Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN7200"
Jump to navigation
Jump to search
Minhhuywiki (talk | contribs) m (→Bản thảo) |
Minhhuywiki (talk | contribs) m (→Bản thảo) |
||
Line 1,381: | Line 1,381: | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 |
// \{\m{B}}「ああ…」 |
||
− | <0346> \{\m{B}} 『Anh vốn tưởng... ông ta là người tùy tiện |
+ | <0346> \{\m{B}} 『Anh vốn tưởng... ông ta là người tùy tiện thích gì làm nấy...』 |
// "It feels like... Pops just plays around like he wants but..." |
// "It feels like... Pops just plays around like he wants but..." |
||
// \{\m{B}}「オッサンはさ…好き勝手に遊び回ってる気がしてたけど…」 |
// \{\m{B}}「オッサンはさ…好き勝手に遊び回ってる気がしてたけど…」 |
||
Line 1,405: | Line 1,405: | ||
// \{\m{B}}「それでも、いろんな人に必要とされてた」 |
// \{\m{B}}「それでも、いろんな人に必要とされてた」 |
||
− | <0352> Liệu tôi có |
+ | <0352> Liệu tôi có điểm chung nào với ông ta không? |
// Have I been acting like that? |
// Have I been acting like that? |
||
// 俺は、あんなふうに振る舞えただろうか。 |
// 俺は、あんなふうに振る舞えただろうか。 |
||
Line 1,414: | Line 1,414: | ||
<0354> Và còn giúp lũ trẻ thực hành phòng thủ nữa? |
<0354> Và còn giúp lũ trẻ thực hành phòng thủ nữa? |
||
− | // bat??? đánh bóng??? lười tra quá ' 3' |
||
// Would I bat for baseball? |
// Would I bat for baseball? |
||
// 野球のノックをしてやれただろうか? |
// 野球のノックをしてやれただろうか? |
||
Line 1,481: | Line 1,480: | ||
// \{Sanae}『いつだって秋生さんは、すぐ居なくなってしまうんですから』 |
// \{Sanae}『いつだって秋生さんは、すぐ居なくなってしまうんですから』 |
||
− | <0371> Tôi nhớ lại... nét mặt có phần |
+ | <0371> Tôi nhớ lại... nét mặt có phần khó xử của Sanae-san khi đó. |
// I remember Sanae-san's slightly troubled face... |
// I remember Sanae-san's slightly troubled face... |
||
// あの早苗さんの…ちょっと困ったような表情が、思い出された。 |
// あの早苗さんの…ちょっと困ったような表情が、思い出された。 |
||
Line 1,516: | Line 1,515: | ||
// \{\m{B}}「ああ、おやすみ…」// goto 435 |
// \{\m{B}}「ああ、おやすみ…」// goto 435 |
||
− | <0380> \{\m{B}} 『Về vài chuyện |
+ | <0380> \{\m{B}} 『Về vài chuyện hư hỏng ấy mà.』 |
// "About something perverted." |
// "About something perverted." |
||
// \{\m{B}}「エッチなこと」 |
// \{\m{B}}「エッチなこと」 |
||
− | <0381> \{Nagisa} 『A... là |
+ | <0381> \{Nagisa} 『A... là những chuyện hư hỏng đó ư...?』 |
// "Ah... so it's perverted..." |
// "Ah... so it's perverted..." |
||
// \{渚}「あ…エッチなことですか…」 |
// \{渚}「あ…エッチなことですか…」 |
||
− | <0382> \{Nagisa} 『 |
+ | <0382> \{Nagisa} 『Aa... phải làm sao đây...?』 |
// "Umm... what should I do...?" |
// "Umm... what should I do...?" |
||
// \{渚}「ああ…どうしましょう…」 |
// \{渚}「ああ…どうしましょう…」 |
||
Line 1,532: | Line 1,531: | ||
<0384> \{Nagisa} 『Lúc này... chúng ta đang ở nhà ba mẹ...』 |
<0384> \{Nagisa} 『Lúc này... chúng ta đang ở nhà ba mẹ...』 |
||
− | // ngây thơ dễ thương thật =( thời nay kiếm đâu ra được một người như thế này =( damn cruel reality :(( |
||
// "Well... we're at my parents' home..." |
// "Well... we're at my parents' home..." |
||
// \{渚}「その…今、実家ですし…」 |
// \{渚}「その…今、実家ですし…」 |
||
Line 1,540: | Line 1,538: | ||
// \{\m{B}}「冗談」 |
// \{\m{B}}「冗談」 |
||
− | <0386> \{Nagisa} 『Ơ |
+ | <0386> \{Nagisa} 『Ơ?!』 |
// "Eh?" |
// "Eh?" |
||
// \{渚}「え?」 |
// \{渚}「え?」 |
||
Line 1,550: | Line 1,548: | ||
<0388> \{Nagisa} 『 |
<0388> \{Nagisa} 『 |
||
− | <0389> -kun... |
+ | <0389> -kun... anh xấu tính quá.』 |
// "\m{B}-kun...you're terrible." |
// "\m{B}-kun...you're terrible." |
||
// \{渚}「\m{B}くん…ひどいです」 |
// \{渚}「\m{B}くん…ひどいです」 |
||
− | <0390> \{Nagisa} 『Em |
+ | <0390> \{Nagisa} 『Em còn đang rối lên, không biết phải làm sao...』 |
// "I was thinking that you were being serious..." |
// "I was thinking that you were being serious..." |
||
// \{渚}「わたし、真剣にどうしたらいいか考えてしまいました…」 |
// \{渚}「わたし、真剣にどうしたらいいか考えてしまいました…」 |
||
− | <0391> \{\m{B}} 『 |
+ | <0391> \{\m{B}} 『Ấy, anh chính là mong cái phản ứng như thế đấy.』 |
// "Well, I like to see such a reaction." |
// "Well, I like to see such a reaction." |
||
// \{\m{B}}「いや、そんな反応が見たかったからな」 |
// \{\m{B}}「いや、そんな反応が見たかったからな」 |
||
Line 1,564: | Line 1,562: | ||
<0392> \{Nagisa} 『 |
<0392> \{Nagisa} 『 |
||
− | <0393> -kun |
+ | <0393> -kun có cách suy nghĩ kỳ lạ quá.』 |
// "\m{B}-kun, you have absolutely perverted tastes." |
// "\m{B}-kun, you have absolutely perverted tastes." |
||
// \{渚}「\m{B}くん、絶対ヘンな趣味してます」 |
// \{渚}「\m{B}くん、絶対ヘンな趣味してます」 |
||
− | <0394> \{Nagisa} 『Anh thích chọc em hơn |
+ | <0394> \{Nagisa} 『Anh thích chọc em hơn là làm những chuyện hư hỏng với em ư?』 |
// "Do you like making fun of my reactions a lot more than perverted things?" |
// "Do you like making fun of my reactions a lot more than perverted things?" |
||
// \{渚}「\m{B}くんは、エッチなことするより、わたしをいじめて反応を楽しむほうがいいんですね」 |
// \{渚}「\m{B}くんは、エッチなことするより、わたしをいじめて反応を楽しむほうがいいんですね」 |
||
Line 1,576: | Line 1,574: | ||
// \{渚}「わかりました、覚えておきますっ」 |
// \{渚}「わかりました、覚えておきますっ」 |
||
− | <0396> |
+ | <0396> Em phồng má lên, quay mặt vào tường. |
// Pouting, she faced the wall. |
// Pouting, she faced the wall. |
||
// 拗ねて、壁のほうを向いてしまった。 |
// 拗ねて、壁のほうを向いてしまった。 |
||
Line 1,584: | Line 1,582: | ||
// \{\m{B}}「冗談だってっ」 |
// \{\m{B}}「冗談だってっ」 |
||
− | <0398> Tôi chui vào |
+ | <0398> Tôi chui vào futon và ôm lấy em từ phía sau. |
// I move inside the futon, embracing her back. |
// I move inside the futon, embracing her back. |
||
// 俺は布団の中を移動して、その背中を抱きしめる。 |
// 俺は布団の中を移動して、その背中を抱きしめる。 |
||
− | <0399> \{Nagisa} 『Giờ em không biết anh nói thật hay giỡn nữa.』 |
+ | <0399> \{Nagisa} 『Giờ em cũng không biết anh nói thật hay đang giỡn nữa.』 |
// "I don't know what's a joke or real anymore." |
// "I don't know what's a joke or real anymore." |
||
// \{渚}「冗談ばかりで、どれが本当かもう、よくわからないです」 |
// \{渚}「冗談ばかりで、どれが本当かもう、よくわからないです」 |
||
+ | |||
+ | <0400> \{\m{B}} 『Em không thích đùa mà.』 |
||
+ | // "You hate jokes." |
||
+ | // \{\m{B}}「おまえが嫌がることは冗談」 |
||
+ | |||
+ | <0401> \{Nagisa} 『Như thế thì quá trớn rồi.』 |
||
+ | // "It's too much like that." |
||
+ | // \{渚}「都合よすぎです」 |
||
+ | |||
+ | <0402> \{\m{B}} 『Nhưng, sự thật là mọi thứ đều là thật.』 |
||
+ | // "But, the truth is everything's the truth." |
||
+ | // \{\m{B}}「でも、実は全部本当なんだけどな」 |
||
+ | |||
+ | <0403> \{Nagisa} 『.........』 |
||
+ | // \{渚}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0404> \{\m{B}} 『Bất cứ khi nào được ôm lấy em, anh đều thấy hạnh phúc.』 |
||
+ | // "Whenever I'm holding you, I'm always happy." |
||
+ | // \{\m{B}}「俺はおまえと接していられたら、なんでも嬉しいんだから」 |
||
+ | |||
+ | <0405> \{Nagisa} 『Nếu anh cứ nói như thế... thì em lại không thể bảo anh dừng lại.』 |
||
+ | // "When you put it that way... I end up not telling you to stop." |
||
+ | // \{渚}「そんなふうに言われると…何もダメって言えなくなります」 |
||
+ | |||
+ | <0406> \{\m{B}} 『Cứ như thế này một thời gian dài, em thấy ổn chứ?』 |
||
+ | // "You're okay with staying like this for a long time?" |
||
+ | // \{\m{B}}「ずっとこうしていていいか?」 |
||
+ | |||
+ | <0407> \{Nagisa} 『Tay anh không thế tê sao?』 |
||
+ | // tay anh ko thấy phê sao ' 3' |
||
+ | // "Your hand won't go numb?" |
||
+ | // \{渚}「手、痺れないですか」 |
||
+ | |||
+ | <0408> Một tay của tôi lòn phía dưới người Nagisa. |
||
+ | // One of my arms was pinned down under Nagisa's waist. |
||
+ | // 片腕は、渚の腰の下に回しているので、下敷きになっていた。 |
||
+ | |||
+ | <0409> \{\m{B}} 『Vậy cho đến khi nó tê nhé.』 |
||
+ | // "Then, until it gets numb." |
||
+ | // \{\m{B}}「じゃ、痺れるまでな」 |
||
+ | |||
+ | <0410> \{Nagisa} 『Vâng.』 |
||
+ | // hồi nhỏ, lúc 5 hay 6 tuổi, ngủ cứ thọt tay xuống lưng mẹ và bị la miết, giờ muốn làm lại ghê :( |
||
+ | // "Okay." |
||
+ | // \{渚}「はい」 |
||
+ | |||
+ | <0411> Tôi đưa mặt lại gần cổ Nagisa. |
||
+ | // I pushed my nose down around Nagisa's nape. |
||
+ | // 渚のうなじの辺りに鼻先を押しつけた。 |
||
+ | |||
+ | <0412> \{\m{B}} 『Một sự thật khác anh sẽ nói đó là, anh đang nghĩ về ông già.』 |
||
+ | // "One other truth I'll say is that, what I was thinking about was Pops." |
||
+ | // \{\m{B}}「もうひとつ本当のことを言うと、考えてたのはオッサンのこと」 |
||
+ | |||
+ | <0413> \{Nagisa} 『Về ba sao?』 |
||
+ | // "About dad?" |
||
+ | // \{渚}「お父さんのことですか」 |
||
+ | |||
+ | <0414> \{\m{B}} 『Ừ...』 |
||
+ | // "Yeah..." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ…」 |
||
+ | |||
+ | <0415> \{\m{B}} 『Nhìn từ ngoài... thì thấy ông ấy lêu lỏng vì ông ấy muốn thế... nhưng mà...』 |
||
+ | // "It feels like... Pops just plays around like he wants but..." |
||
+ | // \{\m{B}}「オッサンはさ…好き勝手に遊び回ってる気がしてたけど…」 |
||
+ | |||
+ | <0416> \{\m{B}} 『Nhưng anh có thể nói đó không chỉ đơn thuần là mục đích cá nhân.』 |
||
+ | // "But, I can tell it's not just for his own sake." |
||
+ | // \{\m{B}}「でも、それは自分だけのためじゃないって、ちょっとわかったよ」 |
||
+ | |||
+ | <0417> \{Nagisa} 『Là vì người khác nữa sao?』 |
||
+ | // "It's for someone else's sake?" |
||
+ | // \{渚}「誰のためでしたか?」 |
||
+ | |||
+ | <0418> \{\m{B}} 『À, không phải là vì người khác nhưng...』 |
||
+ | // "Well, not for someone else's but..." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、誰のためでもないんだろうけど…」 |
||
+ | |||
+ | <0419> \{\m{B}} 『Chỉ là, đó là loại việc ông ấy muốn làm cho bằng được hay đại loại thế...』 |
||
+ | // "It's just something he wanted to do in the end or something..." |
||
+ | // \{\m{B}}「本人は結局、したいようにしてるだけなんだろうけど…」 |
||
+ | |||
+ | <0420> \{\m{B}} 『Cho dù là vậy, rất nhiều người cần đến ổng.』 |
||
+ | // "Even so, he's needed by a lot of people." |
||
+ | // \{\m{B}}「それでも、いろんな人に必要とされてた」 |
||
+ | |||
+ | <0421> Tôi đang cư xử giống như thế sao? |
||
+ | // Have I been acting like that? |
||
+ | // 俺は、あんなふうに振る舞えただろうか。 |
||
+ | |||
+ | <0422> Liệu có phải tôi giúp đỡ thằng nhóc hồi chiều để làm một người bình thường? |
||
+ | // Would I help out that kid in the neighborhood aiming to be a regular? |
||
+ | // 近所のガキがレギュラーを目指す、それを手伝えただろうか? |
||
+ | |||
+ | <0423> Tôi nắm vị trí ..... trong bóng chày? |
||
+ | // bat??? đánh bóng??? lười tra quá ' 3' |
||
+ | // Would I bat for baseball? |
||
+ | // 野球のノックをしてやれただろうか? |
||
+ | |||
+ | <0424> Vì đó là thứ bọn trẻ thích, tôi ắt có thể làm được. |
||
+ | // Since that's something the kids like, I could probably do it. |
||
+ | // それは子供が好きなら、できたかもしれない。 |
||
+ | |||
+ | <0425> Nếu vậy, liệu tôi có thể sửa bồn tắm của nhà nào đó mà không cần đợi họ nhờ vả...? |
||
+ | // In that case, would I fix the bath in someone's home without them asking for help...? |
||
+ | // なら、人の家の風呂釜を頼まれもしないのに直す気になれるだろうか…。 |
||
+ | |||
+ | <0426> Tôi có thể giết thời gian bằng những rắc rối đó? |
||
+ | // Could I really kill time with all that trouble? |
||
+ | // そんな面倒を、退屈しのぎにできるだろうか。 |
||
+ | |||
+ | <0427> Nếu là tôi thì tôi không thể. |
||
+ | // If it were me, I couldn't. |
||
+ | // 俺ならできない。 |
||
+ | |||
+ | <0428> \{Nagisa} 『Ba nhìn thấy nụ cười trên gương mặt mọi người.』 |
||
+ | // "Dad's seen smiles on everyone's faces." |
||
+ | // \{渚}「お父さんは、みんなの笑顔が見たいんです」 |
||
+ | |||
+ | <0429> \{Nagisa} 『Em chắc chắn chỉ có lý do đó thôi.』 |
||
+ | // "I'm sure that's just it." |
||
+ | // \{渚}「きっとそれだけです」 |
||
+ | |||
+ | <0430> Và trước khi nhận ra, tôi đã cảm thấy ông ấy ngay bên cạnh mình. |
||
+ | // And then before I knew it, I felt like he was right beside me. |
||
+ | // それはいつしか俺があの人の隣に立って、感じたことだった。 |
||
+ | |||
+ | <0431> Nhìn ông ấy làm mọi người vui vẻ. |
||
+ | // Seeing him making everyone smile. |
||
+ | // みんなを笑わせている姿を見て。 |
||
+ | |||
+ | <0432> Aaa... sao thấy khó chịu thế này. |
||
+ | // Ahh... somewhat annoying. |
||
+ | // ああ…なんか癪だ。 |
||
+ | |||
+ | <0433> Nhưng... |
||
+ | // But... |
||
+ | // でも… |
||
+ | |||
+ | <0434> Sanae-san chẳng phải cũng thấy khó chịu sao? |
||
+ | // Isn't Sanae-san uneasy about it? |
||
+ | // 早苗さんは不安なんじゃないだろうか。 |
||
+ | |||
+ | <0435> Lúc nào cũng thế... |
||
+ | // Always being like that... |
||
+ | // いつだって、そんなふうに… |
||
+ | |||
+ | <0436> Vì chồng cô ấy, người làm mọi người vui vẻ, tự nhiên biến đâu mất? |
||
+ | // For her husband, who's made everyone smile, to suddenly disappear? |
||
+ | // 誰かを笑わせるために、すぐいなくなってしまうような人が、旦那で。 |
||
+ | |||
+ | <0437> \{Sanae} 『Akio-san!』 |
||
+ | // \{Sanae}『秋生さんっ』 |
||
+ | |||
+ | <0438> \{Sanae} 『Akio-san, không được.』 |
||
+ | // "Akio-san, you can't." |
||
+ | // \{Sanae}『秋生さん、ダメですよ』 |
||
+ | |||
+ | <0439> \{Sanae} 『Lơi mắt một tí là anh biến mất hà.』 |
||
+ | // "You always disappear on the spur of the moment." |
||
+ | // \{Sanae}『いつだって秋生さんは、すぐ居なくなってしまうんですから』 |
||
+ | |||
+ | <0440> Tôi vẫn nhớ gương mặt hơi phiền muộn của cô ấy... |
||
+ | // I remember Sanae-san's slightly troubled face... |
||
+ | // あの早苗さんの…ちょっと困ったような表情が、思い出された。 |
||
+ | |||
+ | <0441> Nó có vẻ... \phơi tiếc nuối. |
||
+ | // It seemed... \pa bit pitiful. |
||
+ | // 少し…\p可哀想な気がした。 |
||
+ | |||
+ | <0442> ......... |
||
+ | // ………。 |
||
+ | |||
+ | <0443> \{Nagisa} 『... anh ngủ rồi à?』 |
||
+ | // "... you fell asleep?" |
||
+ | // \{渚}「…もう寝ますか」 |
||
+ | |||
+ | <0444> Chắc cô ấy hỏi khi thấy bỗng nhiên tôi im lặng. |
||
+ | // She probably asked, wondering about me having fallen silent? |
||
+ | // 俺が黙り込んでしまったためだろう、そう訊いてきた。 |
||
+ | |||
+ | <0445> \{\m{B}} 『Chắc là vậy... ngày mai phải dậy sớm rồi.』 |
||
+ | // "I guess... tomorrow'll have to be early." |
||
+ | // \{\m{B}}「そうだな…明日も早いし」 |
||
+ | |||
+ | <0446> \{Nagisa} 『Vâng, em biết rồi.』 |
||
+ | // "Ah, okay." |
||
+ | // \{渚}「はい。わかりました」 |
||
+ | |||
+ | <0447> Tôi nhẹ nhàng rút tay ra và nằm ngay ngắn lại. |
||
+ | // Chỗ này copy paste nên mất rồi :D gomen~ |
||
+ | |||
+ | <0448> \{Nagisa} 『Chúc anh ngủ ngon.』 |
||
+ | // "Good night." |
||
+ | // \{渚}「おやすみなさいです」 |
||
+ | |||
+ | <0449> \{\m{B}} 『Ừ, ngủ ngon nhé...』 |
||
+ | // "Yeah, good night..." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ、おやすみ…」 |
||
+ | |||
+ | <0450> ......... |
||
+ | // ………。 |
||
+ | |||
+ | <0451> ...... |
||
+ | // ……。 |
||
+ | |||
+ | <0452> ... |
||
+ | // …。 |
||
+ | |||
+ | <0453> \{Nagisa} 『 |
||
+ | |||
+ | <0454> -kun, dậy đi anh.』 |
||
+ | // "\m{B}-kun, good morning." |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くん、朝です」 |
||
+ | |||
+ | <0455> \{Nagisa} 『Chúng ta nên dậy sớm sớm để nướng bánh mì nào.』 |
||
+ | // "We should wake up soon, and bake bread." |
||
+ | // \{渚}「そろそろ起きて、パンを焼きましょう」 |
||
+ | |||
+ | <0456> \{\m{B}} 『....ừm...』 |
||
+ | // "...... mmph..." |
||
+ | // \{\m{B}}「……ん」 |
||
+ | |||
+ | <0457> Khi mở mắt ra thì Nagisa bỗng nhiên xuất hiện ngay trước mũi tôi. |
||
+ | // When I opened my eyes, Nagisa was suddenly right in front of my nose. |
||
+ | // 目を開けると、すぐ鼻の先に渚の顔。 |
||
+ | |||
+ | <0458> \{Nagisa} 『Anh dậy rồi à. Chào buổi sáng.』 |
||
+ | // "You woke up. Good morning." |
||
+ | // \{渚}「起きました。おはようございます」 |
||
+ | |||
+ | <0459> Ôm cô ấy |
||
+ | // Hug her |
||
+ | // 抱きしめる// goto 445 |
||
+ | |||
+ | <0460> Nói chào buổi sáng |
||
+ | // Say good morning |
||
+ | // おはよう、と返す// goto 484 |
||
+ | |||
+ | <0461> Chẳng chần chừ, tôi ôm chầm lấy cái đầu nhỏ nhắn ấy để cô ấy không thể thoát ra được. |
||
+ | // Without a moment's delay, I embraced her head so that she wouldn't get away. |
||
+ | // 離れていこうとしたその頭をすかさず抱きしめる。 |
||
+ | |||
+ | <0462> \{Nagisa} 『Oa... gì vậy?』 |
||
+ | // \{Nagisa} "Wah... what is it?" |
||
+ | // \{渚}「わっ…なんですか」 |
||
+ | |||
+ | <0463> Tôi ôm chặt hơn. |
||
+ | // I hugged her tightly. |
||
+ | // ぐっと抱き寄せる。 |
||
+ | |||
+ | <0464> \{\m{B}} 『Nagisa...』 |
||
+ | // "Nagisa..." |
||
+ | // \{\m{B}}「渚…」 |
||
+ | |||
+ | <0465> \{Nagisa} 『Vâng?』 |
||
+ | // "Yes?" |
||
+ | // \{渚}「はい」 |
||
+ | |||
+ | <0466> Tôi ấn ấn mũi mình vào cổ Nagisa. |
||
+ | // I push and rub my nose along Nagisa's nape. |
||
+ | // ぐりぐりと鼻を渚の首筋に押しつけた。 |
||
+ | |||
+ | <0467> \{Nagisa} 『 |
||
+ | |||
+ | <0468> -kun, anh còn ngái ngủ kìa.』 |
||
+ | // "\m{B}-kun, you're half-asleep." |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くん、寝ぼけてます」 |
||
+ | |||
+ | <0469> \{\m{B}} 『Không có. Anh muốn ôm người yêu của mình có gì bất thường nào.』 |
||
+ | // "I'm not half-asleep. It's natural for me to be hugging the person I like." |
||
+ | // \{\m{B}}「寝ぼけてない。好きな人を抱きしめたくなるのは当然だ」 |
||
+ | |||
+ | <0470> Cọ, cọ. |
||
+ | // thật tình là mình ko giỏi mấy cái SFX lắm~ |
||
+ | // Rub, rub. |
||
+ | // ぐりぐり。 |
||
+ | |||
+ | <0471> \{\m{B}} 『Hay em không thích như thế?』 |
||
+ | // "Or you don't like it?" |
||
+ | // \{\m{B}}「それとも嫌か?」 |
||
+ | |||
+ | <0472> \{Nagisa} 『Chuyện như vậy mà anh cũng phải hỏi sao.:』 |
||
+ | // "I would rather you don't ask that." |
||
+ | // \{渚}「そんなこと訊かないでほしいです」 |
||
+ | |||
+ | <0473> \{Nagisa} 『Làm sao mà em không thích được chứ.』 |
||
+ | // vậy là em thích lắm hở? sao mình làm thế với mấy con mèo mà chúng cứ cố gắng chạy là sao nhở? |
||
+ | // "Of course I wouldn't hate it." |
||
+ | // \{渚}「嫌なわけないです」 |
||
+ | |||
+ | <0474> Cộc, cộc. |
||
+ | // Knock, knock. |
||
+ | // とんとん。 |
||
+ | |||
+ | <0475> \{\m{B}} 『.........』 |
||
+ | // \{\m{B}}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0476> \{\m{B}} 『Ế? Tiếng gì ấy nhỉ?』 |
||
+ | // "Eh? What was that sound?" |
||
+ | // \{\m{B}}「え? なんの音?」 |
||
+ | |||
+ | <0477> Kẹt. |
||
