子…\p
  +
<0177> xuất hiện."
 
  +
<0179> \ giá đáo.』
 
// appears."
 
// appears."
 
// 参上」
 
// 参上」
  +
<0178> \{Fuko} "Đây là đối thủ tiếp theo của anh sao, \m{A}-san?"
 
  +
<0180> \{Fuuko} 『Đây là đối thủ tiếp theo của chúng ta sao,\ \
// \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
 
  +
<0181> -san?』
// \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
 
  +
// \{Fuuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
  +
// \{Fuuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
 
// \{風子}「次の相手はこの人ですか、\m{A}さん」
 
// \{風子}「次の相手はこの人ですか、\m{A}さん」
  +
<0179> \{Fuko} "Nếu chỉ có mỗi một tên thì Starfish Heat (Nhiệt năng Sao Biển; Sao Biển Nhiệt Luyện; ...) sẽ không dùng được đâu."
 
// \{Fuko} "If it's a single opponent, Starfish Heat can't be used."
+
<0182> \{Fuuko} 『Nếu chỉ mỗi một tên thì Starfish Heat sẽ không dùng được đâu.
  +
// \{Fuuko} "If it's a single opponent, Starfish Heat can't be used."
 
// \{風子}「相手がひとりの場合は、ヒトデヒートは使えません」
 
// \{風子}「相手がひとりの場合は、ヒトデヒートは使えません」
  +
<0180> \{Fuko} "Thay vào đó là...
 
// \{Fuko} "Instead this is...
+
<0183> \{Fuuko} 『Thay vào đó là...
  +
// \{Fuuko} "Instead this is...
 
// \{風子}「ここは…
 
// \{風子}「ここは…
  +
<0181> \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Phải dài thế đó." (\bSao Biển Bão Táp Tựa Cát Chạy Đá Bay!\u \wait{600} Phải dài như vậy đó.")
 
  +
<0184> \ Starfish Like A Rolling Stone!
  +
<0185> \ Có hơi dài quá thì phải.』
 
// \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Something long like that."
 
// \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Something long like that."
 
// ヒトデライクア・ローリングストーン!\wait{600}って長いですね」
 
// ヒトデライクア・ローリングストーン!\wait{600}って長いですね」
  +
<0182> \{Fuko} "Đây là sao biển gỗ."
 
  +
<0186> \{Fuuko} 『Đây là một bạn sao biển gỗ.』
// \{Fuko} "A carved starfish is here."
 
  +
// hai câu trên tớ không edit tại nghe nó thấy hay hay, nếu cậu thích thì giữ lại - editor
  +
// \{Fuuko} "A carved starfish is here."
 
// \{風子}「ここにヒトデの彫刻があります」
 
// \{風子}「ここにヒトデの彫刻があります」
  +
<0183> \{Fuko} "Anh có thể sờ nó nếu muốn."
 
  +
<0187> \{Fuuko} 『Muốn sờ thì để Fuuko cho sờ.』
// \{Fuko} "If you want to touch it, you can."
 
  +
// \{Fuuko} "If you want to touch it, you can."
 
// \{風子}「触りたいですか、触らせてあげます」
 
// \{風子}「触りたいですか、触らせてあげます」
  +
<0184> \{Fuko} "A, anh chạm rồi nhé. Anh vừa chạm vào nó xong."
 
// \{Fuko} "Ah, you touched it. You touched it just now."
+
<0188> \{Fuuko} 『A, anh chạm rồi nhé. Anh vừa chạm vào xong.
  +
// \{Fuuko} "Ah, you touched it. You touched it just now."
 
// \{風子}「あ、触りましたね。今、触りましたね」
 
// \{風子}「あ、触りましたね。今、触りましたね」
  +
<0185> \{Fuko} "Giờ thì sao biển đã thế chỗ của anh."
 
  +
<0189> \{Fuuko} 『Giờ thì sao biển đã trở thành vật tượng trưng cho sự tồn tại của anh.』
// \{Fuko} "Now, the starfish has taken your place."
 
  +
// \{Fuuko} "Now, the starfish has taken your place."
 
// \{風子}「今、このヒトデはあなたの身代わりになりました」
 
// \{風子}「今、このヒトデはあなたの身代わりになりました」
  +
<0186> \{Fuko} "Thế là, dù tàn nhẫn, Fuko sẽ lăn xuống đồi."
 
  +
<0190> \{Fuuko} 『Fuuko sẽ lăn sao biển xuống đồi.』
// \{Fuko} "With this, though cruel, Fuko will now roll down the hill."
 
  +
// \{Fuuko} "With this, though cruel, Fuko will now roll down the hill."
 
// \{風子}「これ、風子、残酷にもこの坂を転がしてしまいます」
 
// \{風子}「これ、風子、残酷にもこの坂を転がしてしまいます」
  +
<0187> \{Fuko} "Đố biết thế thì sao nào?"
 
  +
<0191> \{Fuuko} 『Đố biết thế thì sao nào?』
// \{Fuko} "Do you know what that means?"
 
  +
// \{Fuuko} "Do you know what that means?"
 
// \{風子}「それがどういう意味だか、わかりますか?」
 
// \{風子}「それがどういう意味だか、わかりますか?」
  +
<0188> \{Fuko} "Phải, đúng thế đấy. Như vậy cuộc đời anh sẽ chìm vào mộng mị."
 
  +
<0192> \{Fuuko} 『Phải, đúng thế đấy. Như vậy cuộc đời anh sẽ lăn theo xuống vực.』
// \{Fuko} "Yes, that's correct. It means your life will fall into a slump."
 
  +
// \{Fuuko} "Yes, that's correct. It means your life will fall into a slump."
 
// \{風子}「はい、正解。それはあなたの人生の転落を意味します」
 
// \{風子}「はい、正解。それはあなたの人生の転落を意味します」
  +
<0189> \{Fuko} "Anh không thể chống lại định mệnh."
 
  +
<0193> \{Fuuko} 『Fuuko khuyên anh nên chạy theo ngăn sao biển lại, đừng đùa với số mệnh.』
// \{Fuko} "You can't stop the inevitable."
 
  +
// \{Fuuko} "You can't stop the inevitable."
 
// \{風子}「必死で止めないといけないですね」
 
// \{風子}「必死で止めないといけないですね」
  +
<0190> \{Fuko} "Giờ thì anh ta sẽ lăn đi. Bảo trọng nhé!"
 
  +
<0194> \{Fuuko} 『Anh sẽ lăn theo hả? Bảo trọng nhé!』
// \{Fuko} "Then, now he shall roll away. Please take care!"
 
  +
// \{Fuuko} "Then, now he shall roll away. Please take care!"
 
// \{風子}「さて、追いつけるでしょうか。いってらっしゃいませ」
 
// \{風子}「さて、追いつけるでしょうか。いってらっしゃいませ」
  +
<0191> Lăn, lăn, lăn, lăn, lăn~...
 
  +
<0195> Lăn, lăn, lăn, lăn, lăn~...
 
// Roll, roll, roll, roll, roll~...
 
// Roll, roll, roll, roll, roll~...
 
// ころころころころころ~…
 
// ころころころころころ~…
  +
<0192> \{Fuko} "Phù... xong rồi, như thế đối thủ của anh sẽ biến mất."
 
  +
<0196> \{Fuuko} 『Phù... xong rồi, đuổi được kẻ địch của anh rồi.』
// \{Fuko} "Whew... with this, your opponent will disappear."
 
  +
// \{Fuuko} "Whew... with this, your opponent will disappear."
 
// \{風子}「ふぅ…これで相手は消え去りました」
 
// \{風子}「ふぅ…これで相手は消え去りました」
  +
<0193> \{Fuko} "Nhìn xem anh ta tàn tạ thế nào sau khi chạy lên đồi."
 
  +
<0197> \{Fuuko} 『Nhìn bộ dạng khó coi của anh ta khi chạy xuống đồi kìa.』
// \{Fuko} "Come, see how bad of a shape he's in as he comes runs up the hill."
 
  +
// \{Fuuko} "Come, see how bad of a shape he's in as he comes runs up the hill."
 
// \{風子}「ほら、見てやってください、あの、無様に坂を駆けていく後ろ姿を」
 
// \{風子}「ほら、見てやってください、あの、無様に坂を駆けていく後ろ姿を」
  +
<0194> \{Fuko} "Sao, chẳng nhúc nhích tẹo nào cả---!"
 
  +
<0198> \{Fuuko} 『Khoan, anh ta không hề nhúc nhích luôn——!』
// \{Fuko} "Eh, he's not moving at all---!"
 
  +
// \{Fuuko} "Eh, he's not moving at all---!"
 
// \{風子}「って、身じろぎひとつしてませんーーーっ!」
 
// \{風子}「って、身じろぎひとつしてませんーーーっ!」
  +
<0195> \{Fuko} "Fuko thất bại rồi!"
 
  +
<0199> \{Fuuko} 『Thất bại rồi!』
// \{Fuko} "Fuko has failed!"
 
  +
// \{Fuuko} "Fuko has failed!"
 
// \{風子}「失敗ですーーっ!」
 
// \{風子}「失敗ですーーっ!」
  +
<0196> \{Fuko} "Fuko về được chưa?"
 
  +
<0200> \{Fuuko} 『Fuuko về nhà được chưa?』
// \{Fuko} "Can Fuko go home now?"
 
  +
// \{Fuuko} "Can Fuko go home now?"
 
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」
 
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」
  +
<0197> \{\m{B}} "Vâng, xin về đi..."
 
  +
<0201> \{\m{B}} 『Ờ, làm ơn về giùm cho...』
 
// \{\m{B}} "Yes, please..."
 
// \{\m{B}} "Yes, please..."
 
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」
 
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」
  +
<0198> \{Fuko} "Được thôi."
 
  +
<0202> \{Fuuko} 『Tạm biệt.』
// \{Fuko} "Well then."
 
  +
// \{Fuuko} "Well then."
 
// \{風子}「では」
 
// \{風子}「では」
  +
<0199> Tôi túm chắc lấy ngực hắn.
 
  +
<0203> Tôi lại túm lấy cổ áo hắn.
 
// I fix my grip on his chest.
 
// I fix my grip on his chest.
 
// 俺は相手の胸ぐらを掴み直す。
 
// 俺は相手の胸ぐらを掴み直す。
  +
<0200> Những học sinh đang về nhà đi qua lảng ra xa khỏi bọn tôi.
 
  +
<0204> Những học sinh khác lảng ra xa, vội bước nhanh qua chúng tôi.
 
// The students going home avoid us, walking by.
 
// The students going home avoid us, walking by.
 
// 下校していた生徒が、俺たちを避けて歩いていく。
 
// 下校していた生徒が、俺たちを避けて歩いていく。
  +
<0201> \{Nam sinh} "Anh nên dừng lại đi."
 
  +
<0205> \{Nam sinh} 『Anh nên dừng lại đi.』
 
// \{Male Student} "You should stop this."
 
// \{Male Student} "You should stop this."
 
// \{男子生徒}「こういうこともやめてくれ」
 
// \{男子生徒}「こういうこともやめてくれ」
  +
<0202> \{Nam sinh} "Vào giờ này thì anh cũng chẳng làm gì được, đúng không?"
 
  +
<0206> \{Nam sinh} 『Anh có thể hành xử tùy tiện mà không quan tâm hậu họa...』
 
// \{Male Student} "You can't really do anything at this time now, can you?"
 
// \{Male Student} "You can't really do anything at this time now, can you?"
 
// \{男子生徒}「今更、あんたはどうってこともないだろうけどさ…」
 
// \{男子生徒}「今更、あんたはどうってこともないだろうけどさ…」
  +
<0203> \{Nam sinh} "Cô ấy hoàn toàn khác nhỉ."*
 
  +
<0207> \{Nam sinh} 『Nhưng cô ấy thì khác, phải chứ?』
 
// \{Male Student} "She's different, isn't she."*
 
// \{Male Student} "She's different, isn't she."*
 
// Is this saying that Tomoyo isn't like Tomoya? That is, they're separate classes?
 
// Is this saying that Tomoyo isn't like Tomoya? That is, they're separate classes?
 
// No, he's saying Tomoyo belongs to a different world from Tomoya. - Kinny Riddle
 
// No, he's saying Tomoyo belongs to a different world from Tomoya. - Kinny Riddle
 
// \{男子生徒}「あいつは違うだろ?」
 
// \{男子生徒}「あいつは違うだろ?」
  +
<0204> \{Giọng nói} "\m{B}!"
 
  +
<0208> \{Giọng nói} 『
  +
<0209> !』
 
// \{Voice} "\m{B}!"
 
// \{Voice} "\m{B}!"
 
// \{声}「\m{B}っ!」
 
// \{声}「\m{B}っ!」
  +
<0205> Một giọng nói quen thuộc.
 
  +
<0210> Giọng nói thân quen cất lên.
 
// A familiar voice.
 
// A familiar voice.
 
// 聞き慣れた声。
 
// 聞き慣れた声。
  +
<0206> Chỉ nghe thấy thế thôi đã đủ để tôi nới tay.
 
