Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN2511"
Jump to navigation
Jump to search
Line 216: | Line 216: | ||
// There's nothing else to really do, and it'd probably better to be alone. |
// There's nothing else to really do, and it'd probably better to be alone. |
||
// 他にやることもなかったし、ひとりになるよりはマシだろう。 |
// 他にやることもなかったし、ひとりになるよりはマシだろう。 |
||
− | <0053> Vừa nghĩ vậy, tôi vừa theo sau |
+ | <0053> Vừa nghĩ vậy, tôi vừa theo sau nó. |
// Thinking that, I continue after him. |
// Thinking that, I continue after him. |
||
// そう考えて、俺もその後に続いた。 |
// そう考えて、俺もその後に続いた。 |
||
Line 225: | Line 225: | ||
// \{Nữ sinh A} "Huh?" |
// \{Nữ sinh A} "Huh?" |
||
// \{女生徒A}「はい?」 |
// \{女生徒A}「はい?」 |
||
− | <0056> \{Nữ sinh B} " |
+ | <0056> \{Nữ sinh B} "Vào giai đoạn tán tỉnh ngay lập tức à..." |
// \{Nữ sinh B} "Straight to flirting, huh..." |
// \{Nữ sinh B} "Straight to flirting, huh..." |
||
// \{女生徒B}「ストレートなナンパね…」 |
// \{女生徒B}「ストレートなナンパね…」 |
||
Line 241: | Line 241: | ||
// \{Nữ sinh A} "Giggle, giggle..." |
// \{Nữ sinh A} "Giggle, giggle..." |
||
// \{女生徒A}「クスクス…」 |
// \{女生徒A}「クスクス…」 |
||
− | <0061> Có vẻ như cô |
+ | <0061> Có vẻ như cô ấy hiểu ý tôi... |
// Looks like she got it... |
// Looks like she got it... |
||
// ウケてしまった…。 |
// ウケてしまった…。 |
||
− | <0062> \{Nữ sinh A} "Hai anh cũng có vẻ thú vị đấy. Biết đâu, |
+ | <0062> \{Nữ sinh A} "Hai anh cũng có vẻ thú vị đấy. Biết đâu, đấy lại là ý hay?" |
// \{Female Student A} "You guys seem interesting. Maybe that's a good idea?" |
// \{Female Student A} "You guys seem interesting. Maybe that's a good idea?" |
||
// \{女生徒A}「おもしろい人たち。別にいいんじゃない?」 |
// \{女生徒A}「おもしろい人たち。別にいいんじゃない?」 |
||
Line 253: | Line 253: | ||
// \{\m{B}} "You serious?!" |
// \{\m{B}} "You serious?!" |
||
// \{\m{B}}「マジかよっ!?」 |
// \{\m{B}}「マジかよっ!?」 |
||
− | <0065> \{Sunohara} "Mày thực sự |
+ | <0065> \{Sunohara} "Mày thực sự lắm chuyện đấy nhỉ?!"* |
// \{Sunohara} "You're really annoying, aren't you?!"* |
// \{Sunohara} "You're really annoying, aren't you?!"* |
||
// \{春原}「おまえは、嫌なのかっ!」 |
// \{春原}「おまえは、嫌なのかっ!」 |
||
Line 268: | Line 268: | ||
// \{\m{B}} "You serious?!" |
// \{\m{B}} "You serious?!" |
||
// \{\m{B}}「マジかよっ!?」 |
// \{\m{B}}「マジかよっ!?」 |
||
− | <0070> \{Sunohara} " |
+ | <0070> \{Sunohara} "Mày đừng có tỏ ra ngạc nhiên như thế nữa!" |
// \{Sunohara} "Stop being so surprised!" |
// \{Sunohara} "Stop being so surprised!" |
||
// \{春原}「おまえが驚くなっ!」 |
// \{春原}「おまえが驚くなっ!」 |
||
Line 311: | Line 311: | ||
// \{Sunohara} "Sure, I'll tell you." |
// \{Sunohara} "Sure, I'll tell you." |
||
// \{春原}「いいよ。教えてやるよ」 |
// \{春原}「いいよ。教えてやるよ」 |
||
− | <0084> \{Sunohara} "Đổi lại, có thể |
+ | <0084> \{Sunohara} "Đổi lại, có thể giúp bọn anh một chuyện không?" |
// \{Sunohara} "In return, mind doing us a favor?" |
// \{Sunohara} "In return, mind doing us a favor?" |
||
// \{春原}「その代わり、ちょっとばかし高くつくぜ?」 |
// \{春原}「その代わり、ちょっとばかし高くつくぜ?」 |
||
Line 332: | Line 332: | ||
// \{\m{B}} "You serious?!" |
// \{\m{B}} "You serious?!" |
||
// \{\m{B}}「マジかよっ!?」 |
// \{\m{B}}「マジかよっ!?」 |
||
− | <0091> \{Sunohara} "Tao thiểu năng mới hỏi mày..." |
+ | <0091> \{Sunohara} "Tao rõ là thiểu năng mới đi hỏi mày..." |
// \{Sunohara} "I was an idiot for asking you..." |
// \{Sunohara} "I was an idiot for asking you..." |
||
// \{春原}「おまえに訊いた僕がアホでした…」 |
// \{春原}「おまえに訊いた僕がアホでした…」 |
||
− | <0092> \{Nữ sinh B} "Anh có vẻ khả nghi... là điều |
+ | <0092> \{Nữ sinh B} "Anh có vẻ khả nghi... đó là điều cậu anh muốn nói, đúng chứ?" |
// \{Female Student B} "You seem a bit suspicious... that's what your friend seems to say, no?" |
// \{Female Student B} "You seem a bit suspicious... that's what your friend seems to say, no?" |
||
// \{女生徒B}「ちょっと怪しくなったわねぇ…友達がそう言うんじゃあねぇ」 |
// \{女生徒B}「ちょっと怪しくなったわねぇ…友達がそう言うんじゃあねぇ」 |
||
Line 347: | Line 347: | ||
// \{Sunohara} "You just changed your words, didn't you?!" |
// \{Sunohara} "You just changed your words, didn't you?!" |
||
// \{春原}「おまえ、セリフ変わってんじゃんかよっ!」 |
// \{春原}「おまえ、セリフ変わってんじゃんかよっ!」 |
||
− | <0096> \{Nữ sinh B} "Anh |
+ | <0096> \{Nữ sinh B} "Anh ấy có vẻ muốn nhấn mạnh vào điều đó..." |
// \{Female Student B} "He seems to emphasize it well..." |
// \{Female Student B} "He seems to emphasize it well..." |
||
// \{女生徒B}「力説されたわねぇ…」 |
// \{女生徒B}「力説されたわねぇ…」 |
||
Line 362: | Line 362: | ||
// \{\m{B}} "Yeah, yeah, fine." |
// \{\m{B}} "Yeah, yeah, fine." |
||
// \{\m{B}}「はいはい、わかったよ」 |
// \{\m{B}}「はいはい、わかったよ」 |
||
− | <0101> \{Sunohara} "Tốt hơn hết, hãy cố nói cái gì phức tạp hơn một chút đi!" |
+ | <0101> \{Sunohara} "Tốt hơn hết, mày hãy cố nói cái gì phức tạp hơn một chút đi!" |
// \{Sunohara} "Rather, try to be more intricate with your words!" |
// \{Sunohara} "Rather, try to be more intricate with your words!" |
||
// \{春原}「もっと、話が広がるセリフにしてくれっ」 |
// \{春原}「もっと、話が広がるセリフにしてくれっ」 |
||
Line 386: | Line 386: | ||
// \{Female Student B} "You guys are suspicious..." |
// \{Female Student B} "You guys are suspicious..." |
||
// \{女生徒B}「怪しいふたりね…」 |
// \{女生徒B}「怪しいふたりね…」 |
||
− | <0109> \{Nữ sinh B} "Có phải các anh muốn mời bọn này |
+ | <0109> \{Nữ sinh B} "Có phải các anh muốn mời bọn này về phòng để dạy thêm, đúng không?" |
// \{Female Student B} "Seems that you want to invite us into your room to teach us, don't you?" |
// \{Female Student B} "Seems that you want to invite us into your room to teach us, don't you?" |
||
// \{女生徒B}「どうやったら私たちを部屋に連れ込めるか、相談してたりして」 |
// \{女生徒B}「どうやったら私たちを部屋に連れ込めるか、相談してたりして」 |
||
Line 393: | Line 393: | ||
// LMAO |
// LMAO |
||
// \{\m{B}}「それがコイツの夢さっ」 |
// \{\m{B}}「それがコイツの夢さっ」 |
||
− | <0111> \{Sunohara} "Đó là thời điểm tệ hại nhất để nói thế---!!" |
+ | <0111> \{Sunohara} "Đó là thời điểm tệ hại nhất để nói thế đấy---!!" |
// \{Sunohara} "That's the worst possible time to say that---!!" |
// \{Sunohara} "That's the worst possible time to say that---!!" |
||
// \{春原}「最悪のタイミングで言うなぁーーーっっ!」 |
// \{春原}「最悪のタイミングで言うなぁーーーっっ!」 |
||
− | <0112> \{Nữ sinh B} " |
+ | <0112> \{Nữ sinh B} "Ghê thật! Bọn này đoán trúng rồi à?" |
// \{Female Student B} "Shocking! We were right on?" |
// \{Female Student B} "Shocking! We were right on?" |
||
// \{女生徒B}「あっきれた! 図星なのっ?」 |
// \{女生徒B}「あっきれた! 図星なのっ?」 |
||
− | <0113> \{Sunohara} "Không, vẻ ngoài thế này thôi, chứ anh |
+ | <0113> \{Sunohara} "Không, vẻ ngoài thế này thôi, chứ anh thương hoa tiếc ngọc lắm đấy!" |
// \{Sunohara} "No, despite the way I look, I'm a feminist, see!" |
// \{Sunohara} "No, despite the way I look, I'm a feminist, see!" |
||
// \{春原}「違う。僕はこう見えてもフェミニストなんだっ」 |
// \{春原}「違う。僕はこう見えてもフェミニストなんだっ」 |
||
Line 411: | Line 411: | ||
// \{Sunohara} "Say something! You're supposed to say something now!" // LMAO again, Tomoya sure knows when and when not to talk. |
// \{Sunohara} "Say something! You're supposed to say something now!" // LMAO again, Tomoya sure knows when and when not to talk. |
||
// \{春原}「言えよっ! 今、言うところだったろっ!」 |
// \{春原}「言えよっ! 今、言うところだったろっ!」 |
||
− | <0117> \{Nữ sinh B} "Xem ra chỉ là một |
+ | <0117> \{Nữ sinh B} "Xem ra anh chỉ là một anh hề thôi." |
// \{Female Student B} "Seems you're just a comedian." |
// \{Female Student B} "Seems you're just a comedian." |
||
// \{女生徒B}「なぁんか漫才見てるみたい」 |
// \{女生徒B}「なぁんか漫才見てるみたい」 |
||
− | <0118> \{Nữ sinh B} "Vậy là đẻ trở thành một người đàn ông cho |
+ | <0118> \{Nữ sinh B} "Vậy là đẻ trở thành một người đàn ông cho phụ nữ, anh đang cố gắng trở thành anh hề hả?" |
// \{Female Student B} "So to be a man for them, you're aiming to become a comedian?" |
// \{Female Student B} "So to be a man for them, you're aiming to become a comedian?" |
||
// \{女生徒B}「頼られる男よりも、お笑い芸人でも目指したら?」 |
// \{女生徒B}「頼られる男よりも、お笑い芸人でも目指したら?」 |
||
Line 443: | Line 443: | ||
// \{Sunohara} "It feels like I'm not really a popular guy after all, am I...?" |
// \{Sunohara} "It feels like I'm not really a popular guy after all, am I...?" |
||
// \{春原}「これじゃまるで僕がもてない奴みたいじゃないか…」 |
// \{春原}「これじゃまるで僕がもてない奴みたいじゃないか…」 |
||
− | <0127> \{\m{B}} " |
+ | <0127> \{\m{B}} "Mày là thế đó, thấy chưa!" |
// \{\m{B}} "That's you, see!" |
// \{\m{B}} "That's you, see!" |
||
// \{\m{B}}「それがおまえさっ」 |
// \{\m{B}}「それがおまえさっ」 |
||
Line 449: | Line 449: | ||
// \{Sunohara} "That's your fault!!" |
// \{Sunohara} "That's your fault!!" |
||
// \{春原}「あんたのせいでしょっっ!」 |
// \{春原}「あんたのせいでしょっっ!」 |
||
− | <0129> \{\m{B}} "Đừng đổ vạ cho người khác. Ngay từ đầu, cách mày nói chuyện đã |
+ | <0129> \{\m{B}} "Đừng đổ vạ cho người khác. Ngay từ đầu, cách mày nói chuyện đã chẳng hợp chút nào rồi." |
// \{\m{B}} "Don't blame other people. To begin with, the way you talk is completely out of place." |
// \{\m{B}} "Don't blame other people. To begin with, the way you talk is completely out of place." |
||
// \{\m{B}}「人のせいにするなよ。そもそも、おまえの話術とやらは、時代錯誤的にダサイぞ」 |
// \{\m{B}}「人のせいにするなよ。そもそも、おまえの話術とやらは、時代錯誤的にダサイぞ」 |
||
− | <0130> \{Sunohara} "Đương nhiên là không phải thế! |
+ | <0130> \{Sunohara} "Đương nhiên là không phải thế! Những lúc thế này thằng nào chả nói ngọt như mật đường thế!" |
// \{Sunohara} "Of course it isn't! Everyone talks so gallantly like this during this time in school!" |
// \{Sunohara} "Of course it isn't! Everyone talks so gallantly like this during this time in school!" |
||
// \{春原}「んなことあるかよっ。これで中学ん時から、ぶいぶい言わせてたんだからなっ」 |
// \{春原}「んなことあるかよっ。これで中学ん時から、ぶいぶい言わせてたんだからなっ」 |
||
− | <0131> \{\m{B}} "Không có ai \ |
+ | <0131> \{\m{B}} "Không có ai \bngọt\u quá như thế cả." |
// \{\m{B}} "No one talks so \bgallantly\u like that." |
// \{\m{B}} "No one talks so \bgallantly\u like that." |
||
// \{\m{B}}「ぶいぶい言ってなかったじゃん」 |
// \{\m{B}}「ぶいぶい言ってなかったじゃん」 |
||
− | <0132> \{Sunohara} " |
+ | <0132> \{Sunohara} "Vì thế đó là lỗi của mày mà tao không \bngọt ngào\u được như thế!" |
// \{Sunohara} "That's why it's your fault I didn't talk so \bgallantly\u like that!" |
// \{Sunohara} "That's why it's your fault I didn't talk so \bgallantly\u like that!" |
||
// \{春原}「だから、ぶいぶい言わせられなかったのは、おまえのせいだってば」 |
// \{春原}「だから、ぶいぶい言わせられなかったのは、おまえのせいだってば」 |
||
Line 480: | Line 480: | ||
// \{Sunohara} "Yeah without a doubt. Give me money." |
// \{Sunohara} "Yeah without a doubt. Give me money." |
||
// \{春原}「ああ、まさしくな。金をくれ」 |
// \{春原}「ああ、まさしくな。金をくれ」 |
||
− | <0139> \{Sunohara} "Này, mày đang mang tao ra làm trò |
+ | <0139> \{Sunohara} "Này, mày đang mang tao ra làm trò đấy à?!" |
// \{Sunohara} "Hey, are you making a fool out of me?!" |
// \{Sunohara} "Hey, are you making a fool out of me?!" |
||
// \{春原}「って、おまえ、馬鹿にしてる!?」 |
// \{春原}「って、おまえ、馬鹿にしてる!?」 |
||
Line 510: | Line 510: | ||
// \{\m{B}} "A salesperson?" |
// \{\m{B}} "A salesperson?" |
||
// \{\m{B}}「売り子か?」 |
// \{\m{B}}「売り子か?」 |
||
− | <0149> \{Sunohara} "Xin lỗi, nhưng bọn này |
+ | <0149> \{Sunohara} "Xin lỗi, nhưng bọn này chẳng có đồng nào đâu." |
− | // \{Sunohara} "Xin lỗi, nhưng bọn này chẳng có đồng nào đâu." |
||
// \{Sunohara} "Sorry, but we ain't got any money." |
// \{Sunohara} "Sorry, but we ain't got any money." |
||
// \{春原}「悪いけど、僕たち、金ねぇから」 |
// \{春原}「悪いけど、僕たち、金ねぇから」 |
||
Line 577: | Line 576: | ||
// Sunohara puts his hands on the bear's big head. // kick |
// Sunohara puts his hands on the bear's big head. // kick |
||
// 春原がクマの大きな頭に手をかける。 |
// 春原がクマの大きな頭に手をかける。 |
||
− | <0171> Và |
+ | <0171> Và cái xác nó bay lên không. |
// And his body flies into the air. |
// And his body flies into the air. |
||
// 春原の体が宙を舞っていた。 |
// 春原の体が宙を舞っていた。 |
||
Line 631: | Line 630: | ||
// \{Bear} "No... it's fine." |
// \{Bear} "No... it's fine." |
||
// \{クマ}「いや…大丈夫だ」 |
// \{クマ}「いや…大丈夫だ」 |
||
− | <0189> \{Sunohara} "Em biết không... không phải là rất kì quặc khi thẳng |
+ | <0189> \{Sunohara} "Em biết không... không phải là rất kì quặc khi nói thẳng với cậu trai mình mà không thấy mặt cậu ấy sao?" |
// \{Sunohara} "You know... isn't it strange being frank with your boyfriend while not seeing his face?" |
// \{Sunohara} "You know... isn't it strange being frank with your boyfriend while not seeing his face?" |
||
// \{春原}「あのさ…彼氏に素顔も見せないなんて、ヘンじゃない?」 |
// \{春原}「あのさ…彼氏に素顔も見せないなんて、ヘンじゃない?」 |
||
Line 656: | Line 655: | ||
// \{Sunohara} "... thật là một con gấu quái đản và tàn bạo!" |
// \{Sunohara} "... thật là một con gấu quái đản và tàn bạo!" |
||
// \{春原}「…むちゃくちゃ凶暴なクマさんっスね!」 |
// \{春原}「…むちゃくちゃ凶暴なクマさんっスね!」 |
||
− | <0197> \{Gấu} "Hãy nói |
+ | <0197> \{Gấu} "Hãy nói em dễ thương, nói đi." |
// \{Bear} "Say I'm cute, say it." |
// \{Bear} "Say I'm cute, say it." |
||
// \{クマ}「可愛いと言え、可愛いと」 |
// \{クマ}「可愛いと言え、可愛いと」 |
||
Line 671: | Line 670: | ||
// \{Bear} "I told you I liked it." |
// \{Bear} "I told you I liked it." |
||
// \{クマ}「気に入ってると言っているだろう」 |
// \{クマ}「気に入ってると言っているだろう」 |
||
− | <0202> \{Bear} "Nên em sẽ chịu đựng |
+ | <0202> \{Bear} "Nên em sẽ chịu đựng được." |
// \{Bear} "So I'll deal with being like this." |
// \{Bear} "So I'll deal with being like this." |
||
// \{クマ}「これぐらいのわがままは許せ」 |
// \{クマ}「これぐらいのわがままは許せ」 |
||
Line 695: | Line 694: | ||
// \{Bear} "Yeah, sorry for leaving you alone, but have fun." |
// \{Bear} "Yeah, sorry for leaving you alone, but have fun." |
||
// \{クマ}「うん、ひとりにして悪いが、おまえも楽しめ」 |
// \{クマ}「うん、ひとりにして悪いが、おまえも楽しめ」 |
||
− | <0210> \{Sunohara} "Có lẽ anh |
+ | <0210> \{Sunohara} "Có lẽ anh sẽ về nhà." |
// \{Sunohara} "I might go home now." |
// \{Sunohara} "I might go home now." |
||
// \{春原}「もう帰るけどね」 |
// \{春原}「もう帰るけどね」 |
||
− | <0211> \{Gấu} "Thật sao? |
+ | <0211> \{Gấu} "Thật sao? Đúng là một kẻ cô độc..." |
// \{Bear} "Really? What a lonely guy..." |
// \{Bear} "Really? What a lonely guy..." |
||
// \{クマ}「そうなのか? 寂しい奴だな…」 |
// \{クマ}「そうなのか? 寂しい奴だな…」 |
||
Line 722: | Line 721: | ||
// \{Bear} "Hmph...!" // +8 hits |
// \{Bear} "Hmph...!" // +8 hits |
||
// \{クマ}「ふんっ…」 |
// \{クマ}「ふんっ…」 |
||
− | <0219> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara về phía tôi. |
+ | <0219> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara bắn về phía tôi. |
// Kicking with all her might, she sends Sunohara's body flying towards me. |
// Kicking with all her might, she sends Sunohara's body flying towards me. |
||
// 渾身の蹴りにより、春原の体がこっちに向かって飛んできた。 |
// 渾身の蹴りにより、春原の体がこっちに向かって飛んできた。 |
||
− | <0220> Đá |
+ | <0220> Đá nó trở lại // Option 1 - to 0222 |
// Kick him back // Option 1 - to 0222 |
// Kick him back // Option 1 - to 0222 |
||
// 蹴り返す |
// 蹴り返す |
||
Line 734: | Line 733: | ||
// \{\m{B}} "Hmph!" // Option 1 - from 0220 |
// \{\m{B}} "Hmph!" // Option 1 - from 0220 |
||
// \{\m{B}}「ふんっ」 |
// \{\m{B}}「ふんっ」 |
||
− | <0223> Tôi đá |
+ | <0223> Tôi đá nó trở lại phía Tomoyo. |
// I kick him back towards Tomoyo. |
// I kick him back towards Tomoyo. |
||
// 智代に向けて蹴り返す。 |
// 智代に向けて蹴り返す。 |
||
Line 744: | Line 743: | ||
// \{クマ}「ん!?」 |
// \{クマ}「ん!?」 |
||
// if you supported Tomoyo on May 6 against Kyou, go to line 0226; else, go right before line 0232 |
// if you supported Tomoyo on May 6 against Kyou, go to line 0226; else, go right before line 0232 |
||
− | <0226> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara ra xa. |
+ | <0226> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara bắn ra xa. |
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
||
// Alt: Kicking with all her might, she sends Sunohara into the air. |
// Alt: Kicking with all her might, she sends Sunohara into the air. |
||
Line 763: | Line 762: | ||
// Thud! |
// Thud! |
||
// ずべんっ! |
// ずべんっ! |
||
− | <0231> \{Bear} "Lại nữa hả?!" // +8 hits |
+ | <0231> \{Bear} "Lại bay tới nữa hả?!" // +8 hits |
// \{Bear} "You're coming again?!" // +8 hits |
// \{Bear} "You're coming again?!" // +8 hits |
||
// \{クマ}「まだ来るかっ!」 |
// \{クマ}「まだ来るかっ!」 |
||
Line 771: | Line 770: | ||
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
||
// if you beat both After Story True End *AND* got her skill, go to line 0233, else go to line 0234 |
// if you beat both After Story True End *AND* got her skill, go to line 0233, else go to line 0234 |
||
− | <0233> \{Fuko} "Starfish Rised! |
+ | <0233> \{Fuko} "Starfish Rised! Nghĩa vô thông tận!" // to 0235 |
+ | // lol, cái trên mình bịa giống chưởng tàu quá - zhai |
||
// \{Fuko} "Starfish Rised! Meaning unknown!" // to 0235 |
// \{Fuko} "Starfish Rised! Meaning unknown!" // to 0235 |
||
// \{風子}「ヒトデライズド!意味なし」 |
// \{風子}「ヒトデライズド!意味なし」 |
||
Line 777: | Line 777: | ||
// \{Fuko} "Waah, something strange's flying this way!" // to 0235 |
// \{Fuko} "Waah, something strange's flying this way!" // to 0235 |
||
// \{風子}「わっ、ヘンなの飛んできましたっ」 |
// \{風子}「わっ、ヘンなの飛んできましたっ」 |
||
− | <0235> Ở đằng đó là Fuko, cô nhóc lấy tấm khắc gỗ của mình ra và đập nó vào mặt |
+ | <0235> Ở đằng đó là Fuko, cô nhóc lấy tấm khắc gỗ của mình ra và đập nó vào mặt Sunohara. |
// Over that way is Fuko, who took her wooden carving and hit his face with it. |
// Over that way is Fuko, who took her wooden carving and hit his face with it. |
||
// そこへ通りがかった風子が木製の彫刻で春原の頭をぶっ叩く。 |
// そこへ通りがかった風子が木製の彫刻で春原の頭をぶっ叩く。 |
||
Line 812: | Line 812: | ||
// \{Miyazawa} "Something's flying our way." |
// \{Miyazawa} "Something's flying our way." |
||
// \{宮沢}「なんか飛んできますね」 |
// \{宮沢}「なんか飛んできますね」 |
||
− | <0246> Ở đằng đó là Miyazawa, |
+ | <0246> Ở đằng đó là Miyazawa, đang được một đám người vây quanh. |
// Over that way is Miyazawa, who is surrounded by a group. |
// Over that way is Miyazawa, who is surrounded by a group. |
||
// そこへ通りがかった宮沢と、それを取り囲む一団。 |
// そこへ通りがかった宮沢と、それを取り囲む一団。 |
||
− | <0247> \{Người đàn |
