Clannad VN:SEEN4800: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Minhhuywiki (talk | contribs) No edit summary |
Minhhuywiki (talk | contribs) |
||
| Line 77: | Line 77: | ||
// 杏が提げていたのは、ヴァイオリンケースだった。 | // 杏が提げていたのは、ヴァイオリンケースだった。 | ||
<0015> | <0015> Ba tháng đã trôi qua kể từ ngày họ làm hỏng cây đàn ấy. | ||
// The one they dropped on that day and three months has passed since then. | // The one they dropped on that day and three months has passed since then. | ||
// 壊れてしまったあの日から、三ヶ月が経っていた。 | // 壊れてしまったあの日から、三ヶ月が経っていた。 | ||
| Line 159: | Line 159: | ||
<0035> \{Kotomi} "Có lẽ tớ lỡ làm hơi nhiều." | <0035> \{Kotomi} "Có lẽ tớ lỡ làm hơi nhiều." | ||
// \{Kotomi} "I might have made a bit too much." | // \{Kotomi} "I might have made a bit too much." | ||
// \ | // \{ことみ}「ちょっとだけ、つくりすぎちゃったかも」 | ||
<0036> \{\m{B}} "Lại nữa à..." | <0036> \{\m{B}} "Lại nữa à..." | ||
| Line 189: | Line 189: | ||
// \{\m{B}}「っておまえなあ…」 | // \{\m{B}}「っておまえなあ…」 | ||
<0043> \{Kotomi} | <0043> \{Kotomi} "Không sao đâu mà." | ||
// \{Kotomi} "It's all right." | // \{Kotomi} "It's all right." | ||
// \{ことみ}「だいじょうぶなの」 | // \{ことみ}「だいじょうぶなの」 | ||
| Line 198: | Line 198: | ||
<0045> Cô ấy cười thật ngọt ngào. | <0045> Cô ấy cười thật ngọt ngào. | ||
// | // She smiles sweetly. | ||
// | // にっこりと笑った。 | ||
</pre> | </pre> | ||
Revision as of 10:58, 31 July 2011
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa & Hiệu đính
- Minhhuywiki (Minata Hatsune) [Lần 1]
Bản thảo
// Resources for SEEN4800.TXT
#character 'Kotomi'
// 'ことみ'
#character '*B'
#character 'Kyou'
// '杏'
<0000> Kotomi: Đoạn kết
// Kotomi: Epilogue
// ことみエピローグ
<0001> Tôi trông thấy Kotomi dưới ánh nắng mùa hè.
// I found Kotomi's figure inside the summer sunlight.
// 夏の陽射しの中に、ことみの姿を見つけた。
<0002> Tựa mình vào cây cột trước cổng, vẻ như đang chờ ai đó, mắt cô ấy hướng về những tia nắng dịu trên con đường.
// Leaning at the gatepost, with a face that's expecting someone, her eyes are turned towards the warm haze on the road surface.
// 門柱にもたれかかって、人待ち顔で、陽炎の立つ路面に瞳を向けていた。
<0003> Tà váy cô ấy gợn lên theo cơn gió hạ thoảng qua.
// With the midsummer wind passing by, her white one-piece sways.
// 吹き渡っていく真夏の風に、白いワンピースが揺れる。
<0004> Cô ấy có vẻ tự tin hơn một chút.
// She looks a little bit mature.
// 少し大人っぽくなった。
<0005> Phải chăng đấy là do tôi tưởng tượng ra?
// I wonder if it's just because my imagination that I feel it like that?
// そう感じるのは、俺の気のせいだろうか?
<0006> \{Kotomi} "A..."
// \{Kotomi} "Ah..."
// \{ことみ}「あっ…」
<0007> Cô ấy cười khi nhìn thấy tôi.
// Her face changes to smile as she sees me.
// 俺を見つけると、笑顔に変わる。
<0008> \{Kotomi} "\m{B}-kun, chào buổi chiều."
// \{Kotomi} "\m{B}-kun, good afternoon."