  +
<0211> Vừa nghe thấy, tôi đã buông tay ra.
 
// Just hearing that loosens my grip on him.
 
// Just hearing that loosens my grip on him.
 
// それだけで、俺は力を緩めてしまう。
 
// それだけで、俺は力を緩めてしまう。
  +
<0207> \{Nam sinh} "Bảo trọng."
 
  +
<0212> \{Nam sinh} 『Thôi chào.』
 
// \{Male Student} "Take care."
 
// \{Male Student} "Take care."
 
// \{男子生徒}「よろしくな」
 
// \{男子生徒}「よろしくな」
  +
<0208> Gạt tay tôi qua một bên, hắn nhanh nhẹn chạy vụt qua.
 
  +
<0213> Gạt tay tôi qua một bên, hắn mau lẹ chạy vụt đi.
 
// Brushing away my arm, he quickly dashes past me.
 
// Brushing away my arm, he quickly dashes past me.
 
// 俺の腕を払うと、男は小走りに立ち去った。
 
// 俺の腕を払うと、男は小走りに立ち去った。
  +
<0209> \{Tomoyo} "Có chuyện gì vậy, \m{B}?"
 
  +
<0214> \{Tomoyo} 『Có chuyện gì vậy,\ \
  +
<0215> ?』
 
// \{Tomoyo} "What happened, \m{B}?"
 
// \{Tomoyo} "What happened, \m{B}?"
 
// \{智代}「何があったんだ、\m{B}」
 
// \{智代}「何があったんだ、\m{B}」
  +
<0210> Tomoyo chạy tới thế chỗ hắn.
 
  +
<0216> Thay vào đó, Tomoyo chạy tới chỗ tôi.
 
// And in place of him, Tomoyo runs in.
 
// And in place of him, Tomoyo runs in.
 
// 入れ代わりに智代が駆けつける。
 
// 入れ代わりに智代が駆けつける。
  +
<0211> \{\m{B}} "Có cái gã lập dị nói nhảm mấy câu ấy mà."
 
  +
<0217> \{\m{B}} 『Có một thằng khùng nói nhảm mấy câu ấy mà.』
 
// \{\m{B}} "Some crazy guy making some half-assed comments."
 
// \{\m{B}} "Some crazy guy making some half-assed comments."
 
// \{\m{B}}「ふざけた奴が、言いがかりをつけてきた」
 
// \{\m{B}}「ふざけた奴が、言いがかりをつけてきた」
  +
<0212> \{Tomoyo} "Về việc gì?"
 
  +
<0218> \{Tomoyo} 『Về việc gì?』
 
// \{Tomoyo} "About?"
 
// \{Tomoyo} "About?"
 
// \{智代}「なんてだ」
 
// \{智代}「なんてだ」
  +
<0213> \{\m{B}} "Về việc anh đang làm dù bị đình chỉ."
 
  +
<0219> \{\m{B}} 『Hắn hỏi sao anh dám vác mặt tới đây dù đang bị đình chỉ.』
 
// \{\m{B}} "What I was doing even though I was suspended."
 
// \{\m{B}} "What I was doing even though I was suspended."
 
// \{\m{B}}「停学中なのに、何してるんだって」
 
// \{\m{B}}「停学中なのに、何してるんだって」
  +
<0214> \{Tomoyo} "Thật không?"
 
  +
<0220> \{Tomoyo} 『Nhưng anh đang ở đây thật mà?』
 
// \{Tomoyo} "That true?"
 
// \{Tomoyo} "That true?"
 
// Somehow, it's not like Tomoyo to make incomplete sentences
 
// Somehow, it's not like Tomoyo to make incomplete sentences
 
// \{智代}「本当か?」
 
// \{智代}「本当か?」
  +
<0215> \{\m{B}} "Ừ."
 
  +
<0221> \{\m{B}} 『Ờ.』
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}}「ああ」
 
// \{\m{B}}「ああ」
  +
<0216> \{Tomoyo} "Mà... em thấy thế cũng phải thôi."
 
  +
<0222> \{Tomoyo} 『Vậy thì... cậu ta nói đâu có sai.』
 
// \{Tomoyo} "Well... I guess he's kind of right."
 
// \{Tomoyo} "Well... I guess he's kind of right."
 
// \{智代}「まぁ…そいつのほうが正しいな」
 
// \{智代}「まぁ…そいつのほうが正しいな」
  +
<0217> \{Tomoyo} "Bị đình chỉ nghĩa là cấm túc ở nhà. Anh không nên ra ngoài."
 
  +
<0223> \{Tomoyo} 『Bị đình chỉ nghĩa là cấm túc ở nhà. Anh không nên ra ngoài.』
 
// \{Tomoyo} "Being suspended means house arrest. You shouldn't be going out."
 
// \{Tomoyo} "Being suspended means house arrest. You shouldn't be going out."
 
// \{智代}「停学中は、自宅謹慎だ。出歩いてはいけない」
 
// \{智代}「停学中は、自宅謹慎だ。出歩いてはいけない」
  +
<0218> \{Tomoyo} "Em thấy vui vì anh đợi em thế này... nhưng làm thế này thì không nên."
 
  +
<0224> \{Tomoyo} 『Em thấy vui vì anh đến đây đợi em... nhưng anh nên tuân thủ nội qui.』
 
// \{Tomoyo} "I'm happy you came to see me but... you shouldn't be doing this."
 
// \{Tomoyo} "I'm happy you came to see me but... you shouldn't be doing this."
 
// \{智代}「私を迎えに来てくれるのは、うれしいが…ちゃんとしないとな」
 
// \{智代}「私を迎えに来てくれるのは、うれしいが…ちゃんとしないとな」
  +
<0219> \{Tomoyo} "Em đã nói anh nên ngoan ngoãn chờ ở nhà rồi còn gì?"
 
  +
<0225> \{Tomoyo} 『Em đã nói anh nên ngoan ngoãn chờ ở nhà rồi còn gì?』
 
// \{Tomoyo} "I told you to be good and wait at home, didn't I?"
 
// \{Tomoyo} "I told you to be good and wait at home, didn't I?"
 
// Consistency, everywhere else it was "be nice and wait"
 
// Consistency, everywhere else it was "be nice and wait"
 
// \{智代}「家で、大人しく待ってることはできなかったのか?」
 
// \{智代}「家で、大人しく待ってることはできなかったのか?」
  +
<0220> \{\m{B}} "Anh lại muốn thấy em sớm hơn."
 
  +
<0226> \{\m{B}} 『Anh muốn ngắm em càng sớm càng tốt.』
 
// \{\m{B}} "I wanted to see you sooner though."
 
// \{\m{B}} "I wanted to see you sooner though."
 
// \{\m{B}}「早く会いたかったからな」
 
// \{\m{B}}「早く会いたかったからな」
  +
<0221> Sao tôi lại tử tế thế này trước mặt Tomoyo nhỉ?
 
  +
<0227> Vì lẽ gì mà tôi lại trở nên ngoan ngoãn như vậy trước mặt Tomoyo?
 
// Why is it that I become this nice in front of Tomoyo?
 
// Why is it that I become this nice in front of Tomoyo?
 
// どうして、俺は智代の前だと、こんなにも素直になってしまうのだろう。
 
// どうして、俺は智代の前だと、こんなにも素直になってしまうのだろう。
  +
<0222> Ngay cả cơn giận cũng đã tan biến.
 
  +
<0228> Ngay cả cơn giận cũng đã tắt ngấm.
 
// Even my anger has faded.
 
// Even my anger has faded.
 
// もう、怒りも、収まっていた。
 
// もう、怒りも、収まっていた。
  +
<0223> \{Tomoyo} "Ừ... em cũng vậy."
 
  +
<0229> \{Tomoyo} 『Ừm... em cũng vậy.』
 
// \{Tomoyo} "Yeah... so did I."
 
// \{Tomoyo} "Yeah... so did I."
 
// \{智代}「うん…私もだ」
 
// \{智代}「うん…私もだ」
  +
<0224> \{Tomoyo} "Nhưng \m{B} này."
 
  +
<0230> \{Tomoyo} 『Nhưng\ \
  +
<0231> \ này.』
 
// \{Tomoyo} "But you know, \m{B}."
 
// \{Tomoyo} "But you know, \m{B}."
 
// \{智代}「でもな、\m{B}」
 
// \{智代}「でもな、\m{B}」
  +
<0225> \{Tomoyo} "Anh nên cố cư xử đàng hoàng hơn."
 
  +
<0232> \{Tomoyo} 『Anh nên cư xử cho phải quấy hơn.』
 
// \{Tomoyo} "You should try to behave better than this."
 
// \{Tomoyo} "You should try to behave better than this."
 
// \{智代}「悪いことは、良くしていこう」
 
// \{智代}「悪いことは、良くしていこう」
  +
<0226> \{\m{B}} "........."
 
  +
<0233> \{\m{B}} 『.........』
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0227> \{\m{B}} "Ừ..."
 
  +
<0234> \{\m{B}} 『Ờ...』
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}}「ああ…」
 
// \{\m{B}}「ああ…」
  +
<0228> Tôi gật đầu trước một câu nói như thế.
 
  +
<0235> Chỉ vì cô ấy mà tôi thậm chí gật đầu đồng tình trước một câu nói như thế.
 
// I nod to something like that.
 
// I nod to something like that.
 
// そんなことでさえ、俺は頷けてしまっていた。
 
// そんなことでさえ、俺は頷けてしまっていた。
  +
<0229> Chúng tôi không thể ở cùng nhau trước buổi tối nên tôi qua phòng Sunohara như mọi khi.
 
  +
<0236> Không thể ở cùng cô ấy đến tối, nên tôi qua phòng Sunohara như mọi khi.
 
// We can't be together until the evening, so I drop by Sunohara's room as always.
 
// We can't be together until the evening, so I drop by Sunohara's room as always.
 
// 夜まで一緒にいることはできなかったから、俺は相変わらず春原の部屋に入り浸ることになる。
 
// 夜まで一緒にいることはできなかったから、俺は相変わらず春原の部屋に入り浸ることになる。
  +
<0230> Nhưng nếu tôi đi ngủ ngay lập tức, tôi sẽ có thể dành nhiều thời gian bên Tomoyo hơn.
 
  +
<0237> Nhưng từ sáng mai, tôi lại có thể dành thật nhiều thời gian ở bên Tomoyo rồi.
 
// But, if I went straight to bed after that, I could probably spend more time with Tomoyo.
 
// But, if I went straight to bed after that, I could probably spend more time with Tomoyo.
 
// でも、後一度眠りさえすれば、しばらくは智代と過ごすことができるのだ。
 
// でも、後一度眠りさえすれば、しばらくは智代と過ごすことができるのだ。
  +
<0231> \{Sunohara} "Mày trông cứ vui như Tết ấy nhỉ." ("Mặt mày trông tươi như hoa đấy nhỉ.""
 
  +
<0238> \{Sunohara} 『Mặt mày trông phởn quá nhỉ.』
 
// \{Sunohara} "You seem to have a happy face."
 
// \{Sunohara} "You seem to have a happy face."
 
// \{春原}「なんか、幸せそうな顔してるな」
 
// \{春原}「なんか、幸せそうな顔してるな」
  +
<0232> \{\m{B}} "Thế à?"
 
  +
<0239> \{\m{B}} 『Thế à?』
 
// \{\m{B}} "Really?"
 
// \{\m{B}} "Really?"
 
// \{\m{B}}「そうか?」
 
// \{\m{B}}「そうか?」
  +
<0233> Tôi đang làm bộ mặt thế nào?*
 
  +
<0240> Tôi không thể giấu nổi niềm hứng khởi trong lòng sao?
 
// What kind of face am I wearing?*
 
// What kind of face am I wearing?*
 
// making?
 
// making?
 
// 顔に出てしまっているのだろうか。
 
// 顔に出てしまっているのだろうか。
  +
<0234> Nếu đúng như hắn nói, thì chắc hẳn là rất buồn cười.
 
  +
<0241> Nếu đúng như thế thật thì xấu hổ quá.
 
// If that's the case, it's probably really embarrassing.
 
// If that's the case, it's probably really embarrassing.
 
// だとしたら、とても恥ずかしいことだった。
 
// だとしたら、とても恥ずかしいことだった。
  +
<0235> \{Sunohara} "Có một cô bạn gái ở trường cũng trở nên lớn chuyện rồi nhỉ?"
 
  +
<0242> \{Sunohara} 『Cho dù bạn gái mày vướng phải bao nhiêu là rắc rối ở trường à?』
 
// \{Sunohara} "Having a girlfriend in school's become pretty big now, hasn't it?"
 
// \{Sunohara} "Having a girlfriend in school's become pretty big now, hasn't it?"
 
// \{春原}「彼女が学校で大変なことになってるってのにな」
 
// \{春原}「彼女が学校で大変なことになってるってのにな」
  +
<0236> \{\m{B}} "Hở?"
 
  +
<0243> \{\m{B}} 『Ớ?』
 
// \{\m{B}} "Eh?"
 
// \{\m{B}} "Eh?"
 
