Clannad VN:SEEN2415: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m Clannad viet:SEEN2415 moved to Clannad VN:SEEN2415 |
|
(No difference)
| |
Revision as of 16:08, 28 July 2010
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa
Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN2415.TXT
#character '*B'
#character 'Sunohara'
#character 'Giọng nói'
// 'Voice'
#character 'Giáo Viên'
// 'Teacher'
#character 'Nữ sinh'
// 'Female Student'
#character 'Bọn Gây Rối'
// 'Delinquents'
#character 'Nam Sinh'
// 'Male Student'
#character 'Tomoyo'
<0000> \{\m{B}} "... hả?"
// \{\m{B}} "... huh?"
// \{\m{B}} 「…ん?」
<0001> Giờ đang xảy ra tình huống tôi chưa gặp bao giờ.
// Now that's something I haven't seen before.
// 先ほどまではなかった光景が、そこにはあった。
<0002> Có hai chiếc mô tô chạy lên con dốc trước cổng trường và dừng lại gần đó.
// There were two bikes on the slope I climbed this morning, stopped near the school gates.
// 今、坂を登ってきたのか、バイクが2台、校門の近くに止まっていた。
<0003> Tôi thấy hai thằng cầm lái không đội mũ bảo hiểm, trông khá trẻ.
// I could see the two riders were young men, wearing no helmets.
// ライダーは二人ともノーヘルで、若い男だということがここからでもわかる。
<0004> Một đứa vẫy tay ra hiệu.
// From there, one of them waves his hands, making a sign.
// そのうちのひとりが、手を振って合図する。
<0005> Hai đứa nó chạy vòng vòng một cách điên cuồng và gây náo loạn trong trường.
// The two bikes start running wildly in the area within the school, making loud noises.
// 2台のバイクは、爆音をあげながら校内の敷地内を暴走し始めた。
<0006> Tôi nhớ hồi cuối năm ngoái cũng xảy ra trường hợp tương tự.
// I remembered something like this also happened before the end of last year.
// 確か、去年の暮れにも似たようなことがあった。
<0007> Thủ phạm là mấy gã học sinh ở trường dạy nghề gần đây.
// The culprits that time were students of some nearby Industrial High School.
// その時の犯人は、近くの工業学校の生徒だった。
<0008> Chắc vì đây là trường tốt nhất thị trấn nên có nhiều kẻ ghen ghét.
// No one was pleased by it at all, despite it being the best school in town.
// 町一番の進学校というのが、そんなに気に入らないものなのだろうか。
<0009> \{Sunohara} "Ô, \wait{800}cái gì thế kia?"
// \{Sunohara} "Oh, what's this?"
// \{春原} 「お、なになにっ」
<0010> Sunohara thình lình xuất hiện trước mặt tôi.
// Sunohara's face suddenly appears in front of me.
// 春原の体がいきなり目の前に現れる。
<0011> \{\m{B}} "Đồ đần độn, đừng đứng lên bàn như thế."
// \{\m{B}} "You idiot, don't suddenly step on someone's desk."
// \{\m{B}} 「てめぇ、人の机の上に乗るな」
<0012> \{Sunohara} "Bỏ qua đi. \wait{1500}Oa! \wait{800}Nhốn nháo vậy ta!"
// \{Sunohara} "Just ignore it. Woah! What a loud noise!"
// \{春原} 「いいじゃん。お、すげぇ、爆走」
<0013> Tôi nghe thấy tiếng học sinh lớp khác. Họ bu quanh cửa sổ và bắt đầu bàn tán ồn ào.
// I can even hear the loud noises coming from the other guys, who started gathering at the windows.
// その騒音を聞いて、他の男子も、何事かと窓際に集まり始めていた。
<0014>... khó chịu thật.
// ... this is so damn annoying.
// …鬱陶しいこと、この上ない。
<0015> Đi chỗ khác
// Take refuge
// 避難する
<0016> Xem chuyện gì đang diễn ra
// See what's going on
// 成り行きを見守る
<0017> Tôi đứng dậy.
// I stand up.
// 俺は席を立つ。
<0018> \{Sunohara} "Mày tính xuống đó à, \m{A}?"
// \{Sunohara} "Are you going down there, \m{A}?"
// \{春原} 「\m{A}、おまえ、行くのかっ?」
<0019> \{\m{B}} "Không có, chỉ ra hành lang hóng mát thôi."