+ | <0247> \{Người đàn ông} "Chị hai, cứ để đó cho bọn em!" |
// \{Man} "Miss, leave this to us!" |
// \{Man} "Miss, leave this to us!" |
||
// \{男}「姉さん、ここは俺に任せといてくだせぇっ」 |
// \{男}「姉さん、ここは俺に任せといてくだせぇっ」 |
||
− | <0248> Một người trong nhóm tặng |
+ | <0248> Một người trong nhóm tặng nó một cú vào người. |
// One person from within gives him a body blow. |
// One person from within gives him a body blow. |
||
// その中のひとりが春原にボディブロー。 |
// その中のひとりが春原にボディブロー。 |
||
Line 831: | Line 831: | ||
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
||
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
||
− | <0252> Ở đằng đó, |
+ | <0252> Ở đằng đó, nó đụng phải vai một người đàn ông lạ mặt. |
// Over that way, he hits a strange man's shoulder. |
// Over that way, he hits a strange man's shoulder. |
||
// そこへ通りがかった謎の男の肩にぶつかる。 |
// そこへ通りがかった謎の男の肩にぶつかる。 |
||
Line 847: | Line 847: | ||
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
||
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
||
− | <0257> Thôi rồi, Koumura |
+ | <0257> Thôi rồi, Koumura đứng ở chỗ nó đang bay tới. |
// Bỏ mịe, Koumura đang ở hướng đó. |
// Bỏ mịe, Koumura đang ở hướng đó. |
||
// What the, Koumura's where he's headed. |
// What the, Koumura's where he's headed. |
||
Line 865: | Line 865: | ||
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
// Kicking with all her might, she blows Sunohara away. |
||
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
// 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 |
||
− | <0262> |
+ | <0262> Vùuuuuu... \prầm!\shake{2} |
// Whooooooshhhhhh... \pslam!\shake{2} |
// Whooooooshhhhhh... \pslam!\shake{2} |
||
// ずざーーーーーーーーーーーーっ…\pごんっ!\shake{2} |
// ずざーーーーーーーーーーーーっ…\pごんっ!\shake{2} |
||
− | <0263> |
+ | <0263> Nó trượt dài trên sàn hành lang, rồi đập đầu vào tường. // to 0267 |
// Sliding down the hallway, his head thrusts into a wall. // to 0267 |
// Sliding down the hallway, his head thrusts into a wall. // to 0267 |
||
// 廊下を滑っていって、突き当たりの壁で頭を打っていた。 |
// 廊下を滑っていって、突き当たりの壁で頭を打っていた。 |
||
− | <0264> |
+ | <0264> Tôi trượt sang bên và né. // Option 2 - from 0221 |
// Slide, I dodge. // Option 2 - from 0221 |
// Slide, I dodge. // Option 2 - from 0221 |
||
// ひょい、とよけた。 |
// ひょい、とよけた。 |
||
− | <0265> |
+ | <0265> Vùuuuuuuu... \prầm!\shake{2} |
// Whooooooshhhhhh... \pslam!\shake{2} |
// Whooooooshhhhhh... \pslam!\shake{2} |
||
// ずざーーーーーーーーーーーーっ…\pごんっ!\shake{2} |
// ずざーーーーーーーーーーーーっ…\pごんっ!\shake{2} |
||
− | <0266> |
+ | <0266> Nó trượt dài trên sàn hành lang, rồi đập đầu vào tường. |
// 廊下を滑っていって、突き当たりの壁で頭を打っていた。 |
// 廊下を滑っていって、突き当たりの壁で頭を打っていた。 |
||
<0267> \{Khách} "Một màn biểu diễn đường phố à?" // All 64-hit combo variations lead to here |
<0267> \{Khách} "Một màn biểu diễn đường phố à?" // All 64-hit combo variations lead to here |
||
Line 885: | Line 885: | ||
// \{Guest} "Woah, that bear's amazing! Encore, encore!" |
// \{Guest} "Woah, that bear's amazing! Encore, encore!" |
||
// \{客}「おーっ、あのクマ、すげぇなっ、もう一回見せてくれっ」 |
// \{客}「おーっ、あのクマ、すげぇなっ、もう一回見せてくれっ」 |
||
− | <0269> Mọi người tụ tập khi nghe tiếng cổ vũ. |
+ | <0269> Mọi người bắt đầu tụ tập khi nghe tiếng cổ vũ. |
// The people start gathering at the cheering. |
// The people start gathering at the cheering. |
||
// 歓声があがり、人が集まり始める。 |
// 歓声があがり、人が集まり始める。 |
||
Line 900: | Line 900: | ||
// We run away from there, pushing through the crowd. |
// We run away from there, pushing through the crowd. |
||
// 人混みを掻き分け、俺たちはその場から逃げ出した。 |
// 人混みを掻き分け、俺たちはその場から逃げ出した。 |
||
− | <0274> Tôi thấy nhớ cái cảm giác vừa được kéo đi |
+ | <0274> Tôi thấy nhớ cái cảm giác vừa được tay Tomoyo kéo đi, vừa chạy, nên trong lòng hạnh phúc trào dâng. |
// I missed being pulled by Tomoyo's hand, running, so I was happy. |
// I missed being pulled by Tomoyo's hand, running, so I was happy. |
||
// 智代に手を引っ張られて走ることがなんだか懐かしくて、嬉しかった。 |
// 智代に手を引っ張られて走ることがなんだか懐かしくて、嬉しかった。 |
||
Line 963: | Line 963: | ||
// Like this, she won't be able to walk. |
// Like this, she won't be able to walk. |
||
// これじゃ、歩くこともできない。 |
// これじゃ、歩くこともできない。 |
||
− | <0295> Không thể tự mình kéo chúng ra, tôi chỉ có thể chờ đến khi lũ trẻ thỏa mãn và tự |
+ | <0295> Không thể tự mình kéo chúng ra được, giờ tôi chỉ có thể chờ đến khi lũ trẻ thỏa mãn và tự rời ra thôi. |
// Not tearing them off myself, I can only just wait until the kids are satisfied and separated themselves. |
// Not tearing them off myself, I can only just wait until the kids are satisfied and separated themselves. |
||
// 俺が引き剥がすわけにもいかず、子供たちが満足して離れるまで待つしかなかった。 |
// 俺が引き剥がすわけにもいかず、子供たちが満足して離れるまで待つしかなかった。 |
||
Line 1,000: | Line 1,000: | ||
// \{Bear} "........." |
// \{Bear} "........." |
||
// \{クマ}「………」 |
// \{クマ}「………」 |
||
− | <0307> Chắc chắn cô ấy lẩm bẩm cái gì đó đại loại như, " |
+ | <0307> Chắc chắn cô ấy lẩm bẩm cái gì đó đại loại như, "Hết thuốc chữa anh rồi." |
// I'm sure she murmured something like, "What a helpless guy." |
// I'm sure she murmured something like, "What a helpless guy." |
||
// おそらく、仕方のない奴だな、と呟いているのだろう。 |
// おそらく、仕方のない奴だな、と呟いているのだろう。 |
||
Line 1,012: | Line 1,012: | ||
// \{Bear} "........." |
// \{Bear} "........." |
||
// \{クマ}「………」 |
// \{クマ}「………」 |
||
− | <0311> Trước khi tôi di chuyển, cô ấy chỉ tay về phía tôi để ngăn lại. |
+ | <0311> Trước khi tôi kịp di chuyển, cô ấy chỉ tay về phía tôi để ngăn lại. |
// Before I move, she points her hand towards me to stop. |
// Before I move, she points her hand towards me to stop. |
||
// 前に出ようとする俺を手で押しとどめる。 |
// 前に出ようとする俺を手で押しとどめる。 |
||
Line 1,034: | Line 1,034: | ||
// \{\l{A}} "Yes?" |
// \{\l{A}} "Yes?" |
||
// \{\l{A}}「はい?」 |
// \{\l{A}}「はい?」 |
||
− | <0318> \{\l{A}} "A, là một chú gấu. Mình giúp gì được cho |
+ | <0318> \{\l{A}} "A, là một chú gấu. Mình giúp gì được cho cậu?" // april 15 = 0319, else 0320 |
// \{\l{A}} "Ah, a bear-san. How may I help you?" |
// \{\l{A}} "Ah, a bear-san. How may I help you?" |
||
// \{\l{A}}「あ、クマさんです。なんのご用でしょう」 |
// \{\l{A}}「あ、クマさんです。なんのご用でしょう」 |
||
Line 1,047: | Line 1,047: | ||
// \{\l{A}} "Eh, where are we going?!" |
// \{\l{A}} "Eh, where are we going?!" |
||
// \{\l{A}}「えっ、どこかにいくんですかっ」 |
// \{\l{A}}「えっ、どこかにいくんですかっ」 |
||
− | <0322> |
+ | <0322> Thế là hai gã thanh niên ngừng khua mỏ. |
// Doing that, the guys become quiet. |
// Doing that, the guys become quiet. |
||
// そうなれば、男たちが黙ってはいない。 |
// そうなれば、男たちが黙ってはいない。 |
||
Line 1,095: | Line 1,095: | ||
// \{Man A} "Wearing something like that to take him by surprise..." |
// \{Man A} "Wearing something like that to take him by surprise..." |
||
// \{男A}「そんなもの被って、油断させやがってっ…」 |
// \{男A}「そんなもの被って、油断させやがってっ…」 |
||
− | <0338> \{Gã thanh niên A} "Hóa ra mày là một |
+ | <0338> \{Gã thanh niên A} "Hóa ra mày là một thằng bảo vệ chết dẫm à?!" |
// \{Man A} "You a damn bodyguard?!" |
// \{Man A} "You a damn bodyguard?!" |
||
// \{男A}「てめぇ、ガードマンか何かかよっ!」 |
// \{男A}「てめぇ、ガードマンか何かかよっ!」 |
||
− | <0339> |
+ | <0339> Nói rồi, tên này phóng một cú đá vào mặt Tomoyo. |
// Saying that, the remaining guy kicks in the direction of Tomoyo's face. |
// Saying that, the remaining guy kicks in the direction of Tomoyo's face. |
||
// 言いながら、残る男が智代の顔面に向けて蹴りを放つ。 |
// 言いながら、残る男が智代の顔面に向けて蹴りを放つ。 |
||
Line 1,109: | Line 1,109: | ||
// Sounds more like she'd say "Oh no..." |
// Sounds more like she'd say "Oh no..." |
||
// \{智代}「いや…」 |
// \{智代}「いや…」 |
||
− | <0342> Mái tóc dài của cô |
+ | <0342> Mái tóc dài của cô rủ xuống. |
// Her long hair flutters down. |
// Her long hair flutters down. |
||
// 長い髪がばさり、と落ちた。 |
// 長い髪がばさり、と落ちた。 |
||
Line 1,130: | Line 1,130: | ||
// At the same time, |
// At the same time, |
||
// 同時、 |
// 同時、 |
||
− | <0349> Rắc! \shake{4}Âm thanh đó vang lên, khi gã thanh niên đâm phải |
+ | <0349> Rắc! \shake{4}Âm thanh đó vang lên, khi gã thanh niên đâm phải tên đô con kia, và cả hai cùng lăn tròn. |
// Crack! \shake{4}That sound echoes, as the man slams into the other muscular one, rolling him over. |
// Crack! \shake{4}That sound echoes, as the man slams into the other muscular one, rolling him over. |
||
// バキィッ!\shake{4}と音がして、鋭い回し蹴りが男の顎を打ち抜いていた。 |
// バキィッ!\shake{4}と音がして、鋭い回し蹴りが男の顎を打ち抜いていた。 |
||
Line 1,146: | Line 1,146: | ||
// \{Fuko} "Fuko... \p |
// \{Fuko} "Fuko... \p |
||
// \{風子}「風子…\p |
// \{風子}「風子…\p |
||
− | <0354> không được xuất hiện." |
+ | <0354> không được xuất hiện mất rồi." |
// doesn't have any time to appear." |
// doesn't have any time to appear." |
||
// 参上する暇なかったです」 |
// 参上する暇なかったです」 |
||
Line 1,159: | Line 1,159: | ||
// \{Bear} "........." |
// \{Bear} "........." |
||
// \{クマ}「………」 |
// \{クマ}「………」 |
||
− | <0358> ... |
+ | <0358> ... lúc đó trông cô ấy ngầu thật. |
// ... she looked pretty cool at that moment. |
// ... she looked pretty cool at that moment. |
||
// …格好いいのは一瞬だけだった。 |
// …格好いいのは一瞬だけだった。 |
||
Line 1,178: | Line 1,178: | ||
// \{\m{B}} "Don't worry about it. Bears are ferocious like this." |
// \{\m{B}} "Don't worry about it. Bears are ferocious like this." |
||
// \{\m{B}}「気にするな。血の気の多いクマに襲われただけだ」 |
// \{\m{B}}「気にするな。血の気の多いクマに襲われただけだ」 |
||
− | <0364> Tomoyo nhìn tôi, |
+ | <0364> Tomoyo nhìn tôi, không rõ câu vừa rồi ý là gì. |
// Tomoyo looks at me, wondering what I meant by that. |
// Tomoyo looks at me, wondering what I meant by that. |
||
// どういう意味だそれは、という視線が感じられた。 |
// どういう意味だそれは、という視線が感じられた。 |
||
Line 1,184: | Line 1,184: | ||
// \{\l{A}} "Is that so..." |
// \{\l{A}} "Is that so..." |
||
// \{\l{A}}「そうですか…」 |
// \{\l{A}}「そうですか…」 |
||
− | <0366> \{\l{A}} "Dù có hơi rắc rối... |
+ | <0366> \{\l{A}} "Dù có hơi rắc rối... cậu đã cứu mình." |
// \{\l{A}} "Though it's a bit troubling... you saved me." |
// \{\l{A}} "Though it's a bit troubling... you saved me." |
||
// \{\l{A}}「ちょっと困ってましたから…助かりました」 |
// \{\l{A}}「ちょっと困ってましたから…助かりました」 |
||
− | <0367> \{\l{A}} "Rất cảm ơn |
+ | <0367> \{\l{A}} "Rất cảm ơn cậu." |
// \{\l{A}} "Thank you very much." |
// \{\l{A}} "Thank you very much." |
||
// \{\l{A}}「ありがとうございました」 |
// \{\l{A}}「ありがとうございました」 |
||
Line 1,204: | Line 1,204: | ||
// どうでもいいが、智代のほうが後輩だ。 |
// どうでもいいが、智代のほうが後輩だ。 |
||
// April 15, 0372, else 0373 |
// April 15, 0372, else 0373 |
||
− | <0372> \{\m{B}} " |
+ | <0372> \{\m{B}} "Cậu đi một mình à, Furukawa?" |
// \{\m{B}} "Are you alone, Furukawa?" |
// \{\m{B}} "Are you alone, Furukawa?" |
||
// \{\m{B}}「古河、おまえ、ひとりなのか?」 |
// \{\m{B}}「古河、おまえ、ひとりなのか?」 |
||
− | <0373> \{\m{B}} " |
+ | <0373> \{\m{B}} "Cậu đi một mình à?" |
// \{\m{B}} "Are you alone?" |
// \{\m{B}} "Are you alone?" |
||
// \{\m{B}}「おまえ、ひとりなのか?」 |
// \{\m{B}}「おまえ、ひとりなのか?」 |
||
Line 1,219: | Line 1,219: | ||
// Considering her personality, she seems quite brave to be out here in this sort of event. |
// Considering her personality, she seems quite brave to be out here in this sort of event. |
||
// こいつの性格を考えれば、こんな行事に出てくることだって、勇気がいったはずだ。 |
// こいつの性格を考えれば、こんな行事に出てくることだって、勇気がいったはずだ。 |
||
− | <0377> Có lẽ đây là một |
+ | <0377> Có lẽ đây là một phần trong quá trình nỗ lực hết mình của cô ấy |
// I guess this is one way of her trying to do her best. |
// I guess this is one way of her trying to do her best. |
||
// だから、こいつなりに頑張っているのだろう。 |
// だから、こいつなりに頑張っているのだろう。 |
||
− | <0378> \{\m{B}} " |
+ | <0378> \{\m{B}} "Cậu vẫn đến trường đều đặn đấy chứ?" |
// \{\m{B}} "You've been coming to school everyday, haven't you?" |
// \{\m{B}} "You've been coming to school everyday, haven't you?" |
||
// \{\m{B}}「学校、ちゃんと毎日来てんだな」 |
// \{\m{B}}「学校、ちゃんと毎日来てんだな」 |
||
− | <0379> \{\l{A}} " |
+ | <0379> \{\l{A}} "Ừ, mình vẫn đang cố gắng." |
// \{\l{A}} "Yes, I've been hanging in there." |
// \{\l{A}} "Yes, I've been hanging in there." |
||
// \{\l{A}}「はい、がんばってます」 |
// \{\l{A}}「はい、がんばってます」 |
||
Line 1,231: | Line 1,231: | ||
// \{\m{B}} "It's important not to give up at all." |
// \{\m{B}} "It's important not to give up at all." |
||
// \{\m{B}}「そこで挫折しないことが大切だな」 |
// \{\m{B}}「そこで挫折しないことが大切だな」 |
||
− | <0381> \{\m{B}} "Nếu cứ giữ vững thái độ đó, mình chắc |
+ | <0381> \{\m{B}} "Nếu cứ giữ vững thái độ đó, mình chắc cậu sẽ kết được thật nhiều bạn đấy." |
// \{\m{B}} "If you keep up that sort of attitude, I'm sure you'll make a lot of friends." |
// \{\m{B}} "If you keep up that sort of attitude, I'm sure you'll make a lot of friends." |
||
// \{\m{B}}「その調子で頑張ってれば、きっと友達もたくさんできるよ」 |
// \{\m{B}}「その調子で頑張ってれば、きっと友達もたくさんできるよ」 |
||
− | <0382> \{\l{A}} " |
+ | <0382> \{\l{A}} "Ừ, mình sẽ cố hết sức!" |
// \{\l{A}} "Okay, I'll do my best!" |
// \{\l{A}} "Okay, I'll do my best!" |
||
// \{\l{A}}「はい、がんばりますっ」 |
// \{\l{A}}「はい、がんばりますっ」 |
||
Line 1,249: | Line 1,249: | ||
// It seems to have become a pretty good show. |
// It seems to have become a pretty good show. |
||
// いい見せ物になってしまっていた。 |
// いい見せ物になってしまっていた。 |
||
− | <0387> \{\m{B}} "Vậy, bọn mình phải đi đây. |
+ | <0387> \{\m{B}} "Vậy, bọn mình phải đi đây. Cậu cũng nên chạy đi là vừa." |
// \{\m{B}} "Then, we'll get going. You should run, too." |
// \{\m{B}} "Then, we'll get going. You should run, too." |
||
// \{\m{B}}「じゃあ、俺たち行くから、おまえも逃げろ」 |
// \{\m{B}}「じゃあ、俺たち行くから、おまえも逃げろ」 |
||
− | <0388> \{\l{A}} " |
+ | <0388> \{\l{A}} "Ừ, mình rất biết ơn cậu." |
// \{\l{A}} "Yes, I'm grateful to you." |
// \{\l{A}} "Yes, I'm grateful to you." |
||
// \{\l{A}}「はい、お世話になりました」 |
// \{\l{A}}「はい、お世話になりました」 |
||
Line 1,258: | Line 1,258: | ||
// \{\m{B}} "And, don't stare at me too much." |
// \{\m{B}} "And, don't stare at me too much." |
||
// \{\m{B}}「それと、あんまりぼーっとしてるんじゃないぞ」 |
// \{\m{B}}「それと、あんまりぼーっとしてるんじゃないぞ」 |
||
− | <0390> \{\m{B}} "Mình nghĩ rốt cuộc thì |
+ | <0390> \{\m{B}} "Mình nghĩ rốt cuộc thì cậu cũng thực sự dễ thương!" |
// \{\m{B}} "I guess you really are cute in the end!" |
// \{\m{B}} "I guess you really are cute in the end!" |
||
// \{\m{B}}「おまえ、結構、可愛いんだからなっ」 |
// \{\m{B}}「おまえ、結構、可愛いんだからなっ」 |
||
Line 1,274: | Line 1,274: | ||
// \{\m{B}} "Annoying!" |
// \{\m{B}} "Annoying!" |
||
// \{\m{B}}「しつこいなっ」 |
// \{\m{B}}「しつこいなっ」 |
||
− | <0395> Nghĩ rằng đó là |
+ | <0395> Nghĩ rằng đó là đồng bọn của mấy gã khi nãy, tôi cố hất ra. |
// Thinking it's another one of the guy's friends, I try to shake him off. |
// Thinking it's another one of the guy's friends, I try to shake him off. |
||
// 熨(の)された男の仲間だと思って、その腕を振り払う。 |
// 熨(の)された男の仲間だと思って、その腕を振り払う。 |
||
Line 1,280: | Line 1,280: | ||
// \{Voice} "It's me, it's me!" |
// \{Voice} "It's me, it's me!" |
||
// \{声}「あたしよ、あたし」 |
// \{声}「あたしよ、あたし」 |
||
− | <0397> Và rồi, nói lớn tiếng để không bị át đi bởi đám đông. |
+ | <0397> Và rồi, người đó nói lớn tiếng để không bị át đi bởi đám đông. |
// And then, says something in a loud voice that isn't drowned out by the crowd. |
// And then, says something in a loud voice that isn't drowned out by the crowd. |
||
// すると、喧噪に負けない大声でそう言ってきた。 |
// すると、喧噪に負けない大声でそう言ってきた。 |
||
− | <0398> Quay lại nhìn, thì |
+ | <0398> Quay lại nhìn, thì tôi thấy Misae đang đứng đó. |
// Turning around, Misae-san is the one who's standing there. |
// Turning around, Misae-san is the one who's standing there. |
||
// 振り返ると、そこに立っていたのは、美佐枝さんだった。 |
// 振り返ると、そこに立っていたのは、美佐枝さんだった。 |
||
Line 1,326: | Line 1,326: | ||
// Nodding to "would you mind?" question? ~unreg |
// Nodding to "would you mind?" question? ~unreg |
||
// こくん、と頷いた。 |
// こくん、と頷いた。 |
||
− | <0412> Chắc |
+ | <0412> Chắc chắn cô ấy cảm thấy do dự, nhưng thật bất ngờ khi thấy cô ấy đáp lại không chút chần chừ. |
// Surely she felt reluctant about this, but it's unexpected to see her respond without any hesitation at all. |
// Surely she felt reluctant about this, but it's unexpected to see her respond without any hesitation at all. |
||
// てっきり、渋るかと思っていただけに、そのためらいのない返答は意外だった。 |
// てっきり、渋るかと思っていただけに、そのためらいのない返答は意外だった。 |
||
Line 1,341: | Line 1,341: | ||
// \{\m{B}} "Well, why wouldn't it be?" |
// \{\m{B}} "Well, why wouldn't it be?" |
||
// \{\m{B}}「まぁ、いいじゃん」 |
// \{\m{B}}「まぁ、いいじゃん」 |
||
− | <0417> Thay vì nói ra đó là con gái, tôi thấy |
+ | <0417> Thay vì nói ra đó là con gái, tôi lại thấy đùa với chị ấy thế này vui hơn. |
// Instead of revealing that she's a girl, I think it's more amusing to play around with her like this. |
// Instead of revealing that she's a girl, I think it's more amusing to play around with her like this. |
||
// 女連れがばれると、冷やかされそうだったので、適当にごまかしておく。 |
// 女連れがばれると、冷やかされそうだったので、適当にごまかしておく。 |
||
Line 1,350: | Line 1,350: | ||
// \{Misae} "I came chasing after him into here." |
// \{Misae} "I came chasing after him into here." |
||
// \{美佐枝}「校門までは追っかけてきたんだもん」 |
// \{美佐枝}「校門までは追っかけてきたんだもん」 |
||
− | <0420> \{\m{B}} "Vậy là nó lại chạy đi sau khi chị giở mấy |
+ | <0420> \{\m{B}} "Vậy là nó lại chạy đi sau khi chị giở mấy chiêu hoành tráng đó à?" |
− | // \{\m{B}} "Vậy là nó lại chạy đi sau khi chị giở mấy chiêu hoành tráng đó à?" |
||
// \{\m{B}} "So he ran away again after you did something flashy?" |
// \{\m{B}} "So he ran away again after you did something flashy?" |
||
// \{\m{B}}「そりゃまた、派手に逃げられたもんだな」 |
// \{\m{B}}「そりゃまた、派手に逃げられたもんだな」 |
||
Line 1,366: | Line 1,365: | ||
// \{Misae} "But, I've been spending a lot of time with him in the room just now..." |
// \{Misae} "But, I've been spending a lot of time with him in the room just now..." |
||
// \{美佐枝}「でも、長い付き合いだし、ずっと部屋の中にいたからねぇ…」 |
// \{美佐枝}「でも、長い付き合いだし、ずっと部屋の中にいたからねぇ…」 |
||
− | <0425> \{Misae} " |
+ | <0425> \{Misae} "Tưởng tượng cảnh nó đánh nhau với một con mèo hoang khác rồi chết luôn là tôi thấy nẫu hết cả ruột." |