// \{\m{B}}「え?」
 
// \{\m{B}}「え?」
  +
<0237> \{\m{B}} "Tomoyo làm sao?"
 
  +
<0244> \{\m{B}} 『Tomoyo làm sao?』
 
// \{\m{B}} "What about Tomoyo?"
 
// \{\m{B}} "What about Tomoyo?"
 
// \{\m{B}}「智代がどうかしたのか?」
 
// \{\m{B}}「智代がどうかしたのか?」
  +
<0238> \{Sunohara} "Y như rằng, cả tá tin vịt đang được truyền ra."
 
  +
<0245> \{Sunohara} 『Y như rằng, miệng lưỡi thế gian không có điểm dừng.』
 
// \{Sunohara} "As expected, a lot of rumors have been spreading."
 
// \{Sunohara} "As expected, a lot of rumors have been spreading."
 
// \{春原}「予想通り、いろんな噂が出回ってる」
 
// \{春原}「予想通り、いろんな噂が出回ってる」
  +
<0239> \{Sunohara} "Về người mày vừa nói đấy."
 
  +
<0246> \{Sunohara} 『Ý tao là về vụ ngày hôm đó.』
 
// \{Sunohara} "Regarding what you just said."
 
// \{Sunohara} "Regarding what you just said."
 
// \{春原}「例の件を発端にね」
 
// \{春原}「例の件を発端にね」
  +
<0240> \{\m{B}} "........."
 
  +
<0247> \{\m{B}} 『.........』
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0241> \{Sunohara} "Muốn ra ngoài một lát không?"
 
  +
<0248> \{Sunohara} 『Muốn ra ngoài một lát không?』
 
// \{Sunohara} "You wanna go out for a bit?"
 
// \{Sunohara} "You wanna go out for a bit?"
 
// \{春原}「ちょっと出るか?」
 
// \{春原}「ちょっと出るか?」
  +
<0242> \{\m{B}} "Đi đâu?"
 
  +
<0249> \{\m{B}} 『Đi đâu?』
 
// \{\m{B}} "To where?"
 
// \{\m{B}} "To where?"
 
// \{\m{B}}「どこへ」
 
// \{\m{B}}「どこへ」
  +
<0243> \{Sunohara} "Tới trường."
 
  +
<0250> \{Sunohara} 『Tới trường.』
 
// \{Sunohara} "To school."
 
// \{Sunohara} "To school."
 
// \{春原}「学校」
 
// \{春原}「学校」
  +
<0244> \{\m{B}} "Làm gì?"
 
  +
<0251> \{\m{B}} 『Làm gì?』
 
// \{\m{B}} "Why?"
 
// \{\m{B}} "Why?"
 
// \{\m{B}}「なんでだよ」
 
// \{\m{B}}「なんでだよ」
  +
<0245> \{Sunohara} "Cứ đi đi khắc biết."
 
  +
<0252> \{Sunohara} 『Cứ đi đi khắc biết.』
 
// \{Sunohara} "You'll know when you see it."
 
// \{Sunohara} "You'll know when you see it."
 
// \{春原}「見れば、すぐわかるよ」
 
// \{春原}「見れば、すぐわかるよ」
  +
<0246> \{Sunohara} "Giờ này chẳng còn ma nào nữa nên bọn mình sẽ không bị tóm đâu."
 
  +
<0253> \{Sunohara} 『Giờ này chẳng còn ma nào ở đó nữa nên bọn mình sẽ không bị tóm đâu.』
 
// \{Sunohara} "There's no one around during this time, so we won't be caught."
 
// \{Sunohara} "There's no one around during this time, so we won't be caught."
 
// \{春原}「この時間なら人も少ないから、バレないだろ」
 
// \{春原}「この時間なら人も少ないから、バレないだろ」
  +
<0247> .........
 
  +
<0254> .........
 
// .........
 
// .........
 
// ………。
 
// ………。
  +
<0248> Trước bảng tin trường...
 
  +
<0255> Đứng trước bảng thông báo...
 
// In front of the bulletin board...
 
// In front of the bulletin board...
 
// 掲示板の前…
 
// 掲示板の前…
  +
<0249> Tôi thấy nhục vì những gì mình gây ra.
 
  +
<0256> Tôi thấy hổ thẹn vì việc làm rồ dại của mình.
 
// I become ashamed at the mess I caused.
 
// I become ashamed at the mess I caused.
 
// 俺は自分の愚かさを恥じることになった。
 
// 俺は自分の愚かさを恥じることになった。
  +
<0250> Tên Tomoyo bị gạch xóa...
 
  +
<0257> Tên Tomoyo bị gạch xóa...
 
// Tomoyo's name is messed up...
 
// Tomoyo's name is messed up...
 
// 智代の名は、ボロボロだった。
 
// 智代の名は、ボロボロだった。
  +
<0251> Có cả đống chữ viết nguyệch ngoạc ở đó...
 
  +
<0258> Có cả đống chữ viết bậy ở đó...
 
// A lot of scribblings here...
 
// A lot of scribblings here...
 
// いろんな筆跡の落書きがあって…
 
// いろんな筆跡の落書きがあって…
  +
<0252> Giờ thì tôi còn chẳng nhìn ra được tên của cô ấy nữa.
 
  +
<0259> Giờ thì tôi còn chẳng nhìn ra được tên của cô ấy nằm đâu nữa.
 
// Now I can't even tell her name was here anymore.
 
// Now I can't even tell her name was here anymore.
 
// もうそれが名前であったことすら、わからないほどだった。
 
// もうそれが名前であったことすら、わからないほどだった。
  +
<0253> \{\m{B}} (Tên bạn gái... của mình...)
 
  +
<0260> \{\m{B}} (Tên bạn gái... của mình...)
 
// \{\m{B}} (This is... my girlfriend's name...)
 
// \{\m{B}} (This is... my girlfriend's name...)
 
// \{\m{B}}(これは…俺の彼女の名前なんだぞ…)
 
// \{\m{B}}(これは…俺の彼女の名前なんだぞ…)
  +
<0254> \{Sunohara} "Chỉ cần cố sửa lại thì ban bầu cử sẽ cho mày đi tàu bay giấy (sẽ thộp cổ mày) luôn."
 
  +
<0261> \{Sunohara} 『Dù có sửa lại bao nhiêu lần thì đâu lại hoàn đấy, riết rồi ban bầu cử cũng bỏ cuộc luôn.』
 
// \{Sunohara} "Even if you change this, as soon as you do, the election committee will flick you off with a spoon."
 
// \{Sunohara} "Even if you change this, as soon as you do, the election committee will flick you off with a spoon."
 
// This idiom doesn't quite come across...
 
// This idiom doesn't quite come across...
 
// \{春原}「貼り替えても、すぐそうなるから選挙委員会もさじを投げたってよ」
 
// \{春原}「貼り替えても、すぐそうなるから選挙委員会もさじを投げたってよ」
  +
<0255> \{Sunohara} "Vì việc bọn mày gây ra một vụ bùm xum quá lớn."
 
  +
<0262> \{Sunohara} 『Vì bọn mày đã gây ra một vụ tai tiếng làm chấn động thiên hạ.』
 
// \{Sunohara} "Because what you guys did was that big of a scandal."
 
// \{Sunohara} "Because what you guys did was that big of a scandal."
 
// \{春原}「おまえたちがしでかしたことは、それほどの不祥事だったってわけだ」
 
// \{春原}「おまえたちがしでかしたことは、それほどの不祥事だったってわけだ」
  +
<0256> \{Sunohara} "Tin đồn này đang bò khắp nơi theo ý nó."
 
  +
<0263> \{Sunohara} 『Tin đồn cứ lan ra như đám cháy, không thể dập tắt được.』
 
// \{Sunohara} "The rumor's walking around with a mind of its own."
 
// \{Sunohara} "The rumor's walking around with a mind of its own."
 
// \{春原}「噂に拍車がかかり、ひとり歩きしている」
 
// \{春原}「噂に拍車がかかり、ひとり歩きしている」
  +
<0257> \{Sunohara} "Giờ thì cả trường đều biết tên bọn mày rồi đấy."
 
  +
<0264> \{Sunohara} 『Giờ thì cả trường đều nghe danh bọn mày rồi đấy.』
 
// \{Sunohara} "Now, you guys are known throughout the entire school."
 
// \{Sunohara} "Now, you guys are known throughout the entire school."
 
// \{春原}「今じゃ、おまえたち、全校公認の仲だぞ」
 
// \{春原}「今じゃ、おまえたち、全校公認の仲だぞ」
  +
<0258> Sunohara nói thế, nửa cười. Là chỗ quen biết nhưng không biết có sự giễu cợt trong lời hắn nói không.
 
  +
<0265> Sunohara cười mỉa mai. Tôi có thể tưởng tượng ra những học sinh khác khinh miệt chúng tôi cặp kè với nhau đến mức nào.
 
// Sunohara says that with a mixed laugh. Though knowing me like that, I wonder if there's any scorn in his voice.
 
// Sunohara says that with a mixed laugh. Though knowing me like that, I wonder if there's any scorn in his voice.
 
// 失笑混じりに言う春原。どれだけ蔑みが込められた公認なのか、想像がつく。
 
// 失笑混じりに言う春原。どれだけ蔑みが込められた公認なのか、想像がつく。
  +
<0259> Dù sao... người cô ấy ở bên cũng là tôi.
 
  +
<0266> Trong bao nhiêu người như vậy... cô ấy lại đi chọn tôi.
 
// Besides... the one she's with is me, after all.
 
// Besides... the one she's with is me, after all.
 
// そもそも…相手はこんな俺だ。
 
// そもそも…相手はこんな俺だ。
  +
<0260> \{Sunohara} "Bọn mày nên rút lui trước khi chuyện này trở thành một trò hề đi."
 
  +
<0267> \{Sunohara} 『Có lẽ con bé nên rút khỏi cuộc bầu cử, nếu không muốn bị lăng nhục thêm nữa.』
 
// \{Sunohara} "You should break off before this becomes an embarrassment."
 
// \{Sunohara} "You should break off before this becomes an embarrassment."
 
// \{春原}「恥かく前に、辞退すべきかもな」
 
// \{春原}「恥かく前に、辞退すべきかもな」
  +
<0261> \{Sunohara} "Tính con bé là vậy, nên nó sẽ chẳng thèm để ý đâu."
 
  +
<0268> \{Sunohara} 『Nhưng mày cũng biết tính con bé đấy, nó sẽ chẳng thèm để ý đâu.』
 
// \{Sunohara} "She has that kind of personality, so she won't seem to mind."
 
// \{Sunohara} "She has that kind of personality, so she won't seem to mind."
 
// \{春原}「あの子はあんな性格だから、気にしてないようだけどさ」
 
// \{春原}「あの子はあんな性格だから、気にしてないようだけどさ」
  +
<0262> \{\m{B}} "Nhưng không thử thì làm sao biết được?"
 
  +
<0269> \{\m{B}} 『Vẫn chưa biết mèo nào cắn mỉu nào mà.』
 
// \{\m{B}} "But, you won't know until you try, right?"
 
// \{\m{B}} "But, you won't know until you try, right?"
 
// \{\m{B}}「でも、やってみないとわからないじゃないか」
 
// \{\m{B}}「でも、やってみないとわからないじゃないか」
  +
<0263> \{Sunohara} "Mày nghĩ con bé sẽ trúng cử à?"
 
  +
<0270> \{Sunohara} 『Ý mày là con bé sẽ đắc cử hả?』
 
// \{Sunohara} "You think she'll make it?"
 
// \{Sunohara} "You think she'll make it?"
 
// \{春原}「受かると思うか?」
 
// \{春原}「受かると思うか?」
  +
<0264> \{\m{B}} "........."
 
  +
<0271> \{\m{B}} 『.........』
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0265> \{\m{B}} "Thế mày nghĩ cô ấy sẽ bị loại sao?"
 
  +
<0272> \{\m{B}} 『Mày nghĩ em ấy sẽ thất cử sao?』
 
// \{\m{B}} "You think she'll lose?"
 
// \{\m{B}} "You think she'll lose?"
 
// \{\m{B}}「落ちると思ってるのか」
 
// \{\m{B}}「落ちると思ってるのか」
  +
<0266> \{Sunohara} "Ừ."
 
  +
<0273> \{Sunohara} 『Ờ.』
 
// \{Sunohara} "Yeah."
 
// \{Sunohara} "Yeah."
 
// \{春原}「ああ」
 
// \{春原}「ああ」
  +
<0267> \{\m{B}} "........."
 
  +
<0274> \{\m{B}} 『.........』
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
 
// \{\m{B}}「………」
  +
<0268> \{Sunohara} "Nhưng thể này chẳng phải lại tốt cho mày sao?"
 
  +
<0275> \{Sunohara} 『Nhưng thế lại chẳng tốt cho mày ư?』
 
// \{Sunohara} "But, it'd be better for you this way, right?"
 
// \{Sunohara} "But, it'd be better for you this way, right?"
 