+ | // Creak. |
||
+ | // がらっ。 |
||
+ | |||
+ | <0478> \{Sanae} 『Chào buổi sáng hai đứa.』 |
||
+ | // "Good morning, you two!" |
||
+ | // \{早苗}「おふたりさん、おはようございまーす」 |
||
+ | |||
+ | <0479> Sột soạt! |
||
+ | // Tumble, tumble! |
||
+ | // ばばっ! |
||
+ | |||
+ | <0480> Tôi ngay lập tức buông Nagisa ra. Cô ấy cũng giật sửa tư thế lại bên cạnh tôi. |
||
+ | // At once, I let go of Nagisa's arm. Jumping up, she fixes her squat at my bedside. |
||
+ | // とっさに渚の腕を離す俺。飛び上がるようにして、枕元に座り直す渚。 |
||
+ | |||
+ | <0481> \{Sanae} 『.........』 |
||
+ | // \{早苗}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0482> \{Nagisa} 『Chào mẹ, ehehe...』 |
||
+ | // "Good morning, mom, ehehe..." |
||
+ | // \{渚}「おはようございます、お母さん…えへへ」 |
||
+ | |||
+ | <0483> \{\m{B}} 『Chào buổi sáng...』 |
||
+ | // "Morning..." |
||
+ | // \{\m{B}}「おはようっす…」 |
||
+ | |||
+ | <0484> \{Sanae} 『Hình như mẹ phá đám nhỉ!』 |
||
+ | // "Seems like I was in the way!" |
||
+ | // \{早苗}「お邪魔だったみたいですねっ」 |
||
+ | |||
+ | <0485> \{\m{B}} 『Không, không có đâu ạ!』 |
||
+ | // "No, not at all!" |
||
+ | // \{\m{B}}「いえ、ぜんぜんっ」 |
||
+ | |||
+ | <0486> \{Nagisa} 『 |
||
+ | |||
+ | <0487> -kun còn ngái ngủ ạ!』 |
||
+ | // "\m{B}-kun was half-asleep!" |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くん、寝ぼけてたんですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0488> \{Sanae} 『Mẹ sẽ cho hai đứa thêm một ít thời gian chuẩn bị, khi nào xong thì ra chuẩn bị cửa hiệu nhé.』 |
||
+ | // "I'll let you take a bit more time to prepare so, when you're prepared, please take care of the store." |
||
+ | // \{早苗}「もう少しゆっくりしてもらっていていいですから、支度ができたら、お店のほうお願いしますね」 |
||
+ | |||
+ | <0489> \{\m{B}} 『À, tụi con sẽ ra ngay ạ.』 |
||
+ | // "Well, we'll go there right away." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、今からすぐ行くっす」 |
||
+ | |||
+ | <0490> \{Nagisa} 『Vâng, vâng ạ!』 |
||
+ | // "Yes, we will!" |
||
+ | // \{渚}「はい、そうですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0491> Sanae-san chỉ mỉm cười và đóng cửa lại. |
||
+ | // Responding with only a smile, Sanae-san closed the door. |
||
+ | // 笑顔だけで応えて、早苗さんはドアを閉めた。 |
||
+ | |||
+ | <0492> \{\m{B}} 『.........』 |
||
+ | // \{\m{B}}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0493> \{Nagisa} 『... mẹ thấy mất rồi.』 |
||
+ | // "... mom saw us." |
||
+ | // \{渚}「…お母さんに見られてしまいました」 |
||
+ | |||
+ | <0494> \{\m{B}} 『Mẹ vô tình nhìn thấy phải không nhỉ...』 |
||
+ | // "She suddenly saw us, didn't she..." |
||
+ | // \{\m{B}}「思いっきり見られたな…」 |
||
+ | |||
+ | <0495> \{Nagisa} 『Xấu hổ quá.』 |
||
+ | // "That was so embarrassing." |
||
+ | // \{渚}「とても恥ずかしかったです」 |
||
+ | |||
+ | <0496> \{\m{B}} 『Ừ... anh quên mất ở đây là nhà của ba mẹ em...』 |
||
+ | // "Yeah... I forgot that this place was your parents' house..." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ…忘れてたよ、ここ、おまえの実家だったって…」 |
||
+ | |||
+ | <0497> \{Nagisa} 『Đúng là anh còn ngái ngủ mà, \m{B}-kun!』 |
||
+ | // "You really are half-asleep, \m{B}-kun!" |
||
+ | // \{渚}「やっぱり\m{B}くん、寝ぼけてましたっ」 |
||
+ | |||
+ | <0498> \{\m{B}} 『Hơi hơi thôi, mà cũng có thể anh chợt quên.』 |
||
+ | // "Kinda half-asleep, or I had just forgotten it." |
||
+ | // \{\m{B}}「寝ぼけてたっつーか、忘れてただけじゃないか」 |
||
+ | |||
+ | <0499> \{Nagisa} 『Cả hai đều như nhau cả.』 |
||
+ | // "They're both the same, I think." |
||
+ | // \{渚}「一緒だと思います」 |
||
+ | |||
+ | <0500> \{\m{B}} 『Không có như nhau mà! Thôi nào, chúng ta chuẩn bị thôi.』 |
||
+ | // "I'm saying they're not the same! Come on, let's hurry up and prepare." |
||
+ | // \{\m{B}}「同じじゃねっつーの。さ、早く着替えていこうぜ」 |
||
+ | |||
+ | <0501> \{Nagisa} 『Vâng.』 |
||
+ | // "Okay." |
||
+ | // \{渚}「はい」// goto 533 |
||
+ | |||
+ | <0502> \{\m{B}} 『Chào em buổi sáng.』 |
||
+ | // "Good morning." |
||
+ | // \{\m{B}}「おはよう」 |
||
+ | |||
+ | <0503> Tôi trả lời và ngồi dậy. |
||
+ | // So I answered, moving my body. |
||
+ | // そう返して、体を起こす。 |
||
+ | |||
+ | <0504> \{\m{B}} |
||
+ | // "........." |
||
+ | // \{\m{B}}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0505> Tôi nhìn cô ấy. |
||
+ | // I stared at her for a bit. |
||
+ | // しばらく、ぼーっとする。 |
||
+ | |||
+ | <0506> \{Nagisa} 『Anh còn ngái ngủ không đó? Đây là nhà của ba mẹ em đó.』 |
||
+ | // "You're not half-asleep, are you? This is my parents' house." |
||
+ | // \{渚}「寝ぼけてないですか? ここ、実家です」 |
||
+ | |||
+ | <0507> \{\m{B}} 『Ừ, không sao đâu. Nếu đây không phải nhà ba mẹ em thì anh sẽ tấn công em đấy.』 |
||
+ | // "Yeah, it's fine. If this wasn't your parents' house, it'd be a place to attack you." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ、大丈夫。実家じゃなかったら、おまえを襲っていたところだ」 |
||
+ | |||
+ | <0508> \{Nagisa} 『\m{B}-kun, anh không được làm thế, dù ở nhà của chúng mình đi chăng nữa!』 |
||
+ | // "\m{B}-kun, don't do something like that, even if it's our own house!" |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くん、家でもそんなことしないですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0509> \{\m{B}} 『Anh mà nổi hứng lên thì sao em biết được chứ?』 |
||
+ | // "Well, if I'm quite fired up, you don't know, right?" |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、むらむらしてたら、わからないぞ?」 |
||
+ | |||
+ | <0510> \{Nagisa} 『Vậy em xin anh đừng nổi hứng.』 |
||
+ | // "Please don't be fired up!" |
||
+ | // \{渚}「むらむらしないでください」 |
||
+ | |||
+ | <0511> \{\m{B}} 『Cho dù em nói 「không được」, em nghĩ anh sẽ dừng sao?』 |
||
+ | // "Even if you say 'don't do that', you think I'd stop?" |
||
+ | // \{\m{B}}「そんなもの、するなと言われて、止められるかよ」 |
||
+ | |||
+ | <0512> \{\m{B}} 『Lúc này hứng anh đã nổi rồi này, và kiềm nén thì thật là kì cục.』 |
||
+ | // không hiểu lắm a~ |
||
+ | // mặt trời không phải là thứ mọc lên duy nhất vào buổi sáng. If you know what i mean =)) |
||
+ | // "Even now, I'm all fired up, and it's ridiculous for me to hold on." |
||
+ | // \{\m{B}}「今も、むらむらしてるが、必死で我慢してるんだぞ」 |
||
+ | |||
+ | <0513> \{Nagisa} 『Anh không nên nổi hứng vào buổi sáng!』 |
||
+ | // "You shouldn't get so fired up in the morning!" |
||
+ | // \{渚}「朝から、むらむらしたらダメです」 |
||
+ | |||
+ | <0514> \{\m{B}} 『Thế nên anh mới muốn sáng nay...』 |
||
+ | // sáng nay sao, sao sao, kể tiếp nào... |
||
+ | // "That's why I wanted to this morning..." |
||
+ | // \{\m{B}}「朝だからするんだって…」 |
||
+ | |||
+ | <0515> \{\m{B}} 『A, chết tiệt, thật khó chịu...』 |
||
+ | // "Ahh, damn it, so irritating..." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ、くそぅ、もどかしい…」 |
||
+ | |||
+ | <0516> \{Nagisa} 『.........』 |
||
+ | // \{渚}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0517> \{Nagisa} 『Vậy, chỉ một tí thôi nhé. Ráng chịu như vậy nhé?』 |
||
+ | // rồi sao nữa nào~ |
||
+ | // "Then, just a small service. Just hang on with this, okay?" |
||
+ | // \{渚}「じゃ、ちょっとだけサービスです。これで我慢してください」 |
||
+ | |||
+ | <0518> Cô ấy đưa miệng lại gần má tôi. |
||
+ | // She brought her mouth to my cheek. |
||
+ | // 俺の頬に口を寄せてくる。 |
||
+ | |||
+ | <0519> Khoảnh khắc nó chạm vào... |
||
+ | // The moment it touched... |
||
+ | // 触れる瞬間…。 |
||
+ | |||
+ | <0520> Cộc cộc, tiếng gõ cửa. |
||
+ | // Knock knock, the sound of the door. |
||
+ | // とんとん、とノックの音。 |
||
+ | |||
+ | <0521> Tiếp theo đó là, két, cửa mở ra. |
||
+ | // Continuing on, creak, the door opened. |
||
+ | // 続けざまに、がらっとふすまが開いた。 |
||
+ | |||
+ | <0522> \{Sanae} 『Chào buổi sáng, hai đứa!』 |
||
+ | // "Good morning, you two!" |
||
+ | // \{早苗}「おふたりさん、おはようございまーす」 |
||
+ | |||
+ | <0523> Sột soạt! |
||
+ | // Tumble, tumble! |
||
+ | // ばばっ! |
||
+ | |||
+ | <0524> Tôi gia tăng khoảng cách với Nagisa ngay lập túc. |
||
+ | // At once, I distance myself from Nagisa. |
||
+ | // とっさに距離を置く俺と渚。 |
||
+ | |||
+ | <0525> \{Sanae} 『.........』 |
||
+ | // \{早苗}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0526> \{Nagisa} 『Chào mẹ buổi sáng, ehehe...』 |
||
+ | // "Good morning, mom, ehehe..." |
||
+ | // \{渚}「おはようございます、お母さん…えへへ」 |
||
+ | |||
+ | <0527> \{\m{B}} 『Chào buổi sáng...』 |
||
+ | // "Morning..." |
||
+ | // \{\m{B}}「おはようっす」 |
||
+ | |||
+ | <0528> \{Sanae} 『Hinh như mẹ vừa phá đám nhỉ!』 |
||
+ | // "Seems like I was in the way!" |
||
+ | // \{早苗}「お邪魔だったみたいですねっ」 |
||
+ | |||
+ | <0529> \{Nagisa} 『Á, không... mẹ đâu có phá đám gì!』 |
||
+ | // "Eh, no... you weren't in the way at all!" |
||
+ | // \{渚}「え、いえ…何も邪魔されてないですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0530> \{\m{B}} 『Phải đó, vừa rồi, em ấy còn ngái ngủ.』 |
||
+ | // "That's right, she's just a bit half-asleep." |
||
+ | // \{\m{B}}「そうそう、こいつ、寝ぼけてただけ」 |
||
+ | |||
+ | <0531> \{Nagisa} 『Em không có ngái ngủ!』 |
||
+ | // "I'm not half-asleep!" |
||
+ | // \{渚}「わたし、寝ぼけてないですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0532> \{Nagisa} 『\m{B}-kun nổi hứng lên và nói mấy điều kì cục từ sáng tới giờ!』 |
||
+ | // "\m{B}-kun was all fired up and said strange things from this morning!" |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くんが、朝からむらむらするとかヘンなこと言うからですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0533> ... không đánh mà khai nha. |
||
+ | // ... you dug us a grave. |
||
+ | // …墓穴。 |
||
+ | |||
+ | <0534> \{Sanae} 『Vậy sao?!』 |
||
+ | // "Is that so?!" |
||
+ | // \{早苗}「そうですかっ」 |
||
+ | |||
+ | <0535> \{Sanae} 『Vậy mẹ để cho hai đứa thêm một ít thời gian để chuẩn bị, khi nào xong thì ra chuẩn bị cửa hiệu nhé.』 |
||
+ | // "Then, I'll let you take a bit more time to prepare so, when you're prepared, please take care of the store." |
||
+ | // \{早苗}「では、もう少しゆっくりしてもらっていていいですから、支度ができたら、お店のほうお願いしますね」 |
||
+ | |||
+ | <0536> \{\m{B}} 『Tụi con sẽ ra ngay ạ.』 |
||
+ | // "Well, we'll go there right away." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、今からすぐ行くっす」 |
||
+ | |||
+ | <0537> \{Nagisa} 『Vâng, vâng ạ!』 |
||
+ | // "Yes, we will!" |
||
+ | // \{渚}「はい、そうですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0538> Sanae-san chỉ mỉm cười và đóng của lại. |
||
+ | // Responding with only a smile, Sanae-san closed the door. |
||
+ | // 笑顔だけで応えて、早苗さんはドアを閉めた。 |
||
+ | |||
+ | <0539> \{\m{B}} 『.........』 |
||
+ | // \{\m{B}}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0540> \{\m{B}} 『Hiểu lầm này còn kì cục hơn mức bình thường nữa.』 |
||
+ | // "It's a lot more of a ridiculous misunderstanding than normal, I think." |
||
+ | // \{\m{B}}「実際よりも過激な誤解をされてしまったと思うぞ」 |
||
+ | |||
+ | <0541> \{Nagisa} 『Tại anh cả đấy, \m{B}-kun...』 |
||
+ | // "It's your fault, \m{B}-kun..." |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くんのせいです…」 |
||
+ | |||
+ | <0542> \{\m{B}} 『Là do em chứ.』 |
||
+ | // "No, it's yours." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、おまえだろ」 |
||
+ | |||
+ | <0543> \{Nagisa} 『Tại anh nổi hứng vào sáng sớm!』 |
||
+ | // "It's because you were so fired up since the morning!" |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くんが、朝からむらむらするからですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0544> \{\m{B}} 『Không phải mà, cái đó là tính chất của người đàn ông chứ bộ.』 |
||
+ | // yeah yeah, i totally agree with you man =)) |
||
+ | // "No, that's male physiology, I'm telling you." |
||
+ | // \{\m{B}}「いやだから、それは、男の生理現象なんだってば」 |
||
+ | |||
+ | <0545> \{Nagisa} 『Những lúc thế này thì anh phải có tâm trạng làm việc chăm chỉ chứ không phải với tâm trạng kì cục như thế.』 |
||
+ | // "Times like this in the morning when you're supposed to be working hard, you shouldn't be getting in some weird mood." |
||
+ | // \{渚}「そんな朝から、これからがんばって働こうという時に、普通はヘンな気分にならないです」 |
||
+ | |||
+ | <0546> \{Nagisa} 『Anh đúng là lạ thật đấy,\ \ |
||
+ | |||
+ | <0547> -kun!』 |
||
+ | // "I guess you really are strange, \m{B}-kun!" |
||
+ | // \{渚}「やっぱり\m{B}くん、ヘンだと思いますっ」 |
||
+ | |||
+ | <0548> Aaa... cô ấy nói như thể cô ấy biết ấy... |
||
+ | // Ahh... she's telling me as much of that as she wants... |
||
+ | // ああ…言いたい放題言われてる…。 |
||
+ | |||
+ | <0549> Cô ấy đâu thể hiểu được tính chất của người đàn ông đâu nhỉ...? |
||
+ | // She wouldn't be able to understand a man's physiology, would she...? |
||
+ | // こいつに、男の生理現象なんて理解できるはずもないか…。 |
||
+ | |||
+ | <0550> \{\m{B}} 『Coi nào, nhanh nhanh chuẩn bị thôi. Nếu chúng ta trễ quá thì hiểu lầm càng lớn đó.』 |
||
+ | // "Come on, hurry up and get changed. If we take too long, it'll be an even bigger misunderstanding." |
||
+ | // \{\m{B}}「ほら、早く着替えていこうぜ。ゆっくりしてると、もっと誤解されるぞ」 |
||
+ | |||
+ | <0551> \{Nagisa} 『A vâng. Phải nhanh lên thôi!』 |
||
+ | // "Ah, okay. Let's hurry!" |
||
+ | // \{渚}「あ、はい。急ぎましょうっ」 |
||
+ | |||
+ | <0552> \{\m{B}} 『Vậy thì?』 |
||
+ | // "Well, shall we?" |
||
+ | // \{\m{B}}「じゃ、やるかっ」 |
||
+ | |||
+ | <0553> \{Nagisa} 『 |
||
+ | |||
+ | <0554> -kun, cố gắng lên nhé.』 |
||
+ | // "\m{B}-kun, please work hard." |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くん、がんばってください」 |
||
+ | |||
+ | <0555> Trước khi mở cửa, mồ hôi tôi đổ ra khi tôi tiếp tục nướng bánh. |
||
+ | // Before opening up, I sweat as I continued to bake the bread. |
||
+ | // オーブンの前で、汗をかきながらパンを焼き続けた。 |
||
+ | |||
+ | <0556> ......... |
||
+ | // ………。 |
||
+ | |||
+ | <0557> \{Sanae} 『Nhiêu đây là đủ cho hôm này rồi.』 |
||
+ | // "This'll be all for today." |
||
+ | // \{早苗}「本日の分はこれで終わりです」 |
||
+ | |||
+ | <0558> \{Sanae} 『Cám ơn con.』 |
||
+ | // "Good work." |
||
+ | // \{早苗}「お疲れさまでした」 |
||
+ | |||
+ | <0559> \{\m{B}} 『Phù...』 |
||
+ | // "Phew..." |
||
+ | // \{\m{B}}「ふぅ…」 |
||
+ | |||
+ | <0560> \{Sanae} 『Hôm nay có Nagisa ở đây nên con có thể nghỉ ngơi đấy,\ \ |
||
+ | |||
+ | <0561> -san.』 |
||
+ | // "Today, Nagisa will be here, so you can take a good break, \m{B}-san." |
||
+ | // \{早苗}「今日は渚も居てくれますし、\m{B}さんはゆっくり休んでいてください」 |
||
+ | |||
+ | <0562> \{\m{B}} 『Dạ thôi, con sẽ phụ Nagisa ạ.』 |
||
+ | // "Nah, I'll help Nagisa like this." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、このまま渚を手伝いますよ」 |
||
+ | |||
+ | <0563> \{Sanae} 『Không, có mẹ phụ là đủ rồi.』 |
||
+ | // "No, if I'm here, then that should be of enough help." |
||
+ | // \{早苗}「いえ、わたしがいれば、人手は足りますので」 |
||
+ | |||
+ | <0564> \{\m{B}} 『Nhiều người vẫn hơn chứ ạ. Ai cũng muốn làm việc mình thích mà?』 |
||
+ | // "It's okay to have a lot, right? Everyone's doing what they like." |
||
+ | // \{\m{B}}「多くてもいいじゃないですか。みんなでやったほうが楽しいでしょう?」 |
||
+ | |||
+ | <0565> \{Sanae} 『Ế?』 |
||
+ | // "Eh?" |
||
+ | // \{早苗}「え?」 |
||
+ | |||
+ | <0566> \{Sanae} 『À, phải ha.』 |
||
+ | // "Ah, yes! Of course!" |
||
+ | // \{早苗}「あ、はいっ、そうですねっ」 |
||
+ | |||
+ | <0567> Sau đó tôi ra ngoài phụ bán bánh mì. |
||
+ | // After that, I went out to the store, and helped sell bread. |
||
+ | // それからは店のほうに出て、パンを売る手伝いをする。 |
||
+ | |||
+ | <0568> Ba người thì sẽ có một người tính tiền và hai người phụ bán. Mà bạn nghĩ như thế nào cũng được cả, nhưng không ai đề cập đến chủ đề đó, ai cũng làm việc với nụ cười trên mặt. |
||
+ | // Three people made up the cash register and store clerks. However you think of it, it was effective, but no one touched on that topic, continuing their services with a smile on their face.* |
||
+ | // レジひとつに対し店員が三人では、どう考えても非効率だったけど、誰もそのことについては触れず、笑顔で接客を続けた。 |
||
+ | |||
+ | <0569> \{Sanae} 『Đến lúc mẹ phải chuẩn bị bữa trưa rồi, nên hai con chịu khó một chút nhé.』 |
||
+ | // "I think I should prepare for lunch soon, so please handle it for a while." |
||
+ | // \{早苗}「そろそろお昼ご飯の支度をしてこようと思いますので、しばらくお任せしますね」 |
||
+ | |||
+ | <0570> \{Nagisa} 『Để con phụ ạ.』 |
||
+ | // "Ah, I'll help." |
||
+ | // \{渚}「あ、手伝います」 |
||
+ | |||
+ | <0571> \{Sanae} 『Không sao. Cũng không còn nhiều khách lắm, hai đứa cứ dành thời gian mà chuyện trò trong khi đợi mẹ, được không nào?』 |
||
+ | // "It's fine. There aren't any customers anymore, so you two can just talk, and wait for me, okay?" |
||
+ | // \{早苗}「いえ、もう客足もそうないですし、ふたりでお話でもして、待っていてください」 |
||
+ | |||
+ | <0572> Nói thế rồi Sanae-san đi vào nhà trong. |
||
+ | // Saying that, Sanae-san went further inside the house. |
||
+ | // そう言って、早苗さんは家の中に上がっていった。 |
||
+ | |||
+ | <0573> \{\m{B}} 『Vậy ta cứ làm thôi.』 |
||
+ | // "Let's do that." |
||
+ | // \{\m{B}}「そうしてようぜ」 |
||
+ | |||
+ | <0574> Tôi cũng đặt tay lên vai và giữ Nagisa lại. |
||
+ | // I also put my hand on Nagisa's shoulder, holding her. |
||
+ | // 俺も、渚の肩を掴んで引き留める。 |
||
+ | |||
+ | <0575> \{Nagisa} 『A, vâng.』 |
||
+ | // "Ah, yes." |
||
+ | // \{渚}「あ、はい」 |
||
+ | |||
+ | <0576> \{Nagisa} 『Thế chúng ta nói gì giờ?』 |
||
+ | // "So, what should we talk about?" |
||
+ | // \{渚}「では、どんなお話をしていましょう」 |
||
+ | |||
+ | <0577> \{\m{B}} 『Em hỏi anh thì anh cũng...』 |
||
+ | // "Well, don't ask me in particular..." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、そんな改まって訊かれてもな…」 |
||
+ | |||
+ | <0578> \{Nagisa} 『Chuyện gì cũng được.』 |
||
+ | // "Anything's fine." |
||
+ | // \{渚}「なんでもいいです」 |
||
+ | |||
+ | <0579> \{\m{B}} 『Vậy...』 |
||
+ | // "Then..." |
||
+ | // \{\m{B}}「じゃ…」 |
||
+ | |||
+ | <0580> \{\m{B}} 『Mối tình đầu của em đi.』 |
||
+ | // "Your first love." |
||
+ | // \{\m{B}}「おまえの初恋の話」 |