// \{Misae} "I wouldn't like it if he got into a fight with another stray cat and died like that." |
// \{Misae} "I wouldn't like it if he got into a fight with another stray cat and died like that." |
||
// \{美佐枝}「他のノラと喧嘩になったら勝ち目ないし、それで死んじゃったりしたら、嫌じゃない?」 |
// \{美佐枝}「他のノラと喧嘩になったら勝ち目ないし、それで死んじゃったりしたら、嫌じゃない?」 |
||
Line 1,411: | Line 1,410: | ||
// \{Misae} "I dunno who it is, but that person seems pretty helpful..." |
// \{Misae} "I dunno who it is, but that person seems pretty helpful..." |
||
// \{美佐枝}「誰か知らないけど、強力な助っ人ね…」 |
// \{美佐枝}「誰か知らないけど、強力な助っ人ね…」 |
||
− | <0440> |
+ | <0440> Xem ra chúng tôi sẽ chẳng phải làm gì cả. |
// It seems we don't have to do anything. |
// It seems we don't have to do anything. |
||
// 俺たちは何もしなくてよさそうだった。 |
// 俺たちは何もしなくてよさそうだった。 |
||
Line 1,426: | Line 1,425: | ||
// \{\m{B}} "You're pretty serious about finding your cat." |
// \{\m{B}} "You're pretty serious about finding your cat." |
||
// \{\m{B}}「おまえ、すげぇ真剣に探してくれたのな」 |
// \{\m{B}}「おまえ、すげぇ真剣に探してくれたのな」 |
||
− | <0445> \{Misae} " |
+ | <0445> \{Misae} "Mình thật sự biết ơn vì bạn đã giúp một người lạ như mình thế này." |
// \{Misae} "You know, I'm grateful you're doing this for a strange person like me." |
// \{Misae} "You know, I'm grateful you're doing this for a strange person like me." |
||
// \{美佐枝}「本当にねぇ、あたしみたいな見ず知らずの人間のために、ありがたいことだわ」 |
// \{美佐枝}「本当にねぇ、あたしみたいな見ず知らずの人間のために、ありがたいことだわ」 |
||
Line 1,432: | Line 1,431: | ||
// \{Bear} "........." |
// \{Bear} "........." |
||
// \{クマ}「………」 |
// \{クマ}「………」 |
||
− | <0447> \{Misae} "A, có khi nào... |
+ | <0447> \{Misae} "A, có khi nào... mình biết bạn không?" |
// \{Misae} "Ah, could you be... someone I know?" |
// \{Misae} "Ah, could you be... someone I know?" |
||
// \{美佐枝}「あ、もしかして…知ってる人?」 |
// \{美佐枝}「あ、もしかして…知ってる人?」 |
||
Line 1,441: | Line 1,440: | ||
// Then, she points her thumb towards the classroom, as if to tell me to say something quickly. |
// Then, she points her thumb towards the classroom, as if to tell me to say something quickly. |
||
// そして、早くいってやれ、というように、肩越しに親指で教室を指さした。 |
// そして、早くいってやれ、というように、肩越しに親指で教室を指さした。 |
||
− | <0450> \{Misae} "Đúng là một chú gấu |
+ | <0450> \{Misae} "Đúng là một chú gấu ít nói..." |
// \{Misae} "What a quiet bear..." |
// \{Misae} "What a quiet bear..." |
||
// \{美佐枝}「しっぶいクマねぇ…」 |
// \{美佐枝}「しっぶいクマねぇ…」 |
||
− | <0451> \{Misae} " |
+ | <0451> \{Misae} "Mình đoán là đã thực sự đã gặp bạn ở đâu đó rồi đấy." |
// \{Misae} "I guess I really have met you somewhere before or something." |
// \{Misae} "I guess I really have met you somewhere before or something." |
||
// \{美佐枝}「やっぱ、どっかで会った気がするんだけどさ」 |
// \{美佐枝}「やっぱ、どっかで会った気がするんだけどさ」 |
||
− | <0452> \{Misae} " |
+ | <0452> \{Misae} "Bạn là con gái à?" |
// \{Misae} "You a girl?" |
// \{Misae} "You a girl?" |
||
// \{美佐枝}「女の子よねぇ?」 |
// \{美佐枝}「女の子よねぇ?」 |
||
Line 1,453: | Line 1,452: | ||
// \{\m{B}} "Come on, Misae-san, if we don't find him, he'll run away." |
// \{\m{B}} "Come on, Misae-san, if we don't find him, he'll run away." |
||
// \{\m{B}}「ほら、美佐枝さん、早く捕まえないと、逃げちまうぜ?」 |
// \{\m{B}}「ほら、美佐枝さん、早く捕まえないと、逃げちまうぜ?」 |
||
− | <0454> Tôi không biết |
+ | <0454> Tôi không biết chị nghĩ kiểu gì lại ra được đó là con gái, nhưng tôi giục cô ấy để Tomoyo không bị lộ. |
// I don't know how she came up with the idea of her being a girl, but I hurry her so she wouldn't reveal herself. |
// I don't know how she came up with the idea of her being a girl, but I hurry her so she wouldn't reveal herself. |
||
// 何を根拠に女だと思ったのかは知らないが、ばれないうちにそう急かした。 |
// 何を根拠に女だと思ったのかは知らないが、ばれないうちにそう急かした。 |
||
Line 1,465: | Line 1,464: | ||
// The room is empty. |
// The room is empty. |
||
// そこは空き教室だった。 |
// そこは空き教室だった。 |
||
− | <0458> |
+ | <0458> Tôi có thể nghe thấy những tiếng ồn vọng lại từ đằng xa. Xem ra đây là nơi duy nhất yên tĩnh. |
// I can hear noise from afar. Seems this place is the only one where it's quiet. |
// I can hear noise from afar. Seems this place is the only one where it's quiet. |
||
// 外の喧噪が遠くに聞こえる。この場所だけ、取り残されたように静まりかえっていた。 |
// 外の喧噪が遠くに聞こえる。この場所だけ、取り残されたように静まりかえっていた。 |
||
Line 1,483: | Line 1,482: | ||
// We both say that at the same time. |
// We both say that at the same time. |
||
// ふたり同時に声をあげる。 |
// ふたり同時に声をあげる。 |
||
− | <0464> |
+ | <0464> Con mèo kia rồi, nó đang nằm ngủ nơi góc cuối phòng.. |
// There it is, sleeping at the end of the back of the room. |
// There it is, sleeping at the end of the back of the room. |
||
// 一番奥の突き当たりで、丸まって寝ていた。 |
// 一番奥の突き当たりで、丸まって寝ていた。 |
||
− | <0465> Có vẻ nó đã |
+ | <0465> Có vẻ nó đã chiếm cứ một chiếc bàn. |
// It seems to have nestled itself on a desk. |
// It seems to have nestled itself on a desk. |
||
// 机の合間を縫って、近づいていく。 |
// 机の合間を縫って、近づいていく。 |
||
Line 1,499: | Line 1,498: | ||
// \{Misae} "Come on, come here." |
// \{Misae} "Come on, come here." |
||
// \{美佐枝}「ほーれ、ほれ」 |
// \{美佐枝}「ほーれ、ほれ」 |
||
− | <0469> |
+ | <0469> Chị ấy gọi con mèo bằng tay mình. |
// She calls him with her hand. |
// She calls him with her hand. |
||
// 美佐枝さんは、手招きをした。 |
// 美佐枝さんは、手招きをした。 |
||
Line 1,523: | Line 1,522: | ||
// \{\m{B}} (Well, we're done here...) |
// \{\m{B}} (Well, we're done here...) |
||
// \{\m{B}}(もう用は済んだな…) |
// \{\m{B}}(もう用は済んだな…) |
||
− | <0477> Chúng tôi rời căn phòng, để |
+ | <0477> Chúng tôi rời căn phòng, để Misae-san nói chuyện với con mèo của chị ấy. // to 0532 |
// We leave the classroom, leaving Misae-san to talk with her cat. // to 0532 |
// We leave the classroom, leaving Misae-san to talk with her cat. // to 0532 |
||
// 猫に話しかける美佐枝さんを残して、教室を後にする。 |
// 猫に話しかける美佐枝さんを残して、教室を後にする。 |
||
Line 1,529: | Line 1,528: | ||
// \{Misae} "Come on, come here." |
// \{Misae} "Come on, come here." |
||
// \{美佐枝}「ほーれ、ほれ」 |
// \{美佐枝}「ほーれ、ほれ」 |
||
− | <0479> |
+ | <0479> Chị ấy gọi nó bằng tay mình. |
// She calls him with her hand. |
// She calls him with her hand. |
||
// 美佐枝さんは、手招きをした。 |
// 美佐枝さんは、手招きをした。 |
||
Line 1,577: | Line 1,576: | ||
// \{Misae} "Eh? Why?" |
// \{Misae} "Eh? Why?" |
||
// \{美佐枝}「え? どうして?」 |
// \{美佐枝}「え? どうして?」 |
||
− | <0495> \{\m{B}} " |
+ | <0495> \{\m{B}} "Ờ thì, nói chung là, em không rõ nhưng..." |
// \{\m{B}} "Well, somehow, I don't know but..." |
// \{\m{B}} "Well, somehow, I don't know but..." |
||
// \{\m{B}}「いや、なんか、わかんないけどさ…」 |
// \{\m{B}}「いや、なんか、わかんないけどさ…」 |
||
− | <0496> \{\m{B}} " |
+ | <0496> \{\m{B}} "Cứ như thể em nghe nói là nó đang vui chơi ấy." |
// \{\m{B}} "It feels like I heard it's having fun." |
// \{\m{B}} "It feels like I heard it's having fun." |
||
// \{\m{B}}「楽しいって聞こえた気がするんだ」 |
// \{\m{B}}「楽しいって聞こえた気がするんだ」 |
||
Line 1,664: | Line 1,663: | ||
// The cat continues to scratch Misae's hand, as she is dumbfounded. |
// The cat continues to scratch Misae's hand, as she is dumbfounded. |
||
// 猫は、呆然とする美佐枝さんの手を掻き続けた。 |
// 猫は、呆然とする美佐枝さんの手を掻き続けた。 |
||
− | <0524> Tôi có thể thấy |
+ | <0524> Tôi có thể thấy chị ấy đang thất thần, không còn suy nghĩ được gì nữa. |
// I can see she's in a daze now, not thinking of anything else. |
// I can see she's in a daze now, not thinking of anything else. |
||
// もう、遊ぶことに夢中で、他のことは何も考えてないように見えた。 |
// もう、遊ぶことに夢中で、他のことは何も考えてないように見えた。 |
||
Line 1,689: | Line 1,688: | ||
// 俺はその場を後にした。 |
// 俺はその場を後にした。 |
||
// Gain Misae's light, continue on with Tomoyo's route |
// Gain Misae's light, continue on with Tomoyo's route |
||
− | <0532> \{\m{B}} "Cảm ơn vì đã giúp nhé." |
+ | <0532> \{\m{B}} "Cảm ơn vì đã giúp anh nhé." |
// \{\m{B}} "Thanks a lot for helping out." |
// \{\m{B}} "Thanks a lot for helping out." |
||
// \{\m{B}}「手伝ってくれて、サンキュ」 |
// \{\m{B}}「手伝ってくれて、サンキュ」 |
||
− | <0533> Tôi cảm ơn Tomoyo đang đứng ngoài hành lang. |
+ | <0533> Tôi cảm ơn Tomoyo, cô ấy đang đứng ngoài hành lang. |
// I thank Tomoyo, who's standing outside in the hallway. |
// I thank Tomoyo, who's standing outside in the hallway. |
||
// 廊下に立ったままでいた智代に礼を言った。 |
// 廊下に立ったままでいた智代に礼を言った。 |
||
Line 1,776: | Line 1,775: | ||
\{Bear} "........." |
\{Bear} "........." |
||
// \{クマ}「………」 |
// \{クマ}「………」 |
||
− | <0561> \{\m{B}} "Thôi, thôi, được rồi. Đừng nhìn anh |
+ | <0561> \{\m{B}} "Thôi, thôi, được rồi. Đừng nhìn anh với đôi mắt tức cười ấy nữa." |
+ | // tớ nghĩ đây là đôi mắt con gấu, nên mới dịch là tức cười - zhai |
||
// \{\m{B}} "Thôi, thôi, được rồi. Đừng nhìn anh bằng ánh mắt long lanh ấy." |
// \{\m{B}} "Thôi, thôi, được rồi. Đừng nhìn anh bằng ánh mắt long lanh ấy." |
||
// \{\m{B}} "Yeah, alright. Don't look at me with those amusing eyes." |
// \{\m{B}} "Yeah, alright. Don't look at me with those amusing eyes." |
||
Line 1,783: | Line 1,783: | ||
// \{\m{B}} "Hey, two ice creams, please." |
// \{\m{B}} "Hey, two ice creams, please." |
||
// \{\m{B}}「おい、アイスふたつくれ」 |
// \{\m{B}}「おい、アイスふたつくれ」 |
||
− | <0563> Tôi |
+ | <0563> Tôi quay mặt về phía người bán hàng và nói. |
I say that, facing the clerk. |
I say that, facing the clerk. |
||
// 店番に向かって言う。 |
// 店番に向かって言う。 |
||
− | <0564> \{Người bán |
+ | <0564> \{Người bán} "Cậu muốn ăn gì nào? Vani, chocolate, dâu, hay dưa hấu?" |
// \{Clerk} "Which would you like? Vanilla, chocolate, strawberry, or melon?" |
// \{Clerk} "Which would you like? Vanilla, chocolate, strawberry, or melon?" |
||
// \{店員}「バニラ、チョコ、ストロベリー、メロンとあるけど、どれにします?」 |
// \{店員}「バニラ、チョコ、ストロベリー、メロンとあるけど、どれにします?」 |
||
− | <0565> \{\m{B}} " |
+ | <0565> \{\m{B}} "Xem nào." |
// \{\m{B}} "Well then." |
// \{\m{B}} "Well then." |
||
// \{\m{B}}「だとよ」 |
// \{\m{B}}「だとよ」 |
||
Line 1,822: | Line 1,822: | ||
// \{\m{B}} "What do you mean, 'Of course'? That's the first time I've heard it!" |
// \{\m{B}} "What do you mean, 'Of course'? That's the first time I've heard it!" |
||
// \{\m{B}}「もちろんってなんだよっ、初耳だよっ」 |
// \{\m{B}}「もちろんってなんだよっ、初耳だよっ」 |
||
− | <0576> Con gấu dời ra, và tôi lại đối diện với người bán |
+ | <0576> Con gấu dời ra, và tôi lại đối diện với người bán một lần nữa. |
// The bear gets away, and I face the clerk yet again. |
// The bear gets away, and I face the clerk yet again. |
||
// クマから離れて、もう一度店番と向かい合う。 |
// クマから離れて、もう一度店番と向かい合う。 |
||
Line 1,837: | Line 1,837: | ||
// I pay and receive the two ice creams. |
// I pay and receive the two ice creams. |
||
// 代金とアイスふたつを交換する。 |
// 代金とアイスふたつを交換する。 |
||
− | <0581> \{\m{B}} " |
+ | <0581> \{\m{B}} "Của em nè." |
// \{\m{B}} "Here." |
// \{\m{B}} "Here." |
||
// \{\m{B}}「ほらよ」 |
// \{\m{B}}「ほらよ」 |
||
Line 1,858: | Line 1,858: | ||
// With a worried figure, she looks around. |
// With a worried figure, she looks around. |
||
// 困った様子で辺りを見回した。 |
// 困った様子で辺りを見回した。 |
||
− | <0588> Và rồi, nắm lấy tay tôi, |
+ | <0588> Và rồi, nắm lấy tay tôi, hai đứa đi khỏi đó. |
// And then, holding onto my arm, we walk off. |
// And then, holding onto my arm, we walk off. |
||
// そして、俺の腕を掴むと、歩き出した。 |
// そして、俺の腕を掴むと、歩き出した。 |
||
− | <0589> |
+ | <0589> Bọn tôi tới chỗ dưới những tán cây, và cuối cùng cô ấy cũng bỏ bộ đồ đó ra. |
// Heading under the tree shades, she finally takes off that costume of hers. |
// Heading under the tree shades, she finally takes off that costume of hers. |
||
// 木の陰に入ると、そこでようやく智代は着ぐるみを脱いだ。 |
// 木の陰に入ると、そこでようやく智代は着ぐるみを脱いだ。 |
||
− | <0590> Mồ hôi tuôn ra như tắm. |
+ | <0590> Mồ hôi cô ấy tuôn ra như tắm. |
// She's sweating a waterfall. |
// She's sweating a waterfall. |
||
// 滝のように額から汗を流していた。 |
// 滝のように額から汗を流していた。 |
||
Line 1,870: | Line 1,870: | ||
// \{Tomoyo} "... pant... pant..." |
// \{Tomoyo} "... pant... pant..." |
||
// \{智代}「…はぁ…はぁ…」 |
// \{智代}「…はぁ…はぁ…」 |
||
− | <0592> Cô ấy thở dốc. |
+ | <0592> Cô ấy đang thở dốc. |
// She's breathing hard. |
// She's breathing hard. |
||
// 肩で息をしている。 |
// 肩で息をしている。 |
||
− | <0593> \{\m{B}} "Em |
+ | <0593> \{\m{B}} "Em thực sự thấy vui, đúng không?" |
// \{\m{B}} "You're really having fun, aren't you?" |
// \{\m{B}} "You're really having fun, aren't you?" |
||
// \{\m{B}}「すんげぇ、楽しそうな、おまえ」 |
// \{\m{B}}「すんげぇ、楽しそうな、おまえ」 |
||
Line 1,888: | Line 1,888: | ||
// \{Tomoyo} "What's there to force about...?" |
// \{Tomoyo} "What's there to force about...?" |
||
// \{智代}「無理なんてしているものかっ…」 |
// \{智代}「無理なんてしているものかっ…」 |
||
− | <0598> \{\m{B}} " |
+ | <0598> \{\m{B}} "Hình như vừa rồi em rón rén lắm nha..." |
// \{\m{B}} "You were kinda treading lightly there..." |
// \{\m{B}} "You were kinda treading lightly there..." |
||
// \{\m{B}}「浮き足だってるつうかさ…」 |
// \{\m{B}}「浮き足だってるつうかさ…」 |
||
Line 1,903: | Line 1,903: | ||
// \{Tomoyo} "Even more... I'm not alone..." |
// \{Tomoyo} "Even more... I'm not alone..." |
||
// \{智代}「しかも…ひとりじゃなくて、だ…」 |
// \{智代}「しかも…ひとりじゃなくて、だ…」 |
||
− | <0603> Tomoyo |
+ | <0603> Tomoyo quay sang tôi với gương mặt ửng hồng. |
// Tomoyo faces me with her blushing face. |
// Tomoyo faces me with her blushing face. |
||
// 智代の火照った顔がこっちを向いた。 |
// 智代の火照った顔がこっちを向いた。 |
||
− | <0604> Tôi hạnh phúc khi Tomoyo |
+ | <0604> Tôi thấy thật hạnh phúc khi Tomoyo thổ lộ thẳng thắn đến vậy |
// I'm happy that Tomoyo gave me such a direct confession. |
// I'm happy that Tomoyo gave me such a direct confession. |
||
// 智代の素直な告白はいつだって、嬉しかった。 |
// 智代の素直な告白はいつだって、嬉しかった。 |
||
+ | <0605> Thường thì, thằng nào đứng ở vị trí của tôi đều thấy ngượng cả. |
||
− | <0605> Đương nhiên là, sẽ thật xấu hổ nếu có ai khác ở đây. |
||
// It'd be embarrassing if it were some other guy, normally. |
// It'd be embarrassing if it were some other guy, normally. |
||
// 普通の奴なら、恥ずかしくてためらうようなことも言ってくれる。 |
// 普通の奴なら、恥ずかしくてためらうようなことも言ってくれる。 |
||
− | <0606> Để mặc |
+ | <0606> Để mặc cây kem tan ra, hai chúng tôi hôn nhau dưới bóng cây. |
// Letting the ice cream melt, the two of us kiss under the tree shade. |
// Letting the ice cream melt, the two of us kiss under the tree shade. |
||
// 俺たちは、溶けるアイスも気にせず、木陰でキスをした。 |
// 俺たちは、溶けるアイスも気にせず、木陰でキスをした。 |
||
Line 1,921: | Line 1,921: | ||
// \{\m{B}} "You're the only one who's feeling hot right now. I'm quite cool here." |
// \{\m{B}} "You're the only one who's feeling hot right now. I'm quite cool here." |
||
// \{\m{B}}「暑いのはおまえだけだ。俺は涼しいぞ」 |
// \{\m{B}}「暑いのはおまえだけだ。俺は涼しいぞ」 |
||
− | <0609> \{Tomoyo} "Anh có vẻ khá bình tĩnh |
+ | <0609> \{Tomoyo} "Anh có vẻ khá bình tĩnh nhỉ, \m{B}." |
// \{Tomoyo} "You seem pretty calm, \m{B}." |
// \{Tomoyo} "You seem pretty calm, \m{B}." |
||
// \{智代}「冷静なんだな、\m{B}は」 |
// \{智代}「冷静なんだな、\m{B}は」 |
||
Line 1,933: | Line 1,933: | ||
// Over there is a small kid who is alone. |
// Over there is a small kid who is alone. |
||
// その先に、小さな子供がひとりでいた。 |
// その先に、小さな子供がひとりでいた。 |
||
− | <0613> Va phải những học sinh khác, nó |
+ | <0613> Va phải những học sinh khác, nó cứ ngã xuống suốt. |
// Running into other students, he keeps falling down. |
// Running into other students, he keeps falling down. |
||
// 行き過ぎる生徒の足にぶつかり、何度も転けそうになっていた。 |
// 行き過ぎる生徒の足にぶつかり、何度も転けそうになっていた。 |
||
Line 1,957: | Line 1,957: | ||
// Guess she likes kids too. |
// Guess she likes kids too. |
||
// こいつは、子供が好きなんだろう。 |
// こいつは、子供が好きなんだろう。 |
||
− | <0621> Ngực tôi cũng nhói đau, như thể cho tôi một lí do để giúp thằng nhóc. |
+ | <0621> Ngực tôi cũng nhói đau, như thể nó cho tôi một lí do để giúp thằng nhóc. |
// My chest also tightens as well, as if to give me a reason to help him out. |
// My chest also tightens as well, as if to give me a reason to help him out. |
||
// まるで俺がつけ足した口実に救われたとばかりに胸を張ってみせていた。 |
// まるで俺がつけ足した口実に救われたとばかりに胸を張ってみせていた。 |
||
Line 1,963: | Line 1,963: | ||
// \{\m{B}} "I'll come too." |
// \{\m{B}} "I'll come too." |
||
// \{\m{B}}「俺も行くよ」 |
// \{\m{B}}「俺も行くよ」 |
||
− | <0623> \{Tomoyo} "Không, |
+ | <0623> \{Tomoyo} "Không, cây kem sẽ tan mất. Anh cứ chờ ở đây đi." |
// \{Tomoyo} "No, the ice cream will melt. You wait here instead." |
// \{Tomoyo} "No, the ice cream will melt. You wait here instead." |
||
// \{智代}「いや、アイスが溶ける。ここで待っていてくれ」 |
// \{智代}「いや、アイスが溶ける。ここで待っていてくれ」 |
||
− | <0624> \{\m{B}} " |
+ | <0624> \{\m{B}} "Em chắc chứ?" |
// \{\m{B}} "Sure?" |
// \{\m{B}} "Sure?" |
||
// \{\m{B}}「そうか?」 |
// \{\m{B}}「そうか?」 |
||
− | <0625> \{Tomoyo} "Ừ. Em sẽ quay |
+ | <0625> \{Tomoyo} "Ừ. Em sẽ quay lại ngay." |
// \{Tomoyo} "Yeah. I'll be back soon." |
// \{Tomoyo} "Yeah. I'll be back soon." |
||
// \{智代}「うん。すぐ戻ってくる」 |
// \{智代}「うん。すぐ戻ってくる」 |
||
− | <0626> |
+ | <0626> Tôi tin cô ấy và ở lại. |
// Believing those words, I remain behind. |
// Believing those words, I remain behind. |
||
// 俺はその言葉を信じて、待つことにする。 |
// 俺はその言葉を信じて、待つことにする。 |
||
Line 1,978: | Line 1,978: | ||
// She gallantly rushes towards the kid, her long hair fluttering. |
// She gallantly rushes towards the kid, her long hair fluttering. |
||
// 智代が長い髪を翻して、颯爽と駆けていった。 |
// 智代が長い髪を翻して、颯爽と駆けていった。 |
||
− | <0628> |
+ | <0628> Cô ấy ngồi xuống và nói chuyện với đứa bé. |
// Sitting down, she talks to the child. |
// Sitting down, she talks to the child. |
||
// しゃがみ込んで、子供と話をしていた。 |
// しゃがみ込んで、子供と話をしていた。 |
||
Line 1,987: | Line 1,987: | ||
// The kid's smile returns. |
// The kid's smile returns. |
||
// 子供に笑顔が戻った。 |
// 子供に笑顔が戻った。 |
||
− | <0631> Tôi có thể thấy Tomoyo |
+ | <0631> Tôi có thể thấy Tomoyo nhẹ nhõm hẳn, được một đứa trẻ thật bé bỏng tin cậy. |
// I can tell that Tomoyo feels relieved, being by a child, who is so young. |
// I can tell that Tomoyo feels relieved, being by a child, who is so young. |
||
// あんな年端もいかぬ子供にも、智代がそばに居てくれる心強さはわかるようだった。 |
// あんな年端もいかぬ子供にも、智代がそばに居てくれる心強さはわかるようだった。 |
||
Line 2,042: | Line 2,042: | ||
// At the end, she looks my way. |