// \{春原}「でも、おまえにとってはいいことなんだろ?」
 
// \{春原}「でも、おまえにとってはいいことなんだろ?」
  +
<0269> \{Sunohara} "Nếu mà con bé trở thành hội trưởng thì việc này có kéo dài bao lâu cũng chả thành vấn đề nữa."
 
  +
<0276> \{Sunohara} 『Làm sao mày giao du với con bé khi nó đang làm Hội trưởng Hội học sinh được.』
 
// \{Sunohara} "If she becomes the council president though, it won't matter how long this lasts."
 
// \{Sunohara} "If she becomes the council president though, it won't matter how long this lasts."
 
// \{春原}「生徒会長になんてなっちまったら、関係も長続きしないだろうしさ」
 
// \{春原}「生徒会長になんてなっちまったら、関係も長続きしないだろうしさ」
  +
<0270> \{\m{B}} "Có lẽ thế..."
 
  +
<0277> \{\m{B}} 『Chắc vậy...』
 
// \{\m{B}} "I guess..."
 
// \{\m{B}} "I guess..."
 
// \{\m{B}}「まぁな…」
 
// \{\m{B}}「まぁな…」
  +
<0271> \{Sunohara} "Chẳng phải tao có ý gì đâu, nhưng Tomoyo chắc cũng sẽ đồng ý mà, đúng không?"
 
  +
<0278> \{Sunohara} 『Tomoyo-chan cũng muốn qua lại với mày mà, nên chắc con bé sẽ đồng ý rút lui thôi.』
 
// \{Sunohara} "Not meaning any ill will against you, but Tomoyo-chan would agree too, wouldn't she?"
 
// \{Sunohara} "Not meaning any ill will against you, but Tomoyo-chan would agree too, wouldn't she?"
 
// \{春原}「別におまえに悪意があったわけじゃないしさ、智代ちゃんも納得するんじゃないの?」
 
// \{春原}「別におまえに悪意があったわけじゃないしさ、智代ちゃんも納得するんじゃないの?」
  +
<0272> \{\m{B}} "Tao nghĩ vậy..."
 
  +
<0279> \{\m{B}} 『Có lẽ...』
 
// \{\m{B}} "I suppose so..."
 
// \{\m{B}} "I suppose so..."
 
// \{\m{B}}「そうだな…」
 
// \{\m{B}}「そうだな…」
  +
<0273> Tôi phải biết rõ cô ấy muốn gì rồi.
 
  +
<0280> Phải thừa nhận là tôi vẫn hằng mong mỏi việc như thế.
 
// I should already know what she wants.
 
// I should already know what she wants.
 
// 望んでいたことだったはずだ。
 
// 望んでいたことだったはずだ。
  +
<0274> Nhưng sao trong lòng vẫn cảm thấy rối bời?
 
  +
<0281> Nhưng sao trong lòng tôi lại cảm thấy rối bời?
 
// But, what exactly are these complicated feelings within me?
 
// But, what exactly are these complicated feelings within me?
 
// なのに、この複雑な気持ちはなんなんだろう。
 
// なのに、この複雑な気持ちはなんなんだろう。
  +
<0275> .........
 
  +
<0282> .........
 
// .........
 
// .........
 
// ………。
 
// ………。
  +
<0276> Hẳn là với tất cả những thứ này đập thẳng vào mặt, tôi không còn có thể kiểm soát cảm xúc của mình nữa.
 
  +
<0283> Liên tiếp bị những chuyện không đâu đập thẳng vào mặt, tôi không còn kiểm soát được cảm xúc của mình nữa.
 
// It's just, with all these things coming at me, I can't even sort out my feelings.
 
// It's just, with all these things coming at me, I can't even sort out my feelings.
 
// ただ、いろいろなことが立て続けに起きて、気持ちを整理できていないだけだ。
 
// ただ、いろいろなことが立て続けに起きて、気持ちを整理できていないだけだ。
  +
<0277> Nếu có đủ thời gian, tôi chắc rằng chúng sẽ tắt dần thôi.
 
  +
<0284> Nếu có đủ thời gian, tôi chắc cái đầu mình sẽ nguội bớt đi thôi.
 
// With enough time, I'm sure this feelings will cool off.
 
// With enough time, I'm sure this feelings will cool off.
 
// 時間が経てば、きっとこの気持ちも落ち着く。
 
// 時間が経てば、きっとこの気持ちも落ち着く。
  +
<0278> Thế có được không?
 
  +
<0285> Lúc này, tôi đáng ra nên thấy mừng.
 
// I wonder if that's okay?
 
// I wonder if that's okay?
 
// これで、よかったんだと思えるようになる。
 
// これで、よかったんだと思えるようになる。
  +
<0279> Tôi chẳng phải hạng người thích suy nghĩ hai lần.*
 
  +
<0286> Vốn dĩ... tôi không phải loại người luôn ray rứt về những việc mình đã làm.
 
// I'm not the type to regret anything in the first place.*
 
// I'm not the type to regret anything in the first place.*
 
// そもそも俺は…こんなことで後悔するような奴じゃなかったはずだ。
 
// そもそも俺は…こんなことで後悔するような奴じゃなかったはずだ。
  +
<0280> Một năm cuối.
 
  +
<0287> Năm cuối đời học sinh của tôi.
 
// One last year.
 
// One last year.
 
// 最後の一年。
 
// 最後の一年。
  +
<0281> Cùng với Tomoyo.
 
  +
<0288> Cùng trải qua nó với Tomoyo trong ngôi trường này.
 
// Spending time here with Tomoyo.
 
// Spending time here with Tomoyo.
 
// この学校で智代と過ごす。
 
// この学校で智代と過ごす。
  +
<0282> Thế là quá đủ rồi, tôi nên thấy mừng mới phải.
 
  +
<0289> Nhờ vụ này mà mong ước ấy của tôi sẽ thành hiện thực, tôi nên thấy mừng mới phải.
 
// That's all I want, so I should be glad.
 
// That's all I want, so I should be glad.
 
// それが叶うのだから、俺は喜ぶべきだった。
 
// それが叶うのだから、俺は喜ぶべきだった。
 
 
</pre>
 
</pre>
 
</div>
 
</div>

Latest revision as of 09:25, 27 September 2021

Icon dango.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đã hoàn chỉnh và sẽ sớm xuất bản.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Hoàn thành để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch[edit]

Người dịch

Chỉnh sửa

Hiệu đính:

Bản thảo[edit]

// Resources for SEEN2502.TXT

#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character '*B'
#character 'Nam sinh'
// '男子生徒'
#character 'Fuuko'
// '風子'
#character 'Giọng nói'
// '声'
#character 'Sunohara'
// '春原'

<0000> Thứ Sáu, 2 tháng 5
// May 2 (Friday)
// 5月2日(金)

<0001> Roạt!
// Clatter!
// カシャア!

<0002> \{Tomoyo} 『
<0003> , sáng rồi đấy.』
// \{Tomoyo} "\m{B}, it's morning!"
// \{智代}「\m{B}、朝だぞ」

<0004> \{\m{B}} 『Ưmm, ờ...』
// \{\m{B}} "Mmm, yeah..."
// Aa is translated as "yeah" but wouldn't something like "uh huh" be more appropriate?
// \{\m{B}}「ん、ああ…」

<0005> \{Tomoyo} 『Hôm nay là ngày cuối cùng anh bị đình chỉ nhỉ?』
// \{Tomoyo} "Today's the last day of your suspension, isn't it?"
// \{智代}「今日で、停学も最後だな」

<0006> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0007> \{Tomoyo} 『Vẫn còn ngái ngủ sao?』
// \{Tomoyo} "You still half asleep?"
// Would a contracted "Still half asleep?" be better? On the opposite end, could it be "You're/Are you still half-asleep?"
// \{智代}「また、寝ぼけているな」

<0008> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0009> \{Tomoyo} 『Anh có phải sên không thế?』
// \{Tomoyo} "Are you a weakling?"
// \{智代}「おまえは、ぶさいくか?」

<0010> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0011> \{Tomoyo} 『Phải rồi. Em cũng nghĩ vậy.』
// \{Tomoyo} "Indeed. I thought so too."
// \{智代}「だろうな。前からそう思っていたんだ」

<0012> \{Tomoyo} 『Người như anh nên thấy mừng vì có một cô bạn gái xinh xắn như em đây.』
// \{Tomoyo} "For someone like you, you should be glad you have a beautiful girlfriend like me."*
// "Someone like you should be glad to have a beautiful girlfriend like me."
// \{智代}「そんなおまえでも、こんな素敵な彼女ができてよかったな」

<0013> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0014> \{Tomoyo} 『Đừng để em bỏ đi đấy.』
// \{Tomoyo} "I won't be running away."
// \{智代}「逃がさないようにするんだぞ」

<0015> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0016> \{Tomoyo} 『Nhất định nhé.』
// \{Tomoyo} "I'll always be here."
// \{智代}「ずっとだぞ」

<0017> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0018> \{Tomoyo} 『Hay có khi nào anh chán em rồi?』
// \{Tomoyo} "Or maybe, you'll get tired of me?"
// \{智代}「それとも、そろそろ飽きてきたか?」

<0019> \{\m{B}} 『Không... không đâu.』
// \{\m{B}} "No... not at all."
// \{\m{B}}「いや…ぜんぜん」

<0020> \{Tomoyo} 『...Ơ? Không phải anh đang gà gật sao?』
// \{Tomoyo} "... eh? You weren't half-asleep after all?"
// \{智代}「…え? おまえ、寝ぼけてたんじゃなかったのか?」

<0021> \{\m{B}} 『Bị em hỏi liên hồi như thế thì còn gà gật gì được nữa. Anh tỉnh hẳn rồi đây.』
// \{\m{B}} "I just don't want to be bothered by that question. I'm really awake now."
// more like, he doesn't want to take the heat for answering the question in a bad way
// Yeah, that would seem more appropriate
// \{\m{B}}「あれだけ質問責めにしておいてそれはないだろ。完全に目、覚めてるよ」

<0022> \{Tomoyo} 『Thế thì phải nói một tiếng chứ!』
// \{Tomoyo} "Then you should have said something!"
// \{智代}「なら、早く言えっ」

<0023> \{Tomoyo} 『Hỏi mấy câu ấy em cũng xấu hổ lắm chứ bộ...』
// \{Tomoyo} "Those questions were really embarrassing, you know..."
// \{智代}「とても恥ずかしい質問をしてしまったじゃないか…」

<0024> \{\m{B}} 『Nhưng em đúng là một cô bạn gái xinh xắn thật mà.』
// \{\m{B}} "Well, you're a beautiful girlfriend after all."
// \{\m{B}}「まあ、おまえ、素敵な彼女だし」

<0025> \{Tomoyo} 『Anh đừng có nói thẳng ra chứ!』
// \{Tomoyo} "Geez, don't say that!"
// \{智代}「だから、それを言うなっ」

<0026> \{\m{B}} 『Còn anh là một con sên.』
// \{\m{B}} "I'm a weakling."
// \{\m{B}}「俺、ぶさいくだし」

<0027> \{Tomoyo} 『Câu đó dù anh tỉnh ngủ em cũng không ngại nói đâu.』
// \{Tomoyo} "If you were awake, you should have said something too."
// \{智代}「それは、起きていても言える」

<0028> \{\m{B}} 『Thật đấy hả?』
// \{\m{B}} "Say what, anyway?!"
// I'm having a bit of trouble understanding the context of this line
// Tomoya's saying he couldn't think of what to say even if he wanted to say something on Tomoyo's questions. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「言えるのかよっ」

<0029> \{Tomoyo} 『Sao cũng được, em đi đây. Anh cũng đừng có mà trùm chăn ngủ tiếp đấy.』
// \{Tomoyo} "Then when I go, you better not go back to sleep."
// \{智代}「それじゃあ、私は行くが、二度寝などするなよ」

<0030> \{\m{B}} 『Ờ... dù anh chẳng có gì để làm cả...』
// \{\m{B}} "Yeah... but there's nothing for me to do..."
// \{\m{B}}「ああ…でも、やることないからな…」

<0031> \{Tomoyo} 『Em không nghĩ một người sắp sửa thi cuối cấp lại có thể thản nhiên nói ra câu đấy đâu.』
// \{Tomoyo} "I didn't think that was something a third-year would say."
// \{智代}「受験生のセリフとは思えないな」

<0032> \{\m{B}} 『Anh bỏ cái ý định học lên cao từ bao đời rồi.』
// \{\m{B}} "I gave up all thoughts of going to college long ago."
// \{\m{B}}「進学なんて、とうの昔に諦めてる」

<0033> \{Tomoyo} 『Nản anh ghê.』
// \{Tomoyo} "What a troublesome guy."
// \{智代}「困った奴だな」

<0034> \{\m{B}} 『Anh chỉ muốn nằm trong phòng nghĩ cách thúc đẩy tình cảm giữa chúng ta trở nên mặn nồng thôi.』
// \{\m{B}} "I'm just trying to slowly brighten your day."
// Slowly brighten? What's the context for this term? It seems a bit odd to say slowly.
// \{\m{B}}「おまえへの思いを募らせて、じっとしてるよ」