// \{\m{B}} "No way. It's just that it's hot, so I'm going to the corridor."
// \{\m{B}} 「まさか。暑苦しいから、廊下に出るだけだよ」
<0020> \{Sunohara} "Sao vậy? Buổi trình diễn mới bắt đầu thôi mà."
// \{Sunohara} "What's wrong with you? The show is just getting started."
// \{春原} 「なんだよ、これからがいいところなのに」
<0021> Tôi ra hành lang và chờ cho mọi việc lắng xuống
// I decide to wait in the hallway until everything calms down.
// 廊下で、ほとぼりが冷めるのを待つ。
<0022> Bọn trong lớp bắt đầu la hét ầm ĩ hơn.
// The noise inside the classroom made by the curious onlookers got even louder.
// 教室では野次馬たちが、わっと湧いていた。
<0023> Chúng cứ thay nhau huýt sáo mồm.
// The shrill voices continue to pass each of them.
// 続けて黄色い声が飛び交っていた。
<0024> Nếu ngồi trong đó, chắc tôi sẽ nổi điên với đứa nào đó (chắc là Sunohara) và đấm nó....
// If I'm in there, I'll probably get irritated by someone (probably Sunohara) and hit him...
// あの中にいたら、むかついて誰か(主に春原)を殴っていただろう…。
<0025> Không biết khi nào giáo viên đứng ra giải quyết chuyện này?
// I wonder how the teachers handle this situation?
// 教員は、どういう対処を取るだろうか。
<0026> Tôi cũng nhìn ra ngoài xem chuyện gì đang diễn ra.
// I also look out the windows to see what's going on.
// 俺は成り行きを見守ることにする。
<0027> Thình lình, lớp kế bên cũng bắt đầu reo hò ầm ĩ.
// Suddenly, loud noises can be heard from the class beside us.
// 突然、わっと、別の教室の野次馬たちが湧いた。
<0028> \{Sunohara} "Gì nữa đây?!"
// \{Sunohara} "Now what?!"
// \{春原} 「次はなんだよっ?」
<0029> Một thằng trong lớp nhìn xuống dưới và chỉ trỏ.
// One of the students leans towards the window and points below.
// ひとりの生徒が、窓から身を乗り出し、真下の地面を指さしていた。
<0030> Tôi nhìn theo.
// I look down.
// 見下ろす。
<0031> Một học sinh đang tiến về phía hai tên quấy rồi một cách bình thản.
// There is a student there, calmly walking up, meeting the bikers just up ahead.
// そこには、バイクを駆る連中に向かって、悠然と歩み寄っていくひとりの生徒の姿があった。
<0032> Thân hình mảnh khảnh cùng mái tóc dài... là một đứa con gái.
// Having long hair, and a slender body... it's a girl.
// 長い髪に、細身の体…\p女生徒だった。
<0033> Có ai đó huýt lên.
// A shrill voice starts coming out.
// 黄色い声まであがり始めている。
<0034> \{Sunohara} "\bHUUUUUUU!\u"
// \{Sunohara} "\bHUUUUUUU!\u"
// \{春原} 「ひゅーっ」
<0035> Hừ... ra là mày.
// Geh... so it was you.
// つーか、おまえか。
<0036> \{Sunohara} "Con nhỏ đó tính giảng đạo cho bọn kia à?!"
// \{Sunohara} "Is she going to lecture them?!"
// \{春原} 「説教する気かなっ」
<0037> \{\m{B}} "Không phải chứ... làm thế quái nào..."
// \{\m{B}} "No way in hell... this ain't fooling around..."
// \{\m{B}} 「まさか…しゃれにならないぞ…」
<0038> Không biết các giáo viên đang làm gì mà chẳng thấy ai ra cả.
// I wonder what the teachers are doing, they're not coming out.
// 教師たちは何をしているのか、一向に出てこない。
<0039> \{Sunohara} "Ua, \wait{700}bắt đầu rồi kìa!"//800
// \{Sunohara} "Woah, it's going to start!"
// \{春原} 「うおっ、始まるぞっ」
<0040> Hai chiếc xe dừng ngay trước cô gái.
// The bikes stop right in front of the girl.
// 女生徒を前に、バイクは停止していた。
<0041> Họ đang nói gì đó. Nhưng tôi chẳng nghe được gì.
// It appears as if they are talking about something. Don't know what it's all about though.