// \{ことみ}「\m{B}くん、こんにちは」
<0009> Lời chào quen thuộc của cô ấy.
// Her usual greeting that I'm already used to hearing.
// 聞き慣れた、いつもの挨拶。
<0010> \{\m{B}} "Chào Kotomi."
// \{\m{B}} "Yeah. Good afternoon."
// \{\m{B}}「ああ。こんにちは」
<0011> Sau đó cô ấy quay sang Kyou.
// After that, she faces Kyou.
// それから、杏に向き直る。
<0012> \{Kotomi} "Chào buổi chiều, Kyou-chan."
// \{Kotomi} "Kyou-chan, good afternoon."
// \{ことみ}「杏ちゃん、こんにちは」
<0013> \{Kyou} "Xin lỗi vì đã để cậu đợi. Lần này chúng mình đã mang nó đến nguyên vẹn."
// \{Kyou} "Sorry for the wait. We've brought it this time without dropping it."
// \{杏}「お待たせ。今度はちゃーんと落とさないで持ってきたわよ」
<0014> Vật mà Kyou đang cầm là một hộp violin.
// The thing she's carrying is the violin case.
// 杏が提げていたのは、ヴァイオリンケースだった。
<0015> Ba tháng đã trôi qua kể từ ngày họ làm hỏng cây đàn ấy.
// The one they dropped on that day and three months has passed since then.
// 壊れてしまったあの日から、三ヶ月が経っていた。
<0016> Đủ để biết việc sửa nó khó khăn đến chừng nào.
// And that's how hard the repair was.
// それだけ大変な修理だった。
<0017> Ngay cả ông già khó tính ở cửa tiệm nhạc cụ cũng lắc đâu khi kể về tình trạng của nó.
// Even the stubborn old man from the music shop was talking about various things about it.
// 楽器屋の頑固親父も、口では色々言いながら本当によくしてくれた。
<0018> Tuy vậy, ông ta cũng nhờ người khác sửa giúp.
// He even asked other people's help.
// 他にもたくさんの人が、手を貸してくれた。
<0019> Và hôm nay, cuối cùng cây violin cũng được tân trang xong.
// And then today, they got the violin back.
// そして今日、ヴァイオリンは戻ってきた。
<0020> Và chúng tôi đã có thể trao lại nó cho chủ nhân thật sự.
// So they could give it to its appropriate owner.
// ふさわしい持ち主に贈られるために。
<0021> Kotomi chăm chú nhìn hộp đàn.
// Kotomi's eyes are pouring at the violin case.
// ことみの視線がヴァイオリンケースに注がれる。
<0022> \{Kyou} "Nhưng tớ chưa định đưa nó cho cậu đâu."
// \{Kyou} "I'm not giving it to you yet."
// \{杏}「まだおあずけよ」
<0023> \{Kotomi} "........."
// \{Kotomi} "........."
// \{ことみ}「………」
<0024> \{Kotomi} "Cậu ác quá, Kyou-chan."
// \{Kotomi} "Kyou-chan, you meanie."
// \{ことみ}「杏ちゃんの、いじわる」
<0025> Cô ấy giận dỗi trông như một bé cún con.
// She sulks like a puppy.
// 子犬みたいに、すねてみせる
<0026> \{Kyou} "Kiên nhẫn chờ đi. Vì cậu sẽ ngạc nhiên khi đàn đó."
// \{Kyou} "Expect a lot from it. Since you'll surely be surprised once you play it."
// \{杏}「うーんと期待してなさい。弾いたらきっと、びっくりするんだから」
<0027> \{Kotomi} "Mình thật sự rất phấn khích."
// \{Kotomi} "I'm really excited."
// \{ことみ}「とっても楽しみなの」
<0028> \{Kotomi} "Và mình cũng muốn tổ chức một buổi biểu diễn violin đấy."
// \{Kotomi} "I'm also holding on to the Violin Claim Coupon properly."