// At the end, she looks my way. |
||
// 最後に智代はこっちを振り返った。 |
// 最後に智代はこっちを振り返った。 |
||
− | <0649> |
+ | <0649> Khuôn mặt nhễ nhại mồ hôi vì mái tóc dài của cô ấy mỉm cười. |
// Sweating with her long hair, her face smiles. |
// Sweating with her long hair, her face smiles. |
||
// 汗で髪が額に張りついたままの顔で、笑ってみせた。 |
// 汗で髪が額に張りついたままの顔で、笑ってみせた。 |
||
Line 2,054: | Line 2,054: | ||
// I don't really know all too well. |
// I don't really know all too well. |
||
// 俺にはよくわからなかった。 |
// 俺にはよくわからなかった。 |
||
− | <0653> |
+ | <0653> Mình không nên ở bên cô ấy. |
// It is a problem for me to be near her after all. |
// It is a problem for me to be near her after all. |
||
// あんなにも、自分の近くにいる人間に迷惑をかけて。 |
// あんなにも、自分の近くにいる人間に迷惑をかけて。 |
Revision as of 18:39, 11 March 2012
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch
Người dịch
- tiger_puma1993 (bản cũ)
- Fal (bản mới)
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN2511.TXT #character '*B' #character 'Sunohara' // '春原' #character 'Female Student A' // '女生徒A' #character 'Female Student B' // '女生徒B' #character 'Bear' // 'クマ' #character 'Ryou' // '椋' #character 'Kyou' // '杏' #character 'Fuko' // '風子' #character 'Misae' // '美佐枝' #character 'Miyazawa' // '宮沢' #character 'Man' // '男' #character 'Koumura' // '幸村' #character 'Guest' // '客' #character 'Voice' // '声' #character 'Child' // '子供' #character 'Mother' // '母親' #character '%A' #character 'Man A' // '男A' #character 'Man B' // '男B' #character 'Tomoyo' // '智代' #character '*B & Misae' // '*B・美佐枝' #character 'Clerk' // '店員' <0000> Ngày 11 tháng Năm (Chủ Nhật) // May 11 (Sunday) // 5月11日(日) <0001> Buổi sáng ngày Lễ kỉ niệm Thành lập trường. // The morning of Founder's Festival. // 創立者祭の朝。 <0002> Tôi tỉnh dậy một mình, thu xếp đồ đạc, rồi rời nhà. // I wake up alone, gather my things, and leave the house. // 俺はひとりで起きて、支度をして、家を出た。 <0003> \{\m{B}} "Dậy đi, Sunohara!" // \{\m{B}} "Wake up, Sunohara!" // \{\m{B}}「春原、起きろー」 <0004> \{Sunohara} "........." // \{Sunohara} "........." // \{春原}「………」 <0005> \{Sunohara} "Tao buồn ngủ quá..." // \{Sunohara} "I'm sleepy..." // \{春原}「ねみぃ…」 <0006> \{\m{B}} "Chỉ đến buổi sáng thôi rồi về." // \{\m{B}} "Just be in for the morning and then leave." // \{\m{B}}「朝の出欠だけでも、出るんだろ」 <0007> \{\m{B}} "Sau đó, khi mày về nhà rồi thì muốn ngủ bao nhiêu cũng được. Không còn xa vời lắm đâu." // \{\m{B}} "After that, when you can come home, you can sleep as much as you want. It's not too far away." // \{\m{B}}「その後、帰ってきてから、寝ればいいじゃん。こんな近いんだしさ」 <0008> \{Sunohara} "Ừ..." // \{Sunohara} "Yeah..." // \{春原}「ああ…」 <0009> Cuối cùng nó cũng chịu bò ra khỏi chăn. // He finally gets out of the futon. // ようやく布団から抜け出した。 <0010> \{Sunohara} "Úi chà, mọi người đều đang vui chơi kìa." // \{Sunohara} "Uwaah, looks like everyone's having fun." // \{春原}「うっわー、なんか、みんな楽しそうだねぇ」 <0011> \{\m{B}} "Hẳn là vì đây là ngày cuối cùng những học sinh năm ba có thể tiệc tùng hết mình." // \{\m{B}} "Well that's probably because this is the last day the third year students really party." // \{\m{B}}「そりゃあ、三年にしてみりゃ気の抜ける最後の一日だからな」 <0012> \{Sunohara} "Kiểu như mấy cái sự kiện ở trường đều là để giúp học sinh tiểu học được thảnh thơi, chứ gì?" // \{Sunohara} "It's like each of these school events is meant to let the grade school students relax or something, no?" // \{春原}「小学生じゃあるまいし、いちいち学校行事なんかで気緩めてんじゃないっつーの」 <0013> \{\m{B}} "Cả năm đầu óc mày lúc nào chẳng thảnh thơi." // \{\m{B}} "Your mind has been relaxed the entire year." // \{\m{B}}「おまえの頭は一年中、緩みっぱなしだけどな」 <0014> \{Sunohara} "Ồ, có cả quầy ăn cơ à?" // \{Sunohara} "Oh, the snack bar's also out?" // \{春原}「お、模擬店も出るのか」 <0015> \{\m{B}} "Có những lớp tổ chức chương trình kiểu này." // \{\m{B}} "There are classes that do that sort of program." // \{\m{B}}「そういう出し物をするクラスもあるんだろ」 <0016> \{Sunohara} "Hửm... đó có phải một học sinh trường khác không nhỉ?" // \{Sunohara} "Hmm... is that a student from another school?" // \{春原}「ん…あれって、他校の生徒じゃない?」 <0017> \{\m{B}} "Dù sao thì ở đây cũng có cả tá khách mời mà." // \{\m{B}} "Because there are a lot of guests after all." // \{\m{B}}「一般客も来場可だからな」 <0018> \{Sunohara} "Hê..." // \{Sunohara} "Ohh..." // \{春原}「へぇ…」 <0019> \{\m{B}} "Mày không định đến xem thử à?" // \{\m{B}} "You're not gonna be checking it out?" // \{\m{B}}「おまえ、出たことないのか」 <0020> \{Sunohara} "Chắc tao lại bùng tiết quá." // \{Sunohara} "I'll probably just skip as always." // \{春原}「いつもサボッてるからねぇ」 <0021> Đúng lúc ấy, chuông reo. // At that moment, the bell rings. // その時、チャイムが鳴る。 <0022> \{\m{B}} "Nhanh lên, vào giờ sinh hoạt rồi đấy." // \{\m{B}} "Come on, homeroom's started." // \{\m{B}}「ほら、HR始まるぞ」 <0023> Sau khi báo danh và chờ đến hết tiết sinh hoạt thì bọn tôi sẽ được chơi bời thỏa thích. // We get to kill time after we have our attendance taken and homeroom ends. // 出席を取るだけのHRが終わり、自由時間となる。 <0024> \{Sunohara} "Rồi, xong!" // \{Sunohara} "Alright, done!" // \{春原}「よっし、解散だっ」 <0025> \{\m{B}} "Ừ, ổn thỏa rồi. Về đi ngủ đi." // \{\m{B}} "Yeah, it's fine. Go home and sleep." // \{\m{B}}「ああ、もういいぞ。帰って寝ろ」 <0026> \{Sunohara} "Xời, đằng nào cũng đến tận đây rôi, tao sẽ ở lại một lát." // \{Sunohara} "Well, I'm all the way out here already, so I guess I'll stick around for a bit." // \{春原}「ま、わざわざ出てきたんだから、もう少しぐらい居てやるかな」 <0027> \{Sunohara} "Tao thấy hơi đói." // \{Sunohara} "I feel a bit hungry." // \{春原}「なんか、食うかっ」 <0028> \{Sunohara} "Hay có lẽ tao nên tán tỉnh mấy bé trường khác đó!" // \{Sunohara} "Or maybe I should flirt with the girls from the other schools!" // \{春原}「それとも、他校の女の子でも、引っかけるかっ」 <0029> Sunohara đang phởn thấy rõ. // Sunohara's in high spirits. // 春原はノリノリだった。 <0030> \{\m{B}} (Thật là một thằng dễ hiểu...) // \{\m{B}} (Such an easy to understand guy...) // \{\m{B}}(わかりやすい奴…) <0031> \{Sunohara} "Ố! Bé kia dễ thương ghê! Huýt!" // \{Sunohara} "Ohh! That girl's cute! Whew!" // \{春原}「お、あの子、可愛いっ、ヒュゥーッ!」 <0032> \{Sunohara} "Đi thôi, \m{A}!" // \{Sunohara} "Let's go, \m{A}!" // \{春原}「いこうぜ、\m{A}」 <0033> \{\m{B}} "Đi đâu?" // \{\m{B}} "To what?" // \{\m{B}}「なにしに」 <0034> \{Sunohara} "Đương nhiên là đến xem mặt con bé rồi!" // \{Sunohara} "Of course, to check her out!" // \{春原}「むろん、女の子と仲良くなりに」 <0035> \{\m{B}} "Mày biết đấy... tao có Tomoyo rồi." // \{\m{B}} "You know... I already have Tomoyo." // \{\m{B}}「おまえな…俺には智代がいるっての」 <0036> \{Sunohara} "Đừng lạnh lùng thế chứ. Tomoyo-chan đang bận, vì thế mày vẫn thủy chung với con bé mà." // \{Sunohara} "Don't say something so harsh. Tomoyo-chan's busy somehow, so you won't be cheating on her." // \{春原}「んな堅いこと言うなよ。智代ちゃん、どうせ忙しいし、ばれないって」 <0037> \{\m{B}} "Chẳng can dự gì đến thủy chung hay không cả." // \{\m{B}} "It's nothing to do with cheating or anything." // \{\m{B}}「ばれるばれないの問題じゃねぇの」 <0038> \{Sunohara} "Mà ngoài ra... nếu tao độc thoại thì không phải quái lắm sao?" // \{Sunohara} "Well, barring that... wouldn't I be thought of as a strange guy if I talked alone?" // \{春原}「まぁ、そう言わずにさ…ひとりで話しかけるとさ、不気味な奴だと思われるじゃん?」 <0039> \{Sunohara} "Mày không cần hé môi nói nửa lời đâu, chỉ cần đứng cạnh tao thôi. Thế được chứ?" // \{Sunohara} "You don't have to say anything, just be beside me. That's fine, right?" // \{春原}「話に加わらなくてもいいからさ、横に立っていてくれよ。それならいいだろ?」 <0040> \{\m{B}} "Tao làm mặt quỷ được không?" // \{\m{B}} "Can I put on a demon's face?" // \{\m{B}}「鬼のような顔してていいか」 <0041> \{Sunohara} "Sao đi cùng tao mà mày nhăn nhó thế?!" // \{Sunohara} "Why are you angry being beside me?!" // \{春原}「なんで、横で怒ってるんだよっ」 <0042> \{Sunohara} "Ít ra thì cũng cười lên chứ!" // \{Sunohara} "At least smile!" // \{春原}「せめて笑ってろよ」 <0043> \{\m{B}} "Rồi, vậy tao sẽ ngửa mặt lên trời, và cười 'Uhyahyahyahya!' liên tục nhé." // \{\m{B}} "Alright, I'll look into the empty sky, and continue laughing like 'Uhyahyahyahya!' like that." // \{\m{B}}「よし、虚空を見据えて、ウヒャヒャヒャーッ!って笑い続けてやろう」 <0044> \{Sunohara} "Làm ơn dừng lại." // \{Sunohara} "Please stop it." // \{春原}「やめてください」 <0045> \{\m{B}} "Vậy tao làm bộ mặt thật ngạc nhiên nhé..." // \{\m{B}} "Then, I'll put on a really surprised face..." // \{\m{B}}「じゃ、ずっと驚いた顔を…」 <0046> \{Sunohara} "Cứ bình thường thôi!" // \{Sunohara} "Just be normal!" // \{春原}「普通でいいんだよっ」 <0047> \{\m{B}} "Nếu thế thì, tao phải nói vài câu đấy." // \{\m{B}} "If I do that, then I'll have to say something." // \{\m{B}}「普通にしてたら、俺、話しかけられるじゃん」 <0048> \{Sunohara} "Đừng có nói mấy câu mất phong độ đấy nhé?" // \{Sunohara} "You don't have to say anything that's uncool, okay?" // \{春原}「ウケない程度に答えていれば、いいだろ?」 <0049> \{\m{B}} "Vậy thì, tao sẽ nói mỗi câu 'Thật à?!' khi mày hỏi, được chưa?" // \{\m{B}} "Then, I'll just say 'You serious?!' when you ask me anything, alright?" // \{\m{B}}「じゃあ、何を訊かれても、マジかよっ!?って言うことにするな」 <0050> \{Sunohara} "Thế cũng đươc. Tới luôn, đi nào!" // \{Sunohara} "Yeah that's fine. Come, let's go!" // \{春原}「ああ、それでいいからっ、ほら、いっちまうじゃん」 <0051> Sunohara phi ra phía sau cô gái mặc đồng phục trường khác. // Sunohara rushes up behind the girl who's dressed in another school's uniform. // 春原が他校の制服を着た女子の背後まで駆け寄っていった。 <0052> Chẳng có gì để làm nữa cả, và tốt hơn hết là cứ đi một mình thôi. // There's nothing else to really do, and it'd probably better to be alone. // 他にやることもなかったし、ひとりになるよりはマシだろう。 <0053> Vừa nghĩ vậy, tôi vừa theo sau nó. // Thinking that, I continue after him. // そう考えて、俺もその後に続いた。 <0054> \{Sunohara} "Này, các em gái, các em học trường nào thế?" // \{Sunohara} "Hey, girls, what school you all from?" // \{春原}「ねぇ、君たち、どこの学校?」 <0055> \{Nữ sinh A} "Hả?" // \{Nữ sinh A} "Huh?" // \{女生徒A}「はい?」 <0056> \{Nữ sinh B} "Vào giai đoạn tán tỉnh ngay lập tức à..." // \{Nữ sinh B} "Straight to flirting, huh..." // \{女生徒B}「ストレートなナンパね…」 <0057> \{Sunohara} "Muốn anh dẫn đường cho không?" // \{Sunohara} "Want me to show you around?" // \{春原}「案内してやろうか?」 <0058> \{\m{B}} "Thật à?!" // \{\m{B}} "You serious?!" // \{\m{B}}「マジかよっ!?」 <0059> \{Sunohara} "Tao không nói \bmày\u, khỉ gió!" // \{Sunohara} "Not \byou\u, damn it!" // \{春原}「おまえじゃねぇよっ!」 <0060> \{Nữ sinh A} "Hihi..." // \{Female Student A} "Cười khúc khích..." // \{Nữ sinh A} "Giggle, giggle..." // \{女生徒A}「クスクス…」 <0061> Có vẻ như cô ấy hiểu ý tôi... // Looks like she got it... // ウケてしまった…。 <0062> \{Nữ sinh A} "Hai anh cũng có vẻ thú vị đấy. Biết đâu, đấy lại là ý hay?" // \{Female Student A} "You guys seem interesting. Maybe that's a good idea?" // \{女生徒A}「おもしろい人たち。別にいいんじゃない?」 <0063> \{Nữ sinh B} "Nếu cậu nói thế, thì chắc vậy thật..." // \{Female Student B} "If you say so, then I guess so..." // \{女生徒B}「あんたがそう言うならいいけど…」 <0064> \{\m{B}} "Thật à?!" // \{\m{B}} "You serious?!" // \{\m{B}}「マジかよっ!?」 <0065> \{Sunohara} "Mày thực sự lắm chuyện đấy nhỉ?!"* // \{Sunohara} "You're really annoying, aren't you?!"* // \{春原}「おまえは、嫌なのかっ!」 <0066> \{Nữ sinh A} "Hihi..." // \{Female Student A} "Giggle, giggle..." // \{女生徒A}「クスクス…」 <0067> \{Nữ sinh B} "Vậy, nhờ anh đấy." // \{Female Student B} "Then, if you will." // \{女生徒B}「じゃ、お願いするわ」 <0068> \{Sunohara} "Nhân tiện, em có biết, đây là ngôi trường có lượng học sinh đỗ đại học hàng đầu không?" // \{Sunohara} "By the way, did you know this is the number one school for graduating to university?" // \{春原}「ちなみにこの学校さ、町一番の進学校なんだよ。知ってた?」 <0069> \{\m{B}} "Thật à?!" // \{\m{B}} "You serious?!" // \{\m{B}}「マジかよっ!?」 <0070> \{Sunohara} "Mày đừng có tỏ ra ngạc nhiên như thế nữa!" // \{Sunohara} "Stop being so surprised!" // \{春原}「おまえが驚くなっ!」 <0071> \{Nữ sinh B} "Ừm, vậy là hai anh biết nhỉ... thế, chắc các anh phải thông minh lắm." // \{Female Student B} "Yeah, so it seems you know... then, guess you guys must be smart." // \{女生徒B}「うん、進学校ってのは知ってるけど…じゃ、ふたりとも頭、いいんだ」 <0072> \{Sunohara} "Chuyện." // \{Sunohara} "Somewhat." // \{春原}「まぁね」 <0073> \{Nữ sinh A} "Các anh học năm mấy?" // \{Female Student A} "What year are you guys?" // \{女生徒A}「おふたり、何年生?」 <0074> \{Sunohara} "Năm ba." // \{Sunohara} "Third year." // \{春原}「僕たち三年」 <0075> \{Nữ sinh B} "Vậy, các anh đang chuẩn bị cho thi cử nhỉ. Anh dự định thi vào trường nào?" // \{Female Student B} "Then, you're preparing for exams. What university do you plan on going to?" // \{女生徒B}「だったら、受験生だ。大学、どこ狙ってるの?」 <0076> \{Sunohara} "Hừm, có lẽ là trường quốc gia." // \{Sunohara} "Hmm, I guess the national one for now." // \{春原}「うーん、とりあえず国立かな」 <0077> \{Nữ sinh B} "Ồ? Vậy là đại học *** nhỉ?" // \{Female Student B} "Oh? Then, *** university, then?" // yes, the circles are censored letters // \{女生徒B}「へぇ、じゃ、○○大とか?」 <0078> \{Sunohara} "Phải, đó là nguyện vọng một của anh." // \{Sunohara} "Yeah, that was my first choice." // \{春原}「うん、志望校のひとつではあるね」 <0079> \{Nữ sinh B} "Bọn em cũng định thi vào đó đấy. Có thể chúng ta sẽ gặp lại nhau trong trường." // \{Female Student B} "We're also planning on going there. We might meet each other at the campus." // \{女生徒B}「私たちも、そこ目指してるの。キャンパスで会えるかもね」 <0080> \{Sunohara} "Ừ, ừ, chúng ta có thể." // \{Sunohara} "Yup, yup, we might meet." // \{春原}「うんうん、会えるかもねぇ」 <0081> \{\m{B}} (Chúng ta chắc chắn \bkhông thể\u...) // \{\m{B}} (We definitely \bwon't\u...) // \{\m{B}}(ぜってぇ無理だよ…) <0082> \{Nữ sinh A} "Bọn em đang năm hai nên muốn nghe phương pháp học của anh." // \{Nữ sinh A} "We're second year students so, we'd like to hear your strategies on studying." // \{女生徒A}「私たち、二年生だから、試験の対策とか聞けたりして」 <0083> \{Sunohara} "Được thôi, anh sẽ nói cho các em." // \{Sunohara} "Sure, I'll tell you." // \{春原}「いいよ。教えてやるよ」 <0084> \{Sunohara} "Đổi lại, có thể giúp bọn anh một chuyện không?" // \{Sunohara} "In return, mind doing us a favor?" // \{春原}「その代わり、ちょっとばかし高くつくぜ?」 <0085> \{Nữ sinh A} "Ế? Chuyện gì?" // \{Female Student A} "Eh? What kind?" // \{女生徒A}「え? なぁに?」 <0086> \{Sunohara} "Như là đi hẹn hò một ngày chẳng hạn?" // \{Sunohara} "Maybe go on a date for a day?" // \{春原}「一日デート権とか」 <0087> \{Nữ sinh A} "Hừm... làm vậy thì có vẻ dễ dãi quá." // \{Female Student A} "Hmm... if we did that, it might seem cheap." // \{女生徒A}「うーん…それで受かるんなら、安いものだけどね」 <0088> \{Sunohara} "Ừm, trông vậy thôi, chứ anh giảng bài tốt lắm nhé." // \{Sunohara} "Hmm, well, even though I look like this, I can teach you well." // \{春原}「うん、僕、こう見えて教えるのうまいからさ」 <0089> \{Sunohara} "Nhỉ, \m{A}?" // \{Sunohara} "Right, \m{A}?" // \{春原}「なっ、\m{A}っ」 <0090> \{\m{B}} "Thật à?!" // \{\m{B}} "You serious?!" // \{\m{B}}「マジかよっ!?」 <0091> \{Sunohara} "Tao rõ là thiểu năng mới đi hỏi mày..." // \{Sunohara} "I was an idiot for asking you..." // \{春原}「おまえに訊いた僕がアホでした…」 <0092> \{Nữ sinh B} "Anh có vẻ khả nghi... đó là điều cậu anh muốn nói, đúng chứ?" // \{Female Student B} "You seem a bit suspicious... that's what your friend seems to say, no?" // \{女生徒B}「ちょっと怪しくなったわねぇ…友達がそう言うんじゃあねぇ」 <0093> \{Sunohara} "Haha... cậu ấy đùa thôi." // \{Sunohara} "Haha... he's just joking." // \{春原}「ははっ…こいつ、冗談で言ってんだよ」 <0094> \{\m{B}} "Thật đấy!" // \{\m{B}} "I'm serious!" // \{\m{B}}「マジだよっ!」 <0095> \{Sunohara} "Mày vừa thay đổi lời nói, đúng không?!" // \{Sunohara} "You just changed your words, didn't you?!" // \{春原}「おまえ、セリフ変わってんじゃんかよっ!」 <0096> \{Nữ sinh B} "Anh ấy có vẻ muốn nhấn mạnh vào điều đó..." // \{Female Student B} "He seems to emphasize it well..." // \{女生徒B}「力説されたわねぇ…」 <0097> \{Sunohara} "\m{A}, ra đây với tao!" // \{Sunohara} "\m{A}, come with me!" // \{春原}「\m{A}、こっちこいっ!」 <0098> Sunohara kéo áo tôi. // Sunohara pulls me in by my chest. // 春原に腕を掴まれ、引きずられていく。 <0099> \{Sunohara} "Đừng nói 'Thật à?!' nữa được không?! Mày làm hỏng hết cả câu chuyện rồi!" // \{Sunohara} "Stop saying 'You serious?!', will you?! You're screwing up the way I'm talking!" // \{春原}「マジかよ!?ってのはやめにしてくれっ! 僕の巧みな話術が乱されるっ」 <0100> \{\m{B}} "Rồi, rồi, được thôi." // \{\m{B}} "Yeah, yeah, fine." // \{\m{B}}「はいはい、わかったよ」 <0101> \{Sunohara} "Tốt hơn hết, mày hãy cố nói cái gì phức tạp hơn một chút đi!" // \{Sunohara} "Rather, try to be more intricate with your words!" // \{春原}「もっと、話が広がるセリフにしてくれっ」 <0102> \{\m{B}} "Vậy, 'Đó là giấc mơ của cậu ấy đấy!' thì sao, nghe ổn chứ?" // \{\m{B}} "Then, how about 'That's this guy's dream, see!', does that sound good?" // \{\m{B}}「じゃあ、『それがコイツの夢さっ』にするな」 <0103> \{Sunohara} "Ồ, nghe phong độ phết!" // \{Sunohara} "Oh, that sounds cool!" // \{春原}「おっ、カッコイイじゃん」 <0104> \{Sunohara} "Lần này thì biết điều đi nhé?" // \{Sunohara} "This time, be good, will you?" // \{春原}「今度はうまく頼むぜ?」 <0105> \{\m{B}} "Ờ, cứ để đó cho tao." // \{\m{B}} "Yeah, leave it to me." // \{\m{B}}「ああ、任せろ」 <0106> Chúng tôi quay lại chỗ hai cô gái. // We come back to the girls. // 女の子たちの元へ舞い戻る。 <0107> \{Sunohara} "Xin lỗi đã để hai em phải đợi." // \{Sunohara} "Sorry for keeping you two." // \{春原}「悪いね、待たせちゃって」 <0108> \{Nữ sinh B} "Các anh rất là khả nghi..." // \{Female Student B} "You guys are suspicious..." // \{女生徒B}「怪しいふたりね…」 <0109> \{Nữ sinh B} "Có phải các anh muốn mời bọn này về phòng để dạy thêm, đúng không?" // \{Female Student B} "Seems that you want to invite us into your room to teach us, don't you?" // \{女生徒B}「どうやったら私たちを部屋に連れ込めるか、相談してたりして」 <0110> \{\m{B}} "Đó là giấc mơ của cậu ấy đấy!" // \{\m{B}} "That's this guy's dream, see!" // LMAO // \{\m{B}}「それがコイツの夢さっ」 <0111> \{Sunohara} "Đó là thời điểm tệ hại nhất để nói thế đấy---!!" // \{Sunohara} "That's the worst possible time to say that---!!" // \{春原}「最悪のタイミングで言うなぁーーーっっ!」 <0112> \{Nữ sinh B} "Ghê thật! Bọn này đoán trúng rồi à?" // \{Female Student B} "Shocking! We were right on?" // \{女生徒B}「あっきれた! 図星なのっ?」 <0113> \{Sunohara} "Không, vẻ ngoài thế này thôi, chứ anh thương hoa tiếc ngọc lắm đấy!" // \{Sunohara} "No, despite the way I look, I'm a feminist, see!" // \{春原}「違う。