// 双方向かい合い、何事か話し合っている様子だ。内容はわからない。
<0042> \{Giọng Nói} "Tomoyo-san, xử chúng đi!"
// \{Voice} "Get 'em, Tomoyo-san!"
// \{声} 「智代さん、やっちまえ!」
<0043> Có tiếng cổ vũ bên dưới.
// A cheer coming from below.
// 階下から、声援。
<0044> \{Sunohara} "Xử chúng? \wait{1150}Con nhỏ đó á?"//1200
// \{Sunohara} "Get them? That girl?"
// \{春原} 「やるって、あの子が?」
<0045> \{Sunohara} "Ahaha, \wait{800}nằm mơ giữa ban ngày."//900
// \{Sunohara} "Ahaha, as if she can."
// \{春原} 「はは、やられるっての」
<0046> Ngay lúc đó, cô gái bỗng mỉm cười.
// At that moment, the girl suddenly smiles.
// 一瞬、女が笑った気がした。
<0047> Chắc cô ta nghĩ, 'thú vị đây'.
// She might be thinking, 'interesting.'
// おもしろい、と。
<0048> Chỉ trong chớp mắt.
// It was over in the blink of an eye.
// その後は、瞬きをしている暇すらなかった。
<0049> Trước khi kịp nhận ra, chúng tôi đã nghe thấy tiếng reo hò tán thưởng cho cô nữ sinh ấy. Còn cô gái...
// Before we realize it, we hear cheering from inside for the female student as she returns.
// 気がつけば、歓声の中、戻ってくる女生徒の姿があった。
<0050> Đang dùng hai tay kéo lê hai kẻ gây rối.
// She's also dragging the delinquents in with both her hands.
// 両手に不良たちを引きずって。
<0051> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} 「………」
<0052> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// \{春原} 「………」
<0053> Tôi chết sững trong giây lát.
// For a brief period, I'm at a loss for words.
// しばし、言葉を失う。
<0054> \{Sunohara} "Haha... \wait{1300}cái quái gì thế?"
// \{Sunohara} "Haha... what the hell was that?"
// \{春原} 「はは…なにあれ?」
<0055> Chuyện này hay đây
// This interests me
// 興味がある
<0056> Chẳng có gì đáng xem
// Not interested
// 興味なし
<0057> Tôi không biết cô ta là ai, nhưng tôi không thích dính vào đám nhốn nháo theo sau kia...
// I don't know who that person is, but I don't want to get involved with her followers....
// どんな奴かは知らないが、ミーハーな連中と一緒にされたくない…。
<0058> Tôi ngồi vào chỗ.
// I stay seated.
// 俺は席に座ったままでいた。
<0059> Sunohara đứng dậy và đi ra hành lang.
// Sunohara takes off from his seat and walks toward the corridor.
// 春原は机の上から降りると、そのまま廊下に向けて歩いていく。
<0060> \{\m{B}} "Mày đi đâu thế?"
// \{\m{B}} "Where are you going?"
// \{\m{B}} 「どこいくんだよ」
<0061> \{Sunohara} "Chỉ là kiểm tra vài việc thôi..."
// \{Sunohara} "I'm just going to check something..."
// \{春原} 「ちょっと、見てくるよ…」
<0062> Cậu ta cười khinh khỉnh trước khi rời đi.
// He leaves with a half smile.
// 半笑いのまま、出ていった。
<0063> Rồi quay lại sau giờ chuyển tiết.
// Then, as break time ends, he comes back.
// そして、休み時間が終わると同時に、戻ってきた。
<0064> \{Sunohara} "Hahaha!"
// \{Sunohara} "Hahaha!"
// \{春原} 「はははっ」
<0065> Bây giờ thì nó ngoác miệng cười một cách tự tin.
// His half smile suddenly changes to a smile of confidence.
// 半笑いが、自信を持った笑みに変わっていた。
<0066> \{Sunohara} "Ê, nghe này, \m{A}."
// \{Sunohara} "Hey listen, \m{A}."
// \{春原} 「聞いてくれ、\m{A}」
<0067> \{\m{B}} "Tao không có hứng nghe."
// \{\m{B}} "I don't really want to listen."
// \{\m{B}} 「別に聞きたくもないが」
<0068> \{Sunohara} "Ahahaha, đó đúng là một trò hề."
// \{Sunohara} "Ahahaha, that was an awful show."
// \{春原} 「ははは、とんだ茶番劇だったよ」
<0069> Nó bắt đầu lảm nhảm một mình.