<0035> \{Tomoyo} 『Em mừng là anh trân trọng tình cảm của hai chúng ta, nhưng tốt nhất là đừng có tơ tưởng ra mấy chuyện bậy bạ đấy.』
// \{Tomoyo} "I'm glad you are, but you better not be imagining anything dirty."
// \{智代}「思いを募らせてくれるのはありがたいが、ヘンな想像はするんじゃないぞ」

<0036> \{\m{B}} 『Cái đó là bất khả kháng với một thằng con trai sinh lực sung mãn ngồi nhốt mình trong phòng.』
// \{\m{B}} "There's no way a young guy closed up in his room could do that."
// \{\m{B}}「いい歳の若者が部屋に閉じこもってたら、ヘンな想像をするなというほうが無理だ」

<0037> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc, đừng làm thế.』
// \{Tomoyo} "Idiot, don't."
// \{智代}「馬鹿、するな」

<0038> \{\m{B}} 『Kệ chứ, anh chắc chắn sẽ làm vậy...』
// \{\m{B}} "Nah, I think I definitely will..."
// \{\m{B}}「いや、きっとするね…」

<0039> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc, anh nói thế sẽ làm em mất tập trung vào bài giảng trên lớp mất...』
// \{Tomoyo} "You idiot, if you say that, I won't be able to concentrate on my class work..."
// hahaha
// \{智代}「馬鹿、そんなこと宣言されたら、授業に集中できなくなるじゃないかっ…」

<0040> Nếu thế, hãy làm ngay và luôn...
// In that case, right now... // Option 1 - to 0041
// なら、その分、今…

<0041> Hay là em cũng thử tưởng tượng luôn đi?
// You should imagine it too. // LMAO // Option 2 - to 0120
// おまえも想像しろ

<0042> \{\m{B}} 『Nếu thế, hãy giải tỏa ngay và luôn.』
// \{\m{B}} "In that case, right now, I'll break off."
// \{\m{B}}「なら、その分、今、解消しよう」

<0043> \{Tomoyo} 『...Ý anh là sao?』
// \{Tomoyo} "... what do you mean by that?"
// \{智代}「…それはどういう意味だ?」

<0044> \{Tomoyo} 『Mới sáng ngày ra, chắc là anh không nghĩ đến mấy trò hư hỏng đấy chứ?』
// \{Tomoyo} "You aren't thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
// "You're not thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
// \{智代}「朝っぱらから、いかがわしいことを考えているんじゃないだろうな」

<0045> ...Cô ấy đáng sợ quá.
// ... she's freaking out.
// …ムチャクチャ恐い。

<0046> \{Tomoyo} 『Nói em nghe xem, anh định giải tỏa kiểu gì?』
// \{Tomoyo} "I'll have you tell me exactly what is it you're breaking off from."
// \{智代}「話してもらおう。どうやって解消するんだ?」

<0047> \{Tomoyo} 『Mà em cũng không biết rốt cuộc là anh định giải tỏa cái gì nữa.』
// \{Tomoyo} "To begin with, I don't even know what you're trying to break off from."
// \{智代}「そもそも何を解消するのかもわからないがな」

<0048> \{Tomoyo} 『Anh có ý gì? Nói mau.』
// \{Tomoyo} "What do you mean? Tell me."
// "Tell me what you meant."
// \{智代}「どうなんだ、言ってみろ」

<0049> \{\m{B}} 『Anh định bảo là hai chúng ta...』
// \{\m{B}} "That we..."
// \{\m{B}}「ふたりで…」

<0050> Làm chuyện người lớn đi em
// Do something perverted // LOL! // Option 1 - to 0051
// エッチなこと

<0051> Tập uốn dẻo đi em
// Do calisthenics // the hell, lol // Option 2 - to 0092
// 柔軟体操

<0052> Không biết nếu tôi nói thẳng với cô ấy như thế thì chuyện gì sẽ xảy ra nữa...?
// I wonder how I should honestly answer that...?
// "I wonder how I should tell her that straight...?" --this still seems a bit awkward, is it really "how? should does he mean "if I should honestly answer that"
// Alt - I wonder how I should tell her something so direct...? - Kinny Riddle
// そんなことを正直に言ったなら、どうなるだろうか…。

<0053> \{\m{B}} 『Làm chuyện người lớn đi em.』
// \{\m{B}} "Do something perverted." // imagination begins here
// \{\m{B}}「エッチなこと」

<0054> \{Tomoyo} 『...Đúng là không thể lường hết được mức độ đê tiện của anh.』
// \{Tomoyo} "... you really are a lech, aren't you?"
// \{智代}「…呆れるほどスケベだな、おまえは」

<0055> \{Tomoyo} 『Mà, dù sao thì, em cũng thấy vui vì anh, ưm... muốn làm thế.』
// \{Tomoyo} "Well, I'm kinda happy when you, umm... want that."
// Would "happy that you, umm..." be closer to the meaning? It sounds better.
// \{智代}「まぁ、そういうことを求められるのは、その…うれしくもある」

<0056> \{Tomoyo} 『Khoan, mình đang nói cái quái gì thế này...?!』
// \{Tomoyo} "Hey, what the hell am I saying...?!"
// "Hey" seems like an odd word choice, maybe "Ack" or "Gah"
// \{智代}「って、なんてことを言ってるんだ、私は…」

<0057> \{Tomoyo} 『Chúng ta vẫn đang là học sinh mà...』
// \{Tomoyo} "But, we're still students..."
// \{智代}「でも、まだ学生だからな…」

<0058> \{Tomoyo} 『Nhưng nếu không chiều anh một tí thì tội nghiệp cho anh lắm...』
// \{Tomoyo} "But not worrying about this and doing nothing about it is sad..."
// "Yet" instead of "But" for variation?
// \{智代}「かと言って、何もないというのも、可哀想だからな…」

<0059> \{Tomoyo} 『Thật bó tay với anh...』
// \{Tomoyo} "You really are a helpless guy..."
// \{智代}「本当に仕方のない奴だな…」

<0060> \{Tomoyo} 『Thôi được, đừng có nhìn về phía này đấy nhé...』
// \{Tomoyo} "Okay, you better not look this way..."
// \{智代}「いいか、こっちを見るんじゃないぞ…」

<0061> Tomoyo đưa tay lên gấu váy.
// Tomoyo turns round her skirt at the hem with both her hands.
// "Turns round her skirt" <= Did she really spin her skirt around? The meaning might not have come across here.
// Alt - Tomoyo placed her hand towards the hem of her skirt. // Meaning Tomoyo's about to undress. - Kinny Riddle
// 智代は両手をスカートの裾に回した。

<0062> \{Tomoyo} 『Nào, úp mặt vào tường, nhanh.』
// \{Tomoyo} "Come on, turn and face the wall."
// \{智代}「ほら、壁のほうを向け」

<0063> \{\m{B}} 『À, ờ...』
// \{\m{B}} "O-okay..."
// \{\m{B}}「あ、ああ…」

<0064> .........
// .........
// ………。

<0065> Tôi nghe tiếng cởi y phục sột soạt.
// I hear the ruffling of clothes falling down.
// しゅる、と布の擦れる音。

<0066> \{Tomoyo} 『Thật là... giờ em cũng chẳng khác nào một con nhỏ biến thái...』
// \{Tomoyo} "Geez... I really do look like a pervert now, don't I...?"
// \{智代}「ったく…私まで変態みたいじゃないか…」

<0067> \{Tomoyo} 『Tuy là... em không biết con trai thường làm gì với thứ này, nhưng...』
// \{Tomoyo} "I don't know... exactly how guys handle this so..."
// \{智代}「男とは…こんなものを使って何をするかは知らないが…」

<0068> Có thứ gì đó mềm mềm đặt trên đầu tôi.
// And clutter, something's put on top of my head.
// "clutter" seems like an odd SFX for... something being placed on the head (haha)
// ふわりと頭の上に何かが置かれる。

<0069> \{Tomoyo} 『Nào, em vừa mới mặc nó thôi, còn nóng hổi đấy... anh cứ làm gì tùy thích...』
// \{Tomoyo} "Come on, you've always wanted to put this on... so do as you like..."
// \{智代}「ほら、今まで穿いていたものだ…好きにしろ…」

<0070> \{\m{B}} (Sức mấy chuyện đó xảy ra——!!) 
// \{\m{B}} (Of course I don't--!!) // poor Tomoya // imagination ends here ;)
// \{\m{B}}(絶対にならねぇーっ!)

<0071> \{\m{B}} (Mà khoan, tôi nên để dành trí tưởng tượng đen tối ấy cho những lúc Tomoyo không có đây mới đúng chứ...?)
// \{\m{B}} (Or rather, if Tomoyo were gone, I'd imagine something dirty like this, wouldn't I...?)
// \{\m{B}}(つーか、これが智代がいなくなってから、するべきヘンな想像じゃないか…)

<0072> \{\m{B}} 『Tomoyo.』
// \{\m{B}} "Tomoyo."
// \{\m{B}}「智代」

<0073> \{Tomoyo} 『Gì thế?』
// \{Tomoyo} "What?"
// \{智代}「なんだ」

<0074> \{\m{B}} 『Bảo trọng.』
// \{\m{B}} "Take care."
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」

<0075> \{Tomoyo} 『Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy.』
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」

<0076> \{Tomoyo} 『Vừa nãy anh ngẩn người ra, hẳn là để tưởng tượng điều gì đen tối rồi.』
// \{Tomoyo} "Weren't you spacing out just now? You must have been imagining something dirty."
// \{智代}「ヘンな想像でも、し始めてたんじゃないのか? 今、ぼーっとしていたぞ」

<0077> \{\m{B}} 『Đấy là em nghĩ thế thôi.』
// \{\m{B}} "That's just your imagination."
// \{\m{B}}「気のせいだ」

<0078> \{Tomoyo} 『Em cảm thấy mình đã đi guốc trong bụng anh rồi...』
// \{Tomoyo} "I know way too much about you already..."
// \{智代}「おまえのことは、もうなんだって、わかる気がするぞ…」

<0079> \{Tomoyo} 『Thật bó tay với anh...』
// \{Tomoyo} "What a helpless guy..."
// \{智代}「仕方のない奴だな…」

<0080> \{\m{B}} 『Ớ?! Em định đưa nó cho anh thật hả?!』
// \{\m{B}} "Eh?! Are you serious?!"
// \{\m{B}}「えっ? マジでくれんのっ!?」

<0081> \{Tomoyo} 『Đưa gì...?』
// \{Tomoyo} "About what...?"
// \{智代}「何をだ…」

<0082> \{\m{B}} 『K-không có gì...』
// \{\m{B}} "N-nothing...."
// \{\m{B}}「い、いや…」

<0083> \{Tomoyo} 『Đồ ngốc, em chỉ tặng anh bùa cầu may thôi.』
// \{Tomoyo} "You idiot, it's a good luck charm."
// \{智代}「馬鹿、おまじないだ」

<0084> Tomoyo tiến tới trước mặt tôi.
// Tomoyo comes in front of me.
// 智代が目の前まで寄ってくる。

<0085> Và nhẹ nhàng hôn lên chóp mũi.
// And then kisses me on the tip of my nose.
// そして俺の鼻先にちょんとキスをした。

<0086> \{\m{B}} 『Chỉ thế thôi à?』
// \{\m{B}} "Just this?"
// \{\m{B}}「これだけ?」

<0087> \{Tomoyo} 『Chứ sao. Cứ bằng lòng với nó đi.』
 \{Tomoyo} "Of course. So deal with it."
// \{智代}「当然だ。それで我慢しろ」

<0088> \{Tomoyo} 『Nhìn này, tại anh mà em sắp muộn học rồi đấy!』
// \{Tomoyo} "Oh boy, thanks to you I might be late!"
// "Oh boy" feels like an odd expression for Tomoyo to use...
// \{智代}「ほら、おかげで遅刻しそうな時間じゃないかっ」

<0089> \{Tomoyo} 『Giờ em phải đi đây.』
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
// \{智代}「もう、行くからな」

<0090> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」

<0091> \{Tomoyo} 『Ngoan ngoãn ở nhà đợi em về nhé.』
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// "Be good and wait." would be the usual expression...
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」

<0092> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
// Perhaps "Alright" would be more natural sounding
// \{\m{B}}「ああ」

<0093> \{\m{B}} 『Tập uốn dẻo đi em.』
// \{\m{B}} "Do calisthenics." // Option 2 - from 0050
// \{\m{B}}「柔軟体操」

<0094> \{Tomoyo} 『Thể dục à...? Ra vậy. Tuy không rõ dụng ý của anh, nhưng có khi làm thế sẽ giải tỏa căng thẳng trong người anh cũng nên.』
// \{Tomoyo} "Exercise... I see. I dunno but, it might get rid of that woolly-headedness of yours."
// "Exercise... I see. I dunno, but it could get rid of your woolly-headedness." <= "woolly-headedness"? What does it mean? There should be a better expression.
// \{智代}「運動か…なるほど。よくわからないが、もやもやしたものは解消されそうだな」