||
+ | |||
+ | <0581> \{Nagisa} 『Ế... anh muốn nghe việc đó sao?』 |
||
+ | // "Eh... you want to hear about that?" |
||
+ | // \{渚}「え…そんな話聞きたいですか」 |
||
+ | |||
+ | <0582> \{\m{B}} 『Ừ, muốm nghe lắm.』 |
||
+ | // "Yeah, please." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ、聞きたいね」 |
||
+ | |||
+ | <0583> \{Nagisa} 『Mối tình đầu của em là...\ \ |
||
+ | |||
+ | <0584> |
||
+ | |||
+ | <0585> -kun.』 |
||
+ | // bắt chước bạn đào =)) |
||
+ | // "My first love is... \wait{3000}\m{B}-kun." |
||
+ | // \{渚}「わたしの初恋は…\p\m{B}くんです」 |
||
+ | |||
+ | <0586> \{\m{B}} 『Chậm quá nhỉ...』 |
||
+ | // "That's slow..." |
||
+ | // \{\m{B}}「遅ぇ…」 |
||
+ | |||
+ | <0587> \{Nagisa} 『Chậm ư? Nhưng đó là sự thật.』 |
||
+ | // "Slow? But it's the truth." |
||
+ | // \{渚}「遅いですか。でも、本当です」 |
||
+ | |||
+ | <0588> \{Nagisa} 『Em là người chậm chạp mà.』 |
||
+ | // "I'm that kind of a slow person." |
||
+ | // \{渚}「そういうこと奥手だったんです」 |
||
+ | |||
+ | <0589> \{Nagisa} 『Nói thế, em thấy mừng vì anh đã thổ lộ với em, \m{B}-kun.』 |
||
+ | // "Having said so, I was glad that you confessed to me, \m{B}-kun." |
||
+ | // \{渚}「ですので、\m{B}くんから、告白してもらえてよかったです」 |
||
+ | |||
+ | <0590> \{Nagisa} 『Nếu không thì em sẽ không bao giờ có thể nói về việc đó.』 |
||
+ | // "If you didn't, I wouldn't have ever said anything about it." |
||
+ | // \{渚}「でないと、ずっと、何も言えなかったです、わたし」 |
||
+ | |||
+ | <0591> \{\m{B}} 『Vậy à...』 |
||
+ | // "I see..." |
||
+ | // \{\m{B}}「そっか…」 |
||
+ | |||
+ | <0592> \{\m{B}} 『Anh mừng là mối tình đầu của em diễn ra tốt đẹp.』 |
||
+ | // "I'm glad your first love went well." |
||
+ | // \{\m{B}}「初恋、実ってよかったな」 |
||
+ | |||
+ | <0593> \{Nagisa} 『Vâng, rất tuyệt ạ!』 |
||
+ | // "Yes, it was great!" |
||
+ | // \{渚}「はいっ、よかったです」 |
||
+ | |||
+ | <0594> \{\m{B}} 『Tình đầu rất dễ tan vỡ.』 |
||
+ | // "First loves are really easy to turn down." |
||
+ | // \{\m{B}}「なかなか初恋って実らないんだぞ」 |
||
+ | |||
+ | <0595> \{Nagisa} 『Vám ơn anh rất nhiều.』 |
||
+ | // "Thank you very much." |
||
+ | // \{渚}「ありがとうございます」 |
||
+ | |||
+ | <0596> \{\m{B}} 『Ây da, anh đâu phải là người em cám ơn...』 |
||
+ | // "Well, I'm not the one to thank..." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、俺のおかげじゃないし…」 |
||
+ | |||
+ | <0597> \{\m{B}} 『Ngoài, anh cũng nghĩ em đã hẹn hò với ai đó trước khi gặp anh.』 |
||
+ | // "Besides, I also think you should have gone out with someone else up until I met you." |
||
+ | // \{\m{B}}「それに、俺も、おまえと出会うまでに、おまえと別の男が付き合ってなくてよかったよ」 |
||
+ | |||
+ | <0598> \{\m{B}} 『Chia tay thì hơi tệ nhưng, chắc em đã có cám giác muốn hẹn hò với ai đó.』 |
||
+ | // "Turning them down is bad but, you'd definitely get a feel for going out with someone." |
||
+ | // \{\m{B}}「おまえ、断ると悪いからって、誰とでも付き合いそうじゃんか」 |
||
+ | |||
+ | <0599> \{Nagisa} 『Không có đâu ạ!』 |
||
+ | // "Not at all!" |
||
+ | // \{渚}「そんなことないですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0600> \{Nagisa} 『Chỉ mình anh thôi, \m{B}-kun!』 |
||
+ | // chỉ mình anh thôi. |
||
+ | // chỉ mình anh thôi. |
||
+ | // chỉ mình anh thôi. |
||
+ | // chỉ mình anh thôi. |
||
+ | // chỉ mình anh thôi. |
||
+ | // thực tế thật tàn nhẫn mà *hix hix* |
||
+ | // "It's only you, \m{B}-kun!" |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くんだけですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0601> \{Nagisa} 『Cho dù có người khác thổ lộ, em cũng không hẹn hò với người đó đâu.』 |
||
+ | // "Even if other people confessed, I wouldn't go out with them." |
||
+ | // \{渚}「他の人に告白されても付き合ったりしてなかったです」 |
||
+ | |||
+ | <0602> \{Nagisa} 『Mặc dù chẳng có ai thổ lộ với em...』 |
||
+ | // "Though other people never confessed to me..." |
||
+ | // \{渚}「他の人には告白されなかったですけど…」 |
||
+ | |||
+ | <0603> \{\m{B}} 『Vậy sao...』 |
||
+ | // "Is that so..." |
||
+ | // \{\m{B}}「そっか…」 |
||
+ | |||
+ | <0604> \{Nagisa} 『Vâng.』 |
||
+ | // "Yes." |
||
+ | // \{渚}「はい」 |
||
+ | |||
+ | <0605> Mặc dù sức khỏe cô ấy đủ tốt để đến trường hằng ngày, tôi không nghĩ đó là ngyên do. |
||
+ | // Though she's been in good condition going to school every day, I didn't think that would be the case. |
||
+ | // ちゃんと毎日学校に来れるような体だったら、そんなことはなかったと思う。 |
||
+ | |||
+ | <0606> Tôi nhớ tới dạng người mà Nagisa thích. |
||
+ | // I was reminded of the kind of guy Nagisa likes. |
||
+ | // 俺は思い浮かべてみた。渚を好きになるような男を。 |
||
+ | |||
+ | <0607> Đó phải là một người không nổi bật, nhưng tôi đoán phải là người chậm chạp như cô ấy, có thể chênh lệch chút ít. |
||
+ | // It's certainly someone that doesn't stand out, but I guess someone just as slow as her, maybe thought of as a little timid. |
||
+ | // それはきっと、目立つような奴じゃなく、やはり渚と同じように奥手で、ちょっと気弱な奴なんじゃないかと思う。 |
||
+ | |||
+ | <0608> Cô ấy sẽ thích người đó ngay từ đầu, nhưng sau đó, cuộc trò chuyện không đi xa được... |
||
+ | // She'll like them at first sight, but then, the conversation wouldn't go very far... |
||
+ | // 初めて見た時から好きになって、でも、なかなか話しかけることもできずに… |
||
+ | |||
+ | <0609> Trong lễ tốt nghiệp, hai người họ sẽ không thể gặp lại nhau nữa, và cô ấy sẽ lấy hết can đảm mà thổ lộ... |
||
+ | // On the day of graduation exercises, they wouldn't be able to meet each other from that day onward, and she'd give all her courage and confess... |
||
+ | // 卒業式の日、明日からもう会えなくなる、という日にようやく勇気を振り絞って、告白するような…。 |
||
+ | |||
+ | <0610> Đó sẽ là một cặp trời sinh từ đầu đến cuối. |
||
+ | // That would definitely be a matching couple from start to finish. |
||
+ | // それは、端から見るとなんてお似合いなふたりだろう。 |
||
+ | |||
+ | <0611> \{\m{B}} (A, cái đó...) |
||
+ | // (Ah, that's...) |
||
+ | // \{\m{B}}(ああ、それって…) |
||
+ | |||
+ | <0612> \{\m{B}} (Ngược hoàn toàn với mình...) |
||
+ | // (The complete opposite of me...) |
||
+ | // \{\m{B}}(俺とまったく逆だ…) |
||
+ | |||
+ | <0613> Nghĩ lai thì, cách chúng tôi cặp với nhau quả thật có một không hai. |
||
+ | // Thinking that, it was realy amusing the way we've been paired up. |
||
+ | // そう考えると、すごく滑稽だ。俺たちふたりの組み合わせは。 |
||
+ | |||
+ | <0614> \{Nagisa} 『Mối tình đầu của anh như thế nào vậy?』 |
||
+ | // "What kind of person was your first love?" |
||
+ | // \{渚}「\m{B}くんの初恋はどんな人でしたか」 |
||
+ | |||
+ | <0615> \{\m{B}} 『Hả? Anh?』 |
||
+ | // "Eh? Me?" |
||
+ | // \{\m{B}}「え? 俺?」 |
||
+ | |||
+ | <0616> \{Nagisa} 『Vâng, em muốn nghe về người đó.』 |
||
+ | // "Yes, I'd like to hear it." |
||
+ | // \{渚}「はい。ぜひ聞きたいです」 |
||
+ | |||
+ | <0617> \{\m{B}} 『À, cũng bình thường thôi. Đó là giáo viên chủ nhiệm năm lớp một của anh.』 |
||
+ | // "Well, it's kinda ordinary. It was my homeroom teacher during my first year in grade school." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、ありきたりだよ。小学一年の時の担任の先生かな」 |
||
+ | |||
+ | <0618> \{\m{B}} 『Anh lúc nào cũng chú ý tới phụ nữ lớn tuổi hơn bạn cùng lớp.』 |
||
+ | // SANAE-SANNNNNN, CHẠY MAU ĐI TRƯỚC KHI THẰNG NÀY VỒ TỚI. |
||
+ | // CLION SẼ BẢO VỆ CHO, MAU CHẠY ĐIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~~~ |
||
+ | // "I always yearned for older women a lot more than my classmates." |
||
+ | // \{\m{B}}「同級生ってよりも、いつも年上の女の人に憧れてたよ」 |
||
+ | |||
+ | <0619> \{Nagisa} 『A, vậy sao...?』 |
||
+ | // "Ah, is that so...?" |
||
+ | // \{渚}「あ、そうですか…」 |
||
+ | |||
+ | <0620> \{Nagisa} 『... em không nghĩ mình sẽ làm thế được.』 |
||
+ | // "... I don't think I can live up to that." |
||
+ | // \{渚}「…希望に添えてなによりです」 |
||
+ | |||
+ | <0621> \{\m{B}} 『Hả?』 |
||
+ | // "Eh?" |
||
+ | // \{\m{B}}「え?」 |
||
+ | |||
+ | <0622> \{Nagisa} 『A, không, không có gì ạ!』 |
||
+ | // "Ah, no, it's nothing!" |
||
+ | // \{渚}「あ、いえ、なんでもないですっ」 |
||
+ | |||
+ | <0623> Chúng tôi dùng bữa trưa mà Sanae-san nấu xong (hôm nay là món mắm tôm chưng), thì ba người lại ra trông cửa hiệu tiếp. |
||
+ | // We ate Sanae-san's cooked lunch (today was ebidoria), and the three of us again tended to the store. |
||
+ | // 早苗さんお手製の昼飯を食べ(今日はエビドリアだった)、また三人で店番に立つ。 |
||
+ | |||
+ | <0624> Cửa hiệu về chiều thật vắng vẻ, chứ như sự náo nhiệt buổi sáng chỉ là ảo ảnh vậy. |
||
+ | // The inside of the store during the afternoon was quiet, as if the congestion in the morning was an illusion. |
||
+ | // 午後の店内は朝の混雑が嘘のように、閑散としていた。 |
||
+ | |||
+ | <0625> \{Sanae} 『Hôm nay mấy đứa nó có tới nữa không nhỉ?』 |
||
+ | // "Will they come today as well?" |
||
+ | // \{早苗}「今日も来ますでしょうか」 |
||
+ | |||
+ | <0626> \{\m{B}} 『Con cũng chịu.』 |
||
+ | // "Well, who knows." |
||
+ | // \{\m{B}}「さぁ、どうでしょう」 |
||
+ | |||
+ | <0627> \{Nagisa} 『Ế, có chuyện gì à?』 |
||
+ | // "Eh, is something the matter?" |
||
+ | // \{渚}「え、何がですか?」 |
||
+ | |||
+ | <0628> \{\m{B}} 『Bọn nhóc.』 |
||
+ | // "Kids." |
||
+ | // \{\m{B}}「ガキ」 |
||
+ | |||
+ | <0629> \{Nagisa} 『Bọn trẻ.』 |
||
+ | // "Children?" |
||
+ | // \{渚}「子供ですか?」 |
||
+ | |||
+ | <0630> \{\m{B}} 『Ừ, hôm qua anh xem tụi nó tập bóng chày.』 |
||
+ | // "Yeah. Yesterday, I was watching over baseball practice." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ。昨日、俺が野球の練習見てやったんだ」 |
||
+ | |||
+ | <0631> \{Nagisa} 『Giống ba em ghê.』 |
||
+ | // "Just like my dad." |
||
+ | // \{渚}「お父さんみたいです」 |
||
+ | |||
+ | <0632> \{\m{B}} 『Anh chắc chắn anh khác hoàn toàn.』 |
||
+ | // "Well, I'm sure I was completely different." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、ぜんぜん違ったよ、きっと」 |
||
+ | |||
+ | <0633> \{Nagisa} 『Thật không thế? Trông anh rất giống ba.』 |
||
+ | // "I wonder? You seem so much like him." |
||
+ | // \{渚}「そうでしょうか。そっくりだったと思います」 |
||
+ | |||
+ | <0634> \{\m{B}} 『Bên ngoài có vẻ giống nhưng bên trong thì không.』 |
||
+ | // "Even if we seem that way, the insides are different." |
||
+ | // \{\m{B}}「似てても違うんだよ、中身が」 |
||
+ | |||
+ | <0635> Chúng tôi tiếp tục tám. |
||
+ | // We continued on chatting. |
||
+ | // 俺たちは、雑談を続けた。 |
||
+ | |||
+ | <0636> Tôi là người đầu tiên nhận ra có người sắp đến. |
||
+ | // I was quicker than anyone to turn at someone that was coming in. |
||
+ | // 人の気配がして、俺は誰よりも早く振り返る。 |
||
+ | |||
+ | <0637> Chỉ có thằng nhóc hôm qua nhìn vào. |
||
+ | // Only the child that came from yesterday had peeped in. |
||
+ | // 入り口から、昨日の子供が顔だけを覗かせていた。 |
||
+ | |||
+ | <0638> Tới rồi đây. |
||
+ | // He's here. |
||
+ | // 来てくれた。 |
||
+ | |||
+ | <0639> Thật sự thì tôi thấy vui. |
||
+ | // To be honest, I was happy. |
||
+ | // 正直、嬉しかった。 |
||
+ | |||
+ | <0640> \{Sanae} 『Ráng lên nhé,\ \ |
||
+ | |||
+ | <0641> -san.』 |
||
+ | // "Work hard, \m{B}-san." |
||
+ | // \{早苗}「\m{B}さん、頑張ってきてくださいね」 |
||
+ | |||
+ | <0642> Sanae-san đẩy tôi tới. |
||
+ | // Sanae-san so pushed me from behind. |
||
+ | // 早苗さんが、そう俺を後押しした。 |
||
+ | |||
+ | <0643> \{Nagisa} 『Chào em.』 |
||
+ | // "Good afternoon!" |
||
+ | // \{渚}「こんにちはっ」 |
||
+ | |||
+ | <0644> \{Đứa bé} 『.........』 |
||
+ | // \{子供}「………」 |
||
+ | |||
+ | <0645> Mặc dù Nagisa chào nhưng thằng nhóc vẫn trơ trơ. |
||
+ | // Even though Nagisa greeted him, he remained quiet. |
||
+ | // 渚の挨拶にも子供は黙ったままでいた。 |
||
+ | |||
+ | <0646> Nó còn không thèm nhìn tôi nữa. |
||
+ | // He didn't exchange glances with me. |
||
+ | // 俺とも目を合わせようとしない。 |
||
+ | |||
+ | <0647> \{\m{B}} (Không biết nó sợ tôi chỗ nào...?) |
||
+ | // (Wonder what he's holding back from me...?) |
||
+ | // \{\m{B}}(俺に、遠慮させる何かがあったんだろうな…) |
||
+ | |||
+ | <0648> Chắc là nó không giỏi giao tiếp với người khác. Con nít mà, như thế cũng bình thường. |
||
+ | // I guess he's weak at hanging out with people. Since it's a child, it just fits him better. |
||
+ | // やはり、人付き合いは苦手だ。それが子供とくれば、なおさらだ。 |
||
+ | |||
+ | <0649> Mặc dù tôi trông giống ông già nhưng bên trong thì khác. Đó là cảm giác của tôi. |
||
+ | // I guess even though I'm similar to Pops, the inside was different. That was what I felt. |
||
+ | // やっぱり似ていても中身が違うんだ。それを実感した。 |
||
+ | |||
+ | <0650> Có lẽ thằng nhóc tới xem ông già về hay chưa. |
||
+ | // The child probably came in to check whether or not Pops had come back yet. |
||
+ | // 子供は、ただオッサンが戻ってきているか、確かめにきただけなのかもしれない。 |
||
+ | |||
+ | <0651> Nếu tôi nói rằng ổng chưa về thì có thể nó sẽ nhanh chóng chạy đi. |
||
+ | // If I tell him he ain't around, he'll probably run off quick. |
||
+ | // いないと言えば、すぐにも立ち去るかもしれない。 |
||
+ | |||
+ | <0652> Cho dù là tôi cũng chẳng thể làm gì nhỉ? |
||
+ | // I guess even for me, it can't be helped anymore, can it? |
||
+ | // もう、俺にはどうしようもないんだろうか。 |
||
+ | |||
+ | <0653> Lúc này thì ông già sẽ làm như thế nào...? |
||
+ | // What would Pops do at this time...? |
||
+ | // こんな時、オッサンなら、どうするんだろう…。 |
||
+ | |||
+ | <0654> ......... |
||
+ | // ………。 |
||
+ | |||
+ | <0655> A, ra vậy, hoặc tôi nghĩ thế. |
||
+ | // Ah, I know, so I thought. |
||
+ | // ああ、そうか、と、俺は思った。 |
||
+ | |||
+ | <0656> Tôi không thể nghĩ hết toàn bộ những gì người đó làm. |
||
+ | // I couldn't just think about every single thing that person does. |
||
+ | // どう行動するかなんて、あの人はいちいち考えちゃいないんだよな。 |
||
+ | |||
+ | <0657> Trả lời cho nó thì đơn giản thôi. |
||
+ | // Answering him was simple. |
||
+ | // 答えは簡単だった。 |
||
+ | |||
+ | <0658> \{\m{B}} 『Được rồi, hôm nay chúng ta sẽ có một trận đấu.』 |
||
+ | // "All right, we're having a match today." |
||
+ | // \{\m{B}}「よし、今日は勝負だ」 |
||
+ | |||
+ | <0659> Tôi nhìn thằng nhóc và nói. |
||
+ | // I faced the kid, saying that. |
||
+ | // 俺は子供に向けて言った。 |
||
+ | |||
+ | <0660> \{Đứa bé} 『Ế?』 |
||
+ | // "...Eh?" |
||
+ | // \{子供}「…え?」 |
||
+ | |||
+ | <0661> \{\m{B}} 『ờ hum rân mách quiu đu.』 |
||
+ | // so dzi, mình hem biết gì về bóng chày cả. |
||
+ | // "A home run match'll do." |
||
+ | // \{\m{B}}「ホームラン競争がいいかな」 |
||
+ | |||
+ | <0662> \{\m{B}} 『Ai thua phải mua nước trái cây.』 |
||
+ | // "Whoever loses will have to buy juice." |
||
+ | // \{\m{B}}「負けたほうが、ジュースおごりな」 |
||
+ | |||
+ | <0663> \{Đứa bé} 『Ế?! Còn lâu em mới thua nhé!』 |
||
+ | // "Ehh?! I definitely won't lose!" |
||
+ | // \{子供}「えーっ! 絶対負けるって!」 |
||
+ | |||
+ | <0664> \{\m{B}} 『Đừng lo. Nhóc sẽ có nhiều.....』 |
||
+ | // again, bóng chày ' 3' |
||
+ | // "Don't worry. You'll get many bats." |
||
+ | // \{\m{B}}「安心しろ。バットを握るのは久々だ」 |
||
+ | |||
+ | <0665> \{Đứa bé} 『Vậy thì có khác gì chứ.』 |
||
+ | // "That's still the same!" |
||
+ | // \{子供}「同じだって!」 |
||
+ | |||
+ | <0666> \{\m{B}} 『Nagisa, anh đi nhé.』 |
||
+ | // "Well, Nagisa, I'll be going." |
||
+ | // \{\m{B}}「じゃ、渚、行ってくるな」 |
||
+ | |||
+ | <0667> \{Nagisa} 『Vâng!』 |
||
+ | // "Okay!" |
||
+ | // \{渚}「はいっ」 |
||
+ | |||
+ | <0668> \{\m{B}} 『Nhóc đã nói thế nhưng...』 |
||
+ | // "You say that but..." |
||
+ | // \{\m{B}}「言っておくがな…」 |
||
+ | |||
+ | <0669> \{\m{B}} 『Anh mày cũng là người có thể đánh trúng quả bóng nhanh của ông già đấy.』 |
||
+ | // không chắc lắm, bóng chày mờ 3' |
||
+ | // "I too, am a man that can hit a home run off a fastball like Pops did." |
||
+ | // \{\m{B}}「俺は、あのオッサンの剛速球をもホームランにした男だぞ」 |
||
+ | |||
+ | <0670> \{Đứa bé} 『Bộ chú Akio có thể ném được như thế sao?』 |
||
+ | // "Can Akio-san seriously throw such a pitch?" |
||
+ | // \{子供}「秋生さんが本気で投げたボール?」 |
||
+ | |||
+ | <0671> \{\m{B}} 『Tất nhiên.』 |
||
+ | // "Of course." |
||
+ | // \{\m{B}}「当然」 |
||
+ | |||
+ | <0672> \{Đứa bé} 『Nghe giống một bước trên đường tiến vào giải quốc gia nhỉ?』 |
||
+ | // "That's like a step into the major leagues, isn't it?!" |
||
+ | // \{子供}「それって、大リーガー並みってことじゃんっ」 |
||
+ | |||
+ | <0673> \{\m{B}} 『Đúng là như thế. Thử hết sức đi nào.』 |
||
+ | // "Yeah, that's right. So, be serious and come." |
||
+ | // \{\m{B}}「ああ、そうだ。だから、本気でこいよ」 |
||
+ | |||
+ | <0674> \{Đứa bé} 『Cho dù em nghiêm túc thì cũng vô ích thôi.』 |
||
+ | // "Even if I were serious, it's useless." |
||
+ | // \{子供}「本気でも無理だって」 |
||
+ | |||
+ | <0675> Cách! |
||
+ | // Cla----nk! |
||
+ | // カキィーーーンッ! |
||
+ | |||
+ | <0676> \{Đứa bé} 『Uwaaaa! Tiêu mất rồi---!』 |
||
+ | // "Uwaaah---! All right, here goes nothing--!" |
||
+ | // \{子供}「うわーーっ、ようしゃナシだぁーーっ!」 |
||
+ | |||
+ | <0677> \{\m{B}} 『Uwahahahaha!!』 |
||
+ | // \{\m{B}}「うわっはっはっはっ!」 |
||
+ | |||
+ | <0678> Cách! |
||
+ | // Cla----nk! |
||
+ | // カキィーーーンッ! |
||
+ | |||
+ | <0679> \{Đứa bé} 『Hay quá! Ăn điểm!』 |
||
+ | // "All right! Home run!" |
||
+ | // \{子供}「よっし! ホームラン!」 |
||
+ | |||
+ | <0680> \{\m{B}} 『Hừ... mình thua đứa con nít à...』 |
||
+ | // "Guaah... I was beat by a grade schooler..." |
||
+ | // \{\m{B}}「ぐあ…小学生に打たれた…」 |
||
+ | |||
+ | <0681> ... vẫn như thế, tôi khá yếu khi nói tới ném bóng. |
||
+ | // ... as always, I'm quite weak with throwing. |
||
+ | // …投げるのは相変わらず苦手だった。 |
||
+ | |||
+ | <0682> \{Đứa bé} 『Này anh.』 |
||
+ | // "Hey, brother." |
||
+ | // \{子供}「ねぇ、お兄ちゃん」 |
||
+ | |||
+ | <0683> \{Đứa bé} 『Chúng ta có khá nhiều khán giả đấy.』 |
||
+ | // "Seems there's a lot of us."* |
||
+ | // \{子供}「いっぱい、見てるんだけど」 |
||
+ | |||
+ | <0684> \{\m{B}} 『Hả?』 |
||
+ | // "Huh?" |
||
+ | // \{\m{B}}「あん?」 |
||
+ | |||
+ | <0685> Khi tôi quay lại, phía trước lố nhố một đám trẻ tụ lại nhìn tôi. |
||
+ | // When I turend around, up ahead were a lot of children all gathered up, looking at me. |