// He starts a one sided conversation.
// 一方的に話し始める。
<0070> \{Sunohara} "Tất cả đều là xạo. Nói cách khác, đây là một màn trình diễn được sắp đặt trước."
// \{Sunohara} "Her companions were all fake. In short, it was a prearranged performance."
// \{春原} 「相手はサクラ。つまり、ヤ・ラ・セ」 // Perhaps consider some hyphens or pauses. -Amoirsp
<0071> \{Sunohara} "Con nhỏ đó là học sinh mới chuyển vào mùa xuân năm nay, và mấy thằng đến từ trường cũ của nó mà không quen biết nó."
// \{Sunohara} "She's new to the school as of this spring, and some guys who weren't related to her came from her old school."
// \{春原} 「この春からの編入生らしいんだけどさ、前の学校じゃ、よっぽど、男に縁がなかったんだろうねぇ」
<0072> \{Sunohara} "Đó chỉ là trò mèo tệ hại để tự làm mình nổi tiếng."
// \{Sunohara} "It's just some dirty trick done to make herself popular."
// \{春原} 「あんな汚い真似までして、もてようなんてさ」
<0073> \{Sunohara} "Nếu là thằng con trai, cô ta sẽ không dễ dàng hạ gạ gục bọn chúng."
// \{Sunohara} "If you're a man, you should be tough."
// \{春原} 「男だったら、焼き入れてるっての」
<0074> \{Sunohara} "Vì cô ta là con gái nên chúng mới bỏ qua thôi."
// \{Sunohara} "Well, she was a girl, so they left her off the hook."
// \{春原} 「まぁ、女の子だからさ、見逃しておいてやるよ」
<0075> \{Sunohara} "Nhưng nếu có nhiều người chú ý thì cô ta không thể làm ngơ được."
// \{Sunohara} "But if more people notice it, you can't help but not ignore it."
// \{春原} 「それでも、あんまり目に付くようだったら、放っておかないけどねっ」
<0076> Thật sự tôi chẳng quan tâm...
// Honestly, I don't really care...
// 正直、どうだっていい…。
<0077> Đây là chuyện thích hợp để giết thời gian đây.
// This is the most suitable way to waste time.
// 暇つぶしには最適。
<0078> Tôi đứng dậy và rời khỏi lớp.
// I leave my seat and exit the classroom.
// 席を立ち、教室を後にする。
<0079> \{Sunohara} "Chờ tao với! Chờ với!"
// \{Sunohara} "I'm going too! Wait!"
// \{春原} 「僕も行くよ、待てっての!」
<0080> Sunohara bám theo tôi.
// Sunohara chases after me.
// 春原も追いかけてくる。
<0081> \{Sunohara} "Thật kì lạ."
// \{Sunohara} "That's really strange."
// \{春原} 「あんなの絶対、おかしいってっ」
<0082> \{Sunohara} "Thật khó tin."
// \{Sunohara} "That's impossible."
// \{春原} 「ありえないよ」
<0083> \{\m{B}} "Được rồi, tao sẽ tự mình kiểm tra."
// \{\m{B}} "Well, I'll check it out with my own eyes."
// \{\m{B}} 「ま、この目で確かめてみようぜ」
<0084> Cuối hành lang, trước cửa phòng hội đồng.
// Down the corridor, in front of the staff room.
// 職員室前の廊下。
<0085> Ngay kia... là đám đông hiếu kì.
// Over there, the curious onlookers gather.
// そこにも野次馬が集まっていた。
<0086> Toàn học sinh lớp dưới mà tôi không quen.
// I only see faces I don't recognize, and all of them are underclassmen.
// 知らない顔ばかり。下級生の連中だろう。
<0087> Chỉ có Sunohara và tôi là học sinh năm ba duy nhất ở đây.
// The only third year students who came were Sunohara and I.
// 三年で、ここに来ているのは俺たちふたりだけだった。
<0088> \{Giáo Viên} "Và...?"
// \{Teacher} "And...?"
// \{教師} 「で…」
<0089> \{Nữ Sinh} "Đây là tự vệ chính đáng ạ."
// \{Female Student} "It was legitimate self-defense."
// \{女生徒} 「正当防衛だ」
<0090> \{Nữ Sinh} "Phải vậy không, hai cậu?"
// \{Female Student} "Isn't that right, you guys?"