<0095> \{Tomoyo} 『Được, em sẽ giúp anh. Dang chân ra nào.』
// \{Tomoyo} "Alright, I'll help you out. Spread out your legs."
// \{智代}「よし、手伝ってやるぞ。ほら、足を広げろ」

<0096> \{\m{B}} 『Không đùa chứ?』
// \{\m{B}} "You serious?"
// \{\m{B}}「マジですんの?」

<0097> \{Tomoyo} 『Chính anh đề nghị mà?』
// \{Tomoyo} "Isn't this what you said?"
// \{智代}「おまえが言い出したんじゃないか」

<0098> Đó chỉ đơn thuần là cái cớ để tôi thoái thác thôi mà.
// Even though it was just a simple excuse.
// 単なる言い逃れだったんだが。

<0099> \{\m{B}} 『Sao em không làm mẫu? Dang chân ra nào.』
// \{\m{B}} "You do it. Stretch out."
// \{\m{B}}「おまえ、やれよ。押してやるから」

<0100> \{Tomoyo} 『Việc gì em phải làm chứ?』
// \{Tomoyo} "Why do I have to?"
// \{智代}「どうして、私がやらなくちゃいけないんだ」

<0101> \{\m{B}} 『Anh thấy em tập thể dục chưa đủ nhiệt tình.』
// \{\m{B}} "I don't think you've been getting enough exercise."
// \{\m{B}}「運動不足かなと思って」

<0102> \{Tomoyo} 『Ý anh là sao? Anh muốn nói là em béo hả?』
// \{Tomoyo} "What do you mean by that? Are you trying to say I'm fat?"
// \{智代}「それはなんだ? 太ってきているとでもいいたいのか?」

<0103> \{Tomoyo} 『Chắc tại bộ đồ của em phồng lên thôi. Chứ em thấy dáng mình đủ chuẩn rồi.』
// \{Tomoyo} "I guess it's these clothes. I thought this style didn't look too bad."
// \{智代}「なら、それは着太りだ。スタイルは、そんなに悪くないと思うぞ」

<0104> ...Vậy, hay là để anh kiểm nghiệm tận mắt xem nào?
//... then, let me confirm that.
// …じゃあ、確かめさせてくれ。

<0105> \{Tomoyo} 『Nhìn mặt anh rõ ràng là có ý muốn kiểm nghiệm tận mắt.』
// \{Tomoyo} "Looks like you want to say you want to confirm that."
// "It seems as if you're going to say you want to confirm that."
// \{智代}「じゃ、確かめさせろとでも言いたげだな」

<0106> ...Em sắc sảo đến rợn người đấy, biết không hả?
// ... you're damn sharp, you know that?
// …おまえ、むちゃくちゃ鋭い。

<0107> \{Tomoyo} 『Với một tên háo sắc như anh thì em đành phải từ chối thôi.』
// \{Tomoyo} "I'll have to refuse a lech like you."
// \{智代}「スケベな奴にはお断りだ」

<0108> \{Tomoyo} 『Còn vụ uốn dẻo thì sao? Làm tiếp không?』
// \{Tomoyo} "Besides, what about the calisthenics?"
// \{智代}「そもそも、柔軟体操はどうなったんだ。いいのか?」

<0109> \{\m{B}} 『À, thôi khỏi đi.』
// \{\m{B}} "It's alright now."
// \{\m{B}}「ああ、もういい」

<0110> \{Tomoyo} 『Em biết ngay là anh chỉ muốn thoái thác thôi mà.』
// \{Tomoyo} "I knew it was just a simple excuse."
// \{智代}「やっぱり、単なる言い逃れだったんだな」

<0111> \{\m{B}} 『Trai tơ nó thế, mong em hiểu cho.』
// \{\m{B}} "There's a lot of young guys out there."* // hmm, this is way too literal
// Yeah, it seems to be an expression but it's totally out of place as is
// Alt - "Well, we young men do have all kinds of excuses, you know?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「若い男にはいろいろあるんだよ」

<0112> \{Tomoyo} 『Em cũng hiểu đôi chút... nhưng viện cớ trốn tránh như thế thì không nên đâu.』
// \{Tomoyo} "Well, I don't really know but... I think making up excuses is a bit too much."
// \{智代}「まぁ、わからないでもないが…言い逃れがすぎるのもどうかと思うぞ」

<0113> \{Tomoyo} 『Nếu anh viện cớ quá nhiều, em lo sẽ gây tổn hại đến quan hệ của hai ta đấy.』
// \{Tomoyo} "It'll only get worse if you keep on doing that, and that's worrying."
// \{智代}「あんまりそういうのが増えると、ギクシャクしてしまうんじゃないかと、心配だぞ」

<0114> \{Tomoyo} 『Nhiều cặp cưới nhau xong cũng vì thế mà ly dị đầy ra đấy thôi?』
// \{Tomoyo} "Maybe when we're married, you'll probably cool off on that."
// \{智代}「夫婦ってのは、そうやって冷めていくんじゃないのか」

<0115> \{Tomoyo} 『Khoan, em đang nói cái gì thế này...?!』
// \{Tomoyo} "Hey, just what exactly am I saying...?!"
// "Hey" again? It still feels like an odd word choice. It's just an exclamation right? Maybe "Ack" or "Gah" or even a simple "Ah"
// \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」

<0116> \{Tomoyo} 『Thật là, sắp trễ giờ rồi.』
// \{Tomoyo} "It's that time already, isn't it?"
// "It's time already, isn't it?"
// \{智代}「もう、こんな時間じゃないか」

<0117> \{Tomoyo} 『Em phải đi đây.』
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
// \{智代}「もう、行くからな」

<0118> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// Same as before, perhaps a different word is in order (must make it the same as the equivalent branch though -- Consistency)
// \{\m{B}}「ああ」

<0119> \{Tomoyo} 『Ngoan ngoãn ở nhà và đợi em về nhé.』
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// "Be good and wait." <= ditto above and Consistency
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」

<0120> \{\m{B}} 『Ờ.』 
// to 0142
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
// \{\m{B}}「ああ」

<0121> \{\m{B}} 『Hay là em cũng thử tưởng tượng luôn đi?』
// \{\m{B}} "You should imagine it too." // Option 2 - from 0040
// \{\m{B}}「おまえも想像しろ」

<0122> \{Tomoyo} 『Tưởng tượng gì chứ?』
// \{Tomoyo} "Imagine what?"
// \{智代}「なにをだ」

<0123> \{Tomoyo} 『Không lẽ... anh bảo em tưởng tượng chuyện bậy bạ cùng anh?』
// \{Tomoyo} "It can't be... I couldn't be imagining something that dirty, could I?" // LMAO
// \{智代}「まさか…私にもいかがわしい想像をしろというんじゃないだろうな」

<0124> ...Cô ấy đáng sợ quá.
// ... she's freaking out.
// …ムチャクチャ恐い。

<0125> \{Tomoyo} 『Em sẽ thử tưởng tượng, nhưng không phải là chuyện bậy bạ đâu nhé.』
// \{Tomoyo} "I'll try to imagine without thinking anything like that."
// \{智代}「いかがわしい想像でなければ、する」

<0126> \{Tomoyo} 『Em sẽ nghĩ đến những việc như là, mong được trải qua Tuần lễ Vàng
<0127> \ cùng anh, từ ngày mai.』
// \{Tomoyo} "I guess I'm looking forward to spending the time with you during the holidays starting tomorrow."
// \{智代}「明日からの連休はふたりで過ごせるから、楽しみだ、とかな」
// Hình như từ "kì nghỉ" là từ dangopedia

<0128> \{\m{B}} 『Tưởng tượng sâu thêm tí đi.』
// \{\m{B}} "Try and imagine a bit harder."
// \{\m{B}}「もう少し突っ込んで、想像しろ」

<0129> \{Tomoyo} 『Em sẽ làm bữa trưa như đã hứa.』
// \{Tomoyo} "I'll make lunch as promised."
// \{智代}「約束通り、昼ご飯を作る」

<0130> \{\m{B}} 『Sau đó thì sao?』
// \{\m{B}} "What comes up after that?"
// \{\m{B}}「作った後は?」

<0131> \{Tomoyo} 『Chỉ có hai chúng ta...』
// \{Tomoyo} "Just the two of us..."
// \{智代}「ふたりきりで…」

<0132> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// I still think something like "Uh huh" is more appropriate
// \{\m{B}}「ああ」

<0133> \{Tomoyo} 『Trong phòng...』
// \{Tomoyo} "In a room..."
// \{智代}「部屋で…」

<0134> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah." // Ditto
// \{\m{B}}「ああ」

<0135> \{Tomoyo} 『Em sẽ xem album ảnh hồi nhỏ của anh. Phải, như thế là hay nhất.』
// \{Tomoyo} "I'll look at your old albums. Yeah, that'll be the best."
// \{智代}「おまえの昔のアルバムを見る。うん、これは最高に楽しそうだ」

<0136> \{\m{B}} 『Bảo trọng nhé.』
// \{\m{B}} "Take care."
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」

<0137> \{Tomoyo} 『Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy.』
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
// "kicking me out"
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」

<0138> \{\m{B}} 『Em sẽ muộn học đấy.』
// \{\m{B}} "You'll be late."
// \{\m{B}}「遅刻するぞ」

<0139> \{Tomoyo} 『Ừm... anh nói phải.』
// \{Tomoyo} "Hmm... you're right."
// \{智代}「うん…本当だな」

<0140> \{Tomoyo} 『Vậy em đi đây.』
// \{Tomoyo} "Then, I'll get going."
// \{智代}「じゃあ、行ってくるからな」

<0141> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// Would there be a reason to make them all "Yeah"? "Okay" seems more appropriate for these two "Yeah" instances
// \{\m{B}}「ああ」

<0142> \{Tomoyo} 『Ngoan ngoãn ở nhà đợi em về nhé.』
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」

<0143> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」

<0144> Thế là...
// And then... // all routes end here
// そして…

<0145> Tôi lại đứng dưới chân đồi chờ Tomoyo tan ra.
// Again, I wait down at the end of the slope as Tomoyo comes home.
// "bottom of the slope"
// 今日もまた、智代の帰りを、坂の下で待っていた。

<0146> Đã hết giờ học, rất đông học sinh tập hợp thành từng nhóm thả bước xuống đồi.
// Classes have already ended, and a lot of students have amassed, going down the slope.
// "Classes are already over and numerous students amassed, moving down the slope."
// 授業も終わり、生徒がいくつもの集団を作って坂を下りてくる。

<0147> \{Nam sinh} 『Ơ kìa, không phải anh bị đình chỉ rồi sao?』
// \{Male Student} "Oh, aren't you suspended?"
// \{男子生徒}「ありゃ、あんた、停学中じゃなかったっけ」

<0148> Một nam sinh dừng lại trước mặt tôi.
// Alone, a male student stops in front of me.
// ひとりの男子生徒が、俺の目の前で足を止めていた。

<0149> Nhìn vào màu phù hiệu thì đó là một học sinh năm thứ hai.
// I look at the color of his emblem. He's a second year.
// エンブレムの色を見る。二年生だった。

<0150> \{\m{B}} 『Chú em có vẻ không biết uốn lưỡi trước khi nói đấy nhỉ, năm hai.』
// \{\m{B}} "You don't seem to watch your tongue for a second year."
// \{\m{B}}「おまえ、二年のくせにタメ口きくのな」

<0151> \{Nam sinh} 『Đừng chấp nhặt thế, tôi với anh đâu có tham gia cùng câu lạc bộ hay gì.』
// \{Male Student} "Don't be so picky, I haven't really been in clubs with any seniors or juniors."
// "I haven't really been in any clubs with seniors or juniors."
// Would it be better to be using both "Seniors and Juniors" alongside "Second-years and Third-years"? It seems like a weird case for consistency
// \{男子生徒}「別に部活の先輩後輩ってわけでもないんだから、細かいこと言うなよ」

<0152> \{\m{B}} 『Anh nói thế vì có vẻ như chú mày không biết vai vế trên dưới là gì.』
// \{\m{B}} "Although I feel you haven't realized it, you seem to have ideas."
// This is a really odd phrase. An idiom?
// \{\m{B}}「気づいていないのかと思って、教えてやっただけだ」

<0153> \{Nam sinh} 『Thế hả, cảm ơn nhé.』
// \{Male Student} "Why, thanks."
// \{男子生徒}「それは、どうも」

<0154> Hắn làm tôi cụt cả hứng.
// He completely destroyed the mood.
// 思いきり、気分を害されてしまった。

<0155> Tôi chỉ muốn đứng đây đợi và thả hồn nghĩ về Tomoyo thôi mà.
// I was just thinking of Tomoyo while waiting for her, too.
// Another odd phrase, what's the implication of this line? It seems almost non-sequitur
// What're you talking about? I find nothing odd. - Kinny Riddle
// ただ、智代のことを考えて待ち続けていたかったのに。