僕はこう見えてもフェミニストなんだっ」 <0114> \{Sunohara} "Anh luôn đối xử tốt với phụ nữ, muốn là một người đàn ông cho họ."* // \{Sunohara} "I'm eventually kind to girls, wanting to be a man for them."* // Eventually sounds awkward here. "always" maybe? // \{春原}「いつかは女の子に優しくて、頼られる男になりたいなぁ」 <0115> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0116> \{Sunohara} "Nói gì đi chứ! Đáng lẽ mày phải nói gì lúc này chứ!" // \{Sunohara} "Say something! You're supposed to say something now!" // LMAO again, Tomoya sure knows when and when not to talk. // \{春原}「言えよっ! 今、言うところだったろっ!」 <0117> \{Nữ sinh B} "Xem ra anh chỉ là một anh hề thôi." // \{Female Student B} "Seems you're just a comedian." // \{女生徒B}「なぁんか漫才見てるみたい」 <0118> \{Nữ sinh B} "Vậy là đẻ trở thành một người đàn ông cho phụ nữ, anh đang cố gắng trở thành anh hề hả?" // \{Female Student B} "So to be a man for them, you're aiming to become a comedian?" // \{女生徒B}「頼られる男よりも、お笑い芸人でも目指したら?」 <0119> \{\m{B}} "Đó là giấc mơ của cậu ấy đấy!" // \{\m{B}} "That's this guy's dream, see!" // \{\m{B}}「それがコイツの夢さっ」 <0120> \{Sunohara} "Không phải thế!" // \{Sunohara} "No, it isn't!" // \{春原}「違うよっ!」 <0121> \{Nữ sinh B} "Nhưng anh diễn cũng đạt lắm. Cứ như là Lytton vậy." // \{Female Student B} "But you seem to be doing well. You look like Lytton." // \{女生徒B}「でも売れなさそう。リットンみたいになりそう」 <0122> \{\m{B}} "Đó là giấc mơ của cậu ấy đấy!" // \{\m{B}} "That's this guy's dream, see!" // Tomoya, you're the best. And you thought he was at his funniest with the "You serious!?" gags, then he tops it up with this one. Easily the funniest "Screwing up of Sunohara Moment". - Kinny Riddle // \{\m{B}}「それがコイツの夢さっ」 <0123> \{Sunohara} "Tao không muốn một giấc mơ lãng xẹt như thế--!!" // \{Sunohara} "I don't want such a dream--!!" // \{春原}「んな夢、嫌だぁーっっ!」 <0124> \{Sunohara} "Khốn thật... tao mệt quá, xôi hỏng bỏng không cả..." // \{Sunohara} "Khốn thật... tao mệt quá, chẳng nên cơm cháo gì cả..." // \{Sunohara} "Damn it... I'm tired, just having no results..." // \{春原}「くそぅ…疲れただけで、成果ナシかよ…」 <0125> Chúng tôi ngồi xuống hành lang, nhìn mọi người qua lại. We sit down in the hallway, watching the people going back and forth. // 俺たちは、廊下に座りこんで、行き交う人の足を眺めていた。 <0126> \{Sunohara} "Xem ra tao cũng chẳng đào hoa lắm nhỉ...?" // \{Sunohara} "It feels like I'm not really a popular guy after all, am I...?" // \{春原}「これじゃまるで僕がもてない奴みたいじゃないか…」 <0127> \{\m{B}} "Mày là thế đó, thấy chưa!" // \{\m{B}} "That's you, see!" // \{\m{B}}「それがおまえさっ」 <0128> \{Sunohara} "Tại mày chứ ai!!" // \{Sunohara} "That's your fault!!" // \{春原}「あんたのせいでしょっっ!」 <0129> \{\m{B}} "Đừng đổ vạ cho người khác. Ngay từ đầu, cách mày nói chuyện đã chẳng hợp chút nào rồi." // \{\m{B}} "Don't blame other people. To begin with, the way you talk is completely out of place." // \{\m{B}}「人のせいにするなよ。そもそも、おまえの話術とやらは、時代錯誤的にダサイぞ」 <0130> \{Sunohara} "Đương nhiên là không phải thế! Những lúc thế này thằng nào chả nói ngọt như mật đường thế!" // \{Sunohara} "Of course it isn't! Everyone talks so gallantly like this during this time in school!" // \{春原}「んなことあるかよっ。これで中学ん時から、ぶいぶい言わせてたんだからなっ」 <0131> \{\m{B}} "Không có ai \bngọt\u quá như thế cả." // \{\m{B}} "No one talks so \bgallantly\u like that." // \{\m{B}}「ぶいぶい言ってなかったじゃん」 <0132> \{Sunohara} "Vì thế đó là lỗi của mày mà tao không \bngọt ngào\u được như thế!" // \{Sunohara} "That's why it's your fault I didn't talk so \bgallantly\u like that!" // \{春原}「だから、ぶいぶい言わせられなかったのは、おまえのせいだってば」 <0133> \{\m{B}} "Kiểu như, 'Youhei, MY CHING' hay đại loại thế hả." // \{\m{B}} "It's like, 'Youhei, MY CHING', or something like that." // \{\m{B}}「陽平、マイっちんぐ、て感じだな」 <0134> \{Sunohara} "Mày hoàn toàn đúng. Tao bỏ cuộc." // \{Sunohara} "You're definitely right. I give up." // \{春原}「まさにその通りだ。参ったね」 <0135> \{\m{B}} "Kiểu kiểu như, 'Youhei, phải làm thế thôi' hả." // \{\m{B}} "It's like, 'Youhei, gotta do it', or something like that." // \{\m{B}}「陽平、やるっきゃないっ、て感じだな」 <0136> \{Sunohara} "Chuẩn không cần chỉnh. Phải làm thế." // \{Sunohara} "Damn straight. Gotta do it." // \{春原}「そうとも。やるっきゃないね」 <0137> \{\m{B}} "Kiểu kiểu như, 'Xin rủ lòng thương, cho tôi ít tiền'." // \{\m{B}} "Kiểu kiểu như, 'Nếu thương hại tôi, hãy cho tôi ít tiền'." // \{\m{B}} "It's like, 'If you pity me, give me money', or something like that." // \{\m{B}}「陽平、同情するなら金をくれ、って感じだな」 <0138> \{Sunohara} "Phải, không sai vào đâu được. Hãy cho tôi tiền." // \{Sunohara} "Yeah without a doubt. Give me money." // \{春原}「ああ、まさしくな。金をくれ」 <0139> \{Sunohara} "Này, mày đang mang tao ra làm trò đấy à?!" // \{Sunohara} "Hey, are you making a fool out of me?!" // \{春原}「って、おまえ、馬鹿にしてる!?」 <0140> \{\m{B}} "Mày chậm hiểu quá đấy..." // \{\m{B}} "Damn, you're slow..." // \{\m{B}}「おまえ、気づくの遅すぎ…」 <0141> Tôi dừng lời khi thấy một hình thù kì lạ trước mặt mình. // My words stop as I see a strange figure walk in front of me. // 目の前に異様な足が立ち止まっていた。俺は言葉を止めてしまう。 <0142> ... ống quần mềm mại, màu nâu nhạt. Đôi giày nó đi tròn tròn giống như một con thú nhồi bông, và cũng cùng màu luôn. // ... soft, light brown pants. The shoes it's wearing are the same color, being round and like a stuffed doll. // …茶色でふにゃふにゃなズボン。その下には同じ色をしたぬいぐるみのような丸い靴。 <0143> \{\m{B}} "... hử?" // \{\m{B}} "... huh?" // \{\m{B}}「…あん?」 <0144> Khi tôi nhìn lên, thì thấy... // When I look up, what's there is... // 顔を上げる。そこに立っていたのは… <0145> Một con gấu. // A bear. // クマだった。 <0146> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0147> \{Sunohara} "Bộ đồ này là sao?" // \{Sunohara} "What's with this suit?" // \{春原}「なに、この着ぐるみ」 <0148> \{\m{B}} "Một người chào hàng chăng?" // \{\m{B}} "A salesperson?" // \{\m{B}}「売り子か?」 <0149> \{Sunohara} "Xin lỗi, nhưng bọn này chẳng có đồng nào đâu." // \{Sunohara} "Sorry, but we ain't got any money." // \{春原}「悪いけど、僕たち、金ねぇから」 <0150> \{Sunohara} "Xin làm ơn làm phước cho tôi ít tiền." // \{Sunohara} "If you pity me, give me money." // \{春原}「同情するなら金をくれ」 <0151> Lắc, lắc, nó lắc cái đầu to tổ chảng của mình. // Wiggle, wiggle, it shakes its large head. // ぷるぷると大きな頭を振った。 <0152> \{\m{B}} "Có vẻ như nó chẳng thương hại mày chút nào." // \{\m{B}} "Seems you don't pity him at all." // \{\m{B}}「そもそも、おまえなんかに同情しないってよ」 <0153> \{Sunohara} "Vậy à, chán chết..." // \{Sunohara} "Really, how boring..." // \{春原}「マジかよ、つれねぇなぁ…」 <0154> \{Sunohara} "Vậy, xin hãy giảm giá cho bọn này. Tôi đang đói đây." // \{Sunohara} "Then, give us a special discount. I'm kinda hungry." // \{春原}「じゃあさ、特別に割引してくれよ。腹減ったしな」 <0155> Lắc, lắc. // Wiggle, wiggle. // ぷるぷる。 <0156> \{Sunohara} "Đúng là một con gấu keo kiệt." // \{Sunohara} "What a cheap bear." // \{春原}「ケチなクマだなぁ」 <0157> \{Sunohara} "Vậy, giới thiệu cho tôi vài em đi." // \{Sunohara} "Then, introduce me to some girls." // \{春原}「じゃあ、女の子紹介して」 <0158> Lắc, lắc. // Wiggle, wiggle. // ぷるぷる。 <0159> \{Sunohara} "Vậy, ông chẳng có việc gì ở đây hết. Đi ra đằng kia đi." // \{Sunohara} "Then, you have no business here. Go that way." // \{春原}「じゃあ、用ナシだ。あっち行ってよ」 <0160> Lắc, lắc. // Wiggle, wiggle. // ぷるぷる。 <0161> \{Sunohara} "Ế? Ông có việc ở đây hả?" // \{Sunohara} "Eh? You have business here?" // \{春原}「え? 用があるって?」 <0162> Gật, gật. // Nod, nod. // こくこく。 <0163> \{Sunohara} "Là gì, thế." // \{Sunohara} "What, exactly." // \{春原}「なんだよ」 <0164> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0165> \{Sunohara} "Đúng là một người vòng vo. Ông nên bỏ cái mặt nạ ấy ra đi" // \{Sunohara} "What an indirect guy. Then you should take off your mask." // \{春原}「回りくどいな。それ取ったらいいだろ」 <0166> Lắc, lắc. // Wiggle, wiggle. // ぷるぷる。 <0167> \{Sunohara} "Gì chứ, không được à?" // \{Sunohara} "What, you can't?" // \{春原}「なんだ、取れないのか?」 <0168> \{Sunohara} "Làm sao lại thế được chứ." // \{Sunohara} "No way you can't." // \{春原}「取れないわけないだろう」 <0169> \{Sunohara} "Vậy, tôi sẽ tháo nó." // \{Sunohara} "Then, I'll take it off." // \{春原}「じゃあ、僕が取ってやるよっ」 <0170> Sunohara đặt tay lên cái đầu bự chảng của con gấu. // kick // Sunohara puts his hands on the bear's big head. // kick // 春原がクマの大きな頭に手をかける。 <0171> Và cái xác nó bay lên không. // And his body flies into the air. // 春原の体が宙を舞っていた。 <0172> ... là Tomoyo. // ... it's Tomoyo. // …智代だった。 <0173> \{\m{B}} "Em làm gì trong bộ đồ đó vậy?" // \{\m{B}} "What are you doing in that suit?" // \{\m{B}}「おまえ、そんな格好して何やってんの」 <0174> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0175> \{Gấu} "... dễ thương mà, đúng không?" // \{Bear} "... it's cute, isn't it?" // \{クマ}「…可愛いだろう」 <0176> Tôi nghe thấy một giọng nói bị nghẹt lại. // I can hear a muffled voice. // くぐもった声が聞こえた。 <0177> \{\m{B}} "Ừ, dễ thương." // \{\m{B}} "Yeah, it's cute." // \{\m{B}}「ああ、可愛いな」 <0178> \{\m{B}} "Thế nên, em có thể bỏ nó ra rồi đấy, vì bọn anh biết em là ai rồi mà?" // \{\m{B}} "So, you can take it off now, since we know who you are right?" // \{\m{B}}「うん、よくわかったから、もういいだろ?」 <0179> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0180> \{\m{B}} "... không thể à?" // \{\m{B}} "... you can't?" // \{\m{B}}「…取らないのか?」 <0181> \{\m{B}} "Đùa thế là đủ rồi đấy." // \{\m{B}} "I've already had enough of the prank." // \{\m{B}}「十分、おまえのお茶目さを俺は満喫したぞ」 <0182> \{Bear} "... Em muốn mặc nó." // \{Bear} "... I want to keep it on." // \{クマ}「…付けていたい」 <0183> \{\m{B}} "Tại sao?" // \{\m{B}} "Why?" // \{\m{B}}「どうして」 <0184> \{Bear} "... Em thích nó." // \{Bear} "... I like it." // \{クマ}「…気に入ったんだ」 <0185> \{\m{B}} "Thật à?" // \{\m{B}} "Serious?" // \{\m{B}}「マジ?」 <0186> \{Gấu} "Nó dễ thương, nên chẳng hề gì, đúng không...?" // \{Bear} "It's cute, so it's fine, right...?" // \{クマ}「いいだろ、可愛いんだから…」 <0187> \{\m{B}} "Nhưng em không thấy nóng sao?" // \{\m{B}} "But isn't that hot?" // \{\m{B}}「でも、それ暑いんじゃねぇ?」 <0188> \{Bear} "Không... không sao cả." // \{Bear} "No... it's fine." // \{クマ}「いや…大丈夫だ」 <0189> \{Sunohara} "Em biết không... không phải là rất kì quặc khi nói thẳng với cậu trai mình mà không thấy mặt cậu ấy sao?" // \{Sunohara} "You know... isn't it strange being frank with your boyfriend while not seeing his face?" // \{春原}「あのさ…彼氏に素顔も見せないなんて、ヘンじゃない?」 <0190> \{Sunohara} "Hay em ngượng vì mọc vài cái mụn?" // \{Sunohara} "Maybe you're embarrassed since you have some pimples growing?" // \{春原}「でっかい吹き出物でもできて、恥ずかしいとか?」 <0191> \{Bear} "... không phải vậy." // \{Bear} "... it's nothing like that." // \{クマ}「…そんなことはない」 <0192> \{Sunohara} "Vậy thì cho anh thấy đi." // \{Sunohara} "Then, show me." // \{春原}「じゃ、見せろよ」 <0193> \{Bear} "... không." // \{Bear} "... no." // \{クマ}「…嫌だ」 <0194> \{Sunohara} "Thời cơ là đây!" // kick // \{Sunohara} "Sơ hở!" // \{Sunohara} "Chance!" // kick // \{春原}「隙アリッ!」 <0195> Sunohara bay ra xa khỏi đầu con gấu. // Sunohara flies off, pulled away from her head. // その頭を奪取しようと飛びかかる春原。 <0196> \{Sunohara} "... what a messed up and brutal bear!" // \{Sunohara} "... thật là một con gấu quái đản và tàn bạo!" // \{春原}「…むちゃくちゃ凶暴なクマさんっスね!」 <0197> \{Gấu} "Hãy nói em dễ thương, nói đi." // \{Bear} "Say I'm cute, say it." // \{クマ}「可愛いと言え、可愛いと」 <0198> \{\m{B}} "Vậy là, em đi lại quanh đây trong bộ đồ đó?" // \{\m{B}} "So, you're walking around in that suit?" // \{\m{B}}「で、その格好で歩いて回るのか?」 <0199> \{Bear} "... vâng." // \{Bear} "... yeah." // \{クマ}「…ああ」 <0200> \{\m{B}} "Thật đấy à...?" // \{\m{B}} "Serious...?" // \{\m{B}}「マジかよ…」 <0201> \{Bear} "Em đã nói là em thích nó mà." // \{Bear} "I told you I liked it." // \{クマ}「気に入ってると言っているだろう」 <0202> \{Bear} "Nên em sẽ chịu đựng được." // \{Bear} "So I'll deal with being like this." // \{クマ}「これぐらいのわがままは許せ」 <0203> \{\m{B}} "Có vẻ bọn con gái đi quanh đây sẽ cảm thấy bất an về nó..." // \{\m{B}} "Somehow the girls walking will feel a bit uneasy with that..." // \{\m{B}}「女の子と歩いている気がするかどうか、不安だけどな…」 <0204> \{Bear} "Nhưng một cô gái mặc nó mà, đúng không?" // \{Bear} "But a girl's in this, right?" // \{クマ}「中身はちゃんと女の子だぞ?」 <0205> \{\m{B}} "Phải... đúng là thế, nhưng..." // \{\m{B}} "Yeah... that's true but..." // \{\m{B}}「ああ…そりゃそうだろうけど…」 <0206> \{Gấu} "Em không có nhiều thời gian đâu. Khẩn trương mà đi nào." // \{Bear} "I don't really have much time. Hurry and move around." // \{クマ}「あまり時間もないんだ。早く回ろう」 <0207> \{Sunohara} "Hẹn gặp lại!" // \{Sunohara} "See you later!" // \{春原}「いってらっしゃい」 <0208> Sunohara vẫy tay. // Sunohara waves his hand. // 春原が手を振る。 <0209> \{Gấu} "Ừ, xin lỗi đã bỏ anh lại một mình, nhưng chơi vui nhé." // \{Bear} "Yeah, sorry for leaving you alone, but have fun." // \{クマ}「うん、ひとりにして悪いが、おまえも楽しめ」 <0210> \{Sunohara} "Có lẽ anh sẽ về nhà." // \{Sunohara} "I might go home now." // \{春原}「もう帰るけどね」 <0211> \{Gấu} "Thật sao? Đúng là một kẻ cô độc..." // \{Bear} "Really? What a lonely guy..." // \{クマ}「そうなのか? 寂しい奴だな…」 <0212> \{Sunohara} "Ừ, bái bai!" \{Sunohara} "Yeah, bye bye!" // \{春原}「うん、ばいばい」 <0213> \{Gấu} "Vâng.. gặp lại sau nhé." \{Bear} "Yeah... later then." // \{クマ}「ああ…ではまたな」 <0214> \{Bear} "Đi nào, \m{B}." // \{Bear} "Let's go, \m{B}." // \{クマ}「行こう、\m{B}」 <0215> \{\m{B}} "Ừ." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0216> Tomoyo và tôi bước đi theo hàng. // Tomoyo and I walk, lining up. // 俺と智代は並んで歩き出す。 <0217> \{Sunohara} "Thời cơ là đây!" // \{Sunohara} "Chance!" // \{春原}「隙アリ!」 <0218> \{Gấu} "Hừm...!" // +8 hits // \{Bear} "Hmph...!" // +8 hits // \{クマ}「ふんっ…」 <0219> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara bắn về phía tôi. // Kicking with all her might, she sends Sunohara's body flying towards me. // 渾身の蹴りにより、春原の体がこっちに向かって飛んできた。 <0220> Đá nó trở lại // Option 1 - to 0222 // Kick him back // Option 1 - to 0222 // 蹴り返す <0221> Né // Option 2 - to 0264 // Dodge // Option 2 - to 0264 // よける <0222> \{\m{B}} "Hừm!" // Option 1 - from 0220 // \{\m{B}} "Hmph!" // Option 1 - from 0220 // \{\m{B}}「ふんっ」 <0223> Tôi đá nó trở lại phía Tomoyo. // I kick him back towards Tomoyo. // 智代に向けて蹴り返す。 <0224> Bốp! // Thwack! // どぐしっ! <0225> \{Gấu} "?!?!" // +8 hits // \{Bear} "?!?!" // +8 hits // \{クマ}「ん!?」 // if you supported Tomoyo on May 6 against Kyou, go to line 0226; else, go right before line 0232 <0226> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara bắn ra xa. // Kicking with all her might, she blows Sunohara away. // Alt: Kicking with all her might, she sends Sunohara into the air. // "吹き飛ぶ" does mean "blow (off/away)", but those words are more closely associated with "ignoring", "destroying" // or "impressing" when done by a person. At the same time, the alt sounds bland. There are 7 of these lines in // SEEN2511, 0 elsewhere. --Polarem // 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 <0227> \{Ryou} "Á!" // \{Ryou} "Kyaah!" // \{椋}「きゃあっ」 <0228> \{Kyou} "Để đó cho chị!" // \{Kyou} "Leave it to me!" // \{杏}「任してっ」 <0229> Kyou, tình cờ đi ngang qua, phang thẳng một quyển từ điển vào mặt Sunohara. // Kyou, happening to pass by, slams a dictionary into Sunohara's face. // 通りかかった杏がその春原の顔面に辞書をぶつけた。 <0230> Thụp! // Thud! // ずべんっ! <0231> \{Bear} "Lại bay tới nữa hả?!" // +8 hits // \{Bear} "You're coming again?!" // +8 hits // \{クマ}「まだ来るかっ!」 // if you either beat After Story True End or got Fuko's skill, Starfish Rised*, go to line 0232, else go right before line 0239 <0232> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara ra xa. // Kicking with all her might, she blows Sunohara away. // 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 // if you beat both After Story True End *AND* got her skill, go to line 0233, else go to line 0234 <0233> \{Fuko} "Starfish Rised! Nghĩa vô thông tận!" // to 0235 // lol, cái trên mình bịa giống chưởng tàu quá - zhai // \{Fuko} "Starfish Rised! Meaning unknown!" // to 0235 // \{風子}「ヒトデライズド!意味なし」 <0234> \{Fuko} "Oái, có một vật thể lạ đang bay phía này!" // to 0235 // \{Fuko} "Waah, something strange's flying this way!" // to 0235 // \{風子}「わっ、ヘンなの飛んできましたっ」 <0235> Ở đằng đó là Fuko, cô nhóc lấy tấm khắc gỗ của mình ra và đập nó vào mặt Sunohara. // Over that way is Fuko, who took her wooden carving and hit his face with it. // そこへ通りがかった風子が木製の彫刻で春原の頭をぶっ叩く。 <0236> Đốp! // Dong! // ぱこーーんっ! <0237> \{Gấu} "Kiềm chế bản thân đi!" // +8 hits // \{Bear} "Get a hold of yourself!" // +8 hits // \{クマ}「いい加減にしろっ!」 // if you saw Misae's drop kick on April 17, go to line 0238; else go before line 0244 <0238> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara ra xa. // Kicking with all her might, she blows Sunohara away. // 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 <0239> \{Misae} "Úi chà, cái quái gì thế này?!" // \{Misae} "Uwaah, what the hell?!" // \{美佐枝}「うわっ、何よっ!?」 <0240> Ở đằng đó là Misae-san, chị ấy né bằng phản xạ. // Over that way is Misae-san, who kicked the ground by reflex. // そこへ通りがかった美佐枝さんが、反射的に地を蹴る。 <0241> \{Misae} "Drop ki----ck!" // \{Misae} "Drop ki----ck!" // \{美佐枝}「ドロップキーーーーーック!」 <0242> Thụp! // Thud! // どすぅっ! <0243> \{Gấu} "Anh muốn ăn đá đến thế cơ à?!" // +8 hits // \{Bear} "Do you want to be kicked that badly?!" // +8 hits // \{クマ}「そんなに蹴られたいのかっ」 // if you met Yukine on April 18, go to line 0244, else go to before line 0251 <0244> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara ra xa. // Kicking with all her might, she blows Sunohara away // 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 <0245> \{Miyazawa} "Có thứ gì đó đang bay về phía này ." // \{Miyazawa} "Something's flying our way." // \{宮沢}「なんか飛んできますね」 <0246> Ở đằng đó là Miyazawa, đang được một đám người vây quanh. // Over that way is Miyazawa, who is surrounded by a group. // そこへ通りがかった宮沢と、それを取り囲む一団。 <0247> \{Người đàn ông} "Chị hai, cứ để đó cho bọn em!" // \{Man} "Miss, leave this to us!" // \{男}「姉さん、ここは俺に任せといてくだせぇっ」 <0248> Một người trong nhóm tặng nó một cú vào người. // One person from within gives him a body blow. // その中のひとりが春原にボディブロー。 <0249> Cốp! Bốp! // Kapow! // ばきぃっ! <0250> \{Gấu} "Phiền toái quá!" // +8 hits // \{Bear} "This is annoying!" // +8 hits // \{クマ}「鬱陶しいっ!」 // if you introduced yourself to Nagisa on April 15, go to line 0251; else go to before line 0256 <0251> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara ra xa. // Kicking with all her might, she blows Sunohara away. // 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 <0252> Ở đằng đó, nó đụng phải vai một người đàn ông lạ mặt. // Over that way, he hits a strange man's shoulder. // そこへ通りがかった謎の男の肩にぶつかる。 <0253> \{Man} "Ồ, xin lỗi nhé." // \{Người đàn ông} "Oh, excuse me." // \{男}「おっと、失礼」 <0254> Thụp! // Thud! // どすんっ! <0255> \{Gấu} "Muốn chết hả?!" // +8 hits // \{Bear} "Do you want to die?!" // +8 hits // \{クマ}「死にたいのかっ」 // if you decided to eat in the cafeteria with Tomoyo on April 26 and cleared Koumura's scenario, go to line 0256, else go to line 0263 <0256> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara ra xa. // Kicking with all her might, she blows Sunohara away. // 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 <0257> Thôi rồi, Koumura đứng ở chỗ nó đang bay tới. // Bỏ mịe, Koumura đang ở hướng đó. // What the, Koumura's where he's headed. // そこへ通りがかったのは、なんと幸村。 <0258> \{Koumura} "Howa-chaa!!" // \{Koumura} "Howa-chaa!!" // someone want to use a Hokuto no Ken reference here? ;) // \{幸村}「ほわちゃ!」 <0259> \{\m{B}} "Không giỡn đấy chứ?!" // \{\m{B}} "Are you kidding me?!" // \{\m{B}}「嘘だろッ!?」 <0260> \{Gấu} "Đòn kết liễu!" // +8 hits // \{Gấu} "Kết thúc rồi!" // \{Bear} "It's over!" // +8 hits // \{クマ}「終わりだっ」 <0261> Vận hết sức mình, cô ấy đá Sunohara ra xa. // Kicking with all her might, she blows Sunohara away. // 渾身の蹴りにより、春原の体が吹き飛ぶ。 <0262> Vùuuuuu... \prầm!\shake{2} // Whooooooshhhhhh... \pslam!\shake{2} // ずざーーーーーーーーーーーーっ…\pごんっ!\shake{2} <0263> Nó trượt dài trên sàn hành lang, rồi đập đầu vào tường. // to 0267 // Sliding down the hallway, his head thrusts into a wall. // to 0267 // 廊下を滑っていって、突き当たりの壁で頭を打っていた。 <0264> Tôi trượt sang bên và né. // Option 2 - from 0221 // Slide, I dodge. // Option 2 - from 0221 // ひょい、とよけた。 <0265> Vùuuuuuuu... \prầm!\shake{2} // Whooooooshhhhhh... \pslam!\shake{2} // ずざーーーーーーーーーーーーっ…\pごんっ!\shake{2} <0266> Nó trượt dài trên sàn hành lang, rồi đập đầu vào tường. // 廊下を滑っていって、突き当たりの壁で頭を打っていた。 <0267> \{Khách} "Một màn biểu diễn đường phố à?" // All 64-hit combo variations lead to here // \{Guest} "A street performance?" // All 64-hit combo variations lead to here // \{客}「大道芸か?」 <0268> \{Khách} "Oa, chú gấu đó tuyệt quá! Nữa đi, nữa đi!" // \{Guest} "Woah, that bear's amazing! Encore, encore!" // \{客}「おーっ、あのクマ、すげぇなっ、もう一回見せてくれっ」 <0269> Mọi người bắt đầu tụ tập khi nghe tiếng cổ vũ. // The people start gathering at the cheering. // 歓声があがり、人が集まり始める。 <0270> \{Gấu} "Chết rồi... hình như chúng ta thu hút quá nhiều sự chú ý!" // \{Bear} "Oh crap... seems we attracted too much attention!" // \{クマ}「まずい…注目の的じゃないか」 <0271> \{Gấu} "Đi nào!" // \{Bear} "Let's go!" // \{クマ}「いくぞっ」 <0272> Tomoyo kéo tay tôi. // Tomoyo pulls my hand. // 智代が俺の手を引く。 <0273> Chúng tôi chạy khỏi đó, chen lấn trong đám đông. // We run away from there, pushing through the crowd. // 人混みを掻き分け、俺たちはその場から逃げ出した。 <0274> Tôi thấy nhớ cái cảm giác vừa được tay Tomoyo kéo đi, vừa chạy, nên trong lòng hạnh phúc trào dâng. // I missed being pulled by Tomoyo's hand, running, so I was happy. // 智代に手を引っ張られて走ることがなんだか懐かしくて、嬉しかった。 <0275> \{Giọng nói} "A, là một bác gấu!" // \{Voice} "Ah, it's a bear-san!" // \{声}「あー、クマさんだぁ!」 <0276> Đứa bé chỉ vào Tomoyo, nói lớn. // A child points at Tomoyo with a loud voice. // 子供が智代を指さして、大きな声をあげていた。 <0277> \{Đứa bé} "Con muốn chơi cùng bác gấu!" // \{Child} "I wanna play with the bear-san!" // \{子供}「クマさんとあそびたーい!」 <0278> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0279> Tomoyo dừng lại khi nghe thấy giọng nói đó. // Tomoyo stops at the voice. // 智代がその声を振りきれずに立ち止まっていた。 <0280> \{\m{B}} "Không biết..." // \{\m{B}} "Just wondering..." // \{\m{B}}「おまえさ…」 <0281> \{\m{B}} "Em có bỏ cái mặt nạ ra để ngăn bọn trẻ lại lần nào chưa?" \{\m{B}} "Have you taken off your mask so as to stop the kids any number of times?" // \{\m{B}}「それ取らないと、何度もガキに呼び止められてしまうんじゃないのか?」 <0282> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0283> \{\m{B}} "Hay, em lờ bọn nó đi?" // \{\m{B}} "Or, do you ignore them?" // \{\m{B}}「それか、無視していくか?」 <0284> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0285> Gương mặt con gấu nhìn về phía tôi. // The bear's face looks my way. // クマの顔が俺のほうを向く。 <0286> \{Gấu} "... sao em có thể chứ." // \{Bear} "... there's no way I could." // \{クマ}「…いけるわけないだろう」 <0287> Nói thế rồi cô ấy tiến về phía đứa bé đang được mẹ nắm tay. // Saying that, she goes to the child whose hand is being held by its mother. // そう言うと、母親に手を繋がれた子供の元へと寄っていく。 <0288> \{Người mẹ} "Nhìn kìa, bác gấu đang tới đó." // \{Mother} "Oh look, the bear-san is coming." // \{母親}「ほら、クマさん、来てくれたわよ」 <0289> \{Đứa bé} "Bác gấu, bắt tay nhé!" // \{Child} "Bear-san, hand!" // \{子供}「クマさん、手!」 <0290> Cô ấy ngồi xuống và bắt tay đứa bé.. // She squats down and shakes hands with the child. // しゃがみ込んで、握手した。 <0291> Một đứa bé khác nhảy lên người cô ấy từ phía sau. // Another child jumps her from behind. // 別の子供が背後から飛びつく。 <0292> Rồi thì một đám con nít chạy tới và bám lấy cô ấy. // And then a bunch of kids come and cling onto her. // さらにわらわらと子供たちが寄ってきて、クマの体にしがみついた。 <0293> Cả khi đứng dậy rồi mà chúng vẫn cứ lắc lư trên thân, không buông. // Standing up, they still dangle on, not falling off. // 立ち上がるも、ぶら下がったままで、子供たちは離れない。 <0294> Thế này thì, cô ấy sẽ không đi lại được mất. // Like this, she won't be able to walk. // これじゃ、歩くこともできない。 <0295> Không thể tự mình kéo chúng ra được, giờ tôi chỉ có thể chờ đến khi lũ trẻ thỏa mãn và tự rời ra thôi. // Not tearing them off myself, I can only just wait until the kids are satisfied and separated themselves. // 俺が引き剥がすわけにもいかず、子供たちが満足して離れるまで待つしかなかった。 <0296> Trong khoảng thời gian đó, tôi bình thản nhìn dọc hành lang. // During that time, I casually look down the hallway. // その間、何気なく廊下を見渡す。 <0297> Những nhóm học sinh và khách mời hòa lẫn vào nhau. // The groups of students and guests are all mixed together. // 一般客と生徒が入り交じって、混雑していた。 <0298> Trong số đó, tôi thấy một gương mặt quen thuộc. // In that, I see a familiar face. // その中、知った顔を見つける。 // If you introduced yourself to Nagisa on April 15, go to line 0299, else go to line 0301 <0299> Furukawa đang nói chuyện với hai gã thanh niên. // Furukawa is talking to two other guys. // 古河が、二人の男と立ち話をしていた。 <0300> Đó là học sinh trường khác, và xét theo nụ cười đầy lo lắng của Furukawa thì, bọn này chắc chắn đang giở trò tán tỉnh cô ấy. // to 0303 // They are students from another school, and judging from Furukawa's worried smile, they are certainly trying to flirt with her. // to 0303 // 男たちは他校の生徒で、古河の困ったような愛想笑いからして、一方的に言い寄られているに違いなかった。 <0301> Một nữ sinh đang nói chuyện với hai gã thanh niên. // A single female student is talking to two other guys. // ひとりの女生徒が、二人の男と立ち話をしていた。 <0302> Đó là học sinh trường khác, và xét theo nụ cười đầy lo lắng của cô ấy thì, bọn này chắc chắn đang giở trò tán tỉnh. // They are students from another school, and judging from her worried smile, they are certainly trying to flirt with her. // 男たちは他校の生徒で、女生徒の困ったような愛想笑いからして、一方的に言い寄られているに違いなかった。 <0303> \{\m{B}} "Tomoyo." // \{\m{B}} "Tomoyo." // \{\m{B}}「智代」 <0304> Tôi hất hàm về phía đó. // I point my chin in that direction. // 俺は顎でその方向を指した。 <0305> \{\m{B}} "Anh sẽ tới giúp cô ấy. Phải giúp đỡ người trong trường khi có đánh nhau, đúng không?" // \{\m{B}} "I'm gonna go help her. You have to help people in the school when they're in a fight, right?" // \{\m{B}}「助けてやろう。校内で喧嘩をやらかした時に、助けてもらっただろ?」 <0306> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0307> Chắc chắn cô ấy lẩm bẩm cái gì đó đại loại như, "Hết thuốc chữa anh rồi." // I'm sure she murmured something like, "What a helpless guy." // おそらく、仕方のない奴だな、と呟いているのだろう。 <0308> Kéo bọn trẻ khỏi người, cô ấy đi về phía đó như thể để thể hiện sự thất vọng. // Tearing the children from her by force, she walks there as if to show disappointment. // 子供たちを強引に剥ぎ取ると、やれやれといった足取りで近づいていく。 <0309> \{\m{B}} "Này, chờ đã, anh không nhờ em, để anh đi cho!" // \{\m{B}} "Hey, wait, I didn't ask you, I'll go instead!" // \{\m{B}}「って、待て。おまえに頼んでないっ、俺がいくから」 <0310> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0311> Trước khi tôi kịp di chuyển, cô ấy chỉ tay về phía tôi để ngăn lại. // Before I move, she points her hand towards me to stop. // 前に出ようとする俺を手で押しとどめる。 <0312> Có vẻ như cô ấy muốn nói rằng sẽ tự mình giải quyết chuyện này. // Seems she wants to say that she'll handle it. // 任せておけ、と言いたいのだろう。 <0313> Chắc chắn, cô ấy biết rằng tôi đáng tin. // Certainly, she already knows me to be reliable. // 確かに、俺よりも適任に思える。 <0314> Cô ấy quả là đáng tin cậy. // She is certainly trustworthy. // 頼もしい彼女だった。 // met on April 15, go to line 0315, else go to line 0316 <0315> Tomoyo vỗ nhẹ vai Furukawa. // to 0317 // Tomoyo taps Furukawa's shoulder. // to 0317 // 智代は古河の肩をぽんぽんと叩いた。 <0316> Tomoyo vỗ nhẹ vai cô gái. // Tomoyo taps her shoulder. // 智代は女生徒の肩をぽんぽんと叩いた。 <0317> \{\l{A}} "Vâng?" // \{\l{A}} "Yes?" // \{\l{A}}「はい?」 <0318> \{\l{A}} "A, là một chú gấu. Mình giúp gì được cho cậu?" // april 15 = 0319, else 0320 // \{\l{A}} "Ah, a bear-san. How may I help you?" // \{\l{A}}「あ、クマさんです。なんのご用でしょう」 // april 15 = 0319, else 0320 <0319> Tomoyo nắm tay Furukawa và dắt cô ấy đi. // to 0321 // Tomoyo takes Furukawa's hand and leads her away. // to 0321 // 智代は古河の手を引いて、その場から連れ出そうとする。 <0320> Tomoyo nắm tay và dắt cô gái đi. // Tomoyo takes her hand and leads her away. // 智代は女生徒の手を引いて、その場から連れ出そうとする。 <0321> \{\l{A}} "Ế, chúng ta đang đi đâu vậy?!" // \{\l{A}} "Eh, where are we going?!" // \{\l{A}}「えっ、どこかにいくんですかっ」 <0322> Thế là hai gã thanh niên ngừng khua mỏ. // Doing that, the guys become quiet. // そうなれば、男たちが黙ってはいない。 <0323> \{Gã thanh niên A} "Này, bọn này đang nói chuyện với cô ấy, có thể để bọn này yên được không?" // \{Gã thanh niên A} "Hey, we're still talking with her, mind leaving us alone?" // \{男A}「あの、俺たちが話してたんだけど、邪魔しないでくれる?」 <0324> Tomoyo lắc đầu. // Tomoyo shakes her head. // 智代は首を横に振った。 <0325> \{Gã thanh niên A} "Ể? Vậy là mày muốn làm phiền bọn tao hả?" // \{Gã thanh niên A} "Eh? So you're bothering us then?" // \{男A}「え? 邪魔するの」 <0326> Gật. // Nod. // こくん。 <0327> \{Gã thanh niên A} "Thế thì đành vậy thôi. Này!" // \{Man A} "Then, can't be helped. Hey!" // \{男A}「じゃ、仕方ないね。おいっ」 <0328> Hắn hất hàm ra hiệu cho gã còn lại. // He points his chin to order another guy. // もうひとりの男に顎で命令する。 <0329> \{Gã thanh niên B} "Hê, cứ giao việc xử con gấu lại cho tao!" // \{Man B} "Heh, leave the bear extermination to me!" // \{男B}「ああ、クマ退治なら任せてくれよっ」 <0330> Một gã đô con xuất hiện, chuẩn bị dạy cho cô ấy một bài học. // A muscular man appears, getting ready to really discipline her. // いかにも鍛えていそうな、筋肉質な男が、後ろから現れる。 <0331> Bàn tay hộ pháp của hắn nắm lấy vai cô ấy. // His big arm grabs ahold of her shoulder. // その太い腕が智代の肩をつかんだ。 <0332> Tomoyo hẳn để hắn làm vậy để có cớ tự vệ chính đáng. Cô ấy lao vào phần dưới của cơ thể gã. // Tomoyo probably did that so she could use legitimate self-defense. She jumps into the lower part of his body. // それで智代は正当防衛が成立すると判断したのだろう、その男の懐に飛び込んでいた。 <0333> Thụp, cô ấy bẻ đầu gối gã, khiến hắn gục xuống. // Thud, she breaks his knee, causing him to fall. // がくん、と男の膝が折れて、床に崩れ落ちた。 <0334> \{Gã thanh niên A} "Ế...?" // \{Man A} "Eh...?" // \{男A}「え…?」 <0335> Có thể nói đó là một màn trình diễn ngoạn mục. // A breathtaking art, if you will. // 気功術でも見ているかのようだった。 <0336> \{Gã thanh niên} "C-cái quái, gì thế...?!" // \{Man A} "W-what, man...?!" // \{男A}「なっ、なんだよっ…!」 <0337> \{Gã thanh niên A} "Ăn mặc như thế để tấn công bất ngờ..." // \{Man A} "Wearing something like that to take him by surprise..." // \{男A}「そんなもの被って、油断させやがってっ…」 <0338> \{Gã thanh niên A} "Hóa ra mày là một thằng bảo vệ chết dẫm à?!" // \{Man A} "You a damn bodyguard?!" // \{男A}「てめぇ、ガードマンか何かかよっ!」 <0339> Nói rồi, tên này phóng một cú đá vào mặt Tomoyo. // Saying that, the remaining guy kicks in the direction of Tomoyo's face. // 言いながら、残る男が智代の顔面に向けて蹴りを放つ。 <0340> Dù né được cú đánh từ phía trên, nó vẫn chạm trúng tai của bộ đồ gấu và khiến nó rơi ra. // Though dodging the attack from above, it hits the ear of the bear suit and causes it to fall. // 上体を下げて避けるも、大きな耳に引っかかって、クマの頭だけが飛ばされる。 <0341> \{Tomoyo} "Không phải..."* // \{Tomoyo} "Chết rồi..."* // \{Tomoyo} "Nope..."* // Sounds more like she'd say "Oh no..." // \{智代}「いや…」 <0342> Mái tóc dài của cô rủ xuống. // Her long hair flutters down. // 長い髪がばさり、と落ちた。 <0343> \{Tomoyo} "... Tôi chỉ là hội trưởng hội học sinh thôi." // \{Tomoyo} "... I'm just the student council president." // \{智代}「…単なる生徒会長だが」 <0344> \{Gã thanh niên A} "C-con gái?!" // \{Man A} "A-a girl?!" // \{男A}「お、女!?」 <0345> Sự ngạc nhiên khiến gã thanh niên bất cẩn để lộ một sơ hở. // The surprised man accidentally leaves an opening. // 男に驚いている暇なんてなかった。 <0346> Tomoyo đá hắn lên cao. // Tomoyo sends him flying up. // 宙に智代が舞っていた。 <0347> Người hắn lăn tròn, chuyển hướng. // His body rolls, turning. // その体がくるっ、と翻る。 <0348> Cùng lúc, // At the same time, // 同時、 <0349> Rắc! \shake{4}Âm thanh đó vang lên, khi gã thanh niên đâm phải tên đô con kia, và cả hai cùng lăn tròn. // Crack! \shake{4}That sound echoes, as the man slams into the other muscular one, rolling him over. // バキィッ!\shake{4}と音がして、鋭い回し蹴りが男の顎を打ち抜いていた。 <0350> Giống như gã kia, đầu gối hắn đã bị vỡ. // Like the other man, his knee is broken. // 先の男と同じように膝から崩れ落ちる。 <0351> \{Tomoyo} "Phù..." // \{Tomoyo} "Whew..." // \{智代}「ふぅ…」 <0352> Tomoyo nhặt cái đầu con gấu, và đội nó vào một lần nữa. // Tomoyo picks up her bear head, and puts it on once again. // 智代はクマの頭を拾い上げ、再びかぶる。 // same requirements for Fuko scene here, else go to before line 0357 <0353> \{Fuko} "Fuko... \p // \{Fuko} "Fuko... \p // \{風子}「風子…\p <0354> không được xuất hiện mất rồi." // doesn't have any time to appear." // 参上する暇なかったです」 <0355> \{Fuko} "Nói thế nghe cứ như thể một trò đùa vậy!" // \{Fuko} "Saying that seems to be a lot like a joke!" // \{風子}「ていうか、あんなのとやってたらシャレになってなかったです!」 <0356> \{Fuko} "Tạm biệt!" // \{Fuko} "See you!" // \{風子}「それでは」 // if none of the Fuko requirements met, go to line 0357, else go to line 0359 <0357> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0358> ... lúc đó trông cô ấy ngầu thật. // ... she looked pretty cool at that moment. // …格好いいのは一瞬だけだった。 <0359> \{\l{A}} "À, ừm..." // \{\l{A}} "Ah, umm..." // \{\l{A}}「あ、ええと…」 // April 15, go to 0360, else 0361 <0360> Chỉ có Furukawa là ngơ ngác. // Alone, Furukawa is bewildered. // 古河がひとり、困惑していた。 <0361> Chỉ có cô nữ sinh kia là ngơ ngác. // Alone, the female student is bewildered. // ひとり、困惑している。 <0362> Hẳn cô ấy đang nghĩ, lớn chuyện thế này cũng là lỗi tại mình. // She's probably thinking that it's her fault something big like this happened. // 自分のせいで、大事(おおごと)になってしまったと思っているのだろう。 <0363> \{\m{B}} "Đừng lo. Gấu là động vật dữ dằn như thế đó." // \{\m{B}} "Don't worry about it. Bears are ferocious like this." // \{\m{B}}「気にするな。血の気の多いクマに襲われただけだ」 <0364> Tomoyo nhìn tôi, không rõ câu vừa rồi ý là gì. // Tomoyo looks at me, wondering what I meant by that. // どういう意味だそれは、という視線が感じられた。 <0365> \{\l{A}} "Vậy ư..." // \{\l{A}} "Is that so..." // \{\l{A}}「そうですか…」 <0366> \{\l{A}} "Dù có hơi rắc rối... cậu đã cứu mình." // \{\l{A}} "Though it's a bit troubling... you saved me." // \{\l{A}}「ちょっと困ってましたから…助かりました」 <0367> \{\l{A}} "Rất cảm ơn cậu." // \{\l{A}} "Thank you very much." // \{\l{A}}「ありがとうございました」 <0368> Cô ấy cúi đầu về phía con gấu. // She bows in the bear's direction. // クマに向けて、頭を下げる。 <0369> Tomoyo xoa đầu cô gái, như thể muốn trấn an vậy. // Tomoyo brushes her head, as if to say not to worry. // brushes Nagisa's head, not her own, might need reword? // 智代も、気にするな、というようにその頭を撫でた。 <0370> \{\l{A}} "Ehehe." // \{\l{A}} "Ehehe." // \{\l{A}}「えへへ」 <0371> Có vẻ cô ấy không ngại việc Tomoyo là đàn em của mình. // It seems she doesn't mind that Tomoyo was her junior. // どうでもいいが、智代のほうが後輩だ。 // April 15, 0372, else 0373 <0372> \{\m{B}} "Cậu đi một mình à, Furukawa?" // \{\m{B}} "Are you alone, Furukawa?" // \{\m{B}}「古河、おまえ、ひとりなのか?」 <0373> \{\m{B}} "Cậu đi một mình à?" // \{\m{B}} "Are you alone?" // \{\m{B}}「おまえ、ひとりなのか?」 <0374> \{\l{A}} "Ưmm... lạ lắm sao?" // \{\l{A}} "Umm... is it strange?" // \{\l{A}}「えっと…ヘンでしょうか」 <0375> \{\m{B}} "Không, cũng không hẳn..." // \{\m{B}} "No, not really..." // \{\m{B}}「いや、ヘンじゃないけどさ…」 <0376> Xét theo tính cách của cô ấy, đi đến được những nơi thế này thì quả là can đảm. // Considering her personality, she seems quite brave to be out here in this sort of event. // こいつの性格を考えれば、こんな行事に出てくることだって、勇気がいったはずだ。 <0377> Có lẽ đây là một phần trong quá trình nỗ lực hết mình của cô ấy // I guess this is one way of her trying to do her best. // だから、こいつなりに頑張っているのだろう。 <0378> \{\m{B}} "Cậu vẫn đến trường đều đặn đấy chứ?" // \{\m{B}} "You've been coming to school everyday, haven't you?" // \{\m{B}}「学校、ちゃんと毎日来てんだな」 <0379> \{\l{A}} "Ừ, mình vẫn đang cố gắng." // \{\l{A}} "Yes, I've been hanging in there." // \{\l{A}}「はい、がんばってます」 <0380> \{\m{B}} "Quan trọng là không được bỏ cuộc." // \{\m{B}} "It's important not to give up at all." // \{\m{B}}「そこで挫折しないことが大切だな」 <0381> \{\m{B}} "Nếu cứ giữ vững thái độ đó, mình chắc cậu sẽ kết được thật nhiều bạn đấy." // \{\m{B}} "If you keep up that sort of attitude, I'm sure you'll make a lot of friends." // \{\m{B}}「その調子で頑張ってれば、きっと友達もたくさんできるよ」 <0382> \{\l{A}} "Ừ, mình sẽ cố hết sức!" // \{\l{A}} "Okay, I'll do my best!" // \{\l{A}}「はい、がんばりますっ」 <0383> Tomoyo kéo vạt áo tôi. // Tomoyo tugs on the edge of my clothing. // 智代が俺の服の裾を引っ張っていた。 <0384> Vụ lộn xộn cô ấy vừa gây ra lại khiến mọi người đổ xõ về đây. // The disturbance she caused just now made people gather yet again. // さっきの騒ぎで、また人が集まりだしていたのだ。 <0385> \{Giọng nói} "Nhìn kìa, con gấu vừa hạ mấy gã kia đấy !" // \{Voice} "Hey, that bear just took these guys on just now!" // \{声}「おい、今度はあのクマ、こっちで格闘だってよっ!」 <0386> Hình như nó đã trở thành một tiết mục khá đặc sắc. // It seems to have become a pretty good show. // いい見せ物になってしまっていた。 <0387> \{\m{B}} "Vậy, bọn mình phải đi đây. Cậu cũng nên chạy đi là vừa." // \{\m{B}} "Then, we'll get going. You should run, too." // \{\m{B}}「じゃあ、俺たち行くから、おまえも逃げろ」 <0388> \{\l{A}} "Ừ, mình rất biết ơn cậu." // \{\l{A}} "Yes, I'm grateful to you." // \{\l{A}}「はい、お世話になりました」 <0389> \{\m{B}} "Còn nữa, đừng nhìn mình chằm chằm như thế." // \{\m{B}} "And, don't stare at me too much." // \{\m{B}}「それと、あんまりぼーっとしてるんじゃないぞ」 <0390> \{\m{B}} "Mình nghĩ rốt cuộc thì cậu cũng thực sự dễ thương!" // \{\m{B}} "I guess you really are cute in the end!" // \{\m{B}}「おまえ、結構、可愛いんだからなっ」 <0391> \{\l{A}} "Ế?!" // \{\l{A}} "Eh?!" // \{\l{A}}「えっ?」 // if you talked with Misae about her cat, go to line 0392, otherwise go to line 0545 <0392> Tomoyo và tôi bắt đầu chạy. // Tomoyo and I begin running. // 俺と智代は走り出す。 <0393> Á, có thứ gì đó kéo tay tôi. // Gah, something else seems to be pulling on my arm. // が、腕をぐい、と何者かに掴まれた。 <0394> \{\m{B}} "Phiền quá đi!" // \{\m{B}} "Annoying!" // \{\m{B}}「しつこいなっ」 <0395> Nghĩ rằng đó là đồng bọn của mấy gã khi nãy, tôi cố hất ra. // Thinking it's another one of the guy's friends, I try to shake him off. // 熨(の)された男の仲間だと思って、その腕を振り払う。 <0396> \{Giọng nói} "Là tôi, là tôi đây!" // \{Voice} "It's me, it's me!" // \{声}「あたしよ、あたし」 <0397> Và rồi, người đó nói lớn tiếng để không bị át đi bởi đám đông. // And then, says something in a loud voice that isn't drowned out by the crowd. // すると、喧噪に負けない大声でそう言ってきた。 <0398> Quay lại nhìn, thì tôi thấy Misae đang đứng đó. // Turning around, Misae-san is the one who's standing there. // 振り返ると、そこに立っていたのは、美佐枝さんだった。 <0399> \{\m{B}} "Gì chứ, là Misae-san à... chị cần gì à?" // \{\m{B}} "What, it's you Misae-san... what do you need?" // \{\m{B}}「なんだ、美佐枝さんか…。何か用?」 <0400> \{Misae} "Ừmm... thì, nó lại biến mất rồi. Cậu không phiền giúp tôi tìm nó chứ?" // \{Misae} "Umm... well, he's disappeared again. You mind helping me find him?" // \{美佐枝}「あのさ…また、いなくなったのよ。探すの手伝ってくれない?」 <0401> \{\m{B}} "Con mèo của chị ấy à?" // \{\m{B}} "Your cat?" // \{\m{B}}「猫?」 <0402> \{Misae} "Ừ." // \{Misae} "Yeah." // \{美佐枝}「そ」 <0403> \{Misae} "Tôi thấy Sunohara gục ở đằng kia rồi, cậu chỉ có một mình thôi, đúng không?" // \{Misae} "I saw Sunohara collapse over there, you're on your own now, right?" // \{美佐枝}「春原は向こうで倒れてたしさ、見たところ、ひとりみたいじゃない?」 <0404> Xem ra cô ấy chẳng thèm để ý tới con gấu đang đứng ngay cạnh tôi. // It looks like she doesn't seem to care about the bear that's standing beside me. // 隣に立って腕組みしているクマは、俺と無関係に見えるらしい。 <0405> \{Misae} "Đi mà, làm ơn nhé?" // \{Misae} "Come on, please?" // \{美佐枝}「ね、お願い」 <0406> Dù chị có nói vậy... // Even if you say so... // そう言われてもな…。 <0407> Giúp chị ấy // Option 1 - to 0409 // Help her // Option 1 - to 0409 // 手伝う <0408> Từ chối // Option 2 - to 0539 // Refuse // Option 2 - to 0539 // 断る <0409> \{\m{B}} "Anh sẽ giúp chị ấy tìm con mèo, em muốn giúp một tay không?" // Option 1 - from 0407 // \{\m{B}} "I'm gonna look for her cat, would you mind helping?" // Option 1 - from 0407 // \{\m{B}}「この人の猫探すの、手伝ってやってもいいか?」 <0410> Tôi thì thầm với con gấu. // I whisper to the bear.. // 俺はクマに耳打ちする。 <0411> Soạt, cô ấy gật đầu cái rụp. // Ruffle, she nods. // Nodding to "would you mind?" question? ~unreg // こくん、と頷いた。 <0412> Chắc chắn cô ấy cảm thấy do dự, nhưng thật bất ngờ khi thấy cô ấy đáp lại không chút chần chừ. // Surely she felt reluctant about this, but it's unexpected to see her respond without any hesitation at all. // てっきり、渋るかと思っていただけに、そのためらいのない返答は意外だった。 <0413> \{Misae} "Ái chà, chú gấu này đi cùng em à?" // \{Misae} "Oh my, is that bear-san with you?" // \{美佐枝}「ありゃ、そのクマさん、お連れさんだったの?」 <0414> \{\m{B}} "Đại loại thế." // \{\m{B}} "Something like that." // \{\m{B}}「まぁね」 <0415> \{Misae} "Đây không phải là... Sunohara, đấy chứ?" // \{Misae} "It's not... Sunohara, is it?" // \{美佐枝}「春原…じゃないわよね」 <0416> \{\m{B}} "Tại sao không nhỉ?" // \{\m{B}} "Well, why wouldn't it be?" // \{\m{B}}「まぁ、いいじゃん」 <0417> Thay vì nói ra đó là con gái, tôi lại thấy đùa với chị ấy thế này vui hơn. // Instead of revealing that she's a girl, I think it's more amusing to play around with her like this. // 女連れがばれると、冷やかされそうだったので、適当にごまかしておく。 <0418> \{\m{B}} "Thế, sao chúng ta lại tìm nó trong trường?" // \{\m{B}} "So, why are we looking in the school?" // \{\m{B}}「で、なんで校舎を探してんのさ」 <0419> \{Misae} "Tôi chạy đuổi theo nó đến đây." // \{Misae} "I came chasing after him into here." // \{美佐枝}「校門までは追っかけてきたんだもん」 <0420> \{\m{B}} "Vậy là nó lại chạy đi sau khi chị giở mấy chiêu hoành tráng đó à?" // \{\m{B}} "So he ran away again after you did something flashy?" // \{\m{B}}「そりゃまた、派手に逃げられたもんだな」 <0421> \{\m{B}} "Mà đó cũng chẳng phải chuyện bọn em cần bận tâm, đúng không?" // \{\m{B}} "We don't really have to care, do we?" // \{\m{B}}「嫌われてんじゃない?」 <0422> \{Misae} "Hàa (thở dài)... chắc thế..." // \{Misae} "Sigh... I guess so..." // \{美佐枝}「はぁ…そうなんかねぇ…」 <0423> \{Misae} "Nếu nó không biến mất ngay lúc này, thì tôi cũng không quan tâm đâu..." // \{Misae} "If he didn't disappear at this time, I wouldn't have mind at all..." // \{美佐枝}「別にこのままいなくなってもらっても、あたしは構わないんだけどさ…」 <0424> \{Misae} "Chỉ là, mới nãy tôi và nó còn ở bên nhau khá lâu..." // \{Misae} "But, I've been spending a lot of time with him in the room just now..." // \{美佐枝}「でも、長い付き合いだし、ずっと部屋の中にいたからねぇ…」 <0425> \{Misae} "Tưởng tượng cảnh nó đánh nhau với một con mèo hoang khác rồi chết luôn là tôi thấy nẫu hết cả ruột." // \{Misae} "I wouldn't like it if he got into a fight with another stray cat and died like that." // \{美佐枝}「他のノラと喧嘩になったら勝ち目ないし、それで死んじゃったりしたら、嫌じゃない?」 <0426> \{Misae} "Tôi nghĩ rằng nếu nó tới đây... thì tìm nó sẽ không thành vấn đề." // \{Misae} "I thought that if he came here... I wouldn't have any trouble finding him." // \{美佐枝}「ここまできたら、面倒見てあげないとって…そう思うのよ」 <0427> \{\m{B}} "Em nghĩ nó không chết được đâu..." // \{\m{B}} "I don't think he'd actually die..." // \{\m{B}}「死んだりはしないと思うけどさ…」 <0428> \{\m{B}} "Nhưng thôi, sao cũng được. Đi tìm con mèo thôi nào." // \{\m{B}} "But, whatever. Let's go find him." // \{\m{B}}「まぁ、いいよ。探そう」 <0429> Giờ thì..., đúng lúc tôi đang định hỏi về vị trí con mèo thì một con bị kéo đằng cổ xuất hiện. // For now, just as I'm about to ask where, a cat appears, being pulled by its neck. // とりあえずどこを、と訊こうとした時、ぬっと脇から首を掴まれた猫が現れる。 <0430> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0431> Là Tomoyo. // It's Tomoyo. // 智代だった。 <0432> \{\m{B}} "Nhanh nhỉ!" // \{\m{B}} "You're fast!" // \{\m{B}}「早いな、おまえっ」 <0433> \{\m{B}} "Nhưng không phải con này." // \{\m{B}} "But, that one's different." // \{\m{B}}「でも、それ違うぞ」 <0434> Con mèo Tomoyo mang về hẳn là một con mèo hoang ở đâu đó. // The cat Tomoyo picked up was probably a stray cat from out of nowhere. // 智代の掴んでいる猫は、どこにでもいる普通の野良猫だった。 <0435> \{Misae} "Đó là một con mèo vằn màu cam, con chúng ta đang tìm ấy." // \{Misae} "It's an orange striped cat, that's the one we're looking for." // \{美佐枝}「虎猫なのよ。探してる猫」 <0436> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0437> Để nó ngồi trên sàn, con mèo chạy mất, và cô ấy ngay lập tức đuổi theo. // Letting it sit on the ground, it runs off, and she immediately chases after it. // しゃがんで、逃がしてやると、すぐさま立ち上がり、駆けていく。 <0438> Con gấu này cũng khá nhanh. // This bear's pretty fast. // ものすごく俊敏なクマだった。 <0439> \{Misae} "Không biết đó là ai, nhưng người đó có vẻ hữu dụng quá..." // \{Misae} "I dunno who it is, but that person seems pretty helpful..." // \{美佐枝}「誰か知らないけど、強力な助っ人ね…」 <0440> Xem ra chúng tôi sẽ chẳng phải làm gì cả. // It seems we don't have to do anything. // 俺たちは何もしなくてよさそうだった。 <0441> Con gấu chạy đến trước một phòng học, và gọi bọn tôi tới đó. // The bear runs up in front of a classroom, and calls us over. // クマがひとつの教室の前に立って、俺たちのことを手招きしていた。 <0442> Hình như nó ở trong đó. // Looks like it might be inside here. // その教室の中にいるらしい。 <0443> Đôi vai con gấu di chuyển lên xuống dữ dội, dù cái đầu vẫn yên lặng. // The bear's shoulders violently move up and down, even though her head seems silent. // クマの顔は穏やかなままだったが、肩が上下に激しく動いている。 <0444> \{\m{B}} "Em có vẻ nghiêm túc về việc tìm con mèo nhỉ." // \{\m{B}} "You're pretty serious about finding your cat." // \{\m{B}}「おまえ、すげぇ真剣に探してくれたのな」 <0445> \{Misae} "Mình thật sự biết ơn vì bạn đã giúp một người lạ như mình thế này." // \{Misae} "You know, I'm grateful you're doing this for a strange person like me." // \{美佐枝}「本当にねぇ、あたしみたいな見ず知らずの人間のために、ありがたいことだわ」 <0446> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0447> \{Misae} "A, có khi nào... mình biết bạn không?" // \{Misae} "Ah, could you be... someone I know?" // \{美佐枝}「あ、もしかして…知ってる人?」 <0448> Con gấu quay về phía cửa sổ. // The bear faces the window. // クマの体が窓のほうを向く。 <0449> Rồi, cô ấy trỏ vào căn phòng, như muốn bảo tôi nói gì đó thật nhanh. // Then, she points her thumb towards the classroom, as if to tell me to say something quickly. // そして、早くいってやれ、というように、肩越しに親指で教室を指さした。 <0450> \{Misae} "Đúng là một chú gấu ít nói..." // \{Misae} "What a quiet bear..." // \{美佐枝}「しっぶいクマねぇ…」 <0451> \{Misae} "Mình đoán là đã thực sự đã gặp bạn ở đâu đó rồi đấy." // \{Misae} "I guess I really have met you somewhere before or something." // \{美佐枝}「やっぱ、どっかで会った気がするんだけどさ」 <0452> \{Misae} "Bạn là con gái à?" // \{Misae} "You a girl?" // \{美佐枝}「女の子よねぇ?」 <0453> \{\m{B}} "Mà này, Misae-san, nếu không tìm là nó lại chạy mất đấy." // \{\m{B}} "Come on, Misae-san, if we don't find him, he'll run away." // \{\m{B}}「ほら、美佐枝さん、早く捕まえないと、逃げちまうぜ?」 <0454> Tôi không biết chị nghĩ kiểu gì lại ra được đó là con gái, nhưng tôi giục cô ấy để Tomoyo không bị lộ. // I don't know how she came up with the idea of her being a girl, but I hurry her so she wouldn't reveal herself. // 何を根拠に女だと思ったのかは知らないが、ばれないうちにそう急かした。 <0455> \{Misae} "À, phải ha." // \{Misae} "Ah, I guess so." // \{美佐枝}「ああ、そうね」 <0456> Misae-san bước vào lớp học, và tôi theo ngay sau. // Misae-san enters the classroom, and I do the same after. // 美佐枝さんが教室の中に入る。俺もその後に続いた。 <0457> Căn phòng trống không. // The room is empty. // そこは空き教室だった。 <0458> Tôi có thể nghe thấy những tiếng ồn vọng lại từ đằng xa. Xem ra đây là nơi duy nhất yên tĩnh. // I can hear noise from afar. Seems this place is the only one where it's quiet. // 外の喧噪が遠くに聞こえる。この場所だけ、取り残されたように静まりかえっていた。 <0459> \{Misae} "... nó ở đây à?" // \{Misae} "... is it here?" // \{美佐枝}「…いる?」 <0460> \{\m{B}} "Ai mà biết được chứ..." // \{\m{B}} "Who knows..." // \{\m{B}}「さぁ…」 <0461> Chúng tôi cúi xuống, và nhìn khắp sàn nhà. // We squat down, looking around the floor. // しゃがんで、床を見回す。 <0462> \{\m{B} & Misae} "A, kia rồi!" // \{\m{B} & Misae} "Ah, there it is!" // \{\m{B}・美佐枝}「あ、いた」 <0463> Chúng tôi đồng thanh nói thế. // We both say that at the same time. // ふたり同時に声をあげる。 <0464> Con mèo kia rồi, nó đang nằm ngủ nơi góc cuối phòng.. // There it is, sleeping at the end of the back of the room. // 一番奥の突き当たりで、丸まって寝ていた。 <0465> Có vẻ nó đã chiếm cứ một chiếc bàn. // It seems to have nestled itself on a desk. // 机の合間を縫って、近づいていく。 <0466> \{Misae} "Hàa... con mèo làm gì ở đây vào lúc này vậy chứ?" // \{Misae} "Sigh... what's this cat doing around here at this time?" // \{美佐枝}「はぁ…この子はこんなところに何しにきたんだかねぇ」 <0467> Con mèo nhận ra Misae-san, và ngẩng đầu lên. // The cat notices Misae-san, and lifts his head. // 猫が、美佐枝さんに気づいて、顔を上げた。 // If you completed Misae's scenario, go to line 0478, else go to line 0468 <0468> \{Misae} "Thôi nào, lại đây." // \{Misae} "Come on, come here." // \{美佐枝}「ほーれ、ほれ」 <0469> Chị ấy gọi con mèo bằng tay mình. // She calls him with her hand. // 美佐枝さんは、手招きをした。 <0470> Thấy thế, con mèo cào cào chân mình một lát. // Seeing that, the cat scratches its own hand a number of times. // 猫はその手を、自分の手で何度も掻いてみせていた。 <0471> \{Misae} "Thôi nào, đừng chơi đùa nữa, lại đây đi." // \{Misae} "Come on, don't play, and come over here." // \{美佐枝}「遊んでないで、ほら、来なさいよ」 <0472> Misae-san dang hai tay, và con mèo nhảy vào lòng chị ấy. // Misae-san reaches out her arms, and the cat jumps into her chest. // 美佐枝さんは、両腕を開くが、その胸には飛び込んでこない。 <0473> Chú ta vờn theo ngón tay Misae-san một lúc. // He chases after Misae-san's finger for quite a while. // ずっと、美佐枝さんの指の先だけを追い回していた。 <0474> \{Misae} "Hàa, có chuyện gì vậy chứ, thiệt tình..." // \{Misae} "Sigh, what went wrong, geez..." // \{美佐枝}「はぁ、何が不満なのよ、もう…」 <0475> \{Misae} "Mày không ghét tao đấy chứ?" // \{Misae} "You don't hate me, do you?" // \{美佐枝}「あたしといるのがイヤになったか?」 <0476> \{\m{B}} (Vậy là chúng tôi hết việc ở đây...) // \{\m{B}} (Well, we're done here...) // \{\m{B}}(もう用は済んだな…) <0477> Chúng tôi rời căn phòng, để Misae-san nói chuyện với con mèo của chị ấy. // to 0532 // We leave the classroom, leaving Misae-san to talk with her cat. // to 0532 // 猫に話しかける美佐枝さんを残して、教室を後にする。 <0478> \{Misae} "Lại đây, lại đây nào." // \{Misae} "Come on, come here." // \{美佐枝}「ほーれ、ほれ」 <0479> Chị ấy gọi nó bằng tay mình. // She calls him with her hand. // 美佐枝さんは、手招きをした。 <0480> Thấy thế, con mèo cào cào chân mình một lát. // Seeing that, the cat scratches its own hand a number of times. // 猫はその手を、自分の手で何度も掻いてみせていた。 <0481> \{Misae} "Thôi nào, đừng chơi đùa nữa, và về đây nào." // \{Misae} "Come on, don't play, and come over here." // \{美佐枝}「遊んでないで、ほら、来なさいよ」 <0482> Misae-san dang tay ra, và con mèo nhảy vào lòng chị. // Misae-san reaches out her arms, and the cat jumps into her chest. // 美佐枝さんは、両腕を開くが、その胸には飛び込んでこない。 <0483> Chú ta vờn theo ngón tay Misae-san một lúc. // He chases after Misae-san's finger for quite a while. // ずっと、美佐枝さんの指の先だけを追い回していた。 <0484> \{Misae} "Hàa, có chuyện gì vậy chứ, thiệt tình..." // \{Misae} "Sigh, what went wrong, geez..." // \{美佐枝}「はぁ、何が不満なのよ、もう…」 <0485> \{Misae} "Mày không ghét tao đấy chứ?" // \{Misae} "You don't hate me, do you?" // \{美佐枝}「あたしといるのがイヤになったか?」 <0486> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0487> Đúng lúc đó, tôi tưởng như mình nghe thấy giọng con mèo. // At that moment, I feel like I hear the cat's voice. // その時俺は、猫の声を聞いた気がした。 <0488> Không phải tiếng kêu của nó, mà đúng hơn là "tình cảm". // It's not the cat's cry, but rather its "feelings". // それは鳴き声なんかではなく、『思い』だった。 <0489> Tôi cảm thấy thực sự kì lạ. // It feels really strange. // 不思議な気分だった。 <0490> \{Misae} "Thôi nhé, được rồi, chúng ta về thôi." // \{Misae} "Oh man, come on, we're going home." // \{美佐枝}「ああもぅ、ほら、帰るわよ」 <0491> Con mèo giãy giụa khi chị ấy bế nó. // The cat resists as she grabs ahold of him. // 美佐枝さんが反対の手で、猫の背中を掴みにかかった。 <0492> \{\m{B}} "Ưmm, Misae-san?" // \{\m{B}} "Umm, Misae-san?" // \{\m{B}}「あのさ、美佐枝さん」 <0493> \{\m{B}} "Có lẽ chị nên để nó chơi ở đây một lát." // \{\m{B}} "Maybe you should let it play here for a while." // \{\m{B}}「しばらく、そのまま遊んでやってよ」 <0494> \{Misae} "Ể? Tại sao chứ?" // \{Misae} "Eh? Why?" // \{美佐枝}「え? どうして?」 <0495> \{\m{B}} "Ờ thì, nói chung là, em không rõ nhưng..." // \{\m{B}} "Well, somehow, I don't know but..." // \{\m{B}}「いや、なんか、わかんないけどさ…」 <0496> \{\m{B}} "Cứ như thể em nghe nói là nó đang vui chơi ấy." // \{\m{B}} "It feels like I heard it's having fun." // \{\m{B}}「楽しいって聞こえた気がするんだ」 <0497> \{Misae} "Ehh? Ai nói thế?" // \{Misae} "Ehh? Who said that?" // \{美佐枝}「えぇ? 誰が言ったの?」 <0498> \{\m{B}} "Con mèo." // \{\m{B}} "The cat." // \{\m{B}}「そいつ」 <0499> \{Misae} "Sao thế được chứ, nó là mèo mà." // \{Misae} "No way, he's a cat." // \{美佐枝}「やぁね、猫よ、この子」 <0500> \{\m{B}} "Vâng, em biết chứ." // \{\m{B}} "Yeah, I know." // \{\m{B}}「わかってるよ、そんなこと」 <0501> \{\m{B}} "Nhưng, em nghe thấy nó nói vậy." // \{\m{B}} "But, I heard it." // \{\m{B}}「でも、聞こえたんだ」 <0502> \{\m{B}} "Ưmm... Misae-san?" // \{\m{B}} "Umm... Misae-san?" // \{\m{B}}「あのさ…美佐枝さん」 <0503> \{Misae} "Gì thế?" // \{Misae} "What is it?" // \{美佐枝}「なによ」 <0504> \{\m{B}} "Có phải chị đã hứa không?" // \{\m{B}} "Did you make a promise?" // \{\m{B}}「約束をしてなかった?」 <0505> \{Misae} "Với ai chứ?" // \{Misae} "With whom?" // \{美佐枝}「誰と、なんのよ」 <0506> \{\m{B}} "Thì là..." // \{\m{B}} "Well..." // \{\m{B}}「そうだな…」 <0507> Tôi nghĩ một lát, cố gắng điên cuồng để hiểu thấu những tình cảm tôi vừa thấy được. // I think for a bit, trying to frantically understand the feelings I picked up just now. // 俺は考える。さっきの思いに込められた感情を、必死にくみ取ろうとしていた。 <0508> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0509> Vẫn yên lặng, tôi có thể nghe thấy một âm thanh lớn ngoài kia. // Remaining silent, I can hear a loud noise from outside. // 黙ると、外の喧噪がさらに大きく聞こえてきた。 <0510> Phải rồi... đúng là thế. Hôm nay là... // Yeah... that's right. Today's... // ああ…そうか。今日は… <0511> \{\m{B}} "Lế hội Thành lập trường." // \{\m{B}} "Founder's Festival." // \{\m{B}}「創立者祭だ」 <0512> Và rồi tôi nhớ ra. // And then I remember. // それに思い当たる。 <0513> \{\m{B}} "Chị đã hứa sẽ đi chơi với ai đó vào Ngày Thành lập trường." // \{\m{B}} "You made a promise to go out with someone on Founder's Day." // \{\m{B}}「創立者祭に、誰かと出るって約束」 <0514> \{Misae} "Ế...?" // \{Misae} "Eh...?" // \{美佐枝}「え…?」 <0515> \{\m{B}} "Cứ như thể nó vui vì chị đã hoàn thành ước nguyện của nó vậy..." // \{\m{B}} "It's as if it was glad you granted its wish..." // \{\m{B}}「それがまるで叶って、喜んでるような…」 <0516> \{\m{B}} "Giọng nói ấy hạnh phúc đến thế đó." // \{\m{B}} "That's how happy the voice was." // \{\m{B}}「そんな、楽しいって声だった」 <0517> \{\m{B}} "Nó có thể dành thật nhiều thời gian ở đây, sau khi cuối cùng cũng đến được..." // \{\m{B}} "It got to spend a lot of time here, after finally arriving..." // \{\m{B}}「長い時間をかけて、ようやく辿り着いたような…」 <0518> \{Misae} "........." // \{Misae} "........." // \{美佐枝}「………」 <0519> \{Misae} "Nó..." // \{Misae} "Was there..." // \{美佐枝}「他には…」 <0520> \{Misae} "Nó có nói thêm gì không...?" // \{Misae} "Was there, anything else that was said...?" // \{美佐枝}「他には、なんにも言ってなかった…?」 <0521> \{\m{B}} "Không..." // \{\m{B}} "No..." // \{\m{B}}「ああ…」 <0522> \{\m{B}} "Chỉ có thế thôi." // \{\m{B}} "That was all." // \{\m{B}}「一瞬だった」 <0523> Con mèo tiếp tục cào cào tay Misae, trong khi chị ấy lặng đi. // The cat continues to scratch Misae's hand, as she is dumbfounded. // 猫は、呆然とする美佐枝さんの手を掻き続けた。 <0524> Tôi có thể thấy chị ấy đang thất thần, không còn suy nghĩ được gì nữa. // I can see she's in a daze now, not thinking of anything else. // もう、遊ぶことに夢中で、他のことは何も考えてないように見えた。 <0525> Không gì khác, ngoài lời hứa đó. // Nothing else, other than that promise. // そんな約束も何もかもなかったように。 <0526> \{Misae} "Hàa... mình không nhớ là có hứa gì với con mèo này..." // \{Misae} "Sigh... I don't recall making a promise with this cat..." // \{美佐枝}「はぁ…猫とそんな約束なんてした覚えないけどねぇ…」 <0527> \{Misae} "Nhưng mà..." // \{Misae} "But, well..." // \{美佐枝}「でも、まぁ…」 <0528> \{Misae} "Có lẽ mình sẽ vui chơi hôm nay." // \{Misae} "Guess I'll have some fun today." // \{美佐枝}「今日は遊んでやるか」 <0529> \{Misae} "Mày thực sự... \wait{300}là một anh chàng tốt bụng, đúng không?" // \{Misae} "You really... \wait{300}are a grateful guy, aren't you?" // \{美佐枝}「本当…\p世話のかかる奴だわ」 <0530> Chỉ còn lại Misae-san và con mèo tinh nghịch trong căn phòng trống... // With only Misae-san and the playful cat in the empty room... // 誰もいない教室。猫とじゃれ合う美佐枝さんを残して… <0531> Tôi rời khỏi đó. // I leave that place. // 俺はその場を後にした。 // Gain Misae's light, continue on with Tomoyo's route <0532> \{\m{B}} "Cảm ơn vì đã giúp anh nhé." // \{\m{B}} "Thanks a lot for helping out." // \{\m{B}}「手伝ってくれて、サンキュ」 <0533> Tôi cảm ơn Tomoyo, cô ấy đang đứng ngoài hành lang. // I thank Tomoyo, who's standing outside in the hallway. // 廊下に立ったままでいた智代に礼を言った。 <0534> \{\m{B}} "Em còn thời gian không?" // \{\m{B}} "You still have time?" // \{\m{B}}「おまえ、時間、まだ大丈夫なのか?」 <0535> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0536> Một cái gật đầu lo lắng. // An uneasy nod. // 不安げに小さく頷いた。 <0537> \{\m{B}} "Nhanh lên thôi." // \{\m{B}} "Let's hurry." // \{\m{B}}「急ぐか」 <0538> Cô ấy gật mạnh. // to 0545 // She nods heavily. // to 0545 // 大きく頷いた。 <0539> \{\m{B}} "Nếu chị để nó tự do, nó hẳn sẽ tự quay về thôi, phải không?" // Option 2 - from 0408 // \{\m{B}} "If you let it go free, it'll probably come back, right?" // Option 2 - from 0408 // \{\m{B}}「放っておいても、そのうち帰ってくるだろ?」 <0540> \{Misae} "Mà, có lẽ đúng vậy thật..." // \{Misae} "Well, I guess that's true..." // \{美佐枝}「まぁ、そうかもしれないけどさ…」 <0541> \{\m{B}} "Nếu nó không quay về hôm nay, mai em sẽ đi tìm." // \{\m{B}} "If he doesn't come back today, I'll find him tomorrow." // \{\m{B}}「今日のうちに戻ってこなかったら、明日探すよ」 <0542> \{Misae} "Cậu chắc chứ?" // \{Misae} "You sure?" // \{美佐枝}「絶対よ?」 <0543> \{\m{B}} "Vâng, hứa đấy." // \{\m{B}} "Yeah, I promise." // \{\m{B}}「ああ、約束するって」 <0544> Và rồi, chen qua chỗ đó, Tomoyo và tôi chạy dọc hành lang. // to 0546 // And then cutting through that place, Tomoyo and I run down the hallway. // to 0546 // そうしてその場を切り抜け、智代と廊下を駆けた。 <0545> Tomoyo và tôi bắt đầu chạy. // Tomoyo and I begin running. // 俺と智代は走り出していた。 <0546> Cuối cùng chúng tôi cũng thoát ra khỏi những sự hỗn loạn trong trường. // We finally make it out of all the confusion in the school. // ようやく混雑する校舎を抜け出た。 <0547> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0548> Tomoyo kéo áo tôi. // Tomoyo tugs down on my clothing. // くいくいと智代が俺の服の裾を引っ張っていた。 <0549> \{\m{B}} "Gì thế?" // \{\m{B}} "What is it?" // \{\m{B}}「どうした」 <0550> Cô ấy chỉ về phía một quầy đồ ăn. // She points off at a snack bar. // ぴっ、と真横の模擬店を指さした。 <0551> Họ bán kem ở đó. // They are selling ice cream. // アイスを売っていた。 <0552> \{\m{B}} "Em muốn ăn kem à?" // \{\m{B}} "You want to eat ice cream?" // \{\m{B}}「アイス、食べるのか?」 <0553> Soạt, cô ấy gật. // Ruffle, she nods. // こくん、と頷いた。 <0554> \{\m{B}} "Hai chúng ta cùng ăn hả?" \{\m{B}} "Both of us eating?" // \{\m{B}}「ふたりで食べるか?」 <0555> Gật. // Nods. // こくん。 <0556> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0557> \{\m{B}} "Anh mua à?" // \{\m{B}} "I'm buying?" // \{\m{B}}「俺が買うの?」 <0558> Gật. // Nods. // こくん。 <0559> \{\m{B}} "Em này... anh thực sự không thích phải đi mua kem cho một con gấu đâu..." // \{\m{B}} "You know... I really don't like being in a position where I have to buy ice cream for a bear..." // \{\m{B}}「おまえな…俺がクマと自分のためにアイスを買うなんて、かなり嫌な状況だぞ…」 <0560> \{Gấu} "........." \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0561> \{\m{B}} "Thôi, thôi, được rồi. Đừng nhìn anh với đôi mắt tức cười ấy nữa." // tớ nghĩ đây là đôi mắt con gấu, nên mới dịch là tức cười - zhai // \{\m{B}} "Thôi, thôi, được rồi. Đừng nhìn anh bằng ánh mắt long lanh ấy." // \{\m{B}} "Yeah, alright. Don't look at me with those amusing eyes." // \{\m{B}}「ああ、わかったよ。そんな楽しそうな目で見つめるな」 <0562> \{\m{B}} "Vâng, cho hai kem ạ." // \{\m{B}} "Hey, two ice creams, please." // \{\m{B}}「おい、アイスふたつくれ」 <0563> Tôi quay mặt về phía người bán hàng và nói. I say that, facing the clerk. // 店番に向かって言う。 <0564> \{Người bán} "Cậu muốn ăn gì nào? Vani, chocolate, dâu, hay dưa hấu?" // \{Clerk} "Which would you like? Vanilla, chocolate, strawberry, or melon?" // \{店員}「バニラ、チョコ、ストロベリー、メロンとあるけど、どれにします?」 <0565> \{\m{B}} "Xem nào." // \{\m{B}} "Well then." // \{\m{B}}「だとよ」 <0566> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0567> \{\m{B}} "Vani nhé?" // \{\m{B}} "Vanilla?" // \{\m{B}}「バニラか」 <0568> Soạt, soạt, cô ấy lắc đầu. // Ruffle, ruffle, she shakes her head. // ふるふると首を振った。 <0569> \{\m{B}} "Chocolate?" // \{\m{B}} "Chocolate?" // \{\m{B}}「チョコか」 <0570> Lắc, lắc. // Shake, shake. // ふるふる。 <0571> \{\m{B}} "Thôi nào, nói gì đi chứ!" // \{\m{B}} "Come on, say something, man!" // \{\m{B}}「おまえな、ちゃんと言えっ」 <0572> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0573> Con gấu ôm tôi lại gần. // The bear hugs me to get close. // クマが俺を抱き寄せた。 <0574> \{Bear} "... đương nhiên rồi, là dâu!" // \{Bear} "... of course, strawberry!" // \{クマ}「…もちろんストロベリーだっ」 <0575> \{\m{B}} "'Đương nhiên' là thế nào? Đây là lần đầu anh nghe thấy vậy đấy!" // \{\m{B}} "What do you mean, 'Of course'? That's the first time I've heard it!" // \{\m{B}}「もちろんってなんだよっ、初耳だよっ」 <0576> Con gấu dời ra, và tôi lại đối diện với người bán một lần nữa. // The bear gets away, and I face the clerk yet again. // クマから離れて、もう一度店番と向かい合う。 <0577> \{\m{B}} "Một vani và một dâu." // \{\m{B}} "One vanilla and one strawberry." // \{\m{B}}「バニラとストロベリー」 <0578> \{Clerk} "Hết 200 yen ạ." // \{Clerk} "That will be 200 yen." // \{店員}「ふたつで200円です」 <0579> \{\m{B}} "Đắt thế..." // \{\m{B}} "Expensive..." // \{\m{B}}「高いな…」 <0580> Tôi trả tiền và nhận lấy hai cây kem. // I pay and receive the two ice creams. // 代金とアイスふたつを交換する。 <0581> \{\m{B}} "Của em nè." // \{\m{B}} "Here." // \{\m{B}}「ほらよ」 <0582> Tôi đưa một cây cho Tomoyo. // I hand one over to Tomoyo. // その片方を智代に渡した。 <0583> \{\m{B}} "Thế..." // \{\m{B}} "So..." // \{\m{B}}「で…」 <0584> \{\m{B}} "Em định ăn thế nào đây?" // \{\m{B}} "How exactly are you gonna eat this?" // \{\m{B}}「どうやって、食べるんだ?」 <0585> \{Gấu} "........." // \{Bear} "........." // \{クマ}「………」 <0586> \{\m{B}} "Em không thể mở miệng nó ra được sao?" // \{\m{B}} "You can't open its mouth?" // \{\m{B}}「その口、開いてないよな?」 <0587> Với dáng vẻ lo lắng, cô ấy nhìn quanh. // With a worried figure, she looks around. // 困った様子で辺りを見回した。 <0588> Và rồi, nắm lấy tay tôi, hai đứa đi khỏi đó. // And then, holding onto my arm, we walk off. // そして、俺の腕を掴むと、歩き出した。 <0589> Bọn tôi tới chỗ dưới những tán cây, và cuối cùng cô ấy cũng bỏ bộ đồ đó ra. // Heading under the tree shades, she finally takes off that costume of hers. // 木の陰に入ると、そこでようやく智代は着ぐるみを脱いだ。 <0590> Mồ hôi cô ấy tuôn ra như tắm. // She's sweating a waterfall. // 滝のように額から汗を流していた。 <0591> \{Tomoyo} "... hộc... hộc..." // \{Tomoyo} "... pant... pant..." // \{智代}「…はぁ…はぁ…」 <0592> Cô ấy đang thở dốc. // She's breathing hard. // 肩で息をしている。 <0593> \{\m{B}} "Em thực sự thấy vui, đúng không?" // \{\m{B}} "You're really having fun, aren't you?" // \{\m{B}}「すんげぇ、楽しそうな、おまえ」 <0594> \{Tomoyo} "Đương nhiên rồi..." // \{Tomoyo} "Of course..." // \{智代}「当然だっ…」 <0595> \{Tomoyo} "Nói gì thì nói, nó cũng là một lễ hội mà..." // \{Tomoyo} "No matter what's said, it's a festival after all..." // \{智代}「なんと言っても、お祭りだからなっ…」 <0596> \{\m{B}} "Trông như em đang ép mình tận hưởng nó thì có..." // \{\m{B}} "Seems you're forcing yourself to enjoy it though..." // \{\m{B}}「無理して楽しんでるようにも見えるがな…」 <0597> \{Tomoyo} "Có gì mà phải ép...?" // \{Tomoyo} "What's there to force about...?" // \{智代}「無理なんてしているものかっ…」 <0598> \{\m{B}} "Hình như vừa rồi em rón rén lắm nha..." // \{\m{B}} "You were kinda treading lightly there..." // \{\m{B}}「浮き足だってるつうかさ…」 <0599> \{Tomoyo} "Ừmm... chắc thế thật..." // \{Tomoyo} "Hmm... I guess that might be true..." // \{智代}「うん…それはあるかもしれない…」 <0600> \{Tomoyo} "Thì cũng tại... thường thì, em chẳng tới những nơi thế này bao giờ..." // \{Tomoyo} "Well it's because... normally, I've never been around in a place like this before..." // \{智代}「だって…こんな場所に自分が普通に居ることなんてなかったからな…」 <0601> Chắc chắn thế này là không bình thường... // Well I'm sure this isn't normal at all... // 十分、今も普通じゃないと思うが…。 <0602> \{Tomoyo} "Hơn nữa... em không chỉ có một mình..." // \{Tomoyo} "Even more... I'm not alone..." // \{智代}「しかも…ひとりじゃなくて、だ…」 <0603> Tomoyo quay sang tôi với gương mặt ửng hồng. // Tomoyo faces me with her blushing face. // 智代の火照った顔がこっちを向いた。 <0604> Tôi thấy thật hạnh phúc khi Tomoyo thổ lộ thẳng thắn đến vậy // I'm happy that Tomoyo gave me such a direct confession. // 智代の素直な告白はいつだって、嬉しかった。 <0605> Thường thì, thằng nào đứng ở vị trí của tôi đều thấy ngượng cả. // It'd be embarrassing if it were some other guy, normally. // 普通の奴なら、恥ずかしくてためらうようなことも言ってくれる。 <0606> Để mặc cây kem tan ra, hai chúng tôi hôn nhau dưới bóng cây. // Letting the ice cream melt, the two of us kiss under the tree shade. // 俺たちは、溶けるアイスも気にせず、木陰でキスをした。 <0607> \{Tomoyo} "Nóng thật đấy..." // \{Tomoyo} "It's really hot..." // \{智代}「余計に暑くなったな…」 <0608> \{\m{B}} "Chỉ có mình em là thấy nóng thôi. Anh vẫn mát như thường đây." // \{\m{B}} "You're the only one who's feeling hot right now. I'm quite cool here." // \{\m{B}}「暑いのはおまえだけだ。俺は涼しいぞ」 <0609> \{Tomoyo} "Anh có vẻ khá bình tĩnh nhỉ, \m{B}." // \{Tomoyo} "You seem pretty calm, \m{B}." // \{智代}「冷静なんだな、\m{B}は」 <0610> \{\m{B}} "Cũng không hẳn..." // \{\m{B}} "Not really..." // \{\m{B}}「そうでもないけどな…」 <0611> Tôi liếc về phía đám đông nhộn nhịp. // I glance over at the busy crowd. // 俺は視線を賑わう人混みに移した。 <0612> Đằng đó là một đứa trẻ đi một mình. // Over there is a small kid who is alone. // その先に、小さな子供がひとりでいた。 <0613> Va phải những học sinh khác, nó cứ ngã xuống suốt. // Running into other students, he keeps falling down. // 行き過ぎる生徒の足にぶつかり、何度も転けそうになっていた。 <0614> \{\m{B}} "Nhìn kìa." // \{\m{B}} "Hey, look." // \{\m{B}}「おい」 <0615> \{Tomoyo} "A." // \{Tomoyo} "Yeah." // \{智代}「ああ」 <0616> Tomoyo nhìn về phía đó. // Tomoyo looks in the same direction. // 智代も同じ場所を見ていた。 <0617> \{Tomoyo} "Em sẽ ra giúp nó." // \{Tomoyo} "I'll go help him." // \{智代}「行ってくる」 <0618> \{\m{B}} "Đúng là hội trưởng hội học sinh có khác." // \{\m{B}} "As expected of the council president." // \{\m{B}}「さすが、生徒会長だな」 <0619> \{Tomoyo} "Ừ... thật là, đúng là một đứa trẻ tội nghiệp!" // \{Tomoyo} "Yeah... geez, what a helpless child!" // \{智代}「うん…まったく仕方がない子供だなっ」 <0620> Có lẽ cô ấy cũng thích trẻ con. // Guess she likes kids too. // こいつは、子供が好きなんだろう。 <0621> Ngực tôi cũng nhói đau, như thể nó cho tôi một lí do để giúp thằng nhóc. // My chest also tightens as well, as if to give me a reason to help him out. // まるで俺がつけ足した口実に救われたとばかりに胸を張ってみせていた。 <0622> \{\m{B}} "Anh cũng đi nữa." // \{\m{B}} "I'll come too." // \{\m{B}}「俺も行くよ」 <0623> \{Tomoyo} "Không, cây kem sẽ tan mất. Anh cứ chờ ở đây đi." // \{Tomoyo} "No, the ice cream will melt. You wait here instead." // \{智代}「いや、アイスが溶ける。ここで待っていてくれ」 <0624> \{\m{B}} "Em chắc chứ?" // \{\m{B}} "Sure?" // \{\m{B}}「そうか?」 <0625> \{Tomoyo} "Ừ. Em sẽ quay lại ngay." // \{Tomoyo} "Yeah. I'll be back soon." // \{智代}「うん。すぐ戻ってくる」 <0626> Tôi tin cô ấy và ở lại. // Believing those words, I remain behind. // 俺はその言葉を信じて、待つことにする。 <0627> Cô ấy lao nhanh về phía đứa bé, mái tóc dài tung bay. // She gallantly rushes towards the kid, her long hair fluttering. // 智代が長い髪を翻して、颯爽と駆けていった。 <0628> Cô ấy ngồi xuống và nói chuyện với đứa bé. // Sitting down, she talks to the child. // しゃがみ込んで、子供と話をしていた。 <0629> Cô ấy nắm tay đứa bé để những học sinh không va vào họ. // She takes the child with her arms so that the students wouldn't run into them. // 通り過ぎる生徒に足蹴にされないよう、両腕で庇いながら。 <0630> Nụ cười của đứa bé trở lại. // The kid's smile returns. // 子供に笑顔が戻った。 <0631> Tôi có thể thấy Tomoyo nhẹ nhõm hẳn, được một đứa trẻ thật bé bỏng tin cậy. // I can tell that Tomoyo feels relieved, being by a child, who is so young. // あんな年端もいかぬ子供にも、智代がそばに居てくれる心強さはわかるようだった。 <0632> Ít nhất thì sự an toàn của nó cũng được đảm bảo trong khuôn viên trường. // At least his safety is guaranteed within the school premises. // 少なくとも、校内のどんな場所よりも、安全な場所だと保証できる。 <0633> Thằng bé bám lấy Tomoyo, rồi cô ấy bế nó lên.* // The kid hugs Tomoyo, who then holds from the bottom as she stands up.* // what's happening? // 子供が智代に抱きついた。智代はそのまま子供の尻を抱いて、持ち上げた。 <0634> Cô ấy vừa đi, vừa chen giữa đám đông. // She walks, pushing through the crowd. // 人波を掻き分けて、歩きだした。 <0635> Chắc là cô ấy đang tìm cha mẹ đứa bé. // I'm sure she's looking for the child's parents. // きっと親を探すのだろう。 <0636> Nhưng, sau vài bước, cô ấy nhanh chóng dừng lại. // But, after a few steps, she stops quickly. // けど、その歩みは数歩で終わることになる。 <0637> Tomoyo đứng lặng đi. // Tomoyo's standing still. // 智代が立ち尽くす。 <0638> Nhìn về phía trước... có một số nam sinh đang chen qua, đến gần cô ấy. // Looking ahead... there are a number of male students pushing through, coming close to her. // 視線の先…数人の男子生徒が同じように人混みを掻き分け、智代に近づいてくる。 <0639> Tôi có thể đoán được chuyện gì sắp xảy ra. // I can pretty much guess what's going to happen. // それで、俺はなんとなく想像がついた。 <0640> Dưới chân tôi, đầu của bộ đồ gấu lăn qua. // At my feet is the bear suit's head, rolled over. // 足元に転がるクマの着ぐるみ。 <0641> Thì ra đó là lí do cô ấy mặc nó. // So that's what she wore this for. // それをここまで着てきたわけ。 <0642> Đáng lẽ cô ấy nên mặc nó khi đến giúp đứa bé. // She should have worn this when she went to help the kid. // 智代は、子供の元へ駆けつけるときも、これを着ていくべきだったのだ。 <0643> Làm vậy thì sẽ không bị bắt. // If she did that, she wouldn't have been caught. // だったら、捕まらなかったかもしれない。 <0644> ... bởi hội học sinh đang tìm cô ấy. // ... by the student council looking for her. // …智代を探す生徒会の連中に。 <0645> Không thể nghe được những lời được nói ra, nhưng tôi có thể tưởng tượng ra được. // I can't hear the words that are exchanged, but I can imagine them. // それからのやり取りは、声は聞こえなかったけど、想像がついた。 <0646> Cô ấy hẳn đang nói rằng mình đã thấy đứa bé này và đang cố tìm cha mẹ nó. // She's probably saying that she's been taking this kid to try and find the parents. // この子供だけは、自分の力で親元まで連れていくと、智代は言い放ったのだろう。 <0647> Đó hẳn là điều hội học sinh muốn làm rõ. // That's probably what the student council want to make sure of. // なら、それだけは、と生徒会の連中も見届けることにする。 <0648> Cuối cùng thì, cô ấy nhìn về phía tôi. // At the end, she looks my way. // 最後に智代はこっちを振り返った。 <0649> Khuôn mặt nhễ nhại mồ hôi vì mái tóc dài của cô ấy mỉm cười. // Sweating with her long hair, her face smiles. // 汗で髪が額に張りついたままの顔で、笑ってみせた。 <0650> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0651> Sao cô ấy có thể cười trừ trước một việc thế này...? // Why can she smile off something like this...? // どうしてあんなふうに笑えるのだろうか…。 <0652> Tôi không hề biết rằng. // I don't really know all too well. // 俺にはよくわからなかった。 <0653> Mình không nên ở bên cô ấy. // It is a problem for me to be near her after all. // あんなにも、自分の近くにいる人間に迷惑をかけて。 <0654> Như thể cô ấy đã phản bội lại bạn mình vì tôi. // It's like she betrayed her friends for my sake. // 俺なんかのために、他人の期待を裏切って。 <0655> Và trong tay tôi... \p // And in my hand is... \p // 手の中では…\p <0656> chiếc kem cứ tiếp tục tan chảy. // the ice cream that continues to melt. // アイスが溶け続けていた。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.