// \{女生徒} 「そうだろ、おまえたち」
<0091> \{Bọn Gây Rối} "Vâ-vâng ạ, là lỗi của tụi em!"
// \{Delinquents} "Y-yes! We started all of it!"
// \{野郎ども} 「は、はいっ、オレたちから仕掛けました!」
<0092> \{Bọn Gây Rối} "Không phải lỗi của Tomoyo-san đâu ạ!"
// \{Delinquents} "It's not Tomoyo-san's fault!"
// \{野郎ども} 「智代さんは、悪くありませんっ!」
<0093> \{Giáo Viên} "Tomoyo-san? Biết tên à? Vậy mấy cậu quen em này?"
// \{Teacher} "Tomoyo-san? Knowing her name means you're acquainted with her?"
// \{教師} 「智代さん? 名前知ってるってことは、知り合いなの、君達?」
<0094> \{Nữ Sinh} "Dạ không, họ vừa mới nghe tên em nên trả lời thôi ạ."
// \{Female Student} "No. They just heard my name and answered that."
// \{女生徒} 「違う。さっき、名前を聞かれたから答えただけだ」
<0095> \{Nữ Sinh} "Phải vậy không hai cậu?"
// \{Female Student} "Isn't that right, you guys?"
// \{女生徒} 「そうだろ、おまえたち」
<0096> Cô ta lườm chúng.
// Her eyes glitter.
// 目が光る。
<0097> \{Bọn Gây Rối} "I-hiii!"
// \{Delinquents} "E-eeek!"
// \{野郎ども} 「ひ、ひいぃっ!」
<0098> \{Bọn Gây Rối} "Vâng! Đúng thế ạ!"
// \{Delinquents} "Yes! That's right!"
// \{野郎ども} 「はい、そうです!」
<0099> \{Giáo Viên} "Thế à..."
// \{Teacher} "I see..."
// \{教師} 「そうか…」
<0100> \{Giáo Viên} "Được rồi, thầy sẽ bắt hai cậu này tường trình lại sự việc."
// \{Teacher} "Well, I'll let them go for now, and have them reflect on what happened..."
// \{教師} 「まぁ、今回のことは、こいつらも反省していることだし、お咎めなしということにしておくが…」
<0101> \{Giáo Viên} "Còn em đừng làm những việc nguy hiểm như thế nữa. Tốt hơn là để cho các thầy cô xử lý."
// \{Teacher} "Don't do something so dangerous like this again. It's better to leave it to the teachers."
// \{教師} 「二度とこんな危険な真似はしないよう。対処は我々に任せておけばいい」
<0102> \{Nữ Sinh} "À, lần sau em sẽ làm thế ạ."
// \{Female Student} "Yes, I'll do that next time."
// \{女生徒} 「ああ、次からはそうしよう」
<0103> \{Nữ Sinh} "Xin thầy tha lỗi ạ."
// \{Female Student} "Well then, if you'll excuse me."
// \{女生徒} 「では、これで失礼するぞ」
<0104> \{Giáo Viên} "Ừ."
// \{Teacher} "Yeah."
// \{教師} 「ああ」
<0105> \{Nữ Sinh} "Cả hai cậu nữa, được chứ?"
// \{Female Student} "Both of you too, all right?"
// \{女生徒} 「後…おまえたちも、な」
<0106> Cô ta lại lườm chúng.
// Her eyes glitter.
// 目が光る。
<0107> \{Bọn Gây Rối} "Hiii!"
// \{Delinquents} "Eeeek!"
// \{野郎ども} 「ひいぃぃ!」
<0108> \{Nữ Sinh} "........."
// \{Female Student} "........."
// \{女生徒} 「………」
<0109> \{\m{B}} "Này cậu."
// \{\m{B}} "Hey, you."
// \{\m{B}} 「おい、おまえ」
<0110> Tôi hỏi một cậu học sinh đang đứng xem.
// I stop one of the onlookers.
// 野次馬のひとりを捕まえる。
<0111> \{\m{B}} "Cô ta là ai thế?"
// \{\m{B}} "Who is she?"
// \{\m{B}} 「あいつ、誰」
<0112> \{Nam Sinh} "Ơ? Chẳng phải đó là Tomoyo-san sao?"
// \{Male Student} "Eh? Isn't she Tomoyo-san?"
// \{男子生徒} 「えっ? 智代さんじゃないですか」
<0113> Cậu ta trả lời cứ như đây là điều tôi phải biết.
// His reply sounds like he's telling me that I should know that celebrity.