||
+ | // 振り返ると、その先にたくさんの子供たちが集まっていて、俺たちのほうを見ていた。 |
||
+ | |||
+ | <0686> \{\m{B}} (A... ghê thế...) |
||
+ | // (Ahh... amazing...) |
||
+ | // \{\m{B}}(ああ…すげぇ…) |
||
+ | |||
+ | <0687> \{\m{B}} (Vậy mà đã đổi ý rồi...) |
||
+ | // (Changed just from that...) |
||
+ | // \{\m{B}}(これだけのことで変わるのか…) |
||
+ | |||
+ | <0688> Tất cả chúng nhìn như muốn vui chơi cùng. |
||
+ | // All of them also wanting to just have some fun. |
||
+ | // 自分も一緒に楽しもうとするだけで。 |
||
+ | |||
+ | <0689> \{\m{B}} 『Đành vậy... chúng ta cho chúng chơi nữa nhỉ?』 |
||
+ | // "Can't be helped... shall we mix it up?" |
||
+ | // \{\m{B}}「仕方がないな…混ぜてやるか」 |
||
+ | |||
+ | <0690> \{\m{B}} 『Được chứ?』 |
||
+ | // "It's fine, okay?" |
||
+ | // \{\m{B}}「いいよな?」 |
||
+ | |||
+ | <0691> \{Đứa bé} 『Chỉ hôm nay thôi đấy.』 |
||
+ | // "Just for today." |
||
+ | // \{子供}「今日だけね」 |
||
+ | |||
+ | <0692> Cảm giác như cả một thế giới mới mở ra trước mắt tôi. |
||
+ | // Feels like a world I haven't seen before. |
||
+ | // 見たことのない世界が見えた気がした。 |
||
+ | |||
+ | <0693> \{\m{B}} 『Anh về rồi.』 |
||
+ | // "I'm back." |
||
+ | // \{\m{B}}「ただいまっす」 |
||
+ | |||
+ | <0694> Khi rôi trở về nhà. Chỉ có Sanae-san ở trong cửa hiệu. Nagisa đã đi đâu rồi. |
||
+ | // When I came back to the house. only Sanae-san was tending to the store. Nagisa was nowhere to be seen. |
||
+ | // 家に戻ってくると、店番は早苗さんひとりで、渚の姿はなかった。 |
||
+ | |||
+ | <0695> \{Sanae} 『Ừm. Trông con khá nổi tiếng với mấy bài học bóng chày nhỉ.』 |
||
+ | // "Welcome back. Seems you're quite popular with the baseball lessons." |
||
+ | // \{早苗}「おかえりさない。野球教室は大好評でしたね」 |
||
+ | |||
+ | <0696> \{\m{B}} 『Mẹ thấy à?』 |
||
+ | // "You saw it?" |
||
+ | // \{\m{B}}「見てましたか」 |
||
+ | |||
+ | <0697> \{Sanae} 『Mẹ có xem một chút.』 |
||
+ | // "I peeped in for just a little bit." |
||
+ | // \{早苗}「ちょっとだけ覗かせていただきました」 |
||
+ | |||
+ | <0698> \{Sanae} 『Trông con thật giống Akio-san.』 |
||
+ | // "You seemed so much like Akio-san." |
||
+ | // \{早苗}「本当に、秋生さんのようでしたよ」 |
||
+ | |||
+ | <0699> \{\m{B}} 『Haha...』 |
||
+ | // \{\m{B}}「はは…」 |
||
+ | |||
+ | <0700> \{\m{B}} 『Con không biết đó có phải là khen hay không nữa.』 |
||
+ | // "I have no idea whether or not that's a compliment." |
||
+ | // \{\m{B}}「それ、褒め言葉なのか、どうなのかよくわかんないっすね」 |
||
</pre> |
</pre> |
||
</div> |
</div> |
Revision as of 15:19, 15 June 2021
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch
Người dịch
Bản thảo
// Resources for SEEN7200.TXT #character 'Sanae' // '早苗' #character '*B' #character 'Nagisa' // '渚' #character 'Akio' // '秋生' #character 'Đứa bé' // '子供' #character 'Giọng nói' // '声' #character 'Bà nội trợ' // '主婦' <0000> Akio // 秋生 <0001> Khi tôi trở lại, Sanae-san đang chuẩn bị trà nước trên bàn thu ngân. // When I returned, Sanae-san was setting up the tea at the counter. // 戻ってくると、早苗さんがお茶をレジ台に並べているところだった。 <0002> \{Sanae} 『 <0003> -san, xin mời.』 // "\m{B}-san, here." // \{早苗}「\m{B}さんも、どうぞ」 <0004> \{\m{B}} 『A, vâng. Cảm ơn cô.』 // "Ah, yes. Let's eat." // \{\m{B}}「あ、はい。いただきます」 <0005> Bố già đang phì phèo điếu thuốc với vẻ mặt bặm trợn. // Pops was casually smoking his cigarette. // オッサンは、渋い顔でタバコをふかしていた。 <0006> \{Nagisa} 『Ba nói gì đi.』 // "Dad, hurry up and say it." // \{渚}「お父さん、早く言ってください」 <0007> \{Akio} 『Phù...』 // "Whew..." // \{秋生}「ふぅーっ…」 <0008> Ông ta trầm tư một lúc sau khi nhả ra làn khói, và rồi... // After blowing out a long stream of smoke... // 一際長く煙を吐き出した後… <0009> \{Akio} 『Ba sẽ đi vậy.』 // "I'll be going." // \{秋生}「行って参ります」 <0010> Ông ta tuyên bố. // So he informed us. // そう告げた。 <0011> \{Sanae} 『Thật sao? Anh cứ giao cửa tiệm cho bọn em lo.』 // "Is that so? Rest assured that we'll take care of the store." // \{早苗}「そうですかっ、お店のほうはわたしたちに任せておいてください」 <0012> \{Akio} 『Ờ...』 // "Yeah..." // \{秋生}「ああ…」 <0013> \{Nagisa} 『Con vui quá!』 // "That's great!" // \{渚}「よかったですっ」 <0014> Tôi không biết họ đã thuyết phục ông ta bằng cách nào, nhưng có lẽ ngay cả bố già cũng khó lòng khước từ lời khuyên nhủ của con gái cưng. // I don't know how they managed to persuade him, but there was no reason for him to keep rejecting his beloved daughter's pleas. // どんな説得をしたのかはしらないが、愛娘に諭されてはオッサンもむげに拒み続けるわけにもいかなかったか。 <0015> Một tuần trôi qua, và vào sáng thứ Bảy, bố già khởi hành. // A week passed, and came the Saturday morning for Pops to depart. // 一週間が経ち、オッサンが発つ土曜の朝を迎える。 <0016> \{Akio} 『Mi đừng có bán tống bán tháo trong lúc ta không có mặt đấy.』 // "Don't do anything other than selling the stuff." // \{秋生}「売り物じゃなくするんじゃねぇぞ」 <0017> \{\m{B}} 『Ờ.』 // "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0018> \{Akio} 『Và coi chừng bị thương.』 // "And don't get yourself hurt." // \{秋生}「後、怪我もすんな」 <0019> \{\m{B}} 『Ờ.』 // "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0020> \{Sanae} 『Không sao đâu, Akio-san. Có em phụ nữa mà.』 // "It'll be all right, Akio-san. I'll be with him." // \{早苗}「大丈夫ですよ、秋生さんっ。わたしがついていますからっ」 <0021> \{Akio} 『.........』 // \{秋生}「………」 <0022> \{Akio} 『......』 // \{秋生}「……」 <0023> \{Akio} 『Ờ...』 // "Yeah..." // \{秋生}「ああ…」 <0024> \{Akio} 『... Trông cậy vào em đấy.』 // "... I'll leave it to you." // \{秋生}「…任せた」 <0025> \{Sanae} 『Vâng!』 // "Okay!" // \{早苗}「はいっ」 <0026> Giao phó việc cho cô ấy đúng là đòi hỏi phải cân nhắc kỹ lưỡng. // A good amount of time passed. // 任せるのにかなり時間がかかった。 <0027> \{Akio} 『Thôi, anh đi đây.』 // "Well, I'll be going." // \{秋生}「じゃあ、いってくる」 <0028> \{Sanae} 『Anh đi đường bình an nhé.』 // "Yes, have a safe trip." // \{早苗}「はい、いってらっしゃい」 <0029> \{Nagisa} 『Ba nhớ giữ sức khỏe.』 // "Have a safe trip, dad." // \{渚}「お父さん、いってらっしゃいです」 <0030> \{Akio} 『.........』 // \{秋生}「………」 <0031> Ông ta nhìn trân trân khuôn mặt chúng tôi một lúc, sau đó nhắm mặt lại tựa hồ củng cố quyết tâm, rồi ra đi. // Looking at us, he closed his eyes with a determined look, then left. // しばらく俺たちの顔を見ていたが、意を決したように目を瞑ると、その場を立ち去った。 <0032> \{Nagisa} 『Sắp đến giờ mở tiệm rồi, chúng ta chuẩn bị nhanh thôi.』 // "Well then, since there isn't any time left, let's start quickly." // \{渚}「それでは、時間がないですので、早速とりかかりましょう」 <0033> \{Sanae} 『Đúng vậy.』 // "That's right!" // \{早苗}「そうですねっ」 <0034> Sau đó, ba người chúng tôi nướng bánh mì không biết mệt mỏi. // From there, we continued baking the bread without rest. // それからは、休みなく三人でパンを焼き続けた。 <0035> Đến thời điểm mở cửa, một mình Nagisa đứng trước quầy thu ngân. // When the time came to open the store, Nagisa manned the store alone. // 開店時間になると、渚がひとりで店番に立つ。 <0036> Tôi và Sanae-san tiếp tục lọ mọ trong bếp. // Again, Sanae-san and I continued our work in the kitchen. // さらに早苗さんとふたりで、厨房で仕事を続ける。 <0037> \{Sanae} 『Mẻ cuối cùng đây.』 // "It's the last one." // \{早苗}「ラストです」 <0038> \{\m{B}} 『Rõ ạ.』 // "Roger." // \{\m{B}}「了解」 <0039> Tôi đẩy khay bánh cuối cùng vào lò. // I pushed the plate with the last round of bread into the oven. // 最後の陣を載せた鉄板をオーブンに押し込む。 <0040> \{Sanae} 『Được rồi, giờ cô ra trông tiệm, còn\ \ <0041> -san cứ nghỉ ngơi đi nhé.』 // "Well then, I'll head out to the shop, so \m{B}-san, please rest in the meantime." // \{早苗}「それでは、わたしも店のほうに出ますので、\m{B}さんはしばらく休んでいてください」 <0042> \{\m{B}} 『Hồi nữa cháu sẽ làm thay Nagisa ạ.』 // "I'll take over for Nagisa later." // \{\m{B}}「後で渚と入れ代わりますね」 <0043> \{Sanae} 『Ừ, phiền cháu rồi.』 // "Yes, please do that." // \{早苗}「はい、お願いしますね」 <0044> Sanae-san mang theo khay bánh mới nướng ra tiệm. // Sanae-san stepped out with the tray of baked bread in her hands. // 焼き上がったパンを載せたトレイを手に、早苗さんが出ていった。 <0045> \{\m{B}} (Mệt bã cả người...) // (I'm damn tired...) // \{\m{B}}(マジ疲れた…) <0046> Bộ dạng mới khó coi làm sao, vì tôi vốn dĩ lao động chân tay mỗi ngày. // Even though I usually do a lot of physical labor, I was out of shape. // 普段から肉体労働をしているのに、無様なものだった。 <0047> Có lẽ bởi tôi đã căng thẳng hơn bình thường, khi lần đầu tiên làm công việc này. // My first time on the job; I probably needed more focus than usual. // 初めての作業で、いつも以上に神経を使ったからだろうか。 <0048> \{\m{B}} (Nghỉ ngơi nhiều một chút vậy... ) // (I should rest as much as I want...) // orig TL: (I should hesitate to get some rest...) // \{\m{B}}(遠慮なく休ませてもらおう…) <0049> Tôi rời nhà bếp, đi vào phòng khách. // I moved to the living room behind the kitchen. // 俺も厨房を後に、居間へと居場所を移した。 <0050> Đoạn cởi tạp dề ra và nằm xuống. // I took off my apron, and lay down. //a person can't be laid. things can. proper term is lay, past tense of lie // エプロンを外し、横になる。 <0051> ......... // ………。 <0052> ...... // ……。 <0053> ... // …。 <0054> \m{B}-kun... // \m{B}くん… <0055> ......... // ………。 <0056> \{Nagisa} 『 <0057> -kun ơi.』 // \{渚}「\m{B}くん」 <0058> Nghe tiếng gọi, tôi tỉnh giấc. // I wake up to a voice calling me. // 呼ぶ声に目覚める。 <0059> \{\m{B}} 『Ờ...』 // "Yeah..." // \{\m{B}}「ああ…」 <0060> \{\m{B}} 『Gì thế em...?』 // "What's up...?" // \{\m{B}}「どうした…」 <0061> \{Nagisa} 『Em phải đi rồi, \m{B}-kun lo việc còn lại nhé.』 // "I'll be going out, \m{B}-kun, so please take care of the rest." // \{渚}「わたし、そろそろ出ますので、\m{B}くん、後、お願いします」 <0062> \{\m{B}} 『Aa, đến giờ rồi à...?』 // "Yeah. Is it time already...?" // \{\m{B}}「ああ、もう、そんな時間か…」 <0063> \{\m{B}} 『Em ăn sáng chưa?』 // "Have you eaten breakfast?" // \{\m{B}}「おまえ、朝飯食ったのか?」 <0064> \{Nagisa} 『Em không ăn kịp...』 // "There wasn't any time..." // \{渚}「時間なかったです…」 <0065> \{\m{B}} 『Thế có ổn không?』 // "Are you sure you'll be fine?" // \{\m{B}}「大丈夫か?」 <0066> \{Nagisa} 『Vâng, em nhịn tới trưa được mà.』 // "Yes, I can wait until noon." // \{渚}「はい、お昼まで我慢します」 <0067> \{\m{B}} 『Nhớ ăn chậm nhai kỹ bữa trưa đấy.』 // "Make sure you eat your lunch properly, and slowly." // \{\m{B}}「昼はちゃんと、ゆっくり食えよな」 <0068> \{Nagisa} 『Vâng, em biết mà.』 // "Yes, I'll do that." // \{渚}「はい、そうさせてもらいます」 <0069> \{Nagisa} 『Vậy, em đi đây.』 // "Well, I'll be going." // \{渚}「それでは、いってきます」 <0070> Em khẩn trương ra khỏi nhà. // She left in a hurry. // 忙しく、出ていった。 <0071> \{\m{B}} (Mình cũng nên trở lại làm việc thôi...) // (I should be heading back as well...) // \{\m{B}}(俺も、戻らないと…) <0072> \{Sanae} 『Hẹn gặp lại quý khách.』 // "Please come again." // \{早苗}「また来てくださいね」 <0073> Sanae-san tất tả bước ra cửa để tiễn khách. // Sanae-san went all the way to the door, sending the customer off. // 早苗さんが入り口まで出て、客を見送っていた。 <0074> Căn tiệm thật vắng vẻ. // The shop was devoid of customers. // 店内に客の姿はない。 <0075> Có vẻ như vừa qua giờ cao điểm đông khách rồi. // The stream of shoppers had just ended. // ちょうど、客足が途切れたところのようだった。 <0076> \{Sanae} 『A,\ \ <0077> -san.』 // "Ah, \m{B}-san." // \{早苗}「あ、\m{B}さん」 <0078> \{\m{B}} 『Cháu sẽ làm thay phần của Nagisa ạ.』 // "I'm taking over for Nagisa now." // \{\m{B}}「今、渚と代わりました」 <0079> \{Sanae} 『Ừ, làm phiền cháu.』 // "Okay, please do." // \{早苗}「はい。お願いしますね」 <0080> \{\m{B}} 『Nhưng đến giờ này thì một người trông tiệm là đủ rồi.』 // "But, from this point on, it's probably okay to have one person man the shop." // \{\m{B}}「でも、この時間からだと、店番ひとりでいいかもしれないですね」 <0081> \{Sanae} 『Cháu nói phải.』 // "You're right." // \{早苗}「そうですね」 <0082> \{Sanae} 『 <0083> -san, cháu cứ tiếp tục nghỉ ngơi đi nhé.』 // "\m{B}-san, it's okay for you to rest." // \{早苗}「\m{B}さん、休んでいてもらっても結構ですよ」 <0084> \{\m{B}} 『Ấy không, không phải cháu, người cần nghỉ ngơi là cô đấy, Sanae-san.』 // "Er no, not me, the one resting should be you, Sanae-san." // \{\m{B}}「いや、俺じゃなくて、休むのは早苗さん」 <0085> \{\m{B}} 『Cô đã làm quần quật từ sáng đến giờ rồi.』 // "You've been working non-stop since early morning." // \{\m{B}}「ずっと、朝早くから動きっぱなしだったでしょ」 <0086> \{Sanae} 『Cô không sao đâu. Có thể nói chuyện với khách hàng cũng vui mà.』 // "I'm completely fine. It's fun, being able to talk to the customers." // \{早苗}「わたしはぜんぜん平気ですよ。お客さんとお話できますし、楽しいです」 <0087> \{\m{B}} 『Thật vậy à...』 // "Is that so..." // \{\m{B}}「そうですか…」 <0088> Có vẻ như cô ấy khăng khăng muốn quản lý cửa tiệm. // It seems that she won't listen. // 言ってもきかないようだった。 <0089> \{\m{B}} 『Vậy thì để cháu tham gia với.』 // "Well, please let me join in." // \{\m{B}}「じゃ、俺も仲間に入れてください」 <0090> \{Sanae} 『Cháu muốn thế à?』 // "You want to join in?" // \{早苗}「入りたいですか?」 <0091> \{\m{B}} 『Vâng, cháu muốn.』 // "I do." // \{\m{B}}「入りたいですね」 <0092> \{Sanae} 『Vậy cũng được.』 // "Well, please do." // \{早苗}「じゃ、入れちゃいますね」 <0093> \{\m{B}} 『Cảm ơn cô ạ.』 // "Thank you." // \{\m{B}}「ありがとうございます」 <0094> Trao đổi như thế xong, cả hai chúng tôi cùng bật cười. // Saying that, we both laugh. // そう言ってから、ふたりで笑い合う。 <0095> \{\m{B}} 『Nhưng, thú thật thì, cháu thấy ghen tị với bố già đấy.』 // "But, really, I'm jealous of Pops," // \{\m{B}}「でも、ほんと、オッサンが羨ましいっすよ」 <0096> \{\m{B}} 『Có thể cùng làm việc với Sanae-san như thế này.』 // "Working together with Sanae-san like this." // \{\m{B}}「早苗さんと一緒に働けて」 <0097> \{Sanae} 『Cháu nghĩ vậy à?』 // "Is that so?" // \{早苗}「そうですか?」 <0098> \{\m{B}} 『Vì hai người có thể cười đùa với nhau như thế này mỗi ngày.』 // "Being able to laugh together like this everyday." // \{\m{B}}「こうして毎日笑い合えるんですからね」 <0099> \{Sanae} 『 <0100> -san, cháu không thể cười với đồng nghiệp ở chỗ làm sao?』 // "\m{B}-san, you can't do that at your workplace?" // \{早苗}「\m{B}さんの職場は、笑い合えないんですか?」 <0101> \{\m{B}} 『À, vào giờ giải lao thì có thể thoải mái nói cười được, nhưng...』 // "Well I do have some free time to laugh like that during break time but..." // \{\m{B}}「そりゃたまに休憩中には笑うようなことはあるけど…」 <0102> \{\m{B}} 『Cháu sẽ bị cốc vào đầu nếu đùa giỡn trong lúc làm việc.』 // "But if I were to exaggerate my laughs, I'd end up with a headache." // \{\m{B}}「でも、仕事中に歯なんて見せて笑ってたら、頭どつかれますよ」 <0103> \{Sanae} 『Tệ quá nhỉ.』 // "That's tough, isn't it?" // \{早苗}「それは大変ですね」 <0104> \{\m{B}} 『Công việc của đàn ông mà, phải chịu thế thôi ạ.』 // "Well, for a man's kind of job, it's like that." // \{\m{B}}「まぁ、普通男の仕事って言ったら、そんなもんでしょ」 <0105> \{Sanae} 『Akio-san ngày nào cũng cười rất sảng khoái.』 // "Akio-san laughs a lot everyday." // \{早苗}「秋生さんは、毎日大笑いしてますよ」 <0106> \{\m{B}} 『Cháu đoán ra được mà...』 // "He does, eh..." // \{\m{B}}「でしょうね…」 <0107> \{\m{B}} 『Chắc nhờ có Sanae-san ở đây nên ông ta mới được cười thỏa thích như thế.』 // "Doing that, being able to laugh, it's all thanks to Sanae-san." // \{\m{B}}「そうやって、笑ってられるのも、全部早苗さんのおかげだっていうのに」 <0108> \{Sanae} 『Ý cháu là sao cơ?』 // "What's your reason for saying that?" // \{早苗}「いうのに、なんですか?」 <0109> \{\m{B}} 『Vì ông ta suốt ngày trốn việc mà.』 // "He does nothing but slack off." // \{\m{B}}「仕事、さぼってばっか」 <0110> \{Sanae} 『Đúng nhỉ. Chú ấy cứ tìm cách lẻn đi mãi thôi.』 // "That's true. He always goes off somewhere." // \{早苗}「そうですね。いつもどこかに行っちゃいますね」 <0111> \{\m{B}} 『Không hiểu sao ông ta có thể làm ra việc như thế...』 // "Why is that guy able to do such things...?" // \{\m{B}}「なんで、そんなことできるかね、あの人は…」 <0112> \{\m{B}} 『Đẩy hết công chuyện cho cô rồi chuồn.』 // "Pushing everything on you and stuff." // \{\m{B}}「早苗さんに、全部押しつけてさ」 <0113> \{Sanae} 『Cô không thấy phiền đâu.』 // "I don't mind it that much." // \{早苗}「それほどわたしは気にしてませんよ」 <0114> \{\m{B}} 『Nhưng mà...』 // "But still..." // \{\m{B}}「だとしてもです」 <0115> \{\m{B}} 『Nếu là cháu, chắc chắn cháu sẽ luôn ở bên cạnh cô.』 // "If it was me, I'd make sure to stay by your side." // \{\m{B}}「俺だったら、ちゃんとそばに居ますよ」 <0116> \{Sanae} 『Ừ, vậy hãy ở bên cô nhé?』 // "Yes, then please stay by me, okay?" // \{早苗}「はい、ではそばに居てくださいねっ」 <0117> \{\m{B}} 『Vâng, cứ giao cho cháu.』 // "Yeah, you can count on me!" // \{\m{B}}「ええ、任せてくださいっ」 <0118> Khoan... ơ kìa? // Hey... wha? // って…あれ? <0119> Sao nghe giống như là... // It seems like... // なんか… <0120> \{\m{B}} (Mình vừa tỏ tình với Sanae-san hay sao ấy?!) // (I just confessed to her or something!) // \{\m{B}}(告白してるみたいじゃんか、俺っ!) <0121> \{\m{B}} (Không chỉ vậy...) // (And yet...) // \{\m{B}}(しかも…) <0122> ──『Ừ, vậy hãy ở bên cô nhé?』 // --Yes, then please stay by me, okay?" // ──はい、ではそばに居てくださいねっ。 <0123> \{\m{B}} (Nói vậy tức là Sanae-san OK rồi sao...?) // (Is that okay with you, Sanae-san...?) // \{\m{B}}(OKなんすか、早苗さんっ…) <0124> \{Sanae} 『......?』 // \{早苗}「……?」 <0125> Tôi chẳng rút ra được bài học nào cả... // I'm a guy who never learns... // 俺って懲りない奴…。 <0126> Chẳng phải hồi còn đi học, đã có lần tôi làm Nagisa ghen vì lý do tương tự rồi đấy ư? // Didn't something similar happen in high school and made Nagisa jealous? // 学生の時も、似たようなことで渚に妬かれてたじゃないか。 <0127> Vì Nagisa, tôi tự dặn lòng không được hành xử ngốc nghếch nữa. // For the sake of Nagisa, I've promised myself to stop acting stupid. // 渚のためにも、馬鹿な気は起こさないでおこう。 <0128> \{\m{B}} (Aa, mình nghĩ ngợi cái quái gì thế không biết...?) // (Aaaah, what have I been thinking...) // \{\m{B}}(ああ、何考えてんだ、俺は…) <0129> \{Sanae} 『Sao thế cháu?』 // "What's wrong?" // \{早苗}「どうしましたか?」 <0130> Nhưng, nếu cô ấy cứ nhìn xoáy vào tôi ở khoảng cách sát rạt thế này thì... // But, if you were to look at me at such point-blank distance... // でも、こうやって至近距離で見つめられていると…。 <0131> \{\m{B}} 『Sanae-san...』 // \{\m{B}}「早苗さん…」 <0132> \{Sanae} 『Ừ, chuyện gì vậy?』 // "Yes, what's the matter?" // \{早苗}「はいっ、なんでしょう」 <0133> \{\m{B}} 『.........』 // \{\m{B}}「………」 <0134> Ọc ọc... // Grumble~... // ぐぅ~…。 <0135> \{Sanae} 『Ra thế, cháu đói rồi à?』 // "I see, you seem to be hungry." // \{早苗}「そうですね、お腹空きましたねっ」 <0136> \{Sanae} 『Vậy để cô chuẩn bị bữa trưa, cháu tạm giúp cô trông cửa hàng nhé?』 // "Well, I'll be preparing lunch then, I shall leave the shop to you." // \{早苗}「それでは、お昼ご飯の用意をしてきますので、お店のほう、お任せしてよろしいですか」 <0137> \{\m{B}} 『V-vâng...』 // "Uh, yeah..."" // \{\m{B}}「え、ええ…」 <0138> Sau khi Sanae-san đi khỏi, tôi hít thở một hơi thật sâu. // As I saw Sanae-san walk off, I breathed in deeply. // 早苗さんを見送った後、俺は深く息をつく。 <0139> \{\m{B}} (Phải, sự thật là mình yêu Sanae-san.) // (Yeah, I really like Sanae-san.) // You mother sunava. // \{\m{B}}(ああ、俺は早苗さんが好きだよ) <0140> \{\m{B}} (Nhưng đó là tình yêu giữa thành viên trong gia đình với nhau.) // (But as a family member.) // \{\m{B}}(でも、それは家族としてだ) <0141> \{\m{B}} (Hoàn toàn khác với tình yêu mình dành cho Nagisa.) // (It's different from the love I have for Nagisa.) // How delusional. // \{\m{B}}(渚に対する愛情とは別もんだ) <0142> \{\m{B}} (Ờ, đúng là như thế...) // (Ah, that's right...) // \{\m{B}}(ああ、そうだ…) <0143> \{\m{B}} (Tất nhiên rồi...) // (To think of it that way...) // \{\m{B}}(そうに決まってる…) <0144> \{\m{B}} (Quá rõ ràng mà...) // (It's natural to do so...) // \{\m{B}}(当然さ…) <0145> \{\m{B}} (Hahaha...) // \{\m{B}}(ははは…) <0146> ......... // ………。 <0147> ...... // ……。 <0148> ... // …。 <0149> \{Sanae} 『Cháu cứ tự nhiên nhé.』 // "Please do help yourself to the food." // \{早苗}「どうぞ、召し上がってくださいね」 <0150> \{\m{B}} 『Uoaa...』 // "Uwahh..." // \{\m{B}}「うわ…」 <0151> \{Sanae} 『Hả? Sao vậy?』 // "Yes? What's wrong?" // \{早苗}「はい? どうかしましたか?」 <0152> \{\m{B}} (Không thể ngờ được...) // (No, I just got a shock that's all...) // \{\m{B}}(いや、意外っつーか…) <0153> Bày biện gọn ghẽ trên bàn ăn là mì sợi Napolitan, ăn kèm salad khoai tây phủ rau diếp và vài lát bánh mì Pháp. // On the dining table was Neapolitan Spaghetti, lettuce mixed with potato salad, while beautifully cut-up french bread lined the sides. // 食卓には、スパゲッティのナポリタンとレタスに添えられたポテトサラダ、そしてカットされたフランスパンが綺麗に並べられていた。 <0154> \{\m{B}} 『Cô làm hết nhiêu đây sao...?』 // "You just made all of this, right...?" // \{\m{B}}「これ、早苗さんが、今作ったんですよね…」 <0155> \{Sanae} 『Ừ, cô nấu hết đấy.』 // "Yep, I made the meal." // \{早苗}「はい、作りましたよ」 <0156> \{\m{B}} (Đúng là ngoài bánh mì ra, cô ấy thực sự có tài nấu nướng... chưa kể còn rất độc đáo nữa...) // (Other than the bread, the rest should be normal... wait, she's a person who can make things beyond the ordinary...) // \{\m{B}}(パン以外のものは普通に…いや、人並み以上に作れる人なんだよなぁ…) <0157> Hiển nhiên là tôi không thể nào nói to sự trầm trồ ấy. // Though I thought so, not once would I ever say that. // 不思議に思うも、決して口には出せない。 <0158> \{\m{B}} 『Cô đảm đang quá. Trông ngon mắt ghê.』 // "That's quite thoughtful of you. It looks really delicious." // \{\m{B}}「丁寧っすね。すごくおいしそうです」 <0159> Chỉ đành lựa lời mà khen thôi. // That was all I said. // それだけを言っておいた。 <0160> \{Sanae} 『Cảm ơn cháu.』 // "Thank you very much." // \{早苗}「ありがとうございます」 <0161> Dù đang làm việc, chúng tôi vẫn tranh thủ đánh chén bữa trưa nhà làm của Sanae-san. Từ đó đến chiều, cũng chỉ có hai người với nhau... // Speaking of the flow of things, after eating Sanae-san's home cooking, from the afternoon onwards it'll only be the two of us... // 事の流れとはいえ、早苗さんの手料理をふたりで食べて、午後からもずっとふたりきり…。 <0162> Vì quá thưa khách, chúng tôi dành thời gian nói chuyện phiếm là chính. // Moreover, because there were few customers, we chatted idly. // しかも、客足は少ないから、ふたりで延々とお喋り。 <0163> \{\m{B}} (Nhận làm việc này cũng không đến nỗi nào...) // (Maybe it was good that I took this job...) // \{\m{B}}(この仕事、受けてよかったかも…) <0164> \{Đứa trẻ} 『Ủa?』 // "Huh?" // \{子供}「あれ?」 <0165> Từ ngoài cửa, một đứa trẻ độ tuổi tiểu học đang nhòm vào trong cửa tiệm. // From the entrance, a kid about the age of a grade school student was peeking inside the store. // 入り口から、小学生ぐらいの子供が、店内を覗いていた。 <0166> \{Sanae} 『Có việc gì không cháu?』 // "What's wrong?" // \{早苗}「どうしましたか?」 <0167> Sanae-san cười hiền từ và hỏi đứa trẻ. // Sanae-san asked with a smile. // 早苗さんが笑顔で訊く。 <0168> \{Đứa trẻ} 『Akio-san không có đây ạ?』 // "Akio-san isn't in?" // \{子供}「秋生さんいないの?」 <0169> \{Sanae} 『Ừ, Akio-san đi công chuyện rồi, tối mai chú ấy mới về.』 // "Yes, Akio-san has gone out. He won't be back until tomorrow night." // \{早苗}「はい、秋生さんは出かけていて、明日の夜まで帰ってこないんですよ」 <0170> \{Đứa trẻ} 『Ểểể, lúc quan trọng thế này sao—?!』 // "Ehh, at such an important time--?!" // \{子供}「えーっ、こんな大事な時にーっ」 <0171> \{Sanae} 『Bóng chày phải không?』 // "Is it baseball?" // \{早苗}「野球ですか?」 <0172> \{Đứa trẻ} 『Vâng, cháu nằm trong đội hình dự bị của Little League...』 // "Yeah, though, I'm filling an empty spot in the Little League..." // \{子供}「うん、僕、リトルリーグの補欠なんだけどさ…」 <0173> \{Đứa trẻ} 『... Akio-san nói chú ấy sẽ luyện tập cùng cháu đến khi được vào đội hình chính.』 // "Akio-san said that he'd practice with me until I become a regular." // \{子供}「秋生さんが、レギュラーになるまで一緒に練習してくれるって」 <0174> \{Sanae} 『Vậy sao...』 // "Is that so..." // \{早苗}「そうですか…」 <0175> Sanae-san nhìn tôi. // Sanae-san faces me. // 早苗さんがこちらを向く。 <0176> \{\m{B}} 『Hơ... đừng bảo là...?』 // "Eh... no way..." // \{\m{B}}「え…まさか…」 <0177> \{Sanae} 『Một mình cô trông tiệm được rồi. Cháu hãy giúp cậu bé luyện tập nhé?』 // "I'll be fine working alone in the store. Would you mind helping him out with practice?" // orig wording: "Because I'll be fine alone with the store, wouldn't you help him out in his practice?" // \{早苗}「お店のほうはわたしひとりで大丈夫なので、練習に付き合ってあげてくれませんか?」 <0178> \{\m{B}} 『Ấy, cháu không giỏi bóng chày đâu.』 // "Well, I'm absolutely no good with baseball." // orig wording: "Well, but, I completely cannot play baseball." // \{\m{B}}「いや、俺、野球、ぜんぜんできないんですけど」 <0179> \{Sanae} 『Không sao cả.』 // "It's okay." // \{早苗}「大丈夫です」 <0180> \{\m{B}} 『Cái gì không sao cơ?』 // "What will be okay?" // \{\m{B}}「何が大丈夫なんですか?」 <0181> Sanae-san khẽ ghé miệng lại gần tai tôi. // Sanae-san gently put her mouth close to my ear. // 早苗さんは、そっと口を俺の耳元に寄せてくる。 <0182> \{Sanae} 『Cậu bé tự tập một mình sẽ không an toàn.』 // "Alone, he'll be insecure." // \{早苗}「ひとりだと不安なんですよ」 <0183> \{Sanae} 『Chỉ có vậy thôi.』 // "That's all there is to it." // \{早苗}「それだけですから」 <0184> \{\m{B}} 『Cô nói thật á...?』 // "Are you serious..." // \{\m{B}}「マジっすか…」 <0185> \{Sanae} 『Ừ.』 // "Yes!" // \{早苗}「はいっ」 <0186> Cô ấy lập tức quay lại tươi cười với cậu nhóc. // Immediately she turned around towards the kid with her smile. // すぐ子供のほうに笑顔で向き直る。 <0187> \{Sanae} 『Hôm nay với ngày mai, anh trai tốt tính này sẽ thay chú ấy giúp cháu.』 // "For today and tomorrow, this brother will watch over you in his place." // \{早苗}「今日と明日は、このお兄さんが代わりに見てくれます」 <0188> \{Đứa trẻ} 『Ếế?!』 // "Ehh?!" // \{子供}「えーっ」 <0189> Anh đây mời là người muốn bày tỏ sự thất vọng nha nhóc. // I'm the one who wants to say that in dissatisfaction. // orig wording: It is myself, who wants to say out his dissatisfaction. // 俺のほうが、不満を言いたい。 <0190> \{Sanae} 『Anh này tên\ \ <0191> -san. Anh ấy khá giống Akio-san nên cháu cứ an tâm.』 // "This brother is \m{B}-san, and he's very much like Akio-san, so you can rely on him." // \{早苗}「このお兄さんは、\m{B}さんといって、秋生さんととても似ていて、頼りになりますよっ」 <0192> \{Đứa trẻ} 『Hừm...』 // "Hmm..." // \{子供}「うーん…」 <0193> \{Đứa trẻ} 『Thôi, đành vậy.』 // "Well, whatever." // \{子供}「ま、いいか」 <0194> \{\m{B}} (「Thôi, đành vậy」 cái con khỉ!) // (It's not 'well, whatever'.) // \{\m{B}}(ま、いいか、じゃねぇよ) <0195> \{Sanae} 『Thế thì,\ \ <0196> -san, trông cậu bé giúp cô nhé.』 // "Well then, \m{B}-san, please take care of him." // \{早苗}「それでは、\m{B}さん、よろしくお願いしますね」 <0197> \{\m{B}} 『.........』 // \{\m{B}}「………」 <0198> Tôi không thể thẳng thừng từ chối trước nụ cười khích lệ tươi tắn rạng ngời ấy. // Even going as far as that perfect smile, telling me to take care of him, I couldn't turn her down at this point. // orig wording: Being so properly done in with a perfect smile up until this time, now at this time I could not turn her down flatly. // ここまで完璧な笑顔でよろしくされると、今更むげに断ることもできなかった。 <0199> \{Đứa trẻ} 『Nhanh lên nào, ông anh.』 // "Let's hurry, bro!" // \{子供}「早くいこうよ、兄ちゃん」 <0200> Aa, tôi phải trông chừng thằng nhóc hỗn hào này sao...? // But, must I take care of such an impertinent brat...? // ああ、俺はこんな生意気なガキの面倒を見なくてはならないのか…。 <0201> Tạm biệt khoảng thời gian tươi đẹp bên Sanae-san... // The time I was to pass alone with Sanae-san... // 早苗さんとふたりきりで過ごす時間が…。 <0202> \{Đứa trẻ} 『Nhanh lên!』 // "Hey!" // \{子供}「ほらっ」 <0203> \{\m{B}} 『Rồi rồi... biết rồi mà!』 // "Yeah... I got it!" // \{\m{B}}「ああ…わかったよっ」 <0204> Tôi tiu nghỉu rời tiệm. // Painfully reluctant, I left the store. // orig TL: I had to put the store matters aside very reluctantly. // orig TL: In thinking of being sorry to leave, I leave the store behind. // Unsure. // 後ろ髪を引かれる思いで、店を後にする。 <0205> \{\m{B}} 『Hít đất, thụt dầu, gập bụng 3 hiệp, mỗi hiệp 20 lần.』 // "Push-ups, sit-ups, Hindu squats; twenty each, three sets." // \{\m{B}}「腕立て、腹筋、ヒンズースクワット20回、3セット」 <0206> \{Đứa trẻ} 『Hả?!』 // "Ehh?!" // \{子供}「えーっ」 <0207> \{\m{B}} 『Luyện cơ bắp là nền tảng cho mọi thứ. Không phàn nàn, làm đi.』 // tội thằng nhỏ =)) // "Training your muscles is fundamental for anything you do. Don't complain, do it." // \{\m{B}}「筋トレは、何やるにも基本なんだよ。文句言わずに、やれ」 <0208> \{Đứa trẻ} 『Anh giống y chang Akio-san...』 // "You're really like Akio-san..." // \{子供}「本当に秋生さんみたい…」 <0209> \{Đứa trẻ} 『Này thì...』 // lolz, thật tình là mình ko biết dịch cái này kiểu nào nữa. // "Here we go..." // \{子供}「よいしょ…」 <0210> Thằng nhóc ngồi xuống và bắt đầu thụt dầu. // Sitting down, he starts with the sit-ups. // 腰を下ろし、腹筋を始める。 <0211> \{Đứa trẻ} 『Một, hai, ba, bốn...』 // "One, two, three, four..." // \{子供}「いーち、にー、さーん、しー…」 <0212> Tôi nhìn thằng nhóc tập luyện và ngẫm nghĩ. // While watching over that figure, I think, // その姿を見守りながら、考える。 <0213> Sanae-san và cả Nagisa đều nói về tôi như vậy... // What Sanae-san and even Nagisa had continued to say of me... // 早苗さんや渚にも言われ続けてきたことだが… <0214> \{\m{B}} (Mình giống bố già đến thế sao?) // (Is my speech and conduct \bthat\u similar to Pops?) // \{\m{B}}(俺って、そんなに言動がオッサンに似てるのか?) <0215> Ngay cả thằng nhóc lạ hoắc cũng nói thế, lẽ nào đó là sự thật? // Even being told that by this child I don't know, I wonder if it was really so? // こんな見知らぬ子供にまで言われてしまうと、本当にそうなのかと思えてくる。 <0216> \{\m{B}} (Mình giống ông ta...?) // (That kind of person...?) // \{\m{B}}(あんな人に…?) <0217> \{\m{B}} (Giống cái kiểu người lớn vô công rỗi nghề đấy ư?) // "That kind of useless adult top-ranker?" // I'm trying to retain the use of 'top-ranker', but 'top-ranking useless adult' may sound more coherent. editor's call. // \{\m{B}}(あんな、ダメな大人のトップランカーみたいな人に?) <0218> \{\m{B}} 『Sốc nặng...』 // "It's a shock..." // \{\m{B}}「ショックだ…」 <0219> Tôi gục đầu xuống. // I hang my head. // うなだれる。 <0220> Và từ đằng xa... // And then, over there... // すると、そこへ… <0221> \{Giọng nói} 『A, chú ấy kìa!』 // "Ah, he's there!" // \{声}「あっ、いたぞっ」 <0222> \{Giọng nói} 『Này, các cậu tập hợp nào!』 // "Hey, everyone, gather!" // \{声}「おーい、みんな、集まれ!」 <0223> Tiếng của nhiều đứa trẻ. // The voices of many children. // 複数の子供の声。 <0224> Ngẩng đầu lên, tôi thấy một đám trẻ mặc đồng phục bóng chày đang nhìn tôi từ ngoài công viên. // Lifting my face, children wearing baseball uniforms were looking at me from outside the park. // 顔を上げると、公園の外から野球のユニフォームを着た子供たちが俺のほうを見ていた。 <0225> \{Đứa trẻ} 『Chú dạy tụi con phòng thủ đi chú.』 // "Please train us in baseball!" // \{子供}「ノックをお願いしまーすっ!」 <0226> \{Đứa trẻ} 『Xin chú đấy!』 // "Please!" // \{子供}「お願いしまーすっ!」 <0227> Chúng vừa chạy tới vừa láo nháo. // While shouting unanimously they come running. // 口々に叫びながら駆けてくる。 <0228> \{Đứa trẻ} 『Ủa, đâu phải ông chú Furukawa đâu!』 // "Hey, it isn't the old man Furukawa, is it--?!" // orig TL: "Hey, it isn't uncle Furukawa!" // \{子供}「って、古河のオッサンじゃないーっ!」 <0229> K-é-é-é-é-t-t-t----! \shake{4} // B-b-b-b-rake----! \shake{4} // I give up. // ずざっーーーーっ!\shake{4} <0230> Ngay đằng trước tôi, lũ chúng nó nhất tề phanh gấp. // They stop suddenly before me. // 目前で急ブレーキ。 <0231> \{Đứa trẻ} 『Đừng có mặc cái tạp dề đó và đứng đây chứ ông anh!』 // "Don't be standing here, wearing that apron!" // \{子供}「エプロンなんてつけて、突っ立ってるなよぉっ!」 <0232> Chúng nó truy bức tôi. // They sharply throw at me. // 一方的にキレられる。 <0233> \{\m{B}} 『Ngậm mồm lại! Anh mày muốn làm gì là quyền của anh!』 // "Shut up, let me be, okay?!" // orig TL: "Argh, being selfish now aren't we!" // \{\m{B}}「うっせぇ、俺の勝手だろっ!」 <0234> Tôi quạu quọ trả lời. // A retort in anger. // 逆ギレで返す。 <0235> \{Đứa trẻ} 『Í-ii, ông anh nói năng thô lỗ y như ông chú Furukawa vậy!』 // "Hii, your mouth is just as bad as old man Furukawa's!" // \{子供}「ひっ、口の悪さは古河のオッサン並だっ」 <0236> \{\m{B}} 『Đừng có đánh đồng anh mày với lão!』 // "Don't put me with such a guy!" // orig TL: "Such a person to be confused with." // \{\m{B}}「あんな人と一緒にするなっ」 <0237> \{Đứa trẻ} 『Đồ hàng nhái!』 // "Copycat!" // \{子供}「偽物かもっ」 <0238> \{\m{B}} 『Mắc mớ gì phải nhái?! Anh mày khác lão một trời một vực!』 // "There is a copy and there is a real thing! I am simply another person!" // \{\m{B}}「偽物も本物もあるかっ、単なる別人だっ」 <0239> \{\m{B}} 『Biến hết đi!』 // "Go away, scram!" // \{\m{B}}「とっとと散れっ」 <0240> Tôi đá mạnh xuống đất, làm đất bay tung tóe. // I kick the ground, sending earth into the air. // 地面を蹴って、土を飛ばしてやる。 <0241> \{Đứa trẻ} 『Uoaa!』 // \{子供}「うわぁーっ!」 <0242> Chúng bỏ chạy tán loạn như lũ nhện con. // Like baby spiders scattering, they ran off. // orig TL: The child scattered off like a spider escaping. // 蜘蛛の子を散らすように、走って逃げていった。 <0243> \{\m{B}} 『Phù...』 // "Phew..." // \{\m{B}}「ふぅ…」 <0244> ......... // ………。 <0245> \{\m{B}} (Thật sự thì...) // (Actually...) // \{\m{B}}(つーか…) <0246> \{\m{B}} (Ông ta mới vắng mặt có một ngày thôi mà đã...) // (Just one day goes by and this comes up...?) // orig TL: (One day gone, many more left...) // \{\m{B}}(一日いなくなっただけで、これなのかよ…) <0247> \{\m{B}} (Không biết ông ta đang bảo kê cho bao nhiêu đứa nữa...?) // (Exactly how many kids has this guy been handling...?) // \{\m{B}}(一体どれだけのガキどもの相手をしてんだよ、あの人は…) <0248> \{\m{B}} 『Cháu về rồi đây.』 // "I've come back." // \{\m{B}}「ただいま戻りました」 <0249> \{Sanae} 『Về rồi đấy à.』 // "Welcome back." // \{早苗}「おかえりなさい」 <0250> \{Sanae} 『Nagisa cũng về rồi.』 // "Nagisa already came back as well." // \{早苗}「もう、渚も戻ってきていますよ」 <0251> \{\m{B}} 『Có mùi gì đó, cô ấy đang làm bữa tối ạ?』 // "I thought I smelled something, were you making dinner?" // \{\m{B}}「なんか別の匂いがすると思ったら、夕飯作ってるんすね」 <0252> \{Sanae} 『Ừ. Để con bé làm một mình thì tội quá, nên cô sẽ vào phụ.』 // "Yes. I thought it was rather inappropriate to leave it all to Nagisa, so I helped out." // \{早苗}「ええ。渚ひとりに任せておくのも悪いですので、手伝いにいきますね」 <0253> \{\m{B}} 『Vậy cháu làm gì đây?』 // "What should I be doing?" // \{\m{B}}「俺はどうすればいいっすか」 <0254> \{Sanae} 『Tiệm đóng cửa rồi nên nếu cháu không phiền thì giúp cô xử lý phần bánh còn thừa nhé?』 // "The store's already closed, so if you don't mind, would you deliver what's left over?" // \{早苗}「もう店は閉めますので、もしよろしければ、パンのお裾分けに回ってもらえますか?」 <0255> \{\m{B}} 『Aa, là việc bố già vẫn thường làm nhỉ?』 // "Oh, Pops always does this, doesn't he?" // \{\m{B}}「ああ、オッサンがいつもやってるやつっすね」 <0256> \{Sanae} 『Ừ.』 // "Yes." // \{早苗}「はい」 <0257> \{\m{B}} 『Được ạ. Cháu sẽ cho hết vào túi rồi đi cho một vòng khu phố.』 // "All right, put them in a bag, and I'll deliver around this area." // \{\m{B}}「いいっすよ。適当に袋に詰めて、近所、回ってきます」 <0258> \{Sanae} 『Cảm ơn cháu lắm.』 // "Thank you for your help." // \{早苗}「よろしくお願いしますね」 <0259> Mang theo một túi đầy nhóc bánh mì, tôi rời cửa tiệm. // Holding a bag of bread, I left the store. // 袋詰めにしたパンを持って、店を出る。 <0260> \{\m{B}} (Bắt đầu bằng nhà này trước nào...) // (Let's start with this house then...) // \{\m{B}}(まずは、この家からだな…) <0261> Sau khi bấm chuông, tôi mở hé cổng và hét lên. // After pushing the doorbell, the entranceway slightly opens, and I yell inside. // 呼び鈴を押した後、玄関のドアを少し開けて、中に向けて叫ぶ。 <0262> \{\m{B}} 『Xin chào——! Đây là Tiệm bánh mì Furukawa——!』 // "Hello there--! It's Furukawa Bakery--!" // \{\m{B}}「ちぃーっす、古河パンですけどぉー」 <0263> \{Giọng nói} 『Vânggg!』 // "Okay--!" // \{声}「はーい」 <0264> Giọng nói lảnh lót của một bà nội trợ cất lên đáp lại. // The vigorous voice of a housewife comes back. // 元気のいい主婦の声が返ってくる。 <0265> \{Bà nội trợ} 『Ra ngay, ra ngay đây...』 // "Yes, yes, yes..." // \{主婦}「はいはいはい…」 <0266> Bà ấy ra mở cửa. // She comes close. // 近づいてくる。 <0267> \{Bà nội trợ} 『A, mời vào!』 // "Ah, please come in!" // \{主婦}「はい、どうぞー」 <0268> Tôi mở toang cổng, bước vào. // Opening the door, I entered. // ドアを大きく開けて、中に入る。 <0269> \{Bà nội trợ} 『Ối chà, lâu rồi mới gặp cháu,\ \ <0270> -kun!』 // "Oh my, it's been a while. Isn't that you, \m{A}-kun?" // \{主婦}「あら、お久しぶり。\m{A}くんじゃない」 <0271> Phía trước là gương mặt thân quen của một khách hàng thường xuyên lúc tôi còn làm ở Tiệm bánh mì Furukawa. // Over there was the familiar face of the regular customer at the time I worked in Furukawa Bakery. // そこには古河パンでバイトしていた頃に知り合った常連客の顔があった。 <0272> \{\m{B}} 『Chào bác. Hóa ra bác sống ở đây sao?』 // "Hello there. You live in this house? I didn't know." // \{\m{B}}「どうも。この家だったんすか。知らなかったっす」 <0273> \{Bà nội trợ} 『Bác cũng ngạc nhiên lắm.』 // "I'm also quite surprised." // \{主婦}「こっちこそ、びっくりしましたよ」 <0274> \{Bà nội trợ} 『Cháu quay lại rồi à? Từ giờ cháu làm ở đây luôn sao?』 // "You came back, haven't you? From now on?" // \{主婦}「戻ってきてたんですか? これからずっと?」 <0275> \{\m{B}} 『Không ạ, chỉ hôm nay và ngày mai thôi.』 // "Well, just today and tomorrow." // \{\m{B}}「いや、今日と明日だけ」 <0276> \{\m{B}} 『Lúc này ông chú không có nhà.』 // "Right now, Pops ain't at the house." // \{\m{B}}「今、オッサンが家にいないんで」 <0277> \{Bà nội trợ} 『Ối chà, cực thế nhỉ. Có chuyện gì ư?』 // "Oh my, that's tough. What happened?" // \{主婦}「あら、大変。どうしたの?」 <0278> \{\m{B}} 『Bạn bè cũ của ông ấy đang lập đoàn kịch, nên ông ấy đến Kyushu thăm họ.』 // "Someone he knew from way back was starting a new theatrical company, and he went off to Kyuushuu to see it through." // \{\m{B}}「昔の知り合いが、新しく劇団を旗揚げするってんで、九州のほうまで見にいきました」 <0279> \{Bà nội trợ} 『Hể... Nhìn cậu ấy không giống như người sẽ bỏ việc vì lý do đó.』 // "Heh... even though in the past, he wasn't the sort of person who could take a break off work." // \{主婦}「へぇ…昔は仕事を休んで、そんなこと、絶対できない人だったのに」 <0280> \{Bà nội trợ} 『Chắc vì có\ \ <0281> -kun nên anh ấy mới yên tâm giao tiệm lại như thế.』 // "Surely, you'll be around?"* // \{主婦}「きっと、\m{A}くんが居てくれたからね」 // Bản HD: <0280> \{主婦}I'll bet it's because you're here, // Bản HD: <0281> -kun. <0282> \{\m{B}} 『Đâu có dễ thế ạ.』 // "Not at all." // \{\m{B}}「んなことないっすよ」 <0283> \{\m{B}} 『Bọn cháu phải thuyết phục dữ lắm ông ấy mới chịu đi ấy chứ.』 // "Besides, it's a lot of work. He was persuaded to go off." // \{\m{B}}「それに苦労したんすよ。行ってくれるように説得するの」 <0284> \{Bà nội trợ} 『Phải rồi nhỉ.』 // "Indeed." // \{主婦}「でしょうね」 <0285> \{\m{B}} 『Cũng nhờ thế mà cháu phải làm việc tối mắt tối mũi vào ngày nghỉ.』 // "Thanks to that though, I've ended up giving up my holidays to work." // \{\m{B}}「おかげでこっちは休日返上で働くことになっちまいましたけど」 <0286> \{Bà nội trợ} 『Cháu còn trẻ mà, có sao đâu.』 // "You're young, so it's fine." // \{主婦}「若いから、大丈夫」 <0287> \{\m{B}} 『Cũng mong là thế.』 // "Though that's okay." // \{\m{B}}「だといいですけどね」 <0288> \{\m{B}} 『Cái này, như thường lệ ạ.』 // "Here's the usual." // \{\m{B}}「これ、いつものっす」 <0289> Tôi đưa cái túi trên tay ra. // I hand over the vinyl bag in my hand. // 手に持っていたビニール袋を手渡す。 <0290> \{Bà nội trợ} 『Cảm ơn cháu nhé.』 // "Thanks as always." // \{主婦}「いつも、ありがとね」 <0291> \{Bà nội trợ} 『Akio-san thạo việc lắm.』 // "Akio-san's one to bring a lot." // \{主婦}「秋生さんには、よくしてもらってばかりで」 <0292> \{Bà nội trợ} 『Cái bồn tắm hôm nọ cậu ấy sửa lại giờ còn xài tốt hơn trước nữa. Nhờ ơn cậu ấy cả.』 // "The other day, he also fixed my bath. It was making some really weird sound, so it was a great help." // \{主婦}「先日直してもらったお風呂も、壊れる前より調子よくなって、すごく助かったのよ」 <0293> \{\m{B}} 『Bồn tắm ạ?』 // "Bath?" // \{\m{B}}「お風呂?」 <0294> \{Bà nội trợ} 『Ừ. Lúc bồn tắm bác bị hư, bác tính ra nhà tắm công cộng thì Akio-san mang bánh mì tới...』 // "Yeah. At the time my bath was broken, I was just thinking of going to a public one, and then Akio-san came in with bread..." // \{主婦}「ええ。ついこの間、お風呂が壊れてね、銭湯にいこうと用意してたら、秋生さんがパンを配りにきて…」 <0295> \{Bà nội trợ} 『Sau khi nghe bác kể thì cậu ấy vào trong nhà, bắt thím dẫn đi xem.』 // "After I told him, he went, 'Show me', and came in." // \{主婦}「それでわけを話したら、見せてみろって、上がり込んできちゃったの」 <0296> \{Bà nội trợ} 『Dù bác đã nói để hôm sau sẽ gọi thợ vào sửa, vậy mà sau hai giờ lấm lem cả người thì cậu ấy cũng sửa được.』 // "Though I had told him that I would have a worker look at it the next day, in just two hours his clothes were all black, and it was fixed." // \{主婦}「明日には業者に頼むからいいですよって言ったんだけど、二時間ぐらいかけて服を真っ黒にして、直してくれたの」 <0297> \{\m{B}} 『Hể...』 // "Oh...?" // \{\m{B}}「へぇ…」 <0298> \{Bà nội trợ} 『Chỉ có thể là cậu ấy, nhỉ?』 // "Just like him, isn't it?" // \{主婦}「あの人らしいでしょ?」 <0299> \{\m{B}} 『À, vâng..』 // "Well, yeah..." // \{\m{B}}「ええ、まぁ…」 <0300> \{Bà nội trợ} 『Chờ bác tí, có cái này gọi là quà cảm ơn đấy.』 // "Wait a second. There's something I wanted to give him as thanks for then." // \{主婦}「ちょっと待っててね。その時のお礼もしたいから」 <0301> Để tôi lại, bà ấy biến mất sau hành lang. // Leaving me, she once again disappeared into the hallway. // 俺を残し、一度廊下の奥に姿を消す。 <0302> Rồi bà ấy mang một cái hộp lớn ra. // And then, she came back with a large cardboard box. // そして、大きなダンボール箱を抱えて戻ってきた。 <0303> \{Bà nội trợ} 『Là bia đó, cháu mang về giúp bác nhé?』 // "It's beer, so would you mind bringing this back?" // \{主婦}「これ、ビールなんだけど、持っていってもらえる?」 <0304> \{\m{B}} 『Tất nhiên ạ, ông chú sẽ vui lắm.』 // "Yeah, sure. Pops'll be overjoyed." // \{\m{B}}「ああ、はい。オッサン、喜びますよ」 <0305> \{\m{B}} 『Cháu về rồi ạ!』 // "I'm back!" // \{\m{B}}「ただいま」 <0306> \{Sanae} 『Cảm ơn cháu.』 // "Welcome back." // \{早苗}「おかえりなさい」 <0307> \{Nagisa} 『Anh vất vả rồi.』 // "Welcome back!" // \{渚}「おかえりなさいです」 <0308> \{Nagisa} 『Em cũng vừa nấu xong bữa tối.』 // "We were just about done." // \{渚}「ちょうど、できたところです」 <0309> Căn phòng thơm nức mùi cà ri. // The room was full of the scent of curry. // 部屋はカレーの匂いに満ちていた。 <0310> \{Nagisa} 『Tối nay chúng ta sẽ ăn cà ri với cực nhiều hải sản luôn.』 // "This evening, we have plenty of seafood curry." // \{渚}「今晩は、シーフードたっぷりのカレーです」 <0311> Cà ri là một trong những món khoái khẩu của tôi. // Curry's my favorite. // カレーは大好物だった。 <0312> Cũng khá lâu rồi kể từ lần cuối chúng tôi ngủ qua đêm ở nhà Furukawa. // It's been so long since we stayed at the Furukawa residence. // 俺たちは久々にそのまま古河の家に泊まることになった。 <0313> \{Sanae} 『Hôm nay hai đứa dùng phòng dành cho khách nhé?』 // "Please use the guest room for today, okay you two?" // \{早苗}「今日は、ふたりで客間を使ってくださいね」 <0314> Vào phòng Nagisa thì cũng được thôi, nhưng vì Sanae-san đã bảo thế nên chúng tôi trải futon ra sàn phòng dành cho khách. // Though Nagisa's room was there, as Sanae-san said, Nagisa and I spread out a futon in the guest room. // 渚の部屋は別にあったが、早苗さんのその一言により、俺と渚は客間に布団を敷くことになった。 <0315> \{\m{B}} (Nghe cô ấy nói từ 「dùng phòng khách」 có hơi...) // (The way she told us to use the guest room so well... is somewhat...) // \{\m{B}}(ふたりで客間を使ってくださいって言い方…なんつーか…) <0316> Tôi nhìn Nagisa trong bộ đồ ngủ. // I look at Nagisa in her pajamas. // 俺は寝間着姿の渚を見る。 <0317> \{\m{B}} (Hơi kích thích, nhỉ...?) // (A bit perverted...) // \{\m{B}}(いやらしいよな…) <0318> \{Nagisa} 『Anh trải ra hết chưa,\ \ <0319> -kun?』 // "Is it spread out, \m{B}-kun?" // \{渚}「敷けましたか、\m{B}くん」 <0320> \{\m{B}} 『À, ờ, trải ra rồi.』 // "Y-yeah, it's spread." // \{\m{B}}「あ、ああ、敷けた」 <0321> \{Nagisa} 『Chỗ này còn gấp này.』 // "This end's a bit folded." // \{渚}「ちょっと端、折れちゃってます」 <0322> Nagisa kéo thẳng nó ra. // Nagisa fixed that part. // その部分を渚が直してくれる。 <0323> \{\m{B}} 『Ngại ghê.』 // "Sorry about that." // \{\m{B}}「悪いな」 <0324> \{Nagisa} 『Không sao mà. Mấy việc như thế này là trách nhiệm của em mà.』 // "It's fine. Something like this is something I have to do." // \{渚}「いいです。こういうのはわたしの役目です」 <0325> \{\m{B}} 『Ừm... việc gì thế?』 // "Umm... what is?" // \{\m{B}}「えっと…何が?」 <0326> \{Nagisa} 『Là... chăm sóc anh,\ \ <0327> -kun.』 // "Umm... to take care of you, \m{B}-kun." // \{渚}「その…\m{B}くんのお世話をすることです」 <0328> \{\m{B}} 『Chăm sóc một kẻ lười nhác như anh thì vất vả lắm đấy...』 // "If that were the case for me, that's quite tough..." // \{\m{B}}「俺、だらしないから、大変だな…」 <0329> \{Nagisa} 『Không có đâu. Dù là gì thì em vẫn thấy hạnh phúc.』 // "Not at all. Whichever way it is, I'm happy." // \{渚}「そんなことないです。どちらかというと、うれしいです」 <0330> \{\m{B}} 『Vậy sao...』 // "Is that so..." // \{\m{B}}「そっか…」 <0331> \{Nagisa} 『Vâng.』 // "Yes!" // \{渚}「はいっ」 <0332> ......... // ………。 <0333> Không hiểu sao tâm trí tôi cứ hiện ra hình ảnh bố già miết. // Why is that I've been always thinking about Pops? // どうしてか、ずっと、オッサンのことばかり考えてしまっていた。 <0334> Không tài nào ngủ được, tôi trở người lăn qua lăn lại. // Not able to sleep, I turned over. // 眠れず、寝返りを打つ。 <0335> Khuôn mặt Nagisa bỗng ở ngay trước mặt tôi. // Nagisa's face was suddenly in front. // すぐ正面に渚の顔があった。 <0336> \{Nagisa} 『 <0337> -kun, anh không ngủ được à?』 // "\m{B}-kun, you can't sleep?" // \{渚}「\m{B}くん、眠れないですか」 <0338> \{\m{B}} 『À... chắc anh cũng sắp ngủ được rồi...』 // "Well.. I think I'll sleep but..." // \{\m{B}}「いや…そのうち眠れると思うけど…」 <0339> \{Nagisa} 『Anh đang nghĩ ngợi về gì vậy?』 // "What are you thinking about?" // \{渚}「何考えてますか」 <0340> \{\m{B}} 『.........』 // \{\m{B}}「………」 <0341> Về bố già // About Pops // オッサンのこと// goto line 330 <0342> Về vài chuyện hư hỏng // About something perverted // エッチなこと// goto 367 you pervert <0343> \{\m{B}} 『Về bố già.』 // "About Pops." // \{\m{B}}「オッサンのこと」 <0344> \{Nagisa} 『Về ba sao?』 // "About dad?" // \{渚}「お父さんのことですか」 <0345> \{\m{B}} 『Ờ...』 // "Yeah..." // \{\m{B}}「ああ…」 <0346> \{\m{B}} 『Anh vốn tưởng... ông ta là người tùy tiện thích gì làm nấy...』 // "It feels like... Pops just plays around like he wants but..." // \{\m{B}}「オッサンはさ…好き勝手に遊び回ってる気がしてたけど…」 <0347> \{\m{B}} 『Nhưng cuối cùng anh cũng nhận ra, ông ta không làm thế vì lợi ích của bản thân.』 // "But, I can tell it's not just for his own sake." // \{\m{B}}「でも、それは自分だけのためじゃないって、ちょっとわかったよ」 <0348> \{Nagisa} 『Ba còn vì ai khác nữa sao?』 // "It's for someone else's sake?" // \{渚}「誰のためでしたか?」 <0349> \{\m{B}} 『À, không hẳn là vì người khác...』 // "Well, not for someone else's but..." // \{\m{B}}「いや、誰のためでもないんだろうけど…」 <0350> \{\m{B}} 『Và bản thân ông ta cũng chỉ làm những việc mình muốn thôi...』 // "It's just something he wanted to do in the end or something..." // \{\m{B}}「本人は結局、したいようにしてるだけなんだろうけど…」 <0351> \{\m{B}} 『Nhưng bất kể là vậy, có rất nhiều người cần đến ông ta.』 // "Even so, he's needed by a lot of people." // \{\m{B}}「それでも、いろんな人に必要とされてた」 <0352> Liệu tôi có điểm chung nào với ông ta không? // Have I been acting like that? // 俺は、あんなふうに振る舞えただろうか。 <0353> Liệu tôi có sẵn lòng giúp đỡ một đứa nhóc muốn chơi ở vị trí chính thức trong đội bóng chày? // Would I help out that kid in the neighborhood aiming to be a regular? // 近所のガキがレギュラーを目指す、それを手伝えただろうか? <0354> Và còn giúp lũ trẻ thực hành phòng thủ nữa? // Would I bat for baseball? // 野球のノックをしてやれただろうか? <0355> Nếu chúng thích, chắc tôi sẽ làm được. // Since that's something the kids like, I could probably do it. // それは子供が好きなら、できたかもしれない。 <0356> Vậy còn, liệu tôi có muốn sửa bồn tắm của nhà nào đó mà không cần đợi họ nhờ vả...? // In that case, would I fix the bath in someone's home without them asking for help...? // なら、人の家の風呂釜を頼まれもしないのに直す気になれるだろうか…。 <0357> Tôi có thể giết thời gian bằng cách rước rắc rối vào người không? // Could I really kill time with all that trouble? // そんな面倒を、退屈しのぎにできるだろうか。 <0358> Nếu là tôi, thì rõ là không rồi. // If it were me, I couldn't. // 俺ならできない。 <0359> \{Nagisa} 『Ba muốn nhìn thấy nụ cười trên gương mặt mọi người.』 // "Dad's seen smiles on everyone's faces." // \{渚}「お父さんは、みんなの笑顔が見たいんです」 <0360> \{Nagisa} 『Em chắc chắn chỉ có lý do đó thôi.』 // "I'm sure that's just it." // \{渚}「きっとそれだけです」 <0361> Tôi cũng cảm thấy vậy, mỗi khi theo sau ông ta. // And then before I knew it, I felt like he was right beside me. // それはいつしか俺があの人の隣に立って、感じたことだった。 <0362> Nhìn ông ấy làm mọi người vui vẻ. // Seeing him making everyone smile. // みんなを笑わせている姿を見て。 <0363> Aa... sao mà khó chịu thế này. // Ahh... somewhat annoying. // ああ…なんか癪だ。 <0364> Nhưng... // But... // でも… <0365> Đồng thời, tôi cũng băn khoăn về nỗi bất an của Sanae-san từ ngày sánh bước cùng ông ta. // Isn't Sanae-san uneasy about it? // 早苗さんは不安なんじゃないだろうか。 <0366> Vì lúc nào cũng thế... // Always being like that... // いつだって、そんなふうに… <0367> Người chồng của cô ấy sẽ biến mất đến một nơi nào đó để làm cho người khác được vui cười. // For her husband, who's made everyone smile, to suddenly disappear? // 誰かを笑わせるために、すぐいなくなってしまうような人が、旦那で。 <0368> \{Sanae} 『Akio-san!』 // \{Sanae}『秋生さんっ』 <0369> \{Sanae} 『Akio-san, anh không nên như thế.』 // "Akio-san, you can't." // \{Sanae}『秋生さん、ダメですよ』 <0370> \{Sanae} 『Hễ em lơi mắt một tí là anh đột nhiên biến mất.』 // "You always disappear on the spur of the moment." // \{Sanae}『いつだって秋生さんは、すぐ居なくなってしまうんですから』 <0371> Tôi nhớ lại... nét mặt có phần khó xử của Sanae-san khi đó. // I remember Sanae-san's slightly troubled face... // あの早苗さんの…ちょっと困ったような表情が、思い出された。 <0372> Tôi cảm thấy... \ptiếc cho cô ấy. // It seemed... \pa bit pitiful. // 少し…\p可哀想な気がした。 <0373> ......... // ………。 <0374> \{Nagisa} 『...Anh ngủ rồi à?』 // "... you fell asleep?" // \{渚}「…もう寝ますか」 <0375> Em hỏi, chắc vì thấy tôi im tiếng. // She probably asked, wondering about me having fallen silent? // 俺が黙り込んでしまったためだろう、そう訊いてきた。 <0376> \{\m{B}} 『Anh ngủ đây... ngày mai còn phải dậy sớm nữa.』 // "I guess... tomorrow'll have to be early." // \{\m{B}}「そうだな…明日も早いし」 <0377> \{Nagisa} 『Vâng, em biết.』 // "Ah, okay." // \{渚}「はい。わかりました」 <0378> \{Nagisa} 『Chúc anh ngủ ngon.』 // "Good night." // \{渚}「おやすみなさいです」 <0379> \{\m{B}} 『Ờ, ngủ ngon nhé...』 // "Yeah, good night..." // \{\m{B}}「ああ、おやすみ…」// goto 435 <0380> \{\m{B}} 『Về vài chuyện hư hỏng ấy mà.』 // "About something perverted." // \{\m{B}}「エッチなこと」 <0381> \{Nagisa} 『A... là những chuyện hư hỏng đó ư...?』 // "Ah... so it's perverted..." // \{渚}「あ…エッチなことですか…」 <0382> \{Nagisa} 『Aa... phải làm sao đây...?』 // "Umm... what should I do...?" // \{渚}「ああ…どうしましょう…」 <0383> \{Nagisa} 『.........』 // \{渚}「………」 <0384> \{Nagisa} 『Lúc này... chúng ta đang ở nhà ba mẹ...』 // "Well... we're at my parents' home..." // \{渚}「その…今、実家ですし…」 <0385> \{\m{B}} 『Anh giỡn thôi.』 // "It's a joke." // \{\m{B}}「冗談」 <0386> \{Nagisa} 『Ơ?!』 // "Eh?" // \{渚}「え?」 <0387> \{\m{B}} 『Anh chỉ muốn biết phản ứng của em khi nghe anh nói như thế.』 // "Well, I was just wondering what kind of reaction you'd have if I said that." // \{\m{B}}「いや、そう言ったら、どんな反応するかなって」 <0388> \{Nagisa} 『 <0389> -kun... anh xấu tính quá.』 // "\m{B}-kun...you're terrible." // \{渚}「\m{B}くん…ひどいです」 <0390> \{Nagisa} 『Em còn đang rối lên, không biết phải làm sao...』 // "I was thinking that you were being serious..." // \{渚}「わたし、真剣にどうしたらいいか考えてしまいました…」 <0391> \{\m{B}} 『Ấy, anh chính là mong cái phản ứng như thế đấy.』 // "Well, I like to see such a reaction." // \{\m{B}}「いや、そんな反応が見たかったからな」 <0392> \{Nagisa} 『 <0393> -kun có cách suy nghĩ kỳ lạ quá.』 // "\m{B}-kun, you have absolutely perverted tastes." // \{渚}「\m{B}くん、絶対ヘンな趣味してます」 <0394> \{Nagisa} 『Anh thích chọc em hơn là làm những chuyện hư hỏng với em ư?』 // "Do you like making fun of my reactions a lot more than perverted things?" // \{渚}「\m{B}くんは、エッチなことするより、わたしをいじめて反応を楽しむほうがいいんですね」 <0395> \{Nagisa} 『Được rồi, em nhớ rồi đấy!』 // "All right, I'll remember this!" // \{渚}「わかりました、覚えておきますっ」 <0396> Em phồng má lên, quay mặt vào tường. // Pouting, she faced the wall. // 拗ねて、壁のほうを向いてしまった。 <0397> \{\m{B}} 『Anh giỡn thôi mà.』 // "It's a joke!" // \{\m{B}}「冗談だってっ」 <0398> Tôi chui vào futon và ôm lấy em từ phía sau. // I move inside the futon, embracing her back. // 俺は布団の中を移動して、その背中を抱きしめる。 <0399> \{Nagisa} 『Giờ em cũng không biết anh nói thật hay đang giỡn nữa.』 // "I don't know what's a joke or real anymore." // \{渚}「冗談ばかりで、どれが本当かもう、よくわからないです」 <0400> \{\m{B}} 『Em không thích đùa mà.』 // "You hate jokes." // \{\m{B}}「おまえが嫌がることは冗談」 <0401> \{Nagisa} 『Như thế thì quá trớn rồi.』 // "It's too much like that." // \{渚}「都合よすぎです」 <0402> \{\m{B}} 『Nhưng, sự thật là mọi thứ đều là thật.』 // "But, the truth is everything's the truth." // \{\m{B}}「でも、実は全部本当なんだけどな」 <0403> \{Nagisa} 『.........』 // \{渚}「………」 <0404> \{\m{B}} 『Bất cứ khi nào được ôm lấy em, anh đều thấy hạnh phúc.』 // "Whenever I'm holding you, I'm always happy." // \{\m{B}}「俺はおまえと接していられたら、なんでも嬉しいんだから」 <0405> \{Nagisa} 『Nếu anh cứ nói như thế... thì em lại không thể bảo anh dừng lại.』 // "When you put it that way... I end up not telling you to stop." // \{渚}「そんなふうに言われると…何もダメって言えなくなります」 <0406> \{\m{B}} 『Cứ như thế này một thời gian dài, em thấy ổn chứ?』 // "You're okay with staying like this for a long time?" // \{\m{B}}「ずっとこうしていていいか?」 <0407> \{Nagisa} 『Tay anh không thế tê sao?』 // tay anh ko thấy phê sao ' 3' // "Your hand won't go numb?" // \{渚}「手、痺れないですか」 <0408> Một tay của tôi lòn phía dưới người Nagisa. // One of my arms was pinned down under Nagisa's waist. // 片腕は、渚の腰の下に回しているので、下敷きになっていた。 <0409> \{\m{B}} 『Vậy cho đến khi nó tê nhé.』 // "Then, until it gets numb." // \{\m{B}}「じゃ、痺れるまでな」 <0410> \{Nagisa} 『Vâng.』 // hồi nhỏ, lúc 5 hay 6 tuổi, ngủ cứ thọt tay xuống lưng mẹ và bị la miết, giờ muốn làm lại ghê :( // "Okay." // \{渚}「はい」 <0411> Tôi đưa mặt lại gần cổ Nagisa. // I pushed my nose down around Nagisa's nape. // 渚のうなじの辺りに鼻先を押しつけた。 <0412> \{\m{B}} 『Một sự thật khác anh sẽ nói đó là, anh đang nghĩ về ông già.』 // "One other truth I'll say is that, what I was thinking about was Pops." // \{\m{B}}「もうひとつ本当のことを言うと、考えてたのはオッサンのこと」 <0413> \{Nagisa} 『Về ba sao?』 // "About dad?" // \{渚}「お父さんのことですか」 <0414> \{\m{B}} 『Ừ...』 // "Yeah..." // \{\m{B}}「ああ…」 <0415> \{\m{B}} 『Nhìn từ ngoài... thì thấy ông ấy lêu lỏng vì ông ấy muốn thế... nhưng mà...』 // "It feels like... Pops just plays around like he wants but..." // \{\m{B}}「オッサンはさ…好き勝手に遊び回ってる気がしてたけど…」 <0416> \{\m{B}} 『Nhưng anh có thể nói đó không chỉ đơn thuần là mục đích cá nhân.』 // "But, I can tell it's not just for his own sake." // \{\m{B}}「でも、それは自分だけのためじゃないって、ちょっとわかったよ」 <0417> \{Nagisa} 『Là vì người khác nữa sao?』 // "It's for someone else's sake?" // \{渚}「誰のためでしたか?」 <0418> \{\m{B}} 『À, không phải là vì người khác nhưng...』 // "Well, not for someone else's but..." // \{\m{B}}「いや、誰のためでもないんだろうけど…」 <0419> \{\m{B}} 『Chỉ là, đó là loại việc ông ấy muốn làm cho bằng được hay đại loại thế...』 // "It's just something he wanted to do in the end or something..." // \{\m{B}}「本人は結局、したいようにしてるだけなんだろうけど…」 <0420> \{\m{B}} 『Cho dù là vậy, rất nhiều người cần đến ổng.』 // "Even so, he's needed by a lot of people." // \{\m{B}}「それでも、いろんな人に必要とされてた」 <0421> Tôi đang cư xử giống như thế sao? // Have I been acting like that? // 俺は、あんなふうに振る舞えただろうか。 <0422> Liệu có phải tôi giúp đỡ thằng nhóc hồi chiều để làm một người bình thường? // Would I help out that kid in the neighborhood aiming to be a regular? // 近所のガキがレギュラーを目指す、それを手伝えただろうか? <0423> Tôi nắm vị trí ..... trong bóng chày? // bat??? đánh bóng??? lười tra quá ' 3' // Would I bat for baseball? // 野球のノックをしてやれただろうか? <0424> Vì đó là thứ bọn trẻ thích, tôi ắt có thể làm được. // Since that's something the kids like, I could probably do it. // それは子供が好きなら、できたかもしれない。 <0425> Nếu vậy, liệu tôi có thể sửa bồn tắm của nhà nào đó mà không cần đợi họ nhờ vả...? // In that case, would I fix the bath in someone's home without them asking for help...? // なら、人の家の風呂釜を頼まれもしないのに直す気になれるだろうか…。 <0426> Tôi có thể giết thời gian bằng những rắc rối đó? // Could I really kill time with all that trouble? // そんな面倒を、退屈しのぎにできるだろうか。 <0427> Nếu là tôi thì tôi không thể. // If it were me, I couldn't. // 俺ならできない。 <0428> \{Nagisa} 『Ba nhìn thấy nụ cười trên gương mặt mọi người.』 // "Dad's seen smiles on everyone's faces." // \{渚}「お父さんは、みんなの笑顔が見たいんです」 <0429> \{Nagisa} 『Em chắc chắn chỉ có lý do đó thôi.』 // "I'm sure that's just it." // \{渚}「きっとそれだけです」 <0430> Và trước khi nhận ra, tôi đã cảm thấy ông ấy ngay bên cạnh mình. // And then before I knew it, I felt like he was right beside me. // それはいつしか俺があの人の隣に立って、感じたことだった。 <0431> Nhìn ông ấy làm mọi người vui vẻ. // Seeing him making everyone smile. // みんなを笑わせている姿を見て。 <0432> Aaa... sao thấy khó chịu thế này. // Ahh... somewhat annoying. // ああ…なんか癪だ。 <0433> Nhưng... // But... // でも… <0434> Sanae-san chẳng phải cũng thấy khó chịu sao? // Isn't Sanae-san uneasy about it? // 早苗さんは不安なんじゃないだろうか。 <0435> Lúc nào cũng thế... // Always being like that... // いつだって、そんなふうに… <0436> Vì chồng cô ấy, người làm mọi người vui vẻ, tự nhiên biến đâu mất? // For her husband, who's made everyone smile, to suddenly disappear? // 誰かを笑わせるために、すぐいなくなってしまうような人が、旦那で。 <0437> \{Sanae} 『Akio-san!』 // \{Sanae}『秋生さんっ』 <0438> \{Sanae} 『Akio-san, không được.』 // "Akio-san, you can't." // \{Sanae}『秋生さん、ダメですよ』 <0439> \{Sanae} 『Lơi mắt một tí là anh biến mất hà.』 // "You always disappear on the spur of the moment." // \{Sanae}『いつだって秋生さんは、すぐ居なくなってしまうんですから』 <0440> Tôi vẫn nhớ gương mặt hơi phiền muộn của cô ấy... // I remember Sanae-san's slightly troubled face... // あの早苗さんの…ちょっと困ったような表情が、思い出された。 <0441> Nó có vẻ... \phơi tiếc nuối. // It seemed... \pa bit pitiful. // 少し…\p可哀想な気がした。 <0442> ......... // ………。 <0443> \{Nagisa} 『... anh ngủ rồi à?』 // "... you fell asleep?" // \{渚}「…もう寝ますか」 <0444> Chắc cô ấy hỏi khi thấy bỗng nhiên tôi im lặng. // She probably asked, wondering about me having fallen silent? // 俺が黙り込んでしまったためだろう、そう訊いてきた。 <0445> \{\m{B}} 『Chắc là vậy... ngày mai phải dậy sớm rồi.』 // "I guess... tomorrow'll have to be early." // \{\m{B}}「そうだな…明日も早いし」 <0446> \{Nagisa} 『Vâng, em biết rồi.』 // "Ah, okay." // \{渚}「はい。わかりました」 <0447> Tôi nhẹ nhàng rút tay ra và nằm ngay ngắn lại. // Chỗ này copy paste nên mất rồi :D gomen~ <0448> \{Nagisa} 『Chúc anh ngủ ngon.』 // "Good night." // \{渚}「おやすみなさいです」 <0449> \{\m{B}} 『Ừ, ngủ ngon nhé...』 // "Yeah, good night..." // \{\m{B}}「ああ、おやすみ…」 <0450> ......... // ………。 <0451> ...... // ……。 <0452> ... // …。 <0453> \{Nagisa} 『 <0454> -kun, dậy đi anh.』 // "\m{B}-kun, good morning." // \{渚}「\m{B}くん、朝です」 <0455> \{Nagisa} 『Chúng ta nên dậy sớm sớm để nướng bánh mì nào.』 // "We should wake up soon, and bake bread." // \{渚}「そろそろ起きて、パンを焼きましょう」 <0456> \{\m{B}} 『....ừm...』 // "...... mmph..." // \{\m{B}}「……ん」 <0457> Khi mở mắt ra thì Nagisa bỗng nhiên xuất hiện ngay trước mũi tôi. // When I opened my eyes, Nagisa was suddenly right in front of my nose. // 目を開けると、すぐ鼻の先に渚の顔。 <0458> \{Nagisa} 『Anh dậy rồi à. Chào buổi sáng.』 // "You woke up. Good morning." // \{渚}「起きました。おはようございます」 <0459> Ôm cô ấy // Hug her // 抱きしめる// goto 445 <0460> Nói chào buổi sáng // Say good morning // おはよう、と返す// goto 484 <0461> Chẳng chần chừ, tôi ôm chầm lấy cái đầu nhỏ nhắn ấy để cô ấy không thể thoát ra được. // Without a moment's delay, I embraced her head so that she wouldn't get away. // 離れていこうとしたその頭をすかさず抱きしめる。 <0462> \{Nagisa} 『Oa... gì vậy?』 // \{Nagisa} "Wah... what is it?" // \{渚}「わっ…なんですか」 <0463> Tôi ôm chặt hơn. // I hugged her tightly. // ぐっと抱き寄せる。 <0464> \{\m{B}} 『Nagisa...』 // "Nagisa..." // \{\m{B}}「渚…」 <0465> \{Nagisa} 『Vâng?』 // "Yes?" // \{渚}「はい」 <0466> Tôi ấn ấn mũi mình vào cổ Nagisa. // I push and rub my nose along Nagisa's nape. // ぐりぐりと鼻を渚の首筋に押しつけた。 <0467> \{Nagisa} 『 <0468> -kun, anh còn ngái ngủ kìa.』 // "\m{B}-kun, you're half-asleep." // \{渚}「\m{B}くん、寝ぼけてます」 <0469> \{\m{B}} 『Không có. Anh muốn ôm người yêu của mình có gì bất thường nào.』 // "I'm not half-asleep. It's natural for me to be hugging the person I like." // \{\m{B}}「寝ぼけてない。好きな人を抱きしめたくなるのは当然だ」 <0470> Cọ, cọ. // thật tình là mình ko giỏi mấy cái SFX lắm~ // Rub, rub. // ぐりぐり。 <0471> \{\m{B}} 『Hay em không thích như thế?』 // "Or you don't like it?" // \{\m{B}}「それとも嫌か?」 <0472> \{Nagisa} 『Chuyện như vậy mà anh cũng phải hỏi sao.:』 // "I would rather you don't ask that." // \{渚}「そんなこと訊かないでほしいです」 <0473> \{Nagisa} 『Làm sao mà em không thích được chứ.』 // vậy là em thích lắm hở? sao mình làm thế với mấy con mèo mà chúng cứ cố gắng chạy là sao nhở? // "Of course I wouldn't hate it." // \{渚}「嫌なわけないです」 <0474> Cộc, cộc. // Knock, knock. // とんとん。 <0475> \{\m{B}} 『.........』 // \{\m{B}}「………」 <0476> \{\m{B}} 『Ế? Tiếng gì ấy nhỉ?』 // "Eh? What was that sound?" // \{\m{B}}「え? なんの音?」 <0477> Kẹt. // Creak. // がらっ。 <0478> \{Sanae} 『Chào buổi sáng hai đứa.』 // "Good morning, you two!" // \{早苗}「おふたりさん、おはようございまーす」 <0479> Sột soạt! // Tumble, tumble! // ばばっ! <0480> Tôi ngay lập tức buông Nagisa ra. Cô ấy cũng giật sửa tư thế lại bên cạnh tôi. // At once, I let go of Nagisa's arm. Jumping up, she fixes her squat at my bedside. // とっさに渚の腕を離す俺。飛び上がるようにして、枕元に座り直す渚。 <0481> \{Sanae} 『.........』 // \{早苗}「………」 <0482> \{Nagisa} 『Chào mẹ, ehehe...』 // "Good morning, mom, ehehe..." // \{渚}「おはようございます、お母さん…えへへ」 <0483> \{\m{B}} 『Chào buổi sáng...』 // "Morning..." // \{\m{B}}「おはようっす…」 <0484> \{Sanae} 『Hình như mẹ phá đám nhỉ!』 // "Seems like I was in the way!" // \{早苗}「お邪魔だったみたいですねっ」 <0485> \{\m{B}} 『Không, không có đâu ạ!』 // "No, not at all!" // \{\m{B}}「いえ、ぜんぜんっ」 <0486> \{Nagisa} 『 <0487> -kun còn ngái ngủ ạ!』 // "\m{B}-kun was half-asleep!" // \{渚}「\m{B}くん、寝ぼけてたんですっ」 <0488> \{Sanae} 『Mẹ sẽ cho hai đứa thêm một ít thời gian chuẩn bị, khi nào xong thì ra chuẩn bị cửa hiệu nhé.』 // "I'll let you take a bit more time to prepare so, when you're prepared, please take care of the store." // \{早苗}「もう少しゆっくりしてもらっていていいですから、支度ができたら、お店のほうお願いしますね」 <0489> \{\m{B}} 『À, tụi con sẽ ra ngay ạ.』 // "Well, we'll go there right away." // \{\m{B}}「いや、今からすぐ行くっす」 <0490> \{Nagisa} 『Vâng, vâng ạ!』 // "Yes, we will!" // \{渚}「はい、そうですっ」 <0491> Sanae-san chỉ mỉm cười và đóng cửa lại. // Responding with only a smile, Sanae-san closed the door. // 笑顔だけで応えて、早苗さんはドアを閉めた。 <0492> \{\m{B}} 『.........』 // \{\m{B}}「………」 <0493> \{Nagisa} 『... mẹ thấy mất rồi.』 // "... mom saw us." // \{渚}「…お母さんに見られてしまいました」 <0494> \{\m{B}} 『Mẹ vô tình nhìn thấy phải không nhỉ...』 // "She suddenly saw us, didn't she..." // \{\m{B}}「思いっきり見られたな…」 <0495> \{Nagisa} 『Xấu hổ quá.』 // "That was so embarrassing." // \{渚}「とても恥ずかしかったです」 <0496> \{\m{B}} 『Ừ... anh quên mất ở đây là nhà của ba mẹ em...』 // "Yeah... I forgot that this place was your parents' house..." // \{\m{B}}「ああ…忘れてたよ、ここ、おまえの実家だったって…」 <0497> \{Nagisa} 『Đúng là anh còn ngái ngủ mà, \m{B}-kun!』 // "You really are half-asleep, \m{B}-kun!" // \{渚}「やっぱり\m{B}くん、寝ぼけてましたっ」 <0498> \{\m{B}} 『Hơi hơi thôi, mà cũng có thể anh chợt quên.』 // "Kinda half-asleep, or I had just forgotten it." // \{\m{B}}「寝ぼけてたっつーか、忘れてただけじゃないか」 <0499> \{Nagisa} 『Cả hai đều như nhau cả.』 // "They're both the same, I think." // \{渚}「一緒だと思います」 <0500> \{\m{B}} 『Không có như nhau mà! Thôi nào, chúng ta chuẩn bị thôi.』 // "I'm saying they're not the same! Come on, let's hurry up and prepare." // \{\m{B}}「同じじゃねっつーの。さ、早く着替えていこうぜ」 <0501> \{Nagisa} 『Vâng.』 // "Okay." // \{渚}「はい」// goto 533 <0502> \{\m{B}} 『Chào em buổi sáng.』 // "Good morning." // \{\m{B}}「おはよう」 <0503> Tôi trả lời và ngồi dậy. // So I answered, moving my body. // そう返して、体を起こす。 <0504> \{\m{B}} // "........." // \{\m{B}}「………」 <0505> Tôi nhìn cô ấy. // I stared at her for a bit. // しばらく、ぼーっとする。 <0506> \{Nagisa} 『Anh còn ngái ngủ không đó? Đây là nhà của ba mẹ em đó.』 // "You're not half-asleep, are you? This is my parents' house." // \{渚}「寝ぼけてないですか? ここ、実家です」 <0507> \{\m{B}} 『Ừ, không sao đâu. Nếu đây không phải nhà ba mẹ em thì anh sẽ tấn công em đấy.』 // "Yeah, it's fine. If this wasn't your parents' house, it'd be a place to attack you." // \{\m{B}}「ああ、大丈夫。実家じゃなかったら、おまえを襲っていたところだ」 <0508> \{Nagisa} 『\m{B}-kun, anh không được làm thế, dù ở nhà của chúng mình đi chăng nữa!』 // "\m{B}-kun, don't do something like that, even if it's our own house!" // \{渚}「\m{B}くん、家でもそんなことしないですっ」 <0509> \{\m{B}} 『Anh mà nổi hứng lên thì sao em biết được chứ?』 // "Well, if I'm quite fired up, you don't know, right?" // \{\m{B}}「いや、むらむらしてたら、わからないぞ?」 <0510> \{Nagisa} 『Vậy em xin anh đừng nổi hứng.』 // "Please don't be fired up!" // \{渚}「むらむらしないでください」 <0511> \{\m{B}} 『Cho dù em nói 「không được」, em nghĩ anh sẽ dừng sao?』 // "Even if you say 'don't do that', you think I'd stop?" // \{\m{B}}「そんなもの、するなと言われて、止められるかよ」 <0512> \{\m{B}} 『Lúc này hứng anh đã nổi rồi này, và kiềm nén thì thật là kì cục.』 // không hiểu lắm a~ // mặt trời không phải là thứ mọc lên duy nhất vào buổi sáng. If you know what i mean =)) // "Even now, I'm all fired up, and it's ridiculous for me to hold on." // \{\m{B}}「今も、むらむらしてるが、必死で我慢してるんだぞ」 <0513> \{Nagisa} 『Anh không nên nổi hứng vào buổi sáng!』 // "You shouldn't get so fired up in the morning!" // \{渚}「朝から、むらむらしたらダメです」 <0514> \{\m{B}} 『Thế nên anh mới muốn sáng nay...』 // sáng nay sao, sao sao, kể tiếp nào... // "That's why I wanted to this morning..." // \{\m{B}}「朝だからするんだって…」 <0515> \{\m{B}} 『A, chết tiệt, thật khó chịu...』 // "Ahh, damn it, so irritating..." // \{\m{B}}「ああ、くそぅ、もどかしい…」 <0516> \{Nagisa} 『.........』 // \{渚}「………」 <0517> \{Nagisa} 『Vậy, chỉ một tí thôi nhé. Ráng chịu như vậy nhé?』 // rồi sao nữa nào~ // "Then, just a small service. Just hang on with this, okay?" // \{渚}「じゃ、ちょっとだけサービスです。これで我慢してください」 <0518> Cô ấy đưa miệng lại gần má tôi. // She brought her mouth to my cheek. // 俺の頬に口を寄せてくる。 <0519> Khoảnh khắc nó chạm vào... // The moment it touched... // 触れる瞬間…。 <0520> Cộc cộc, tiếng gõ cửa. // Knock knock, the sound of the door. // とんとん、とノックの音。 <0521> Tiếp theo đó là, két, cửa mở ra. // Continuing on, creak, the door opened. // 続けざまに、がらっとふすまが開いた。 <0522> \{Sanae} 『Chào buổi sáng, hai đứa!』 // "Good morning, you two!" // \{早苗}「おふたりさん、おはようございまーす」 <0523> Sột soạt! // Tumble, tumble! // ばばっ! <0524> Tôi gia tăng khoảng cách với Nagisa ngay lập túc. // At once, I distance myself from Nagisa. // とっさに距離を置く俺と渚。 <0525> \{Sanae} 『.........』 // \{早苗}「………」 <0526> \{Nagisa} 『Chào mẹ buổi sáng, ehehe...』 // "Good morning, mom, ehehe..." // \{渚}「おはようございます、お母さん…えへへ」 <0527> \{\m{B}} 『Chào buổi sáng...』 // "Morning..." // \{\m{B}}「おはようっす」 <0528> \{Sanae} 『Hinh như mẹ vừa phá đám nhỉ!』 // "Seems like I was in the way!" // \{早苗}「お邪魔だったみたいですねっ」 <0529> \{Nagisa} 『Á, không... mẹ đâu có phá đám gì!』 // "Eh, no... you weren't in the way at all!" // \{渚}「え、いえ…何も邪魔されてないですっ」 <0530> \{\m{B}} 『Phải đó, vừa rồi, em ấy còn ngái ngủ.』 // "That's right, she's just a bit half-asleep." // \{\m{B}}「そうそう、こいつ、寝ぼけてただけ」 <0531> \{Nagisa} 『Em không có ngái ngủ!』 // "I'm not half-asleep!" // \{渚}「わたし、寝ぼけてないですっ」 <0532> \{Nagisa} 『\m{B}-kun nổi hứng lên và nói mấy điều kì cục từ sáng tới giờ!』 // "\m{B}-kun was all fired up and said strange things from this morning!" // \{渚}「\m{B}くんが、朝からむらむらするとかヘンなこと言うからですっ」 <0533> ... không đánh mà khai nha. // ... you dug us a grave. // …墓穴。 <0534> \{Sanae} 『Vậy sao?!』 // "Is that so?!" // \{早苗}「そうですかっ」 <0535> \{Sanae} 『Vậy mẹ để cho hai đứa thêm một ít thời gian để chuẩn bị, khi nào xong thì ra chuẩn bị cửa hiệu nhé.』 // "Then, I'll let you take a bit more time to prepare so, when you're prepared, please take care of the store." // \{早苗}「では、もう少しゆっくりしてもらっていていいですから、支度ができたら、お店のほうお願いしますね」 <0536> \{\m{B}} 『Tụi con sẽ ra ngay ạ.』 // "Well, we'll go there right away." // \{\m{B}}「いや、今からすぐ行くっす」 <0537> \{Nagisa} 『Vâng, vâng ạ!』 // "Yes, we will!" // \{渚}「はい、そうですっ」 <0538> Sanae-san chỉ mỉm cười và đóng của lại. // Responding with only a smile, Sanae-san closed the door. // 笑顔だけで応えて、早苗さんはドアを閉めた。 <0539> \{\m{B}} 『.........』 // \{\m{B}}「………」 <0540> \{\m{B}} 『Hiểu lầm này còn kì cục hơn mức bình thường nữa.』 // "It's a lot more of a ridiculous misunderstanding than normal, I think." // \{\m{B}}「実際よりも過激な誤解をされてしまったと思うぞ」 <0541> \{Nagisa} 『Tại anh cả đấy, \m{B}-kun...』 // "It's your fault, \m{B}-kun..." // \{渚}「\m{B}くんのせいです…」 <0542> \{\m{B}} 『Là do em chứ.』 // "No, it's yours." // \{\m{B}}「いや、おまえだろ」 <0543> \{Nagisa} 『Tại anh nổi hứng vào sáng sớm!』 // "It's because you were so fired up since the morning!" // \{渚}「\m{B}くんが、朝からむらむらするからですっ」 <0544> \{\m{B}} 『Không phải mà, cái đó là tính chất của người đàn ông chứ bộ.』 // yeah yeah, i totally agree with you man =)) // "No, that's male physiology, I'm telling you." // \{\m{B}}「いやだから、それは、男の生理現象なんだってば」 <0545> \{Nagisa} 『Những lúc thế này thì anh phải có tâm trạng làm việc chăm chỉ chứ không phải với tâm trạng kì cục như thế.』 // "Times like this in the morning when you're supposed to be working hard, you shouldn't be getting in some weird mood." // \{渚}「そんな朝から、これからがんばって働こうという時に、普通はヘンな気分にならないです」 <0546> \{Nagisa} 『Anh đúng là lạ thật đấy,\ \ <0547> -kun!』 // "I guess you really are strange, \m{B}-kun!" // \{渚}「やっぱり\m{B}くん、ヘンだと思いますっ」 <0548> Aaa... cô ấy nói như thể cô ấy biết ấy... // Ahh... she's telling me as much of that as she wants... // ああ…言いたい放題言われてる…。 <0549> Cô ấy đâu thể hiểu được tính chất của người đàn ông đâu nhỉ...? // She wouldn't be able to understand a man's physiology, would she...? // こいつに、男の生理現象なんて理解できるはずもないか…。 <0550> \{\m{B}} 『Coi nào, nhanh nhanh chuẩn bị thôi. Nếu chúng ta trễ quá thì hiểu lầm càng lớn đó.』 // "Come on, hurry up and get changed. If we take too long, it'll be an even bigger misunderstanding." // \{\m{B}}「ほら、早く着替えていこうぜ。ゆっくりしてると、もっと誤解されるぞ」 <0551> \{Nagisa} 『A vâng. Phải nhanh lên thôi!』 // "Ah, okay. Let's hurry!" // \{渚}「あ、はい。急ぎましょうっ」 <0552> \{\m{B}} 『Vậy thì?』 // "Well, shall we?" // \{\m{B}}「じゃ、やるかっ」 <0553> \{Nagisa} 『 <0554> -kun, cố gắng lên nhé.』 // "\m{B}-kun, please work hard." // \{渚}「\m{B}くん、がんばってください」 <0555> Trước khi mở cửa, mồ hôi tôi đổ ra khi tôi tiếp tục nướng bánh. // Before opening up, I sweat as I continued to bake the bread. // オーブンの前で、汗をかきながらパンを焼き続けた。 <0556> ......... // ………。 <0557> \{Sanae} 『Nhiêu đây là đủ cho hôm này rồi.』 // "This'll be all for today." // \{早苗}「本日の分はこれで終わりです」 <0558> \{Sanae} 『Cám ơn con.』 // "Good work." // \{早苗}「お疲れさまでした」 <0559> \{\m{B}} 『Phù...』 // "Phew..." // \{\m{B}}「ふぅ…」 <0560> \{Sanae} 『Hôm nay có Nagisa ở đây nên con có thể nghỉ ngơi đấy,\ \ <0561> -san.』 // "Today, Nagisa will be here, so you can take a good break, \m{B}-san." // \{早苗}「今日は渚も居てくれますし、\m{B}さんはゆっくり休んでいてください」 <0562> \{\m{B}} 『Dạ thôi, con sẽ phụ Nagisa ạ.』 // "Nah, I'll help Nagisa like this." // \{\m{B}}「いや、このまま渚を手伝いますよ」 <0563> \{Sanae} 『Không, có mẹ phụ là đủ rồi.』 // "No, if I'm here, then that should be of enough help." // \{早苗}「いえ、わたしがいれば、人手は足りますので」 <0564> \{\m{B}} 『Nhiều người vẫn hơn chứ ạ. Ai cũng muốn làm việc mình thích mà?』 // "It's okay to have a lot, right? Everyone's doing what they like." // \{\m{B}}「多くてもいいじゃないですか。