<0156> \{Nam sinh} 『Có tin đồn trong khối năm hai về việc làm kinh khủng của hai người.』
// \{Male Student} "There's a rumor spreading about you two within the second year students."
// "There's a rumor spreading about you two among the second year students."
// I think he means that there is a rumor that they had sex, hence "yatteta koto". Also, a similar reference when Sunohara first talks to Tomoya right after suspension. I'm not part of this project's staff, so I'll leave it to you guys to decide. ~tripperazn
// Subtlety is the key, "やってたこと" merely says "they did it" without exactly saying what it is, so the omission of that in the original translation line is not entirely incorrect. - Kinny Riddle
// \{男子生徒}「二年生の中でも、あんたたちがやってたことは噂になってる」

<0157> \{Nam sinh} 『Hai người đã nổi danh rồi đấy.』
// \{Male Student} "You guys have become like celebrities."
// \{男子生徒}「今じゃ、有名人だ、あんたたち」

<0158> \{\m{B}} 『Chú em gây sự đấy à?』
// \{\m{B}} "Are you trying to start a fight?"
// \{\m{B}}「もしかして、喧嘩売ってるのか?」

<0159> \{Nam sinh} 『Đâu có. Chỉ là tôi muốn xem thử anh là người thế nào mà cả gan cặp kè với cô ấy thôi.』
// \{Male Student} "Not at all. Just trying to see what kind of person you are."
// \{男子生徒}「まさか。相手がどんな奴か見ておきたかっただけ」

<0160> \{\m{B}} 『Gì chứ? Chú mày cũng để ý Tomoyo à?』
// \{\m{B}} "What man, you're interested in Tomoyo?"
// \{\m{B}}「なんだ、おまえ、智代に気でもあんのか」

<0161> \{Nam sinh} 『Đừng có hiểu lầm. Mẫu con gái tôi thích giản dị hơn anh nhiều.』
// \{Male Student} "Nothing like that at all. I'm just curious about you."
// \{男子生徒}「ヘンな意味に取るなよな。僕はあんたみたいな物好きじゃない」

<0162> \{\m{B}} 『...Thằng khốn, mày muốn ăn đòn hả?!』
// \{\m{B}} "... Asshole, you really are trying to start up a fight."
// \{\m{B}}「…てめぇ、やっぱ喧嘩売ってんのな」

<0163> \{Nam sinh} 『Không. Nghe tôi nói hết đã.』
// \{Male Student} "No. Listen until I'm done."
// \{男子生徒}「違う。最後まで聞けって」

<0164> \{Nam sinh} 『Tôi không để ý cô ấy, mà chỉ tò mò thôi.』 
// trên kia thì về anh, dưới này là cô ấy, chả hiểu nữa, editor
// \{Male Student} "I'm not looking at her, but rather, I'm just curious."
// \{男子生徒}「気はない。でも、興味はある」

<0165> \{Nam sinh} 『Cô ấy thực sự rất thú vị.』
// \{Male Student} "She really is an interesting person."
// \{男子生徒}「おもしろい奴だよ、彼女は」

<0166> \{Nam sinh} 『Tôi muốn ở bên dõi theo cô ấy.』
// \{Male Student} "I thought that as I stood by, watching."
// \{男子生徒}「そばで、見ていたいと思うよ」

<0167> \{\m{B}} 『Thế thì khác gì nhau?』
// \{\m{B}} "Doesn't that mean the same thing?"
// \{\m{B}}「それ、意味一緒だっての」

<0168> \{Nam sinh} 『Anh muốn diễn giải thế nào thì tùy.』
// \{Male Student} "Well, interpret it however you like."
// \{男子生徒}「まぁ、好きに解釈してくれ」

<0169> \{Nam sinh} 『Nhưng anh nên biết điều mà tiết chế bản thân lại chút đi.』
// \{Male Student} "But, I suggest you hold off on trying any stunts."
// \{男子生徒}「ただ、今回のようなことを表沙汰にするのはよしてくれ」

<0170> \{Nam sinh} 『Tôi chỉ muốn nói thế thôi.』
// \{Male Student} "That's all I want to say."
// \{男子生徒}「僕が言いたいのはそれだけだよ」

<0171> \{\m{B}} 『Mày không nhận ra là lời lẽ của mày sặc mùi ghen tuông à?』
// \{\m{B}} "You not aware that's jealousy you have there?"
// \{\m{B}}「そりゃ、嫉妬ってやつだな。気づいてるか?」

<0172> \{Nam sinh} 『Tôi nói rồi, không phải thế.』
// \{Male Student} "I'm telling you it's not."
// \{男子生徒}「違うっての」

<0173> \{Nam sinh} 『Hai người có làm gì với nhau tôi cũng mặc.』
// \{Male Student} "I don't really care what kind of relationship you two have."
// \{男子生徒}「別にあんたたちがどんな交際をしてようが構わない」

<0174> \{Nam sinh} 『Nhưng đừng có làm chuyện nông nổi để gây tin đồn nữa.』
// \{Male Student} "Just don't brag and spread rumors."
// \{男子生徒}「ただ、その噂を自慢げにばらまくなっての」

<0175> Một thứ gì đó chợt bùng lên trong lồng ngực tôi.
// Something snaps in my mind.
// 頭の後ろのほうで何かが弾けた。

<0176> \{\m{B}} 『Nếu muốn đánh nhau thì cứ nói thẳng ra!』
// \{\m{B}} "If you want to start a fight, just say so!"
// \{\m{B}}「喧嘩売ってんのなら、ちゃんと言ってくれよ」

<0177> Tôi túm cổ hắn.
// I grab him by the chest.
// その胸ぐらを掴んでいた。

<0178> \{Fuuko} 『Fuuko...
// \{Fuuko} "Fuko... \wait{300} // Fuko scene, same requirements as before, else go to 0200
// \{風子}「風子…\p

<0179> \ giá đáo.』
// appears."
// 参上」

<0180> \{Fuuko} 『Đây là đối thủ tiếp theo của chúng ta sao,\ \
<0181> -san?』
// \{Fuuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
// \{Fuuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
// \{風子}「次の相手はこの人ですか、\m{A}さん」

<0182> \{Fuuko} 『Nếu chỉ có mỗi một tên thì Starfish Heat sẽ không dùng được đâu.』
// \{Fuuko} "If it's a single opponent, Starfish Heat can't be used."
// \{風子}「相手がひとりの場合は、ヒトデヒートは使えません」

<0183> \{Fuuko} 『Thay vào đó là...
// \{Fuuko} "Instead this is...
// \{風子}「ここは…

<0184> \ Starfish Like A Rolling Stone!
<0185> \ Có hơi dài quá thì phải.』
// \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Something long like that."
// ヒトデライクア・ローリングストーン!\wait{600}って長いですね」

<0186> \{Fuuko} 『Đây là một bạn sao biển gỗ.』 
// hai câu trên  tớ không edit tại nghe nó thấy hay hay, nếu cậu thích thì giữ lại - editor
// \{Fuuko} "A carved starfish is here."
// \{風子}「ここにヒトデの彫刻があります」

<0187> \{Fuuko} 『Muốn sờ thì để Fuuko cho sờ.』
// \{Fuuko} "If you want to touch it, you can."
// \{風子}「触りたいですか、触らせてあげます」

<0188> \{Fuuko} 『A, anh chạm rồi nhé. Anh vừa chạm vào xong.』
// \{Fuuko} "Ah, you touched it. You touched it just now."
// \{風子}「あ、触りましたね。今、触りましたね」

<0189> \{Fuuko} 『Giờ thì sao biển đã trở thành vật tượng trưng cho sự tồn tại của anh.』
// \{Fuuko} "Now, the starfish has taken your place."
// \{風子}「今、このヒトデはあなたの身代わりになりました」

<0190> \{Fuuko} 『Fuuko sẽ lăn sao biển xuống đồi.』
// \{Fuuko} "With this, though cruel, Fuko will now roll down the hill."
// \{風子}「これ、風子、残酷にもこの坂を転がしてしまいます」

<0191> \{Fuuko} 『Đố biết thế thì sao nào?』
// \{Fuuko} "Do you know what that means?"
// \{風子}「それがどういう意味だか、わかりますか?」

<0192> \{Fuuko} 『Phải, đúng thế đấy. Như vậy cuộc đời anh sẽ lăn theo xuống vực.』
// \{Fuuko} "Yes, that's correct. It means your life will fall into a slump."
// \{風子}「はい、正解。それはあなたの人生の転落を意味します」

<0193> \{Fuuko} 『Fuuko khuyên anh nên chạy theo ngăn sao biển lại, đừng đùa với số mệnh.』
// \{Fuuko} "You can't stop the inevitable."
// \{風子}「必死で止めないといけないですね」

<0194> \{Fuuko} 『Anh sẽ lăn theo hả? Bảo trọng nhé!』
// \{Fuuko} "Then, now he shall roll away. Please take care!"
// \{風子}「さて、追いつけるでしょうか。いってらっしゃいませ」

<0195> Lăn, lăn, lăn, lăn, lăn~...
// Roll, roll, roll, roll, roll~...
// ころころころころころ~…

<0196> \{Fuuko} 『Phù... xong rồi, đuổi được kẻ địch của anh rồi.』
// \{Fuuko} "Whew... with this, your opponent will disappear."
// \{風子}「ふぅ…これで相手は消え去りました」

<0197> \{Fuuko} 『Nhìn bộ dạng khó coi của anh ta khi chạy xuống đồi kìa.』
// \{Fuuko} "Come, see how bad of a shape he's in as he comes runs up the hill."
// \{風子}「ほら、見てやってください、あの、無様に坂を駆けていく後ろ姿を」

<0198> \{Fuuko} 『Khoan, anh ta không hề nhúc nhích luôn——!』
// \{Fuuko} "Eh, he's not moving at all---!"
// \{風子}「って、身じろぎひとつしてませんーーーっ!」

<0199> \{Fuuko} 『Thất bại rồi!』
// \{Fuuko} "Fuko has failed!"
// \{風子}「失敗ですーーっ!」

<0200> \{Fuuko} 『Fuuko về nhà được chưa?』
// \{Fuuko} "Can Fuko go home now?"
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」

<0201> \{\m{B}} 『Ờ, làm ơn về giùm cho...』
// \{\m{B}} "Yes, please..."
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」

<0202> \{Fuuko} 『Tạm biệt.』
// \{Fuuko} "Well then."
// \{風子}「では」

<0203> Tôi lại túm lấy cổ áo hắn.
// I fix my grip on his chest.
// 俺は相手の胸ぐらを掴み直す。

<0204> Những học sinh khác lảng ra xa, vội bước nhanh qua chúng tôi.
// The students going home avoid us, walking by.
// 下校していた生徒が、俺たちを避けて歩いていく。

<0205> \{Nam sinh} 『Anh nên dừng lại đi.』
// \{Male Student} "You should stop this."
// \{男子生徒}「こういうこともやめてくれ」

<0206> \{Nam sinh} 『Anh có thể hành xử tùy tiện mà không quan tâm hậu họa...』
// \{Male Student} "You can't really do anything at this time now, can you?"
// \{男子生徒}「今更、あんたはどうってこともないだろうけどさ…」

<0207> \{Nam sinh} 『Nhưng cô ấy thì khác, phải chứ?』
// \{Male Student} "She's different, isn't she."*
// Is this saying that Tomoyo isn't like Tomoya? That is, they're separate classes?
// No, he's saying Tomoyo belongs to a different world from Tomoya. - Kinny Riddle
// \{男子生徒}「あいつは違うだろ?」

<0208> \{Giọng nói} 『
<0209> !』
// \{Voice} "\m{B}!"
// \{声}「\m{B}っ!」

<0210> Giọng nói thân quen cất lên.
// A familiar voice.
// 聞き慣れた声。

<0211> Vừa nghe thấy, tôi đã buông tay ra.
// Just hearing that loosens my grip on him.
// それだけで、俺は力を緩めてしまう。

<0212> \{Nam sinh} 『Thôi chào.』
// \{Male Student} "Take care."
// \{男子生徒}「よろしくな」

<0213> Gạt tay tôi qua một bên, hắn mau lẹ chạy vụt đi.
// Brushing away my arm, he quickly dashes past me.
// 俺の腕を払うと、男は小走りに立ち去った。

<0214> \{Tomoyo} 『Có chuyện gì vậy,\ \
<0215> ?』
// \{Tomoyo} "What happened, \m{B}?"
// \{智代}「何があったんだ、\m{B}」

<0216> Thay vào đó, Tomoyo chạy tới chỗ tôi.
// And in place of him, Tomoyo runs in.
// 入れ代わりに智代が駆けつける。

<0217> \{\m{B}} 『Có một thằng khùng nói nhảm mấy câu ấy mà.』
// \{\m{B}} "Some crazy guy making some half-assed comments."
// \{\m{B}}「ふざけた奴が、言いがかりをつけてきた」

<0218> \{Tomoyo} 『Về việc gì?』
// \{Tomoyo} "About?"
// \{智代}「なんてだ」

<0219> \{\m{B}} 『Hắn hỏi sao anh dám vác mặt tới đây dù đang bị đình chỉ.』
// \{\m{B}} "What I was doing even though I was suspended."
// \{\m{B}}「停学中なのに、何してるんだって」