// \{ことみ}「ヴァイオリン引換券も、ちゃんと持ってるの」
<0029> \{Kyou} "Nghe kĩ này. Chúng tớ vẫn chưa chuẩn bị xong đâu, nên sẽ có rắc rối nếu ai đó nghe thấy tiếng đàn của cậu đó, hiểu chứ?"
// \{Kyou} "Listen carefully okay? We have yet to close the deal, so you'll be in trouble if some wind blew it away."
// \{杏}「いいからまだしまっときなさい。風で飛んだら大変だから」
<0030> \{\m{B}} "Những bạn khác đã đi mua chút đồ rồi."
// \{\m{B}} "The others are out for a little shopping."
// \{\m{B}}「他の連中、買い出しに行ってるからな」
<0031> \{\m{B}} "Khoảng nửa giờ nữa họ sẽ quay lại, lúc đó chúng ta mới nhập tiệc."
// \{\m{B}} "They'll be back within 30 minutes, let's start after that."
// \{\m{B}}「30分ぐらいで戻ってくるから、そうしたら始めよう」
<0032> \{Kotomi} "Ừ... Tớ cũng đã chuẩn bị một ít bánh ngọt đây."
// \{Kotomi} "Okay... I also made some sweets."
// \{ことみ}「うん。私もお菓子、つくったから」
<0033> \{\m{B}} "Bạn không làm quá nhiều dó chứ...?"
// \{\m{B}} "You didn't make too much, right...?"
// \{\m{B}}「…作りすぎてないよな?」
<0034> \{Kotomi} "Umm..."
// \{Kotomi} "Umm..."
// \{ことみ}「ええと…」
<0035> \{Kotomi} "Có lẽ tớ lỡ làm hơi nhiều."
// \{Kotomi} "I might have made a bit too much."
// \{ことみ}「ちょっとだけ、つくりすぎちゃったかも」
<0036> \{\m{B}} "Lại nữa à..."
// \{\m{B}} "Again...?"
// \{\m{B}}「またかよ…」
<0037> \{Kyou} "Hôm nay chúng ta ăn thật nhiều cũng chẳng sao đâu."
// \{Kyou} "It would be all right to have many for today."
// \{杏}「今日だけは、いくらあっても大丈夫よ」
<0038> \{\m{B}} “Cô sẽ ăn hết mọi thứ chỉ vì vui thôi sao?"
// \{\m{B}} "Are you going to eat everything because you're happy?"
// \{\m{B}}「めでたいからおまえが全部食うのか?」
<0039> \{Kyou} "Chứ sao, tôi đã tổ chức buổi gặp mặt này và kêu tất cả mọi người đến tham gia mà."
// \{Kyou} "I made a meeting for the time being. I made everyone do a campaign."
// \{杏}「一応あたし、招集かけといたから。カンパしてくれたメンバー全員」
<0040> \{\m{B}} "Tất cả mọi người?! Này, cô không nghĩ như vậy là quá nhiều à?"
// \{\m{B}} "Everyone?! Hey, don't you think the number of people would be too much?"
// \{\m{B}}「全員!? っておまえそれ、ものすごい数になるだろ?」
<0041> \{Kyou} "Cuối cùng chúng ta cũng có được ngày hôm nay, phải làm cho hoành tráng chứ?"
// \{Kyou} "We'll finally have a presentation ceremony, so wouldn't it be all right to make it grand?"
// \{杏}「せっかくの贈呈式なんだから、盛大な方がいいでしょ?」
<0042> \{\m{B}} "Tệ thật... cô..."
// \{\m{B}} "Hey now... you..."
// \{\m{B}}「っておまえなあ…」
<0043> \{Kotomi} "Không sao đâu mà."
// \{Kotomi} "It's all right."
// \{ことみ}「だいじょうぶなの」
<0044> \{Kotomi} "Vườn nhà tớ rộng lắm."
// \{Kotomi} "My garden is big."
// \{ことみ}「私のお庭は、広いから」
<0045> Cô ấy cười thật ngọt ngào.
// She smiles sweetly.
// にっこりと笑った。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.