みんなでやったほうが楽しいでしょう?」 <0565> \{Sanae} 『Ế?』 // "Eh?" // \{早苗}「え?」 <0566> \{Sanae} 『À, phải ha.』 // "Ah, yes! Of course!" // \{早苗}「あ、はいっ、そうですねっ」 <0567> Sau đó tôi ra ngoài phụ bán bánh mì. // After that, I went out to the store, and helped sell bread. // それからは店のほうに出て、パンを売る手伝いをする。 <0568> Ba người thì sẽ có một người tính tiền và hai người phụ bán. Mà bạn nghĩ như thế nào cũng được cả, nhưng không ai đề cập đến chủ đề đó, ai cũng làm việc với nụ cười trên mặt. // Three people made up the cash register and store clerks. However you think of it, it was effective, but no one touched on that topic, continuing their services with a smile on their face.* // レジひとつに対し店員が三人では、どう考えても非効率だったけど、誰もそのことについては触れず、笑顔で接客を続けた。 <0569> \{Sanae} 『Đến lúc mẹ phải chuẩn bị bữa trưa rồi, nên hai con chịu khó một chút nhé.』 // "I think I should prepare for lunch soon, so please handle it for a while." // \{早苗}「そろそろお昼ご飯の支度をしてこようと思いますので、しばらくお任せしますね」 <0570> \{Nagisa} 『Để con phụ ạ.』 // "Ah, I'll help." // \{渚}「あ、手伝います」 <0571> \{Sanae} 『Không sao. Cũng không còn nhiều khách lắm, hai đứa cứ dành thời gian mà chuyện trò trong khi đợi mẹ, được không nào?』 // "It's fine. There aren't any customers anymore, so you two can just talk, and wait for me, okay?" // \{早苗}「いえ、もう客足もそうないですし、ふたりでお話でもして、待っていてください」 <0572> Nói thế rồi Sanae-san đi vào nhà trong. // Saying that, Sanae-san went further inside the house. // そう言って、早苗さんは家の中に上がっていった。 <0573> \{\m{B}} 『Vậy ta cứ làm thôi.』 // "Let's do that." // \{\m{B}}「そうしてようぜ」 <0574> Tôi cũng đặt tay lên vai và giữ Nagisa lại. // I also put my hand on Nagisa's shoulder, holding her. // 俺も、渚の肩を掴んで引き留める。 <0575> \{Nagisa} 『A, vâng.』 // "Ah, yes." // \{渚}「あ、はい」 <0576> \{Nagisa} 『Thế chúng ta nói gì giờ?』 // "So, what should we talk about?" // \{渚}「では、どんなお話をしていましょう」 <0577> \{\m{B}} 『Em hỏi anh thì anh cũng...』 // "Well, don't ask me in particular..." // \{\m{B}}「いや、そんな改まって訊かれてもな…」 <0578> \{Nagisa} 『Chuyện gì cũng được.』 // "Anything's fine." // \{渚}「なんでもいいです」 <0579> \{\m{B}} 『Vậy...』 // "Then..." // \{\m{B}}「じゃ…」 <0580> \{\m{B}} 『Mối tình đầu của em đi.』 // "Your first love." // \{\m{B}}「おまえの初恋の話」 <0581> \{Nagisa} 『Ế... anh muốn nghe việc đó sao?』 // "Eh... you want to hear about that?" // \{渚}「え…そんな話聞きたいですか」 <0582> \{\m{B}} 『Ừ, muốm nghe lắm.』 // "Yeah, please." // \{\m{B}}「ああ、聞きたいね」 <0583> \{Nagisa} 『Mối tình đầu của em là...\ \ <0584> <0585> -kun.』 // bắt chước bạn đào =)) // "My first love is... \wait{3000}\m{B}-kun." // \{渚}「わたしの初恋は…\p\m{B}くんです」 <0586> \{\m{B}} 『Chậm quá nhỉ...』 // "That's slow..." // \{\m{B}}「遅ぇ…」 <0587> \{Nagisa} 『Chậm ư? Nhưng đó là sự thật.』 // "Slow? But it's the truth." // \{渚}「遅いですか。でも、本当です」 <0588> \{Nagisa} 『Em là người chậm chạp mà.』 // "I'm that kind of a slow person." // \{渚}「そういうこと奥手だったんです」 <0589> \{Nagisa} 『Nói thế, em thấy mừng vì anh đã thổ lộ với em, \m{B}-kun.』 // "Having said so, I was glad that you confessed to me, \m{B}-kun." // \{渚}「ですので、\m{B}くんから、告白してもらえてよかったです」 <0590> \{Nagisa} 『Nếu không thì em sẽ không bao giờ có thể nói về việc đó.』 // "If you didn't, I wouldn't have ever said anything about it." // \{渚}「でないと、ずっと、何も言えなかったです、わたし」 <0591> \{\m{B}} 『Vậy à...』 // "I see..." // \{\m{B}}「そっか…」 <0592> \{\m{B}} 『Anh mừng là mối tình đầu của em diễn ra tốt đẹp.』 // "I'm glad your first love went well." // \{\m{B}}「初恋、実ってよかったな」 <0593> \{Nagisa} 『Vâng, rất tuyệt ạ!』 // "Yes, it was great!" // \{渚}「はいっ、よかったです」 <0594> \{\m{B}} 『Tình đầu rất dễ tan vỡ.』 // "First loves are really easy to turn down." // \{\m{B}}「なかなか初恋って実らないんだぞ」 <0595> \{Nagisa} 『Vám ơn anh rất nhiều.』 // "Thank you very much." // \{渚}「ありがとうございます」 <0596> \{\m{B}} 『Ây da, anh đâu phải là người em cám ơn...』 // "Well, I'm not the one to thank..." // \{\m{B}}「いや、俺のおかげじゃないし…」 <0597> \{\m{B}} 『Ngoài, anh cũng nghĩ em đã hẹn hò với ai đó trước khi gặp anh.』 // "Besides, I also think you should have gone out with someone else up until I met you." // \{\m{B}}「それに、俺も、おまえと出会うまでに、おまえと別の男が付き合ってなくてよかったよ」 <0598> \{\m{B}} 『Chia tay thì hơi tệ nhưng, chắc em đã có cám giác muốn hẹn hò với ai đó.』 // "Turning them down is bad but, you'd definitely get a feel for going out with someone." // \{\m{B}}「おまえ、断ると悪いからって、誰とでも付き合いそうじゃんか」 <0599> \{Nagisa} 『Không có đâu ạ!』 // "Not at all!" // \{渚}「そんなことないですっ」 <0600> \{Nagisa} 『Chỉ mình anh thôi, \m{B}-kun!』 // chỉ mình anh thôi. // chỉ mình anh thôi. // chỉ mình anh thôi. // chỉ mình anh thôi. // chỉ mình anh thôi. // thực tế thật tàn nhẫn mà *hix hix* // "It's only you, \m{B}-kun!" // \{渚}「\m{B}くんだけですっ」 <0601> \{Nagisa} 『Cho dù có người khác thổ lộ, em cũng không hẹn hò với người đó đâu.』 // "Even if other people confessed, I wouldn't go out with them." // \{渚}「他の人に告白されても付き合ったりしてなかったです」 <0602> \{Nagisa} 『Mặc dù chẳng có ai thổ lộ với em...』 // "Though other people never confessed to me..." // \{渚}「他の人には告白されなかったですけど…」 <0603> \{\m{B}} 『Vậy sao...』 // "Is that so..." // \{\m{B}}「そっか…」 <0604> \{Nagisa} 『Vâng.』 // "Yes." // \{渚}「はい」 <0605> Mặc dù sức khỏe cô ấy đủ tốt để đến trường hằng ngày, tôi không nghĩ đó là ngyên do. // Though she's been in good condition going to school every day, I didn't think that would be the case. // ちゃんと毎日学校に来れるような体だったら、そんなことはなかったと思う。 <0606> Tôi nhớ tới dạng người mà Nagisa thích. // I was reminded of the kind of guy Nagisa likes. // 俺は思い浮かべてみた。渚を好きになるような男を。 <0607> Đó phải là một người không nổi bật, nhưng tôi đoán phải là người chậm chạp như cô ấy, có thể chênh lệch chút ít. // It's certainly someone that doesn't stand out, but I guess someone just as slow as her, maybe thought of as a little timid. // それはきっと、目立つような奴じゃなく、やはり渚と同じように奥手で、ちょっと気弱な奴なんじゃないかと思う。 <0608> Cô ấy sẽ thích người đó ngay từ đầu, nhưng sau đó, cuộc trò chuyện không đi xa được... // She'll like them at first sight, but then, the conversation wouldn't go very far... // 初めて見た時から好きになって、でも、なかなか話しかけることもできずに… <0609> Trong lễ tốt nghiệp, hai người họ sẽ không thể gặp lại nhau nữa, và cô ấy sẽ lấy hết can đảm mà thổ lộ... // On the day of graduation exercises, they wouldn't be able to meet each other from that day onward, and she'd give all her courage and confess... // 卒業式の日、明日からもう会えなくなる、という日にようやく勇気を振り絞って、告白するような…。 <0610> Đó sẽ là một cặp trời sinh từ đầu đến cuối. // That would definitely be a matching couple from start to finish. // それは、端から見るとなんてお似合いなふたりだろう。 <0611> \{\m{B}} (A, cái đó...) // (Ah, that's...) // \{\m{B}}(ああ、それって…) <0612> \{\m{B}} (Ngược hoàn toàn với mình...) // (The complete opposite of me...) // \{\m{B}}(俺とまったく逆だ…) <0613> Nghĩ lai thì, cách chúng tôi cặp với nhau quả thật có một không hai. // Thinking that, it was realy amusing the way we've been paired up. // そう考えると、すごく滑稽だ。俺たちふたりの組み合わせは。 <0614> \{Nagisa} 『Mối tình đầu của anh như thế nào vậy?』 // "What kind of person was your first love?" // \{渚}「\m{B}くんの初恋はどんな人でしたか」 <0615> \{\m{B}} 『Hả? Anh?』 // "Eh? Me?" // \{\m{B}}「え? 俺?」 <0616> \{Nagisa} 『Vâng, em muốn nghe về người đó.』 // "Yes, I'd like to hear it." // \{渚}「はい。ぜひ聞きたいです」 <0617> \{\m{B}} 『À, cũng bình thường thôi. Đó là giáo viên chủ nhiệm năm lớp một của anh.』 // "Well, it's kinda ordinary. It was my homeroom teacher during my first year in grade school." // \{\m{B}}「いや、ありきたりだよ。小学一年の時の担任の先生かな」 <0618> \{\m{B}} 『Anh lúc nào cũng chú ý tới phụ nữ lớn tuổi hơn bạn cùng lớp.』 // SANAE-SANNNNNN, CHẠY MAU ĐI TRƯỚC KHI THẰNG NÀY VỒ TỚI. // CLION SẼ BẢO VỆ CHO, MAU CHẠY ĐIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~~~ // "I always yearned for older women a lot more than my classmates." // \{\m{B}}「同級生ってよりも、いつも年上の女の人に憧れてたよ」 <0619> \{Nagisa} 『A, vậy sao...?』 // "Ah, is that so...?" // \{渚}「あ、そうですか…」 <0620> \{Nagisa} 『... em không nghĩ mình sẽ làm thế được.』 // "... I don't think I can live up to that." // \{渚}「…希望に添えてなによりです」 <0621> \{\m{B}} 『Hả?』 // "Eh?" // \{\m{B}}「え?」 <0622> \{Nagisa} 『A, không, không có gì ạ!』 // "Ah, no, it's nothing!" // \{渚}「あ、いえ、なんでもないですっ」 <0623> Chúng tôi dùng bữa trưa mà Sanae-san nấu xong (hôm nay là món mắm tôm chưng), thì ba người lại ra trông cửa hiệu tiếp. // We ate Sanae-san's cooked lunch (today was ebidoria), and the three of us again tended to the store. // 早苗さんお手製の昼飯を食べ(今日はエビドリアだった)、また三人で店番に立つ。 <0624> Cửa hiệu về chiều thật vắng vẻ, chứ như sự náo nhiệt buổi sáng chỉ là ảo ảnh vậy. // The inside of the store during the afternoon was quiet, as if the congestion in the morning was an illusion. // 午後の店内は朝の混雑が嘘のように、閑散としていた。 <0625> \{Sanae} 『Hôm nay mấy đứa nó có tới nữa không nhỉ?』 // "Will they come today as well?" // \{早苗}「今日も来ますでしょうか」 <0626> \{\m{B}} 『Con cũng chịu.』 // "Well, who knows." // \{\m{B}}「さぁ、どうでしょう」 <0627> \{Nagisa} 『Ế, có chuyện gì à?』 // "Eh, is something the matter?" // \{渚}「え、何がですか?」 <0628> \{\m{B}} 『Bọn nhóc.』 // "Kids." // \{\m{B}}「ガキ」 <0629> \{Nagisa} 『Bọn trẻ.』 // "Children?" // \{渚}「子供ですか?」 <0630> \{\m{B}} 『Ừ, hôm qua anh xem tụi nó tập bóng chày.』 // "Yeah. Yesterday, I was watching over baseball practice." // \{\m{B}}「ああ。昨日、俺が野球の練習見てやったんだ」 <0631> \{Nagisa} 『Giống ba em ghê.』 // "Just like my dad." // \{渚}「お父さんみたいです」 <0632> \{\m{B}} 『Anh chắc chắn anh khác hoàn toàn.』 // "Well, I'm sure I was completely different." // \{\m{B}}「いや、ぜんぜん違ったよ、きっと」 <0633> \{Nagisa} 『Thật không thế? Trông anh rất giống ba.』 // "I wonder? You seem so much like him." // \{渚}「そうでしょうか。そっくりだったと思います」 <0634> \{\m{B}} 『Bên ngoài có vẻ giống nhưng bên trong thì không.』 // "Even if we seem that way, the insides are different." // \{\m{B}}「似てても違うんだよ、中身が」 <0635> Chúng tôi tiếp tục tám. // We continued on chatting. // 俺たちは、雑談を続けた。 <0636> Tôi là người đầu tiên nhận ra có người sắp đến. // I was quicker than anyone to turn at someone that was coming in. // 人の気配がして、俺は誰よりも早く振り返る。 <0637> Chỉ có thằng nhóc hôm qua nhìn vào. // Only the child that came from yesterday had peeped in. // 入り口から、昨日の子供が顔だけを覗かせていた。 <0638> Tới rồi đây. // He's here. // 来てくれた。 <0639> Thật sự thì tôi thấy vui. // To be honest, I was happy. // 正直、嬉しかった。 <0640> \{Sanae} 『Ráng lên nhé,\ \ <0641> -san.』 // "Work hard, \m{B}-san." // \{早苗}「\m{B}さん、頑張ってきてくださいね」 <0642> Sanae-san đẩy tôi tới. // Sanae-san so pushed me from behind. // 早苗さんが、そう俺を後押しした。 <0643> \{Nagisa} 『Chào em.』 // "Good afternoon!" // \{渚}「こんにちはっ」 <0644> \{Đứa bé} 『.........』 // \{子供}「………」 <0645> Mặc dù Nagisa chào nhưng thằng nhóc vẫn trơ trơ. // Even though Nagisa greeted him, he remained quiet. // 渚の挨拶にも子供は黙ったままでいた。 <0646> Nó còn không thèm nhìn tôi nữa. // He didn't exchange glances with me. // 俺とも目を合わせようとしない。 <0647> \{\m{B}} (Không biết nó sợ tôi chỗ nào...?) // (Wonder what he's holding back from me...?) // \{\m{B}}(俺に、遠慮させる何かがあったんだろうな…) <0648> Chắc là nó không giỏi giao tiếp với người khác. Con nít mà, như thế cũng bình thường. // I guess he's weak at hanging out with people. Since it's a child, it just fits him better. // やはり、人付き合いは苦手だ。それが子供とくれば、なおさらだ。 <0649> Mặc dù tôi trông giống ông già nhưng bên trong thì khác. Đó là cảm giác của tôi. // I guess even though I'm similar to Pops, the inside was different. That was what I felt. // やっぱり似ていても中身が違うんだ。それを実感した。 <0650> Có lẽ thằng nhóc tới xem ông già về hay chưa. // The child probably came in to check whether or not Pops had come back yet. // 子供は、ただオッサンが戻ってきているか、確かめにきただけなのかもしれない。 <0651> Nếu tôi nói rằng ổng chưa về thì có thể nó sẽ nhanh chóng chạy đi. // If I tell him he ain't around, he'll probably run off quick. // いないと言えば、すぐにも立ち去るかもしれない。 <0652> Cho dù là tôi cũng chẳng thể làm gì nhỉ? // I guess even for me, it can't be helped anymore, can it? // もう、俺にはどうしようもないんだろうか。 <0653> Lúc này thì ông già sẽ làm như thế nào...? // What would Pops do at this time...? // こんな時、オッサンなら、どうするんだろう…。 <0654> ......... // ………。 <0655> A, ra vậy, hoặc tôi nghĩ thế. // Ah, I know, so I thought. // ああ、そうか、と、俺は思った。 <0656> Tôi không thể nghĩ hết toàn bộ những gì người đó làm. // I couldn't just think about every single thing that person does. // どう行動するかなんて、あの人はいちいち考えちゃいないんだよな。 <0657> Trả lời cho nó thì đơn giản thôi. // Answering him was simple. // 答えは簡単だった。 <0658> \{\m{B}} 『Được rồi, hôm nay chúng ta sẽ có một trận đấu.』 // "All right, we're having a match today." // \{\m{B}}「よし、今日は勝負だ」 <0659> Tôi nhìn thằng nhóc và nói. // I faced the kid, saying that. // 俺は子供に向けて言った。 <0660> \{Đứa bé} 『Ế?』 // "...Eh?" // \{子供}「…え?」 <0661> \{\m{B}} 『ờ hum rân mách quiu đu.』 // so dzi, mình hem biết gì về bóng chày cả. // "A home run match'll do." // \{\m{B}}「ホームラン競争がいいかな」 <0662> \{\m{B}} 『Ai thua phải mua nước trái cây.』 // "Whoever loses will have to buy juice." // \{\m{B}}「負けたほうが、ジュースおごりな」 <0663> \{Đứa bé} 『Ế?! Còn lâu em mới thua nhé!』 // "Ehh?! I definitely won't lose!" // \{子供}「えーっ! 絶対負けるって!」 <0664> \{\m{B}} 『Đừng lo. Nhóc sẽ có nhiều.....』 // again, bóng chày ' 3' // "Don't worry. You'll get many bats." // \{\m{B}}「安心しろ。バットを握るのは久々だ」 <0665> \{Đứa bé} 『Vậy thì có khác gì chứ.』 // "That's still the same!" // \{子供}「同じだって!」 <0666> \{\m{B}} 『Nagisa, anh đi nhé.』 // "Well, Nagisa, I'll be going." // \{\m{B}}「じゃ、渚、行ってくるな」 <0667> \{Nagisa} 『Vâng!』 // "Okay!" // \{渚}「はいっ」 <0668> \{\m{B}} 『Nhóc đã nói thế nhưng...』 // "You say that but..." // \{\m{B}}「言っておくがな…」 <0669> \{\m{B}} 『Anh mày cũng là người có thể đánh trúng quả bóng nhanh của ông già đấy.』 // không chắc lắm, bóng chày mờ 3' // "I too, am a man that can hit a home run off a fastball like Pops did." // \{\m{B}}「俺は、あのオッサンの剛速球をもホームランにした男だぞ」 <0670> \{Đứa bé} 『Bộ chú Akio có thể ném được như thế sao?』 // "Can Akio-san seriously throw such a pitch?" // \{子供}「秋生さんが本気で投げたボール?」 <0671> \{\m{B}} 『Tất nhiên.』 // "Of course." // \{\m{B}}「当然」 <0672> \{Đứa bé} 『Nghe giống một bước trên đường tiến vào giải quốc gia nhỉ?』 // "That's like a step into the major leagues, isn't it?!" // \{子供}「それって、大リーガー並みってことじゃんっ」 <0673> \{\m{B}} 『Đúng là như thế. Thử hết sức đi nào.』 // "Yeah, that's right. So, be serious and come." // \{\m{B}}「ああ、そうだ。だから、本気でこいよ」 <0674> \{Đứa bé} 『Cho dù em nghiêm túc thì cũng vô ích thôi.』 // "Even if I were serious, it's useless." // \{子供}「本気でも無理だって」 <0675> Cách! // Cla----nk! // カキィーーーンッ! <0676> \{Đứa bé} 『Uwaaaa! Tiêu mất rồi---!』 // "Uwaaah---! All right, here goes nothing--!" // \{子供}「うわーーっ、ようしゃナシだぁーーっ!」 <0677> \{\m{B}} 『Uwahahahaha!!』 // \{\m{B}}「うわっはっはっはっ!」 <0678> Cách! // Cla----nk! // カキィーーーンッ! <0679> \{Đứa bé} 『Hay quá! Ăn điểm!』 // "All right! Home run!" // \{子供}「よっし! ホームラン!」 <0680> \{\m{B}} 『Hừ... mình thua đứa con nít à...』 // "Guaah... I was beat by a grade schooler..." // \{\m{B}}「ぐあ…小学生に打たれた…」 <0681> ... vẫn như thế, tôi khá yếu khi nói tới ném bóng. // ... as always, I'm quite weak with throwing. // …投げるのは相変わらず苦手だった。 <0682> \{Đứa bé} 『Này anh.』 // "Hey, brother." // \{子供}「ねぇ、お兄ちゃん」 <0683> \{Đứa bé} 『Chúng ta có khá nhiều khán giả đấy.』 // "Seems there's a lot of us."* // \{子供}「いっぱい、見てるんだけど」 <0684> \{\m{B}} 『Hả?』 // "Huh?" // \{\m{B}}「あん?」 <0685> Khi tôi quay lại, phía trước lố nhố một đám trẻ tụ lại nhìn tôi. // When I turend around, up ahead were a lot of children all gathered up, looking at me. // 振り返ると、その先にたくさんの子供たちが集まっていて、俺たちのほうを見ていた。 <0686> \{\m{B}} (A... ghê thế...) // (Ahh... amazing...) // \{\m{B}}(ああ…すげぇ…) <0687> \{\m{B}} (Vậy mà đã đổi ý rồi...) // (Changed just from that...) // \{\m{B}}(これだけのことで変わるのか…) <0688> Tất cả chúng nhìn như muốn vui chơi cùng. // All of them also wanting to just have some fun. // 自分も一緒に楽しもうとするだけで。 <0689> \{\m{B}} 『Đành vậy... chúng ta cho chúng chơi nữa nhỉ?』 // "Can't be helped... shall we mix it up?" // \{\m{B}}「仕方がないな…混ぜてやるか」 <0690> \{\m{B}} 『Được chứ?』 // "It's fine, okay?" // \{\m{B}}「いいよな?」 <0691> \{Đứa bé} 『Chỉ hôm nay thôi đấy.』 // "Just for today." // \{子供}「今日だけね」 <0692> Cảm giác như cả một thế giới mới mở ra trước mắt tôi. // Feels like a world I haven't seen before. // 見たことのない世界が見えた気がした。 <0693> \{\m{B}} 『Anh về rồi.』 // "I'm back." // \{\m{B}}「ただいまっす」 <0694> Khi rôi trở về nhà. Chỉ có Sanae-san ở trong cửa hiệu. Nagisa đã đi đâu rồi. // When I came back to the house. only Sanae-san was tending to the store. Nagisa was nowhere to be seen. // 家に戻ってくると、店番は早苗さんひとりで、渚の姿はなかった。 <0695> \{Sanae} 『Ừm. Trông con khá nổi tiếng với mấy bài học bóng chày nhỉ.』 // "Welcome back. Seems you're quite popular with the baseball lessons." // \{早苗}「おかえりさない。野球教室は大好評でしたね」 <0696> \{\m{B}} 『Mẹ thấy à?』 // "You saw it?" // \{\m{B}}「見てましたか」 <0697> \{Sanae} 『Mẹ có xem một chút.』 // "I peeped in for just a little bit." // \{早苗}「ちょっとだけ覗かせていただきました」 <0698> \{Sanae} 『Trông con thật giống Akio-san.』 // "You seemed so much like Akio-san." // \{早苗}「本当に、秋生さんのようでしたよ」 <0699> \{\m{B}} 『Haha...』 // \{\m{B}}「はは…」 <0700> \{\m{B}} 『Con không biết đó có phải là khen hay không nữa.』 // "I have no idea whether or not that's a compliment." // \{\m{B}}「それ、褒め言葉なのか、どうなのかよくわかんないっすね」
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.