<0220> \{Tomoyo} 『Nhưng anh đang ở đây thật mà?』
// \{Tomoyo} "That true?"
// Somehow, it's not like Tomoyo to make incomplete sentences
// \{智代}「本当か?」

<0221> \{\m{B}} 『Ờ.』
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」

<0222> \{Tomoyo} 『Vậy thì... cậu ta nói đâu có sai.』
// \{Tomoyo} "Well... I guess he's kind of right."
// \{智代}「まぁ…そいつのほうが正しいな」

<0223> \{Tomoyo} 『Bị đình chỉ nghĩa là cấm túc ở nhà. Anh không nên ra ngoài.』
// \{Tomoyo} "Being suspended means house arrest. You shouldn't be going out."
// \{智代}「停学中は、自宅謹慎だ。出歩いてはいけない」

<0224> \{Tomoyo} 『Em thấy vui vì anh đến đây đợi em... nhưng anh nên tuân thủ nội qui.』
// \{Tomoyo} "I'm happy you came to see me but... you shouldn't be doing this."
// \{智代}「私を迎えに来てくれるのは、うれしいが…ちゃんとしないとな」

<0225> \{Tomoyo} 『Em đã nói anh nên ngoan ngoãn chờ ở nhà rồi còn gì?』
// \{Tomoyo} "I told you to be good and wait at home, didn't I?"
// Consistency, everywhere else it was "be nice and wait"
// \{智代}「家で、大人しく待ってることはできなかったのか?」

<0226> \{\m{B}} 『Anh muốn ngắm em càng sớm càng tốt.』
// \{\m{B}} "I wanted to see you sooner though."
// \{\m{B}}「早く会いたかったからな」

<0227> Vì lẽ gì mà tôi lại trở nên ngoan ngoãn như vậy trước mặt Tomoyo?
// Why is it that I become this nice in front of Tomoyo?
// どうして、俺は智代の前だと、こんなにも素直になってしまうのだろう。

<0228> Ngay cả cơn giận cũng đã tắt ngấm.
// Even my anger has faded.
// もう、怒りも、収まっていた。

<0229> \{Tomoyo} 『Ừm... em cũng vậy.』
// \{Tomoyo} "Yeah... so did I."
// \{智代}「うん…私もだ」

<0230> \{Tomoyo} 『Nhưng\ \
<0231> \ này.』
// \{Tomoyo} "But you know, \m{B}."
// \{智代}「でもな、\m{B}」

<0232> \{Tomoyo} 『Anh nên cư xử cho phải quấy hơn.』
// \{Tomoyo} "You should try to behave better than this."
// \{智代}「悪いことは、良くしていこう」

<0233> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0234> \{\m{B}} 『Ờ...』
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」

<0235> Chỉ vì cô ấy mà tôi thậm chí gật đầu đồng tình trước một câu nói như thế.
// I nod to something like that.
// そんなことでさえ、俺は頷けてしまっていた。

<0236> Không thể ở cùng cô ấy đến tối, nên tôi qua phòng Sunohara như mọi khi.
// We can't be together until the evening, so I drop by Sunohara's room as always.
// 夜まで一緒にいることはできなかったから、俺は相変わらず春原の部屋に入り浸ることになる。

<0237> Nhưng từ sáng mai, tôi lại có thể dành thật nhiều thời gian ở bên Tomoyo rồi.
// But, if I went straight to bed after that, I could probably spend more time with Tomoyo.
// でも、後一度眠りさえすれば、しばらくは智代と過ごすことができるのだ。

<0238> \{Sunohara} 『Mặt mày trông phởn quá nhỉ.』 
// \{Sunohara} "You seem to have a happy face."
// \{春原}「なんか、幸せそうな顔してるな」

<0239> \{\m{B}} 『Thế à?』
// \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}}「そうか?」

<0240> Tôi không thể giấu nổi niềm hứng khởi trong lòng sao?
// What kind of face am I wearing?*
// making?
// 顔に出てしまっているのだろうか。

<0241> Nếu đúng như thế thật thì xấu hổ quá.
// If that's the case, it's probably really embarrassing.
// だとしたら、とても恥ずかしいことだった。

<0242> \{Sunohara} 『Cho dù bạn gái mày vướng phải bao nhiêu là rắc rối ở trường à?』
// \{Sunohara} "Having a girlfriend in school's become pretty big now, hasn't it?"
// \{春原}「彼女が学校で大変なことになってるってのにな」

<0243> \{\m{B}} 『Ớ?』
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」

<0244> \{\m{B}} 『Tomoyo làm sao?』
// \{\m{B}} "What about Tomoyo?"
// \{\m{B}}「智代がどうかしたのか?」

<0245> \{Sunohara} 『Y như rằng, miệng lưỡi thế gian không có điểm dừng.』
// \{Sunohara} "As expected, a lot of rumors have been spreading."
// \{春原}「予想通り、いろんな噂が出回ってる」

<0246> \{Sunohara} 『Ý tao là về vụ ngày hôm đó.』
// \{Sunohara} "Regarding what you just said."
// \{春原}「例の件を発端にね」

<0247> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0248> \{Sunohara} 『Muốn ra ngoài một lát không?』
// \{Sunohara} "You wanna go out for a bit?"
// \{春原}「ちょっと出るか?」

<0249> \{\m{B}} 『Đi đâu?』
// \{\m{B}} "To where?"
// \{\m{B}}「どこへ」

<0250> \{Sunohara} 『Tới trường.』
// \{Sunohara} "To school."
// \{春原}「学校」

<0251> \{\m{B}} 『Làm gì?』
// \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}}「なんでだよ」

<0252> \{Sunohara} 『Cứ đi đi khắc biết.』
// \{Sunohara} "You'll know when you see it."
// \{春原}「見れば、すぐわかるよ」

<0253> \{Sunohara} 『Giờ này chẳng còn ma nào ở đó nữa nên bọn mình sẽ không bị tóm đâu.』
// \{Sunohara} "There's no one around during this time, so we won't be caught."
// \{春原}「この時間なら人も少ないから、バレないだろ」

<0254> .........
// .........
// ………。

<0255> Đứng trước bảng thông báo...
// In front of the bulletin board...
// 掲示板の前…

<0256> Tôi thấy hổ thẹn vì việc làm rồ dại của mình.
// I become ashamed at the mess I caused.
// 俺は自分の愚かさを恥じることになった。

<0257> Tên Tomoyo bị gạch xóa...
// Tomoyo's name is messed up...
// 智代の名は、ボロボロだった。

<0258> Có cả đống chữ viết bậy ở đó...
// A lot of scribblings here...
// いろんな筆跡の落書きがあって…

<0259> Giờ thì tôi còn chẳng nhìn ra được tên của cô ấy nằm đâu nữa.
// Now I can't even tell her name was here anymore.
// もうそれが名前であったことすら、わからないほどだった。

<0260> \{\m{B}} (Tên bạn gái... của mình...)
// \{\m{B}} (This is... my girlfriend's name...)
// \{\m{B}}(これは…俺の彼女の名前なんだぞ…)

<0261> \{Sunohara} 『Dù có sửa lại bao nhiêu lần thì đâu lại hoàn đấy, riết rồi ban bầu cử cũng bỏ cuộc luôn.』
// \{Sunohara} "Even if you change this, as soon as you do, the election committee will flick you off with a spoon."
// This idiom doesn't quite come across...
// \{春原}「貼り替えても、すぐそうなるから選挙委員会もさじを投げたってよ」

<0262> \{Sunohara} 『Vì bọn mày đã gây ra một vụ tai tiếng làm chấn động thiên hạ.』
// \{Sunohara} "Because what you guys did was that big of a scandal."
// \{春原}「おまえたちがしでかしたことは、それほどの不祥事だったってわけだ」

<0263> \{Sunohara} 『Tin đồn cứ lan ra như đám cháy, không thể dập tắt được.』
// \{Sunohara} "The rumor's walking around with a mind of its own."
// \{春原}「噂に拍車がかかり、ひとり歩きしている」

<0264> \{Sunohara} 『Giờ thì cả trường đều nghe danh bọn mày rồi đấy.』
// \{Sunohara} "Now, you guys are known throughout the entire school."
// \{春原}「今じゃ、おまえたち、全校公認の仲だぞ」

<0265> Sunohara cười mỉa mai. Tôi có thể tưởng tượng ra những học sinh khác khinh miệt chúng tôi cặp kè với nhau đến mức nào.
// Sunohara says that with a mixed laugh. Though knowing me like that, I wonder if there's any scorn in his voice.
// 失笑混じりに言う春原。どれだけ蔑みが込められた公認なのか、想像がつく。

<0266> Trong bao nhiêu người như vậy... cô ấy lại đi chọn tôi.
// Besides... the one she's with is me, after all.
// そもそも…相手はこんな俺だ。

<0267> \{Sunohara} 『Có lẽ con bé nên rút khỏi cuộc bầu cử, nếu không muốn bị lăng nhục thêm nữa.』
// \{Sunohara} "You should break off before this becomes an embarrassment."
// \{春原}「恥かく前に、辞退すべきかもな」

<0268> \{Sunohara} 『Nhưng mày cũng biết tính con bé đấy, nó sẽ chẳng thèm để ý đâu.』
// \{Sunohara} "She has that kind of personality, so she won't seem to mind."
// \{春原}「あの子はあんな性格だから、気にしてないようだけどさ」

<0269> \{\m{B}} 『Vẫn chưa biết mèo nào cắn mỉu nào mà.』
// \{\m{B}} "But, you won't know until you try, right?"
// \{\m{B}}「でも、やってみないとわからないじゃないか」

<0270> \{Sunohara} 『Ý mày là con bé sẽ đắc cử hả?』
// \{Sunohara} "You think she'll make it?"
// \{春原}「受かると思うか?」

<0271> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0272> \{\m{B}} 『Mày nghĩ em ấy sẽ thất cử sao?』
// \{\m{B}} "You think she'll lose?"
// \{\m{B}}「落ちると思ってるのか」

<0273> \{Sunohara} 『Ờ.』
// \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原}「ああ」

<0274> \{\m{B}} 『.........』
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」

<0275> \{Sunohara} 『Nhưng thế lại chẳng tốt cho mày ư?』
// \{Sunohara} "But, it'd be better for you this way, right?"
// \{春原}「でも、おまえにとってはいいことなんだろ?」

<0276> \{Sunohara} 『Làm sao mày giao du với con bé khi nó đang làm Hội trưởng Hội học sinh được.』
// \{Sunohara} "If she becomes the council president though, it won't matter how long this lasts."
// \{春原}「生徒会長になんてなっちまったら、関係も長続きしないだろうしさ」

<0277> \{\m{B}} 『Chắc vậy...』
// \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「まぁな…」

<0278> \{Sunohara} 『Tomoyo-chan cũng muốn qua lại với mày mà, nên chắc con bé sẽ đồng ý rút lui thôi.』
// \{Sunohara} "Not meaning any ill will against you, but Tomoyo-chan would agree too, wouldn't she?"
// \{春原}「別におまえに悪意があったわけじゃないしさ、智代ちゃんも納得するんじゃないの?」

<0279> \{\m{B}} 『Có lẽ...』
// \{\m{B}} "I suppose so..."
// \{\m{B}}「そうだな…」

<0280> Phải thừa nhận là tôi vẫn hằng mong mỏi việc như thế.
// I should already know what she wants.
// 望んでいたことだったはずだ。

<0281> Nhưng sao trong lòng tôi lại cảm thấy rối bời?
// But, what exactly are these complicated feelings within me?
// なのに、この複雑な気持ちはなんなんだろう。

<0282> .........
// .........
// ………。

<0283> Liên tiếp bị những chuyện không đâu đập thẳng vào mặt, tôi không còn kiểm soát được cảm xúc của mình nữa.
// It's just, with all these things coming at me, I can't even sort out my feelings.
// ただ、いろいろなことが立て続けに起きて、気持ちを整理できていないだけだ。

<0284> Nếu có đủ thời gian, tôi chắc cái đầu mình sẽ nguội bớt đi thôi.
// With enough time, I'm sure this feelings will cool off.
// 時間が経てば、きっとこの気持ちも落ち着く。

<0285> Lúc này, tôi đáng ra nên thấy mừng.
// I wonder if that's okay?
// これで、よかったんだと思えるようになる。

<0286> Vốn dĩ... tôi không phải loại người luôn ray rứt về những việc mình đã làm.
// I'm not the type to regret anything in the first place.*
// そもそも俺は…こんなことで後悔するような奴じゃなかったはずだ。

<0287> Năm cuối đời học sinh của tôi.
// One last year.
// 最後の一年。

<0288> Cùng trải qua nó với Tomoyo trong ngôi trường này.
// Spending time here with Tomoyo.
// この学校で智代と過ごす。

<0289> Nhờ vụ này mà mong ước ấy của tôi sẽ thành hiện thực, tôi nên thấy mừng mới phải.
// That's all I want, so I should be glad.
// それが叶うのだから、俺は喜ぶべきだった。

Sơ đồ[edit]

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074