// あんな有名人を知らないのか、と言わんばかりに答えた。
<0114> \{Nam Sinh} "Sakagami Tomoyo. Học sinh năm hai mới chuyển đến trường vào mùa xuân năm nay."
// \{Male Student} "Sakagami Tomoyo. A second year student that transferred here this spring."
// \{男子生徒} 「坂上智代。この春から二年生に編入してきたんすよ」
<0115> \{\m{B}} "Không lẽ cô ta luôn làm những việc như thế?"
// \{\m{B}} "Is she always doing this kind of stuff?"
// \{\m{B}} 「いつも、あんなことしてんの?」
<0116> \{Nam Sinh} "À, em nghĩ chỉ thi thoảng thôi."
// \{Male Student} "Well, sometimes, I guess."
// \{男子生徒} 「たまにですよ、たまに」
<0117> \{Nam Sinh} "Trong khi các thầy cô không ở đó, cô ấy tự mình xử lý chúng."
// \{Male Student} "When the teachers of the scary staff room were away, she was the only one who fought against them."
// \{男子生徒} 「怯えて職員室に引っ込んでる先生たちをよそに、ひとり立ち向かっていくんですよ」
<0118> \{Nam Sinh} "Siêu thật đấy!"
// \{Male Student} "She's cool!"
// \{男子生徒} 「カッコイイっす!」
<0119> \{\m{B}} "Nếu mắc phải một lỗi nhỏ, chắc cô ta sẽ giống một con ngốc."
// \{\m{B}} "If she made even one mistake, she'd look like a mere idiot."
// \{\m{B}} 「一歩間違えたら、単なる馬鹿だろ」
<0120> \{Nam Sinh} "Nếu ngốc, cô ấy đâu thể vượt qua bài thi tuyển của trường dễ dàng như thế!"
// \{Male Student} "If she were an idiot, she wouldn't have passed her admission test!"
// \{男子生徒} 「馬鹿だったら、この学校に編入なんてしてこれませんよ!」
<0121> \{\m{B}} "Ý tôi không phải thế...."
// \{\m{B}} "That's not what I really meant though..."
// \{\m{B}} 「そういう意味で言ってるんじゃないんだけどな…」
<0122> \{Tomoyo} "Không lẽ anh không làm được bài thi tuyển sao?"
// \{Tomoyo} "Didn't you pass your admission test?"
// \{智代} 「なんだ、おまえたちは…通れないじゃないか」
<0123> Đám đông hiếu kì tách ra, nhường đường cho cô gái.
// The curious onlookers are pushing each other making way for the leaving girl.
// 野次馬たちを掻き分け、女生徒は立ち去る。
<0124> Từ đằng sau, tôi nhìn chằm chằm cô ta.
// I stared at her from behind.
// 俺はじっと、その背中を見つめていた。
<0125> ... trường này có một học sinh kỳ lạ thế sao?
// ... we have such a peculiar person in this school?
// …あんな変わった奴が、この学校にいたのか。
<0126> Sao mình không biết?
// I didn't know.
// 知らなかった。
<0127> À, cô ta chỉ vừa chuyển đến vào mùa xuân năm nay, vậy sao tôi biết được.
// Well, she transferred in this spring, so it's obvious I didn't know.
// まぁ、春からまともに登校していなかったから、それも当たり前かもしれなかったが。
<0128> Khi diễn viên chính bỏ đi, đám đông hiếu kì bắt đầu tụm ba tụm năm.
// As the leading actress disappears, so do the curious onlookers who divided into groups of threes and fives.
// 主役はいなくなり、野次馬たちも三々五々散っていく。
<0129> \{Sunohara} "Chắc hẳn trong chuyện này có điều uẩn khúc..."
// \{Sunohara} "There's definitely something strange here..."
// \{春原} 「絶対、おかしいっての…」
<0130> \{Sunohara} "Không thể thế được."
// \{Sunohara} "It's not possible."
// \{春原} 「ありえないよ」
<0131> \{\m{B}} "Kệ nó đi."
// \{\m{B}} "Leave it be."
// \{\m{B}} 「置いていくぞ」
<0132> \{Sunohara} "Ê chờ tao với!"
// \{Sunohara} "W-wait for me!"
// \{春原} 「わ、待てってっ」
<0133> Chúng tôi nhanh chóng rời khỏi đó.
// We also leave that place.
// 俺たちもその場を後にした。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.