Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN3418"
Jump to navigation
Jump to search
m (Clannad viet:SEEN3418 moved to Clannad VN:SEEN3418) |
Revision as of 18:16, 28 July 2010
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa
Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN3418.TXT #character 'Kyou' #character '*B' #character 'Sunohara' #character 'Thành Viên Bóng Bầu Dục' // 'Rugby Member' <0000> \{Kyou} "A, \m{B}~" // \{Kyou} "Ah, \m{B}~" // \{杏} 「あ、\m{B}~」 <0001> \{\m{B}} "Hửm? \wait{1000}Yo." // \{\m{B}} "Hmm? Yo." // \{\m{B}} 「ん? よぉ」 <0002> Đây là Fujibayashi Kyou. Năm ngoái cô ta là bạn cùng lớp với tôi. // This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year. // 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。 <0003> Cũng là chị em song sinh với lớp trưởng lớp tôi. Và là một trong số ít những cô gái tôi có thể nói chuyện một cách thoải mái. // She's my class representative's twin sister. And also, she's one of those few girls I know who talks to me naturally... // ウチのクラスの委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。 <0004> Cô ta có một tính cách... à phải nói là... hơi khác thường... // She has a... well... difficult personality though... // 性格は…まぁ…悪いな…。 <0005> Năm học này, cô ta được chuyển sang lớp kế bên. // Right now, she's from the next classroom. // 今は隣のクラスだ。 <0006> \{Kyou} "Cậu vừa đi đâu đấy?" // \{Kyou} "Where did you go?" // \{杏} 「どこ行ってたの?」 <0007> \{\m{B}} "Đi loanh quanh vài nơi chán ngắt." // \{\m{B}} "On some boring adventure." // \{\m{B}} 「ちょっとヤボ用だ」 <0008> \{Kyou} "Ừmm... không lẽ là... chuyện đó?" // \{Kyou} "Hmm... could it be... this?" // \{杏} 「ふーん。ひょっとしてコレ?」 <0009> Cô ta chỉ ngón tay vào tôi và cười một cách gian manh. // She showed me her little finger as she grinned. // ピンと小指を立ててニヤニヤと笑う。 <0010> \{\m{B}} "Đó không phải là thứ gì đê tiện đâu." // \{\m{B}} "It's not like it's anything naughty." // \{\m{B}} 「んな色っぽいもんじゃねぇよ」 <0011> \{Kyou} "Hả? Cậu đang mệt à?" // \{Kyou} "? Are you tired?" // \{杏} 「? なんか疲れてる?」 <0012> \{\m{B}} "Tôi vừa giúp đỡ người khác đấy." // \{\m{B}} "Unexpectedly, I actually helped someone out." // \{\m{B}} 「俺って意外と面倒見、良い方だったんだな」 <0013> \{Kyou} "Hả? Tôi cười được chứ?" // \{Kyou} "Huh? Am I supposed to laugh?" // \{杏} 「なに? それ笑うトコ?」 <0014> \{\m{B}} "... Ừ... cứ tự nhiên..." // \{\m{B}} "... yeah... go ahead." // \{\m{B}} 「…ああ…笑ってくれ」 <0015> \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!" // \{Kyou} "Ahahahahahahahaha!" // \{杏} 「あははははははははははははは」 <0016> \{\m{B}} "Này, đừng có cười!" // \{\m{B}} "Hey, don't laugh!" // \{\m{B}} 「笑うなっ!」 <0017> \{Kyou} "Chuyện gì đây? Cậu phiền thật, bảo tôi cười và nổi giận khi tôi làm vậy." // \{Kyou} "What? You sure have problems, telling me to laugh and then getting pissed off when I did." // \{杏} 「なによ。笑えって言ったり、笑うなって怒ったり面倒ねぇ」 <0018> Xoẹt... // Slide ... // ガラ…。 <0019> \{Sunohara} "Ối chà? Chào mừng trở lại." // \{Sunohara} "Huh? Welcome back." // \{春原} 「おや、おかえり」 <0020> \{\m{B}} "Cái gì... mày ở trong này à?" // \{\m{B}} "What... you were in here?" // \{\m{B}} 「なんだ、教室にいたのか」 <0021> \{Sunohara} "Chào hỏi hay thật. Mày làm như tao không nên ở trong lớp học vậy." // \{Sunohara} "Nice greeting. That's like saying I shouldn't be inside the classroom." // \{春原} 「ご挨拶だね。まるで僕が教室にいちゃイケナイみたいじゃないか」 <0022> \{\m{B}} "Đúng, không nên. Bởi mày làm tao thấy chướng mắt đấy." // \{\m{B}} "Well, you shouldn't be, should you? You're an eyesore." // \{\m{B}} 「いや、いちゃイケナイだろ? 目の毒だ」 <0023> \{Kyou} "Cậu ở đây chỉ làm tăng thêm nồng độ CO thôi. Ngay cả cỏ dại cũng thích oxy hơn." // \{Kyou} "You just add to the amount of carbon monoxide, don't you? Even weeds would prefer oxygen." // \{杏} 「無駄に二酸化炭素増やすだけでしょ? 酸素吐く分、雑草の方がマシよ」 <0024> \{Sunohara} "Đừng nói những điều kinh khủng như thế!" // \{Sunohara} "What a horrible thing to say!" // \{春原} 「あんたら言うことキツ過ぎッス!」 <0025> \{Sunohara} "Khoan! Fujibayashi Kyou! Cô làm cái quái gì ở đây vậy?" // \{Sunohara} "Wait a minute, Fujibayashi Kyou! What're you doing here?!" // \{春原} 「ていうか、藤林杏! なんでいんの!?」 <0026> \{Kyou} "Tôi ở đây thì sao? Có gì sai chứ?" // \{Kyou} "And just what's wrong with my being here?" // \{杏} 「なによ。あたしがここにいちゃイケナイっての?」 <0027> \{Sunohara} "À... ưmm... tôi không có ý đó... mà... chuông đã reo rồi nên tôi nghĩ cô nên về lớp..." // \{Sunohara} "No... umm... well... that's not what I meant... umm... the bell rang so I think you should be heading back..." // \{春原} 「あ…えっと…そういうわけじゃないけど…えっと…もう予鈴も鳴ったし自分のクラスに戻った方がよろしいかと…」 <0028> \{Kyou} "Hồi chuông cuối chưa reo phải không nhỉ? Nói điều ngu ngốc như vậy, đúng là phong cách của cậu." // \{Kyou} "The final bell hasn't rung yet though, has it? Saying something that stupid shows what kind of guy you really are." // 「本鈴はまだでしょ。みみっちいこと言ってると、人としての器が知れるわよ」 <0029> \{Sunohara} "Ngu ngốc? Nghĩa là sao hả?" // \{Sunohara} "What do you mean 'stupid?'" // \{春原} 「ぼ、僕みみっちいですか?」 <0030> \{Kyou} "Không phải cậu là con bọ nước sao?" // \{Kyou} "Aren't you a water flea?" // \{杏} 「ミジンコ並じゃない?」 <0031> \{Sunohara} "Sinh vật phù du!!" // \{Sunohara} "I'm a plankton!!" // \{春原} 「プランクトン!!」 <0032> \{\m{B}} "... này Bọ Nước, ở kia có chuyện gì vậy?" // \{\m{B}} "... hey Water Flea, what's happening there?" // // \{\m{B}} 「…おいミジンコ、あれはなんだ?」 <0033> \{Sunohara} "Hả? Nói cái gì?" // \{Sunohara} "Huh? Say what?" // \{春原} 「え? あれって?」 <0034> \{Sunohara} "Á...! Tự nhiên mình lại trả lời....!" // \{Sunohara} "Ah...! I actually replied to that...!" // \{春原} 「…て返事しちゃったよ!」 <0035> \{\m{B}} "Thôi nào, trả lời câu hỏi của tao. Sao mọi người lại tụ tập gần cái bàn kia...?" // \{\m{B}} "Never mind that, just answer the question. Everyone seems to be crowding around that seat over there..." // \{\m{B}} 「いいからさっさと答えろ。あの一団だよ、誰の席か知んねぇけど…」 <0036> \{Sunohara} "À, đó là bàn của lớp trưởng." // \{Sunohara} "There? Oh, that's our class rep's seat." // \{春原} 「あそこは。委員長の席あたりだね」 <0037> \{\m{B}} "Chỗ của Fujibayashi? Cô ấy đang trình diễn gì à?" // \{\m{B}} "Fujibayashi's seat? Is she doing a presentation?" // \{\m{B}} 「藤林の? 何か提出する物でもあったか?」 <0038> \{Kyou} "À... chắc đang bói cho mọi người đấy." // \{Kyou} "Yeah, well... I'm sure it's her fortune telling." // \{杏} 「あー、きっとアレね。占いよ」 <0039> \{\m{B}} "... bói?" // \{\m{B}} "... fortune telling?" // \{\m{B}} 「…占い?」 <0040> Giờ nghỉ trưa... // Lunch break... // 昼休み…。 <0041> Phía góc căn phòng bỗng trở nên đông đúc. // The corner of the room suddenly became crowded. // 教室の一角に人だかりが出来ていた。 <0042> Có vẻ như mọi người đang xếp hàng, chờ đợi đến lượt. // It seems as though everyone is in line, waiting for something. // みんな何かを順番に待っているようだ。 <0043> \{Sunohara} "Không hiểu chuyện gì đang xảy ra ở đây..." // \{Sunohara} "I wonder what's going on..." // \{春原} 「あれなんだろうね?」 <0044> \{\m{B}} "Ai biết?" // \{\m{B}} "Who knows?" // \{\m{B}} 「さぁな」 <0045> Với ổ bánh mì và hộp sữa trên tay, Sunohara và tôi nhìn về phía đám đông." // Sunohara and I glance at the crowd, holding onto the bread and juice we had just bought. // 購買部で買ったパンとジュースを手にしながら、それを眺める俺と春原。 <0046> Chuyện gì đó đang diễn ra đằng kia. // Something's going on over there. // わいわいと随分と賑やかだ。 <0047> Và một vài trong số bọn họ tỏ vẻ thất vọng. // And some of them look rather disappointed. // 人によっては妙に落胆していたりもする。 <0048> \{Sunohara} "Đó là chỗ của lớp trưởng." // \{Sunohara} "That's our class rep's seat." // \{春原} 「場所的には委員長の席なんだけどさ」 <0049> \{Sunohara} "Không hiểu cô ấy đang thuyết giáo cái gì." // \{Sunohara} "I wonder if she's making a speech." // \{春原} 「何か提出する物でもあったかな」 <0050> \{\m{B}} "Chỗ của Fujibayashi à...?" // \{\m{B}} "Fujibayashi's seat huh..." // \{\m{B}} 「藤林の席か…」 <0051> \{Kyou} "Có lẽ em ấy đang bói cho mọi người." // \{Kyou} "It's probably her fortune telling." // \{杏} 「たぶん、占いじゃない?」 <0052> \{Sunohara} "Hả...?" // \{Sunohara} "Hmmm..." // \{春原} 「ふぅーん」 <0053> \{\m{B}} "Bói ư...?" // \{\m{B}} "Fortune telling, huh...?" // \{\m{B}} 「占いか…」 <0054> \{Sunohara} "........." // \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0055> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0056> \{Sunohara} "Này... cô đang làm cái gì ở đây vậy?" // \{Sunohara} "Hey, what exactly are you doing here?!" // \{春原} 「ってなんでおまえがここにいるんだよ?!」 <0057> \{Kyou} "Hả? Cái gì? Ý cậu là tôi không thể ở đây sao?" // \{Kyou} "What, are you saying I can't be here?" // \{杏} 「あァ? なに、あたしがここにいちゃいけないっての?」 <0058> \{Sunohara} "K-không... tôi không có ý đó..." // \{Sunohara} "N-no... that's not what I meant..." // \{春原} 「い、いえ、そんなことはないッス…」 <0059> Sunohara co rúm lại khi bắt gặp ánh mắt sắc như dao của Kyou. // With her glance, Sunohara shrinks away. // 春原は睨まれて小さくなる。 <0060> Đây là Fujibayashi Kyou. Bạn cùng lớp của chúng tôi khi còn học năm hai. // This is Fujibayashi Kyou. A classmate from our second year. // 藤林杏。2年の時のクラスメイトだ。 <0061> Cũng là chị em song sinh với lớp trưởng lớp tôi. Và là một trong số ít những cô gái tôi có thể nói chuyện một cách thoải mái..." // She's my class representative's twin sister. And also, she's one of those few girls I know who talks to me naturally... // 委員長の双子の姉で、俺達に平気で話しかけてくる数少ない女子…。 <0062> Cô ta có... à... một tính cách hơi khác thường... // She has a... well... difficult personality though... // 性格は…まぁ…悪いな…。 <0063> Nhưng năm nay, cô ta học khác lớp bọn tôi... // But right now, she should be in another classroom... // 今は隣のクラスのはずなんだが…。 <0064> \{\m{B}} "Có chuyện gì vậy? Cô đem gì cho em gái sao?" // \{\m{B}} "What's wrong? Do you have something for your sister?" // \{\m{B}} 「どうしたんだ。妹に用でもあるのか?」 <0065> \{Kyou} "Không có gì, chỉ là rảnh rỗi quá thôi." // \{Kyou} "Nothing really, I'm just killing time." // \{杏} 「別に。単なる暇つぶしよ」 <0066> \{Kyou} "Dù sao... nó vẫn nổi tiếng như thường." // \{Kyou} "Anyway... it's popular as always." // \{杏} 「それにしても…相変わらずの人気ねぇ」 <0067> \{\m{B}} "Cô đang nói về cái gì vậy?" // \{\m{B}} "What do you mean?" // \{\m{B}} 「何がだ?」 <0068> \{Kyou} "Việc xem bói của Ryou ấy mà." // \{Kyou} "Ryou's fortune telling." // \{杏} 「椋の占い」 <0069> \{Sunohara} "Ý cô là... Ryou đang ở giữa đám đông đó sao?" // \{Sunohara} "Are you saying that our class rep is over in that crowd?" // \{春原} 「ひょっとして、あの人だかりの中心て委員長?」 <0070> \{Kyou} "Đúng." // \{Kyou} "Yep." // \{杏} 「そ」 <0071> \{\m{B}} "Có thật là Fujibayashi giỏi xem bói không?" // \{\m{B}} "Is she really that good at telling fortunes?" // \{\m{B}} 「…そんなにあいつの占いって当たるのか…?」 <0072> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0073> \{Sunohara} "Cô ấy thật sự giỏi dù bề ngoài trông không có vẻ gì như vậy." // \{Sunohara} "Although she doesn't look like it, she's really good." // \{春原} 「パッとしないように見えても、なにかしら特技を持ってるものなんだねぇ」 <0074> Cốp!\shake{1} // Dong!\shake{1} // ゴン!\shake{1} <0075> \{Sunohara} "Ư-khự! Cô làm cái trò gì vậy?" // \{Sunohara} "Ouch! What the hell are you doing?" // \{春原} 「痛っ! なにするんスかっ!」 <0076> \{Kyou} "Không thể tha thứ cho kẻ dám chê bai em gái tôi." // \{Kyou} "I won't forgive anyone who insults my sister." // \{杏} 「妹の悪口は許さないわよ」 <0077> \{Sunohara} "Tôi đang khen cơ mà!" // \{Sunohara} "I was praising her!" // \{春原} 「褒めたんだよっ」 <0078> Cốp!\shake{1} // Dong!\shake{1} // ゴン!\shake{1} <0079> \{Sunohara} "Đau chết mất!" // \{Sunohara} "Ouch!" // \{春原} 「痛いッス!」 <0080> \{Kyou} "Điểm số của cậu tệ hại lắm đúng không?" // \{Kyou} "Your grades suck, don't they?" // \{杏} 「あんた。現国の成績最悪でしょ」 <0081> \{\m{B}} "Quả thật rất tệ hại." // \{\m{B}} "They do suck." // \{\m{B}} 「毎回赤点だ」 <0082> \{Sunohara} "Sao mấy người biết?!" // \{Sunohara} "How come you know about that?!" // \{春原} 「なんでおまえが知ってるんだよっ?!」 <0083> \{\m{B}} "Trong phòng mày. Tao tìm thấy một đống giấy kiểm tra với điểm số thảm hại dưới cái bàn." // \{\m{B}} "In your room. I found a bunch of papers with bad grades under your desk." // \{\m{B}} 「おまえの部屋で見た。机の奥を漁ったら大量だったぞ」 <0084> \{Sunohara} "Tao... Tao không được có một chút riêng tư sao?" // \{Sunohara} "D-don't I have any privacy at all?" // \{春原} 「ぼ、僕にプライベートはないんスか?」 <0085> \{\m{B}} "Hahaha! Nghe cậu ta vừa nói gì này!" // \{\m{B}} "Hahaha! What did he say just now?" // \{\m{B}} 「はっはっはっ、今更何言ってんだろなこいつは」 <0086> \{Kyou} "Ahahaha! Thiệt tình...!" // \{Kyou} "Ahahaha! Really!" // \{杏} 「あはは、まったくよねぇ」 <0087> \{Sunohara} "Mấy người thông đồng với nhau hả!" // \{Sunohara} "Both of you are nuts!" // \{春原} 「ってあんたらおかしいよ!」 <0088> \{Kyou} "A, phải rồi. Này đồ ăn hại kia." // \{Kyou} "Ah, that's right. Hey, you loser." // \{杏} 「あ、そうだ。ねぇヘタレ」 <0089> \{Sunohara} "Gọi ai là 'đồ ăn hại' đấy hả?!" // \{Sunohara} "Who are you calling a loser?!" // \{春原} 「誰がヘタレだっ!」 <0090> \{\m{B}} "Trả lời có nghĩa là mày tự nhận rồi đó." // \{\m{B}} "Since you responded, it must be you." // \{\m{B}} 「反応してる時点でおまえだろう」 <0091> \{Sunohara} "Có thể Kyou ám chỉ mày!" // \{Sunohara} "Maybe she meant you!" // \{春原} 「おまえの事かもしれないだろ」 <0092> \{Kyou} "Không, tôi nói về cậu đó." // \{Kyou} "Nope, I was referring to you." // \{杏} 「違うわよ。あんたのことよ」 <0093> \{Sunohara} "... thật vậy sao..." // \{Sunohara} "... oh really..." // \{春原} 「…そうですか…」 <0094> \{Sunohara} "Thế... cô muốn gì?" // \{Sunohara} "Well... what did you want?" // \{春原} 「で…なんでしょう?」 <0095> \{Kyou} "Cậu có muốn thử để Ryou xem bói không?" // \{Kyou} "Do you want to check out Ryou's fortune telling?" // \{杏} 「あんた試しに椋に占ってもらえば?」 <0096> \{Sunohara} "Hả... tôi sao?" // \{Sunohara} "Huh... me?" // \{春原} 「え、僕が?」 <0097> \{Kyou} "\m{B} nhận được cái may mắn đó nhiều lần rồi." // \{Kyou} "\m{B} had his fortune read plenty of times." // \{杏} 「\m{B}だって何度も占ってもらってるしね」 <0098> \{\m{B}} "Hửm? Ừ, đại loại là như vậy." // \{\m{B}} "Hmmm? Yeah, sorta." // \{\m{B}} 「ん? ああ、まぁな」 <0099> \{Sunohara} "Thế, chúng ta đang nói đến loại bói toán nào vậy?" // \{Sunohara} "So, what kind of fortune telling are we talking about here?" // \{春原} 「何占いなの?」 <0100> \{\m{B}} "Loại nào ư? À, đó là..." // \{\m{B}} "What kind? Well, it's..." // \{\m{B}} 「何って、そりゃおまえ──…」 <0101> Bói bằng ngực // Fortune telling using breasts // おっぱい占い <0102> Bói bằng quân bài // Fortune telling using card // トランプ占い <0103> \{\m{B}} "Lại gần đây." // \{\m{B}} "Come closer." // \{\m{B}} 「ちょっと耳貸せ」 <0104> \{Sunohara} "Hả? Cái gì? Có chuyện người khác không nên nghe sao?" // \{Sunohara} "Huh? What? Is it something nobody else should hear?" // \{春原} 「え? なに? そんな人前じゃ言えないような占いなの?」 <0105> \{\m{B}} "Cứ lại gần đây." // \{\m{B}} "Just get over here." // \{\m{B}} 「いいから」 <0106> \{Kyou} "?" // \{Kyou} "?" // \{杏} 「?」 <0107> \{\m{B}} (Thì thầm... thì thầm... thì thầm...) // \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...) // \{\m{B}} (■■■■■■■■…■■■■…) <0108> \{Sunohara} "Hả? Thật sao!?" // \{Sunohara} "Eh!? Seriously!?" // \{春原} 「え?! マジ!?」 <0109> \{\m{B}} (Thì thào... thì thào... thì thào...) // \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...) // \{\m{B}} (■■■■…■■■■■■■■…) <0110> \{Sunohara} "Cô ấy đang làm chuyện đó giữa đám đông? Sao có chuyện đó?" // \{Sunohara} "She's doing that within that crowd...!?" // \{春原} 「あ、あの人だかりの中心部で…そ、そんな…っ!」 <0111> \{\m{B}} (Thì thầm... thì thầm... thì thầm...) // \{\m{B}} (Whisper... whisper... whisper...) // \{\m{B}} (…■■■■■■■■…■■■■…■■■■…) <0112> \{Sunohara} "Tươi mát đến thế sao?!" // \{Sunohara} "It's fresh?!" // \{春原} 「し、しかもナマでっ?!」 <0113> \{Sunohara} "Này \m{A}, hai người làm chuyện này thường xuyên à?" // \{Sunohara} "Hey, did you two do that a lot?" // \{春原} 「ていうか、\m{A}おまえ何度もしてるの?」 <0114> Cậu ta trợn tròn mắt nhìn tôi, bởi vậy tôi ra hiệu bằng ngón cái và tươi cười. // He looked at me with his eyes wide open, so I gave him a thumbs up and smiled. // 目を大きくさせる春原に、俺は笑顔で親指を立てる。 <0115> \{Sunohara} "Kyou! Em gái cô ấn tượng thật đấy!" // \{Sunohara} "Kyou! Your sister rocks!" // \{春原} 「杏っ、おまえの妹すごいよっ!」 <0116> \{Kyou} "Hế?" // \{Kyou} "Huh?" // \{杏} 「へ?」 <0117> \{Sunohara} "Tôi cứ tưởng cô ấy là một cô gái trầm tính, không ngờ lại bạo dạn đến vậy!" // \{Sunohara} "I thought she was a quiet girl, but she's actually really daring." // \{春原} 「大人しいと思ってたけど、実はすごい大胆な子なんスね」 <0118> \{Kyou} "\m{B}... cậu vừa nói gì với Youhei vậy?" // \{Kyou} "\m{B}... what did you just tell him?" // \{杏} 「…\m{B}、あんた陽平に何言ったの…?」 <0119> \{\m{B}} "Không có gì." // \{\m{B}} "Nothing." // \{\m{B}} 「別に」 <0120> \{Sunohara} "Tao đi xem bói đây." // \{Sunohara} "I'll go find out my fortune." // \{春原} 「ぼ、僕もちょっと占い、してもらってくるよ」 <0121> \{Sunohara} "À... tao có nên rửa tay trước không nhỉ?" // \{Sunohara} "Ah... should I wash my hands?" // \{春原} 「あ、手は洗ってからの方がいいかな?」 <0122> \{\m{B}} "Đừng lo, cứ chộp lấy chúng giống như một con đại bàng ấy." // \{\m{B}} "Don't worry about that, just grab them like an eagle." // \{\m{B}} 「いや、気にしないで良いから、勢いに任せて鷲掴め」 <0123> \{Sunohara} "Đàn ông là phải thế! Được, tao đi đây..." // \{Sunohara} "That's so macho! I'll be off then." // \{春原} 「男らしいね! 行ってくるよ!」 <0124> \{Kyou} "... điều gì làm hắn phấn khích vậy?" // \{Kyou} "... what is he all excited about?" // \{杏} 「…なんであいつ手をワキワキさせてんの?」 <0125> \{\m{B}} "Hình như cậu ta thật sự tin vào câu chuyện 'bói bằng ngực' ngớ ngẩn mà tôi vừa kể." // \{\m{B}} "It seems he actually believed that 'fortune telling using breasts' nonsense I just told him." // \{\m{B}} 「おっぱい占いって嘘教えてみたら本気にしたようだ」 <0126> \{Kyou} "Ưmm......" // \{Kyou} "Hmm......" // \{杏} 「ふーん…」 <0127> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0128> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0129> \{Kyou} "Này! Cậu định giở trò gì với Ryou hả?!" // \{Kyou} "Hey! What are you gonna do to Ryou?!" // \{杏} 「って! 椋に何する気よっ!」 <0130> Cốp!!\shake{1} // Dong!!\shake{1} // ゴッ!!\shake{1} <0131> \{Sunohara} "Buaaa!" // \{Sunohara} "Buaah!" // \{春原} 「べはっ!」 <0132> Kyou lấy ra một quyển tự điển và đập mạnh vào gáy Sunohara làm nó ngã gục xuống. // She brought out an old dictionary from nowhere and slammed it into the back of Sunohara's head, making him fall. // どこから取り出し、いつ投げたのだろう…、その古語辞典は春原の後頭部をとらえた。 <0133> Sau đó, cô ta nhìn tôi đầy giận dữ. // She then looked at me all pissed off. // そして怒りはそのままに、俺を見る。 <0134> \{Kyou} "\m{B}~ Cậu dám~!" // \{Kyou} "\m{B}~ why you~!" // \{杏} 「\m{B}~…あんたねぇ~…っ!」 <0135> \{\m{B}} "Chỉ là một trò đùa nhỏ thôi." // \{\m{B}} "It was just a little joke." // \{\m{B}} 「軽い冗談だ」 <0136> \{Sunohara} "Ơ?! Mày đang đùa sao?!" // \{Sunohara} "Ehhh?! You were kidding?!" // \{春原} 「えええっ! 嘘だったのっ!」 <0137> \{Kyou} "Nói với cậu ta đấy là một trò đùa mau!" // \{Kyou} "Tell him it was a lie!" // \{杏} 「相手見て冗談を言いなさいよっ!」 <0138> \{Kyou} "Giải thích đơn giản thôi, như cậu đang giảng giải cho một đứa con nít mẫu giáo ấy!" // \{Kyou} "Explain it to him simply, as if you're talking to someone in kindergarten!" // \{杏} 「幼稚園児に通じても陽平に通じる訳ないでしょ!」 <0139> \{Sunohara} "À này... điều cô vừa nói thực sự khiến tôi đau lòng đấy..." // \{Sunohara} "Well... the way you said it really breaks my heart..." // \{春原} 「あの…い…言いきられるとすごく心が痛いんですけど…」 <0140> \{\m{B}} "Xin lỗi, sự việc vừa rồi không hay chút nào." // \{\m{B}} "Sorry, that wasn't very nice." // \{\m{B}} 「わりぃ、俺が浅はかだった」 <0141> \{Sunohara} "Cách mày xin lỗi làm tao giống một kẻ xấu." // \{Sunohara} "That kind of apology kinda makes me the bad guy." // \{春原} 「そこで謝られると、認められたみたいでかなり辛いッス…」 <0142> \{\m{B}} "Được rồi, vui vẻ lên. Đi tìm vận mệnh của mày đi." // \{\m{B}} "Well, cheer up. Go find out your fortune." // \{\m{B}} 「まぁ元気出せよ、ほら、藤林に占ってもらってこい」 <0143> \{\m{B}} "Mà này... cô ấy sẽ dùng bài tây để đoán vận mệnh đấy." // \{\m{B}} "By the way, she's using cards to read your fortune." // \{\m{B}} 「本当はトランプ占いだけどさ」 <0144> \{\m{B}} "Đi đi, có thể mày sẽ biết được những gì sẽ xảy ra suốt cuộc đời đấy." // \{\m{B}} "Go ahead, you might even see what will happen during the rest of your life." // \{\m{B}} 「ほら、もしかしたら余生に希望が見えるかもしれないぞ」 <0145> \{Sunohara} "Làm gì có chuyện nhìn thấy tương lai xa thế!?" // \{Sunohara} "Can't you see it right now!?" // \{春原} 「今は見えないのかよっ!」 <0146> \{Sunohara} "Ơ? Mày có thể biết trước sao? Này, cái mặt đó là sao hả?" // \{Sunohara} "Eh? Can you see it? Hey, what's up with that face?" // \{春原} 「え? 見えるの?って顔はなにっ?!」 <0147> \{Kyou} "À~ cậu biết đấy..." // \{Kyou} "Ehh~ you see......" // \{杏} 「えー、だってねぇ…」 <0148> \{\m{B}} "Phải rồi..." // \{\m{B}} "Right..." // \{\m{B}} 「なぁ」 <0149> \{Sunohara} "Khốn thật! Một ngày nào đó tôi sẽ bị coi là \bBIG\u như mấy người!" // \{Sunohara} "Damn it! Someday I'll become \bBIG\u just like both of you!" // \{春原} 「ちくしょう! 絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」 <0150> Nói rồi, Sunohara chạy ra khỏi lớp. // He said that as he ran out of the room. // そう言って教室の外に向かって走り出す。 <0151> \{\m{B}} "Này, mày đi đâu vậy." // \{\m{B}} "Hey, where are you going?" // \{\m{B}} 「おい、どこ行くんだ」 <0152> \{Sunohara} "Đi giải quyết nỗi buồn thôi." // \{Sunohara} "I'm going to take a piss!" // \{春原} 「おしっこっ!」 <0153> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} 「………」 <0154> \{\m{B}} "Cậu ta còn tệ hơn cả đứa con nít mẫu giáo nữa." // \{\m{B}} "He's worse than a kindergarten kid." // \{\m{B}} 「あいつは幼稚園児以下か…」 <0155> \{Kyou} "Chẳng phải tôi vừa nói câu này sao?" // \{Kyou} "Didn't I say that earlier?" // \{杏} 「だからさっきそう言ったでしょ」 <0156> \{\m{B}} "... sao cũng được..." // \{\m{B}} "... anyway..." // \{\m{B}} 「…つーかさ…」 <0157> \{Kyou} "Ưmm?" // \{Kyou} "Hmm?" // \{杏} 「うん?」 <0158> \{\m{B}} "Màn xem bói của em gái cô hình như không được chính xác cho lắm, phải không?" // \{\m{B}} "Your sister's fortune telling isn't accurate, is it?" // \{\m{B}} 「おまえの妹の占い、当たらないだろ?」 <0159> \{Kyou} "A, cậu cũng biết..." // \{Kyou} "Oh, so you figured it out..." // \{杏} 「あ、わかった?」 <0160> \{\m{B}} "À... cô hiểu mà..." // \{\m{B}} "Well... you see..." // \{\m{B}} 「そりゃ、な」 <0161> \{Kyou} "Đừng nói điều này với Ryou nhé." // \{Kyou} "Just don't say it to her, okay?" // \{杏} 「本人には言っちゃダメだからね」 <0162> \{\m{B}} "Tôi sẽ không nói đâu." // \{\m{B}} "I won't say a thing." // \{\m{B}} 「別に言わねぇよ」 <0163> \{\m{B}} "Bói bài tây." // \{\m{B}} "It's fortune-telling with cards." // \{\m{B}} 「トランプ占いだ」 <0164> \{Sunohara} "Không bao giờ tao tin vào cái thứ quỷ đó." // \{Sunohara} "There's no way I'm believing this crap." // \{春原} 「なんか説得力に欠ける占いだね」 <0165> \{\m{B}} "Nhưng cô ấy nói khá chính xác về một số chuyện đấy." // \{\m{B}} "But she does say some distinct things." // \{\m{B}} 「でもすっげー具体的なこと言ってくる」 <0166> \{\m{B}} "Tao dám chắc là mày sẽ có một màn bói tuyệt vời." // \{\m{B}} "I'm sure you're going to have a good reading." // \{\m{B}} 「きっとためになるぞ」 <0167> \{Sunohara} "Thật sao?" // \{Sunohara} "Really?" // \{春原} 「本当?」 <0168> \{Kyou} "Ừ, ừm." // \{Kyou} "Yeah, sure." // \{杏} 「うんうん」 <0169> \{Sunohara} "Được rồi... vậy tao nên thử xem sao." // \{Sunohara} "Okay... I guess I'll give it a go then." // \{春原} 「そうかぁ、じゃあ行ってみようかな」 <0170> Sunohara bước đi đầy hào hức. // And off went Sunohara, with his hopes high. // 意気揚々と人だかりの方へ足を運ぶ春原。 <0171> Kyou và tôi mỉm cười nhìn theo. // Kyou and I smile as we watch him off. // 俺と杏はその背中を笑顔で見送る。 <0172> \{\m{B}} "Này Kyou." // \{\m{B}} "Hey, Kyou." // \{\m{B}} 「なぁ杏」 <0173> Vẫn giữ gương mặt vui vẻ, tôi quay sang. // I turned to face her, keeping the same smile. // 視線と笑顔をそのままで話しかける。 <0174> \{Kyou} "Gì thế?" // \{Kyou} "What?" // \{杏} 「なに?」 <0175> Và Kyou cũng làm y vậy. // And Kyou also did the same. // 杏も同じ様に、春原の背中を見送りながら応える。 <0176> \{\m{B}} "Cuối cùng tôi cũng đã hiểu về chuyện em bói toán của em gái cô rồi..." // \{\m{B}} "I think I finally understand your sister's fortune telling..." // \{\m{B}} 「俺はそろそろ、おまえの妹の占い…わかってきたぞ」 <0177> \{Kyou} "Đúng vậy." // \{Kyou} "You're right." // \{杏} 「でしょうね」 <0178> \{\m{B}} "Không biết tên vô dụng ấy sẽ nhận được quẻ bói thế nào..." // \{\m{B}} "I wonder what kind of fortune that loser will get..." // \{\m{B}} 「あのヘタレはどんな結果が出るかな…」 <0179> \{Kyou} "Dù là gì, nó cũng thực sự thú vị đấy..." // \{Kyou} "No matter what, it'll probably be really interesting." // \{杏} 「どう転んでも面白そうよね」 <0180> \{\m{B}} "Cô thích chuyện này lắm phải không?" // \{\m{B}} "You're enjoying this, aren't you?" // \{\m{B}} 「おまえ、楽しんでるだろ?」 <0181> \{Kyou} "Cũng như cậu thôi." // \{Kyou} "I can say the same of you." // \{杏} 「あんたもでしょ」 <0182> \{\m{B}} "Ừ, có lẽ." // \{\m{B}} "Yeah, could be." // \{\m{B}} 「まぁな」 <0183> Sunohara chạy đi khi bắt gặp cái lườm sắc lẹm của bọn tôi. // Sunohara goes off, as we give him a burning glance. // 俺達の熱い視線を背に受け、春原は行く。 <0184> \{Sunohara} "Này! Tránh ra, tránh ra nào!" // \{Sunohara} "Hey! Move it all of you!" // \{春原} 「おら、おまえらどけ」 <0185> Nó đẩy dạt mọi người xung quanh và tiến đến trước Fujibayashi. // He pushed the people around and went in front of Fujibayashi. // 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。 <0186> Sau đó nó ngồi đánh uỵch một cái. // He then sits in a chair with a loud thud. // そしてドカっと机の前に座った。 <0187> \{\m{B}} "Cô ấy vẫn bói bằng quân bài như mọi khi." // \{\m{B}} "It's playing cards as always." // \{\m{B}} 「やっぱトランプ占いなんだな」 <0188> \{Kyou} "Ừ." // \{Kyou} "Yep." // \{杏} 「まね」 <0189> \{\m{B}} "Fujibayashi không sử dụng bài Tarot sao?" // \{\m{B}} "So, she's not used to tarot cards?" // \{\m{B}} 「タロットとかの方がよくねぇ?」 <0190> \{Kyou} "Ừm, em ấy không có." // \{Kyou} "Well, she doesn't have tarot cards." // \{杏} 「あの子、タロットは持ってないから」 <0191> \{\m{B}} "À, vậy sao?" // \{\m{B}} "Oh, really?" // \{\m{B}} 「あ、そ」 <0192> Fujibayashi xáo bài trước mặt Sunohara. // Fujibayashi shuffles the cards in front of Sunohara. // シュカシュカと春原の前でトランプをくる藤林。 <0193> Đột nhiên cô ấy đánh rơi cả bộ bài... // She accidentally drops the cards... // あ、こぼした…。 <0194> Nhưng cũng nhanh chóng nhặt chúng lên. // And quickly gathers them back up. // 慌てて拾ってまたくる。 <0195> Cô ấy liền xòe bài thành hình quạt để Sunohara chọn ba lá. // She then spreads the cards to form a fan, presenting it to Sunohara, who in turn takes 3 cards. // そして扇状に広げ…そこから春原が三枚引く。 <0196> Fujibayashi nhận bài từ Sunohara và xem xét một cách chăm chú... và cuối cùng phán điều gì đó. // Fujibayashi takes the three cards and examines them closely... finally she says something. // 藤林はその三枚をジッと見つめ…何かを言った。 <0197> Sunohara gật gù khi nghe như nuốt từng lời của Ryou. // Sunohara nods as as he listens intently to her. // 春原はそれを聞き、うんうんと頷いている。 <0198> \{\m{B}} "... Chắc hẳn cậu ta nhận được quẻ bói tốt." // \{\m{B}} "... he must've gotten a pretty good fortune." // \{\m{B}} 「…いい感じの結果が出たようだな」 <0199> \{Kyou} "... có lẽ." // \{Kyou} "... maybe." // \{杏} 「…のようね」 <0200> \{Sunohara} "Ahahahaha! Nghe này!" // \{Sunohara} "Ahahahaha! Listen!" // \{春原} 「あっはははー、聞いてくれよ」 <0201> \{\m{B}} "Tên hề quay lại rồi kìa." // \{\m{B}} "The hopeless clown has returned." // \{\m{B}} 「哀れなピエロが戻ってきたぞ」 <0202> \{Sunohara} "Tên hề? Mày có ý gì vậy?" // \{Sunohara} "Clown? What do you mean by that?" // \{春原} 「ピエロ? なんのこと?」 <0203> \{\m{B}} "Chẳng có gì, quên đi. Vậy kết quả thế nào?" // \{\m{B}} "Nothing, never mind. So what happened?" // \{\m{B}} 「いや、気にしないでいい。で、なんて?」 <0204> \{Sunohara} "À, kết quả thật ngoài sức tưởng tượng!" // \{Sunohara} "Yeah, it's awesome!" // \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」 <0205> \{Sunohara} "'Những khó khăn của bạn sẽ kết thúc từ đây'." // \{Sunohara} "'Your hardships will end from now on.'" // \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」 <0206> \{Sunohara} "'Bạn sẽ có một cuộc sống mới và ... một tình yêu mới...'." // \{Sunohara} "'You're going to start a new life and find love.'" // \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」 <0207> \{Sunohara} "'Bạn sẽ gặp một người... và sợi tơ duyên sẽ gắn kết hai người với nhau...'." // \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'" // \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」 <0208> \{Sunohara} "Thế đấy... tất cả là như vậy. Đời tao nhất định sẽ phất lên từ đây!" // \{Sunohara} "That's all. I'm definitely going to be blooming!" // \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」 <0209> Hắn nói cười đầy thỏa mãn. // He said that as he smiles, completely satisfied. // そう言って満足そうに笑う。 <0210> Kyou và tôi nhìn nhau. Tuy không phải ra dấu cho nhau, nhưng bọn tôi cùng vỗ vai Sunohara. // Kyou and I glance at each other. It's not like we're giving signs to each other, but we both tap Sunohara on the shoulder. // 俺と杏は顔を見合わせると、示し合わせたわけじゃないが、同時に春原の肩をポンと叩く。 <0211> \{Sunohara} "Hửm? Gì vậy?" // \{Sunohara} "Hmm? What? What's up?" // \{春原} 「ん? なに? どうしたのさ?」 <0212> \{\m{B}} "Chúc may mắn nhé." // \{\m{B}} "Good luck." // \{\m{B}} 「頑張れよ」 <0213> \{Kyou} "Định mệnh nằm trong tay cậu đấy." // \{Kyou} "Your fate is in your hands." // \{杏} 「きっと未来は自分の手で変えることが出来るからね」 <0214> \{Sunohara} "Tôi không rõ ý hai người là gì nhưng... thank you!" // \{Sunohara} "I don't really know what you're talking about, but thanks!" // \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」 <0215> Cậu ta quay về phía bọn tôi, giơ ngón cái lên ra hiệu cùng nụ cười rạng rỡ. // He gives us a thumbs up with a radiant smile as he looks back at us. // ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。 <0216> Đúng là một tên hề... // It's really funny how much of a clown he is... // 清々しいまでのピエロっぷりだった…。 <0217> \{Kyou} "... tôi thấy thương hại cho cậu ta..." // \{Kyou} "... I pity him..." // \{杏} 「…哀れね…」 <0218> \{\m{B}} "Ừ." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}} 「ああ」 <0219> \{Sunohara} "Hửm? Hai người mới nói gì?" // \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?" // \{春原} 「ん? なんか言った?」 <0220> \{Kyou} "Không, không có gì." // \{Kyou} "No, it's nothing. Nothing at all." // \{杏} 「ううん。気にしないで」 <0221> \{Sunohara} "À phải rồi. Tao đi vệ sinh đây. Đi chung nhé, \m{A}?" // \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?" // \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」 <0222> \{\m{B}} "Mày đi một mình đi." // \{\m{B}} "Go by yourself." // \{\m{B}} 「一人で行ってこい」 <0223> \{Sunohara} "Thôi nào. Không phải chúng ta là bạn bè sao?" // \{Sunohara} "Aw, come on. We're friends, aren't we?" // \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」 <0224> \{\m{B}} "Nếu tao không có nhu cầu thì đến đó với mày để làm gì?" // \{\m{B}} "There's nothing you can do if I don't feel like going to the toilet, right?" // \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」 <0225> \{Sunohara} "Được rồi, tao sẽ đi một mình vậy." // \{Sunohara} "Okay, I'll go by myself then." // \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」 <0226> \{\m{B}} "Đi vui vẻ nhé." // \{\m{B}} "Enjoy youself." // \{\m{B}} 「ごゆっくり」 <0227> Sunohara rời khỏi, hớn hở với vận may có được." // Sunohara left, proudly accepting his good fortune. // 占いの結果を素直に受け止め、妙に誇らしげな表情で教室を出ていく春原。 <0228> Khi nhìn cậu ta bước đi, không biết cậu ta sẽ kể gì về cái "vận may" sắp có được... // As I watched him leave, I wonder what he'll say about his fortune going forward... // その背中が微妙に煤けて見えるのは、あいつのこれからの運命を語っているのだろうか…。 <0229> \{\m{B}} "... một cuộc sống mới và... một tình yêu mới...?" // \{\m{B}} "... the start of a new life with love... huh..." // \{\m{B}} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…か」 <0230> \{Kyou} "À, \m{B}, còn cậu thì sao?" // \{Kyou} "Ah, \m{B}, how about you?" // \{杏} 「あ、別に\m{B}でもいいわよ」 <0231> \{\m{B}} "Xem bói á...?" // \{\m{B}} "Fortune telling, huh..." // \{\m{B}} 「占いねぇ…」 <0232> Nhờ cô ấy xem bói // Try her fortune telling // 自分が占ってもらう <0233> Để Sunohara bói thử // Let Sunohara try it // 春原を占わせる <0234> \{\m{B}} "Có chính xác không?" // \{\m{B}} "Is it accurate?" // \{\m{B}} 「当たるのか?」 <0235> \{Kyou} "Chẳng phải sẽ thú vị hơn nếu cậu tự tìm hiểu sao?" // \{Kyou} "Wouldn't it be fun if you found out yourself?" // \{杏} 「それはやってみてからのお楽しみでしょ」 <0236> \{\m{B}} "Chính xác như vòng bát quái... ha." // \{\m{B}} "The accurate Bagua... huh." // \{\m{B}} 「当たるも八卦…か」 <0237> \{Sunohara} "Mày quyết định chưa?" // \{Sunohara} "So are you up for it?" // \{春原} 「行くの?」 <0238> \{\m{B}} "Có lẽ tao sẽ thử." // \{\m{B}} "Maybe I'll try." // \{\m{B}} 「試しにな」 <0239> \{Sunohara} "Sau đó đến lượt tao." // \{Sunohara} "I'm next then." // \{春原} 「じゃあ次、僕も行こうかな」 <0240> \{\m{B}} "Đúng rồi, nếu là mày, có lẽ mày sẽ hi vọng được nổi tiếng hơn." // \{\m{B}} "That's right, in your case, you might even get a hope to become popular." // \{\m{B}} 「そうだな、おまえの場合、もしかしたら人生に希望が持てるようになるかもしれないしな」 <0241> \{Sunohara} "Mày ám chỉ rằng tớ đang ở cấp thấp nhất sao? // \{Sunohara} "Are you indirectly saying I'm at the lowest state right now?" // \{春原} 「それって今どん底って遠回しに言ってますか?」 <0242> \{\m{B}} "Được rồi, tao không nghĩ đó là ám chỉ đâu. // \{\m{B}} "Well, I don't think it was meant to be indirect." // \{\m{B}} 「いや、遠回しのつもりはないけど」 <0243> \{Kyou} "Hay là... Sunohara... chẳng lẽ cậu nghĩ rằng mình hạ đẳng hơn thế?" // \{Kyou} "Or rather, are you actually thinking that you're even lower?" // \{杏} 「っていうか、あんた自分より下があると思ってんの?」 <0244> \{Sunohara} "Á! Mấy người không biết rằng nói vậy là tàn nhẫn quá sao?" // \{Sunohara} "Ouch! Don't you realize how cruel your words are?" // \{春原} 「ひでっ! あんたら言葉の暴力って知ってます?」 <0245> \{\m{B}} "Hahaha! Cậu ta đang nói cái quái gì vậy nhỉ?" // \{\m{B}} "Hahaha! What the hell is he saying?" // \{\m{B}} 「ははは、何言ってんだよコイツは」 <0246> \{Kyou} "Đừng thô lỗ quá thế. Sao lại nói thẳng sự thật ra như vậy." // \{Kyou} "Don't be so blunt, telling him the truth like that." // 「事実を告げることは暴力じゃないわよ」 <0247> \{Sunohara} "Những lời của mấy người dù ngu ngốc nhưng vẫn là xúc phạm." // \{Sunohara} "Even though your words are stupid as hell, they're still insulting!" // \{春原} 「バカにバカって言ってもそれは悪口じゃん!」 <0248> \{\m{B}} "Tao nghĩ mày vừa thừa nhận là đang ở đáy của sự hạ đẳng đấy." // \{\m{B}} "I think you just admitted you're at the very bottom just now." // \{\m{B}} 「おまえ、今自分でどん底って認めたぞ」 <0249> \{Sunohara} "Không! Không đời nào! Đừng có suy diễn như vậy..." // \{Sunohara} "No! No way! It's just a figure of speech... well..." // \{春原} 「ち…ちがっ! 今のは言葉のアヤというか…その…」 <0250> \{Kyou} "Cậu học không giỏi, không bạn gái, luôn đi muộn, luôn làm vẻ mặt kì dị..." // \{Kyou} "Not good at studying, no girlfriend, always late, making weird faces..." // \{杏} 「勉強ダメ、彼女いない、遅刻常習者、変な顔する…」 <0251> \{\m{B}} "... không có chút ảnh hưởng nào, yếu hơn sên, không bạn bè, và đôi khi kêu lên 'I-hii!'..." // \{\m{B}} "Has no influence, weaker than a weakling, no friends, and you go 'Eeek!'..." // \{\m{B}} 「権力に弱い、弱い者には強い、友達いない、ひぃっ!て言う…」 <0252> \{Sunohara} "Ca.. cái ánh mắt thương hại đó là sao?" // \{Sunohara} "Wha... what's with those pitiful eyes?!" // \{春原} 「な、なんだよ、その哀れみに満ちきった目はっ!」 <0253> \{Kyou} "Không, ý tôi là... xin lỗi." // \{Kyou} "No... I mean... sorry..." // \{杏} 「いや…なんていうか…ゴメン」 <0254> \{\m{B}} "Bọn mình vừa nói những lời phũ phàng phải không...?" // \{\m{B}} "We just said something really mean, didn't we..." // \{\m{B}} 「言って良いことと悪いことってあったよな」 <0255> \{Sunohara} "Khốn thật! Một ngày nào đó tao sẽ bị coi là \bBIG\u như mấy người!" // \{Sunohara} "Damn it! Someday I'll become \bBIG\u just like both of you!" // \{春原} 「ちくしょう! 絶対将来おまえらよりBIGになってやるからなっ!」 <0256> \{\m{B}} "A..." // \{\m{B}} "Ah..." // \{\m{B}} 「あ…」 <0257> \{Kyou} "Chúng ta chọc cậu ta hơi quá thì phải." // \{Kyou} "We might have teased him too much." // \{杏} 「いじめすぎたかしらね?」 <0258> \{\m{B}} "Đúng vậy, nhưng vẫn có việc mà cậu ta giỏi đấy." // \{\m{B}} "That's right, there's actually something he's good at." // \{\m{B}} 「そうだ、あいつのいいとこ一つあった」 <0259> \{Kyou} "Việc gì vậy?" // \{Kyou} "And what's that?" // \{杏} 「なに?」 <0260> \{\m{B}} "Cậu ta hồi phục rất nhanh." // \{\m{B}} "He recovers fast." // \{\m{B}} 「立ち直りが早い」 <0261> \{Kyou} "Ừ... có lẽ cậu đúng." // \{Kyou} "Yeah... you might be right." // \{杏} 「ああ、なるほどね」 <0262> \{\m{B}} "Được rồi, tôi nghĩ tôi nên thử nhờ em cậu xem bói vậy." // \{\m{B}} "Well then, I think I'll go check out her fortune telling." // \{\m{B}} 「さてと、俺は占いを受けてくるかな」 <0263> \{Kyou} "Ừ, chúc may mắn." // \{Kyou} "Yeah, good luck." // \{杏} 「うん、頑張って行って来なさい」 <0264> ......... // ......... // ………。 <0265> \{\m{B}} "Hừmm..." // \{\m{B}} "Hmmm..." // \{\m{B}} 「うーん…」 <0266> \{Kyou} "Hửmm? Chào mừng đã trở lại." // \{Kyou} "Hmmm? Welcome back." // \{杏} 「ん? おかえり」 <0267> \{Kyou} "Cái vẻ mặt đó là sao vậy? Cậu được một quẻ bói kỳ lạ à?" // \{Kyou} "What's that strange face for? Did you get a weird fortune?" // \{杏} 「ってなにその微妙な顔は? 占い変なの出た?」 <0268> \{\m{B}} "Không hẳn, a... nói sao nhỉ... có thể tốt nhưng không hiểu sao mọi người phản ứng rất kì lạ khi nghe nó..." // \{\m{B}} "Not really, how do I say this... it should be good but I just don't know why everyone reacted badly to it..." // \{\m{B}} 「いや、なんて言うんだろうな、良いはずなんだけど周りの反応が悪いというか…」 <0269> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0270> \{\m{B}} "... Vẻ mặt đó là sao vậy?" // \{\m{B}} "... what's that face about?" // \{\m{B}} 「…なんだその顔は?」 <0271> \{Kyou} "Không có gì... À, Ryou nói gì với cậu vậy?" // \{Kyou} "Nothing, well? How did it go?" // \{杏} 「別に。で、なんて?」 <0272> \{\m{B}} "Cô ấy bảo tôi sẽ sớm có người yêu và sẽ cảm thấy hạnh phúc." // \{\m{B}} "She said I'm going to have a girlfriend pretty soon and I'll be happy." // \{\m{B}} 「『近々恋人ができて幸せ』だそうだ」 <0273> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0274> \{\m{B}} "Tôi nói rồi, sao lúc nào cô cũng làm cái vẻ mặt ấy?" // \{\m{B}} "Like I said, why are all of you making those faces?" // \{\m{B}} 「いや、だからなんでみんな表情を曇らせるんだ?」 <0275> \{Kyou} "Được rồi... chỉ là bói toán thôi..." // \{Kyou} "Well... it's just fortune telling..." // \{杏} 「ま、占いは占いだから」 <0276> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} 「…?」 <0277> \{\m{B}} "Sao mày không thử một lần nhỉ, Sunohara?" // \{\m{B}} "Why don't you try it, Sunohara?" // \{\m{B}} 「春原、おまえ行ってみろよ」 <0278> \{Sunohara} "Ừ, tao cũng đang tò mò đây, có lẽ tao sẽ thử xem sao." // \{Sunohara} "Yeah, I'm kinda curious so I think I'll check it out." // \{春原} 「うーん、そうだな。ちょっと興味あるから受けてみてもいいかな」 <0279> \{Sunohara} "Cô ấy có thể bói về chuyện gì vậy?" // \{Sunohara} "Anyway, what kind of fortune telling can she do?" // \{春原} 「っていうか、どんな占いができるわけ?」 <0280> \{Kyou} "Bói đủ thứ, như là về tình yêu hay tìm đồ vật..." // \{Kyou} "She's actually good at everything, like love fortunes or finding things." // \{杏} 「恋占いだろうと探し物だろうとなんでもバッチリよ」 <0281> \{Sunohara} "Nếu tôi bảo tìm tình yêu thì sao nhỉ?" // \{Sunohara} "How about if I'm going to search for love?" // \{春原} 「恋の探し物ってのもあり?」 <0282> \{Kyou} "Ừ, không vấn đề gì." // \{Kyou} "Yeah, that's no problem." // \{杏} 「んー、問題ナッシングよ」 <0283> \{Sunohara} "Ôi trời! tao nên làm gì bây giờ \m{A}? Tương lai của tao sẽ rất tuyệt vời!" // \{Sunohara} "Oh man, what should I do \m{A}? My future's going to be awesome!" // \{春原} 「やべっ、どうしよう\m{A}。僕の未来眩しそうだっ」 <0284> \{\m{B}} "Mày luôn mơ tưởng đến kịch bản tốt nhất nhỉ?" // \{\m{B}} "Your mind sure is good at imagining the best case scenario." // \{\m{B}} 「占う前からめでたいな、おまえの頭は」 <0285> \{Kyou} "Được rồi, nhanh đến đó thử đi." // \{Kyou} "Well now, hurry and give it a try." // \{杏} 「ほらほら、早く行ってきなさいよ」 <0286> \{Sunohara} "Ừ-ừmm!" // \{Sunohara} "Y-yeah!" // \{春原} 「う、うん!」 <0287> Sau khi bị Kyou dụ dỗ, Sunohara tiến đến chỗ ngồi của Fujibayashi. // After Kyou "plays" him, Sunohara heads to Fujibayashi's seat. // 杏に囃(はや)し立てられるまま、春原は藤林の席へ向かう。 <0288> \{\m{B}} "Này..." // \{\m{B}} "Hey..." // \{\m{B}} 「なぁ」 <0289> \{Kyou} "Hửm? Gì vậy?' // \{Kyou} "Hmmm? What is it?" // \{杏} 「うん? なに?」 <0290> \{\m{B}} "Màn bói toán của em gái cô thật sự chính xác vậy sao?" // \{\m{B}} "Is your sister's fortune telling really that accurate?" // \{\m{B}} 「おまえの妹の占いってそんなに当たるのか?」 <0291> \{Kyou} "........." // \{Kyou} "........." // \{杏} 「………」 <0292> \{\m{B}} "... ừmm, nhìn mặt cô, chắc không phải rồi." // \{\m{B}} "...hmm, your face says no." // \{\m{B}} 「…その顔はなにか裏あるよな、絶対」 <0293> \{Kyou} "Cậu sẽ ngạc nhiên nếu tự hiểu ra đấy." // \{Kyou} "You'd be amazed seeing it for yourself." // \{杏} 「ま、見てれば面白いわよ」 <0294> Cô ta cười mỉm và nhìn Sunohara bước đi. // She grins as she watches Sunohara leave. // 杏はニヤニヤしながら春原の背中を見つめる。 <0295> \{Sunohara} "Này! Tránh ra, tránh ra nào!" // \{Sunohara} "Hey! Move it all of you!" // \{春原} 「おら、おまえらどけ」 <0296> Nó đẩy dạt mọi người xung quanh để tiến đến trước Fujibayashi. // He pushed the people out of his way to get to Fujibayashi. // 人だかりを蹴散らし、藤林の前まで行く。 <0297> Sau đó nó ngồi đánh "uỵch" một cái. // He then sat in the chair with a loud thud. // そしてドカっと机の前に座った。 <0298> Fujibayashi có vẻ khó chịu với sự hiện diện của nó... dù vậy cô ấy vẫn xáo bài... // Fujibayashi looks a bit concerned by his presence but she managed to shuffle the cards. // 藤林が困った顔をするが、とりあえずカードをくり始める。 <0299> \{\m{B}} "... bói bằng bài Tarot à?" // \{\m{B}} "... fortune telling with tarot cards, hmmm?" // \{\m{B}} 「…タロット占い?」 <0300> \{Kyou} "Không, bói bằng bài Tây." // \{Kyou} "Nope, she's using playing cards." // \{杏} 「ううん、トランプ占いよ」 <0301> \{\m{B}} "Sao chính xác được ...?" // \{\m{B}} "Who'd believe that...?" // \{\m{B}} 「なんか説得力に欠けるな…」 <0302> \{Kyou} "Nhưng dù vậy... em ấy khá giỏi đấy." // \{Kyou} "But even so, she's good at it." // \{杏} 「それでもすごいのが椋なのよ」 <0303> \{\m{B}} "... màn bói toán của cô ấy có gì hay không vậy?" // \{\m{B}} "... is her fortune telling any good?" // \{\m{B}} 「…当たるのか?」 <0304> \{Kyou} "..." // \{Kyou} "..." // \{杏} 「………」 <0305> \{\m{B}} "Vẻ mặt đó là sao...?" // \{\m{B}} "What's with that face...?" // \{\m{B}} 「だからなんなんだその顔は…」 <0306> \{Kyou} "A, cậu ta đây rồi." // \{Kyou} "Ah, here he is." // \{杏} 「あ、帰ってきたわよ」 <0307> \{\m{B}} "Hửm?" // \{\m{B}} "Hmm?" // \{\m{B}} 「ん?」 <0308> \{Sunohara} "Ừmm... hưmmmm..." // \{Sunohara} "Fuh... fuhfuhfuh..." // \{春原} 「ふーん、ふふふ~ん」 <0309> Hình như tâm trạng nó đang vui vẻ. // It looks like he's in a good mood. // ずいぶんとご機嫌だ。 <0310> \{Sunohara} "À, Thật đáng ngạc nhiên!" // \{Sunohara} "Yeah, it's awesome, of course." // \{春原} 「ああ、もう最っ高だぜ」 <0311> \{Sunohara} "'Những khó khăn của bạn sẽ kết thúc từ đây'." // \{Sunohara} "'Your hardships will end from now on.'" // \{春原} 「『これまでの辛い生活に終止符がうたれるでしょう』」 <0312> \{Sunohara} "'Bạn sẽ có một cuộc sống mới và... một tình yêu mới...'." // \{Sunohara} "'You're going to start a new life with a new love.'" // \{春原} 「『恋の始まりが新しい生活の始まり』」 <0313> \{Sunohara} "'Bạn sẽ gặp một người... và sợi tơ duyên sẽ gắn kết hai người với nhau...'." // \{Sunohara} "'You'll meet someone that's bound to you by the red string of fate.'" // \{春原} 「『これから出会う異性とは、運命の赤い糸で結ばれています』」 <0314> \{Sunohara} "Thế đấy... Đời tao nhất định sẽ 'lên hương' từ đây!" // \{Sunohara} "That's it. I'm definitely going to be blooming!" // \{春原} 「だってさ。僕のこれからはバラ色だね」 <0315> Nó vừa nói vừa cười, đầy thỏa mãn. // He says that as he smiles, completely satisfied. // 満足そうに笑う春原。 <0316> Kyou vỗ vỗ vai Sunohara. // Kyou taps his shoulder. // 杏は彼の肩をポンと叩く。 <0317> \{Sunohara} "Hả? Gì vậy? Cô muốn nói gì?" // \{Sunohara} "Hmm? What? What is it?" // \{春原} 「ん? なに? どうしたのさ?」 <0318> \{Kyou} "Chúc may mắn. Số phận nằm trong tay cậu đấy." // \{Kyou} "Good luck. Your fate is in your hands." // \{杏} 「頑張ってね。きっと未来は自分の手で変えることが出来るから」 <0319> \{\m{B}} "?" // \{\m{B}} "?" // \{\m{B}} 「?」 <0320> \{Sunohara} "Tôi không rõ lắm về điều cô nói nhưng dù sao... cảm ơn nhé." // \{Sunohara} "I don't really get what you're saying, but thanks!" // \{春原} 「なんかよくわからないけどサンキュ!」 <0321> Cậu ta giơ ngón cái lên ra hiệu với nụ cười rạng rỡ khi quay lại nhìn bọn tôi. // He gives us a thumbs up, smiling as he looks back at us. // ぐっ、と親指を立てて爽やかな笑顔を向けてくる。 <0322> \{Kyou} "A... cậu sẽ thấy muốn bỏ cuộc sau này..." // \{Kyou} "Ah... you'll feel like giving up later on..." // \{杏} 「…あ、後あきらめって肝心だから…」 <0323> \{Sunohara} "Ưmm? Cô có nói gì à?" // \{Sunohara} "Hmm? Did you say something?" // \{春原} 「ん? なんか言った?」 <0324> \{Kyou} "Không, không có gì. Bỏ đi." // \{Kyou} "No, nothing. Never mind." // \{杏} 「ううん。気にしないで」 <0325> \{Sunohara} "À phải rồi. Tao ra nhà vệ sinh đây, đi với tao chứ, \m{A}?" // \{Sunohara} "Oh yeah, that's right. I gotta go to the bathroom. Are you coming, \m{A}?" // \{春原} 「あ、そうだ僕トイレに行くけど\m{A}もくる?」 <0326> \{\m{B}} "Đi một mình mày đi." // \{\m{B}} "Go by yourself." // \{\m{B}} 「一人で行ってこい」 <0327> \{Sunohara} "Thôi nào. Chúng ta là bạn mà phải không?" // \{Sunohara} "Aw, come on. We're friends, aren't we?" // \{春原} 「なんだよつれないなぁ。連れションは友情の証だろ?」 <0328> \{\m{B}} "Nếu tao không có nhu cầu thì đến đó với mày làm gì?" // \{\m{B}} "There's nothing you can do if I don't feel like going to the toilet, right?" // \{\m{B}} 「出もしないのに行っても仕方ないだろ」 <0329> \{Sunohara} "Được rồi, tao sẽ đi một mình vậy." // \{Sunohara} "Okay, I'll go by myself then." // \{春原} 「それもそうだね。じゃあ一人で行ってくるよ」 <0330> \{\m{B}} "Đi vui vẻ nhé." // \{\m{B}} "Enjoy yourself." // \{\m{B}} 「ごゆっくり」 <0331> \{\m{B}} "... cái phản ứng vừa rồi là sao vậy?" // \{\m{B}} "... what was that reaction just a while ago?" // \{\m{B}} 「…なんなんださっきの反応は?」 <0332> \{Kyou} "Ừ, rồi cậu cũng sẽ hiểu thôi." // \{Kyou} "Well, you'll get it eventually..." // \{杏} 「まぁ、すぐにわかるわよ…」 <0333> \{\m{B}} "?" // \{\m{B}} "?" // \{\m{B}} 「?」 <0334> \{Kyou} "... cuộc sống mới và... một tình yêu mới... thế đấy..." // \{Kyou} "The start of a new life with a new love... right..." // \{杏} 「…恋の始まりが新しい生活の始まり…ねぇ」 <0335> Xoẹttttt! \shake{1} // Swooosh! \shake{1} // ガラッ!\shake{1} <0336> Bịch bịch bịch bịch bịch bịch bịch!! // Tap tap tap tap tap tap tap!! // ドダダダダダダッ! <0337> \{\m{B}} "Hửm? Sunohara...? Nhanh quá vậy...?" // \{\m{B}} "Hmm? Sunohara...? That was quick..." // \{\m{B}} 「ん? 春原…? 早いな…?」 <0338> \{Kyou} "Rõ ràng là như vậy..." // \{Kyou} "Definitely so..." // \{杏} 「まったくもってそうね…」 <0339> \{Kyou} "À này, cậu có thích ai không?" // \{Kyou} "By the way, is there someone you like?" // \{杏} 「ねぇ、ところでさ、あんたって誰か好きな子いんの?」 <0340> \{\m{B}} "Hả? Sao đột nhiên hỏi câu đó?" // \{\m{B}} "Huh? What was that all of a sudden?" // \{\m{B}} 「…は? なにをいきなり?」 <0341> \{Kyou} "Chỉ tò mò thôi." // \{Kyou} "Just wondering." // \{杏} 「なんとなく」 <0342> \{\m{B}} "Tò mò...?" // \{\m{B}} "Just wondering...?" // \{\m{B}} 「なんとなくって…」 <0343> \{Kyou} "Cậu thấy đấy, cậu là một kẻ bất cần đời, và cậu chẳng có phong cách chút nào." // \{Kyou} "You see, you're a delinquent, and you don't seem to know the meaning of being cool." // \{杏} 「ほら、不良ってさ、意味もなく格好良く見えたりするらしいでしょ?」 <0344> \{Kyou} "Bởi vậy, tôi chắc chắn là cậu không có người yêu." // \{Kyou} "So I'm saying you probably don't have a girlfriend." // \{杏} 「だから大体、彼女持ちじゃない」 <0345> Sao cô ta đưa ra kết luận như vậy... // How did she come up with that... // 何を根拠にそこまで言いきれるのだろう…。 <0346> \{\m{B}} "Nhiều khi cô có những ý tưởng kì cục..." // \{\m{B}} "You sure have some weird ideas..." // \{\m{B}} 「変な先入観持ってんのな、おまえ…」 <0347> \{Kyou} "Tôi sai sao?" // \{Kyou} "So, am I wrong?" // \{杏} 「違うの?」 <0348> \{\m{B}} "Ít ra là không trong ngôi trường này." // \{\m{B}} "At least not in this school." // \{\m{B}} 「少なくともこの学校じゃ無茶な話だろ」 <0349> \{\m{B}} "Hẹn hò với một người như tôi... điều đó nhất định sẽ thu hút sự chú ý của thầy cô." // \{\m{B}} "Going out with a delinquent... that would certainly attract any teacher's attention." // \{\m{B}} 「不良と付き合ってるなんて、それだけで教師共に目をつけられるぜ」 <0350> \{Kyou} "Ưmmm... không lẽ, cậu không hẹn hò với ai vì lo lắng chuyện đó sao?" // \{Kyou} "Hmmmm... could it be, you're not going out with anyone because you're worried about that?" // \{杏} 「ふぅーん…ひょっとしてあんた、そんなこと気にして彼女作らないとか?」 <0351> \{\m{B}} "Không phải thế." // \{\m{B}} "Not really, no." // \{\m{B}} 「そういうわけじゃないけどな」 <0352> \{\m{B}} "Chỉ là... tôi chưa thấy thích ai cả." // \{\m{B}} "It's just that I haven't found a girl I like." // \{\m{B}} 「ただ、俺と付き合うなんて物好きな女はいないだろ」 <0353> \{Kyou} "Nếu cậu thích một cô gái, cậu sẽ hẹn hò với cô ấy chứ?" // \{Kyou} "If you did, would you go out with her?" // \{杏} 「いたら付き合うの?」 <0354> \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} "...?" // \{\m{B}} 「…?」 <0355> \{Kyou} "À, nếu cậu gặp được người mình thích, cậu sẽ hẹn hò với cô ấy chứ?" // \{Kyou} "Well, if you found a girl you liked, would you go out with her?" // \{杏} 「もしさ、あんたのこと好きって子がいたら付き合う?」 <0356> \{\m{B}} "..." // \{\m{B}} "..." // \{\m{B}} 「………」 <0357> \{\m{B}} "Còn tùy." // \{\m{B}} "It depends." // \{\m{B}} 「相手によりけりだ」 <0358> Tôi nghĩ một chút trước khi nói câu đấy. // I gave that reply a bit of thought. // 少し考えて出た答えだ。 <0359> Cô ấy hỏi, tôi trả lời, đơn thuần là vậy. // Well, she asked me as a matter-of-factly, so I answered her in the same way. // まぁ当然と言えば当然の答えだろう。 <0360> Bởi tôi cũng có quyền lựa chọn nữa. // Well, I have the right to choose too, and that's why. // こちらにも選ぶ権利というのがあるはずだから。 <0361> Câu trả lời của tôi làm cô ấy suy tư một chút. // My reply made her think for a bit. // そんな俺の答えに、杏は口元に手をやり少し考える。 <0362> \{Kyou} "Ừm, cũng phải." // \{Kyou} "Yeah, that's true." // \{杏} 「それもそうね」 <0363> \{Kyou} "Nếu một anh chàng từ chối tình cảm của một cô gái luôn theo đuổi anh ta, chắc chắn tôi sẽ cảm thấy tội nghiệp cho cô ấy." // \{Kyou} "If a guy rejects a girl who's fallen in love with him, I'd definitely feel sorry for her." // \{杏} 「来る者拒まずなんて奴だったら、惚れちゃった子の方が可哀想だもんね」 <0364> Khoanh tay lại, cô ấy tự bằng lòng. // Crossing her arms, she agreed with herself. // 腕を組み、うんうんと一人で納得するように頷く。 <0365> \{\m{B}} "Này, sao cô hỏi tôi câu đó vậy?" // \{\m{B}} "Why did you ask me that just now, though?" // \{\m{B}} 「でもなんで、んなことを急に?」 <0366> \{Kyou} "Hứm? Không có gì." // \{Kyou} "Hmm? No reason." // \{杏} 「ん? 別に」 <0367> \{Kyou} "Chẳng vì lý do gì cả." // \{Kyou} "No reason at all." // \{杏} 「特に意味はないわよ」 <0368> \{\m{B}} "Còn cô thì sao?" // \{\m{B}} "How about you then?" // \{\m{B}} 「それよかおまえは?」 <0369> \{Kyou} "Hả?" // \{Kyou} "Huh?" // \{杏} 「へ?」 <0370> \{\m{B}} "Cô đó, cô có thích ai không ?" // \{\m{B}} "How about you, do you have someone in mind?" // \{\m{B}} 「おまえの方こそ、浮いた話はないのか?」 <0371> \{Kyou} "Ahahahaha, cậu nói gì vậy? Đang nói về tôi à?" // \{Kyou} "Ahahahaha, what're you saying? It's me you're talking about, you know?" // \{杏} 「あっはははは、何言ってんのよ。このあたしよ?」 <0372> \{\m{B}} "Ừ, về cô thì sao?" // \{\m{B}} "Yeah, so what about you?'" // \{\m{B}} 「あたしだからなんなんだよ?」 <0373> \{Kyou} "..." // \{Kyou} "..." // \{杏} 「………」 <0374> Cô ta gượng cười. // She smiles uncomfortably. // 笑顔のまま固まる。 <0375> Nói gì đi chứ... // Say something... // なんか言え…。 <0376> \{Kyou} "À, tôi thế nào cũng được..." // \{Kyou} "Well, that's okay with me..." // \{杏} 「ま、いいじゃないそんなこと」 <0377> \{Kyou} "Nói sao nhỉ, nếu tôi muốn, tôi có thể cua một hay hai anh chàng, phải không?" // \{Kyou} "How should I say this, well, if I wanted to... I could get a boyfriend or two, no problem, right?" // \{杏} 「なんて言うか、ほら、あたしはその気になれば彼氏一人や二人なんてポポーンとさ、ね?」 <0378> Đừng có "phải không" với tôi như thế... // Don't give me that, "Right?" crap... // ね? じゃねぇよ…。 <0379> Lẩn tránh chủ đề vừa rồi tức là cô cũng không có người yêu chứ gì. // Trying to avoid the subject just means you don't have one. // 早い話、そんな話は何も無い…ってことだな。 <0380> \{Kyou} "Cậu làm cái vẻ mặt đó là sao~?" // \{Kyou} "Why are you making that face for~?" // \{杏} 「なぁによ、その顔はぁ~!」 <0381> \{\m{B}} "Không có gì..." // \{\m{B}} "No reason..." // \{\m{B}} 「別に」 <0382> \{Kyou} "Tôi khác cậu, chỉ là tôi không thích thôi!" // \{Kyou} "I'm different from you, it's just that I'm really not interested." // \{杏} 「あ、あたしはあんたと違って、作らないだけなんだからね」 <0383> \{Kyou} "Chúng ta hoàn toàn khác biệt." // \{Kyou} "We're totally different." // \{杏} 「一緒にしないでよっ」 <0384> \{\m{B}} "Đừng hiểu lầm, chỉ vì tôi cũng không có hứng thú với chuyện này." // \{\m{B}} "Don't misunderstand me since I'm not interested either." // \{\m{B}} 「別に俺も作らないだけだ。勘違いするな」 <0385> \{Kyou} "Aaa, thật là! Nếu cậu muốn nói gì thì nói luôn đi!" // \{Kyou} "Ahh, geez! If you you want to say something, just say it!" // \{杏} 「あーもうっ! あー言えばこー言う!」 <0386> \{\m{B}} "Cô cũng vậy!" // \{\m{B}} "The same goes to you!" // \{\m{B}} 「そりゃおまえだ!」 <0387> Xoẹttttt! \shake{1} // Swoooosh! \shake{1} // ガラッ!\shake{1} <0388> Bịch bịch bịch bịch bịch bịch bịch!! // Tap tap tap tap tap tap tap!! // ドダダダダダダッ! <0389> Đột ngột, tôi nghe thấy tiếng cửa lớp mở ra và ai đó chạy thục mạng về phía này. // All of a sudden, I hear the classroom door open, and someone rushes in with insane force. // 突然、教室のドアが開いたかと思うと、何かがものすごい勢いで走り込んできた。 <0390> Nó vấp ngã gần bàn giáo viên và trượt dài về phía tôi và Kyou với một tiếng động lớn. // He then trips nearby the teacher's desk, making a loud head slide as he falls towards me and Kyou. // そして教卓前でつまずき、派手なヘッドスライディングで俺と杏の間に滑り込んでくる。 <0391> Bụi mù quanh chỗ bọn tôi. // The dust is flying around us. // 床の埃を舞い上がらせながら。 <0392> \{Sunohara} "Hừ... hừ... hừ... hừ..." // \{Sunohara} "Pant, pant... pant, pant..." // \{春原} 「ハァハァ…ハァハァ…」 <0393> \{\m{B}} "Rõ ràng là mày tìm được thứ gì đó mới mẻ để chơi rồi nhỉ? Sao, có vui không?" // \{\m{B}} "You sure found something new to play, are you having fun?" // \{\m{B}} 「新しい遊びだな。楽しいか?」 <0394> \{Sunohara} "Không, không phải chuyện đó!" // \{Sunohara} "That's not the case!" // \{春原} 「そ、それどころじゃないよっ」 <0395> Mồ hôi chảy ròng xuống trán Sunohara khi cậu ta nhìn về phía cửa phòng. // Beads of sweat are running down his forehead as he looks at the room's entrance. // 春原は荒い息で額に汗を浮かべながら、教室の入り口を見る。 <0396> \{Kyou} "Chuyện gì vậy?" // \{Kyou} "What's wrong?" // \{杏} 「どうしたのよ?」 <0397> \{Sunohara} "Không gì cả, tao chỉ vừa va phải một cô gái trên hành lang." // \{Sunohara} "Nothing at all, I just bumped into a girl in the hallway just now." // \{春原} 「どうもこうもないっ。さっき廊下で女の子とぶつかったんだ」 <0398> \{\m{B}} "Và cậu chạy đi?" // \{\m{B}} "And you ran away from that?" // \{\m{B}} 「それで逃げてきたのか?」 <0399> \{Kyou} "Nhát quá đấy..." // \{Kyou} "You suck." // \{杏} 「最悪ね」 <0400> \{Sunohara} "Không! Cô ấy chỉ tình cờ đi qua thôi." // \{Sunohara} "No! She was just passing by!" // \{春原} 「違うっ! 角で出会い頭だったんだよっ!」 <0401> \{Sunohara} "Mày không nghĩ đó là số mệnh sao?" // \{Sunohara} "Don't you think it's fate?" // \{春原} 「それって、すごく運命的だと思わない?」 <0402> \{Sunohara} "Người đi ngang qua là một em học sinh mới chuyển trường... cô bé đang ăn bánh và chuẩn bị vào lớp!" // \{Sunohara} "The one I ran into was an exchange student who was eating toast and she's about to attend a lesson!" // 「登校中、トーストくわえて走る転校生にぶつかるのと同じくらいさっ!」 <0403> Cậu ta siết chặt nắm tay khi nói. // He clenched his fist as he said that. // 拳を握り締めて熱弁する春原。 <0404> Không hiểu nó đang mơ cái quái gì nữa... // I wonder what kind of dream he was having... // こいつは一体何を夢みているのだろう…。 <0405> \{Kyou} "Vậy, cậu đang cố nói gì vậy." // \{Kyou} "So, what are you trying to say?" // \{杏} 「で、結局何が言いたいわけ?」 <0406> \{Sunohara} "Cô bé đó thật sự dễ thương đấy." // \{Sunohara} "She was really cute." // \{春原} 「可愛かったんだっ」 <0407> \{\m{B}} "Và..." // \{\m{B}} "And...?" // \{\m{B}} 「…で?」 <0408> \{Sunohara} "Như tao nói! Đó là số mệnh! Sợi tơ duyên! Một cuộc đời mới!" // \{Sunohara} "Like I said, it's fate! The red string! A new Life!" // \{春原} 「だから運命だよ! 赤い糸! ニューライフっ!」 <0409> \{Kyou} "Bọn tôi vẫn không hiểu gì cả." // \{Kyou} "Uh, we don't get it." // \{杏} 「わかんないわよ」 <0410> \{Sunohara} "Tôi đang nói về việc xem bói của em gái cô! Đó nhất định là sợi tơ duyên gắn kết!" // \{Sunohara} "I mean your sister's fortune telling! It has to be the red string of fate." // \{春原} 「おまえの妹の占いっ! きっと運命の赤い糸の主だと思ったんだよ」 <0411> \{Sunohara} "Vì vậy tôi nói chuyện với cô bé một lát." // \{Sunohara} "So I flirted with her." // \{春原} 「だから口説いたんだ」 <0412> \{Kyou} "Sau đó cậu làm gì?" // \{Kyou} "And what did you do?" // \{杏} 「どうやってよ?」 <0413> \{Sunohara} "Tôi ôm chầm lấy cô ấy." // \{Sunohara} "I hugged her out of the blue." // \{春原} 「いきなり抱きついてみた」 <0414> Cậu ta đúng là một thằng đần. // He truly is an idiot. // こいつ…アホだ…。 <0415> \{Sunohara} "Và khi tôi làm vậy, cô ta đột nhiên thét lên và bật khóc." // \{Sunohara} "And when I did that, she suddenly screamed and cried." // \{春原} 「そしたらいきなり叫ぶんだぜ? 泣きながらさ」 <0416> \{Sunohara} "Và sau đó--..." // \{Sunohara} "And then--..." // \{春原} 「そこに──…」 <0417> \size{40}Rầm!\shake{2}\size{} // \size{40}Slam!\shake{2}\size{} // \size{40}ガターンっ!\shake{2}\size{} <0418> Cánh cửa đột nhiên mở ra một cách thô bạo... // The door suddenly opened with force... rather, violently. // 突然、勢いよく…というか乱暴にドアが開いた。 <0419> Và đứng đó... là một tuyển thủ bóng bầu dục năm ba. // And standing there... was some third year rugby member. // そしてそこに現れたのは…確かラグビー部の3年。 <0420> Ai cũng có thể thấy cậu ta đang rất tức giận. // You can tell just by looking that he's really pissed off. // 見た目にわかるくらい、ご立腹な様子。 <0421> \{Sunohara} "Hiii!" // \{Sunohara} "Eeek!" // \{春原} 「ひっ!」 <0422> Sunohara thu người lại cố núp sau Kyou và tôi. // Sunohara made a small shriek as he hides behind Kyou and me. // 春原は小さな悲鳴を上げて、俺と杏の影に隠れた。 <0423> \{Thành Viên Bóng Bầu Dục} "Này, có thằng khốn 'vàng chóe' nào chạy vào đây không?" // \{Rugby Member} "Hey, did some blond dickhead come running in here?" // \{ラグビー部員} 「おい、この教室に金髪の野郎が逃げてこなかったか?」 <0424> \{Thành Viên Bóng Bầu Dục} "Hắn quả là một thằng khốn vì tự nhiên chộp lấy bạn gái tớ." // \{Rugby Member} "He's quite the asshole for suddenly grabbing my girlfriend." // \{ラグビー部員} 「人の彼女に突然不埒なことをした不届き者だ」 <0425> \{Sunohara} "Ch-che cho tui!" // \{Sunohara} "H-hide me!" // \{春原} 「ご、ごまかしてくれ」 <0426> Kyou và tôi nhìn nhau, rồi lần lượt quay về một phía. // Kyou and I look at each other, then look left to right respectively. // 俺と杏はお互い半歩ずつ、それぞれ右と左に移動する。 <0427> Sao đó, chúng tôi cùng chỉ vào Sunohara. // After that, we pointed to Sunohara at the same time. // そして二人の間を同時に指さす。 <0428> \{Thành Viên Bóng Bầu Dục} "Aha, ra nhà ngươi trốn ở đây!" // \{Rugby Member} "Aha, there you are!" // \{ラグビー部員} 「そこかぁくらぁっ!」 <0429> \{Sunohara} "Mấy người là ác quỷ!" // \{Sunohara} "You guys are demons!" // \{春原} 「あんたら鬼かっ!」 <0430> \{Thành Viên Bóng Bầu Dục} "Nào chúng ta sẽ có một cuộc nói chuyện nho nhỏ trong nhà vệ sinh!" // \{Rugby Member} "Let's go have a chat in the bathroom for a bit!" // \{ラグビー部員} 「ちょっと便所までツラ貸せやっ」 <0431> \{Sunohara} "Ưaa..." // \{Sunohara} "Uu..." // \{春原} 「う…」 <0432> UAAAAAAAAAAAAAAAAA------... // UWAAAAAAAAAAAAAAAAA------... // うわああああああああああぁぁぁぁぁぁーーーーーー… <0433> Nó để lại một tiếng kêu la thảm thiết khi bị lôi ra khỏi lớp. // Leaving a trail of screams, he was dragged out of the room. // ずるずると床を引きずられていく春原。 <0434> \{\m{B}} "Bây giờ mọi khó khăn của cậu ta sẽ kết thúc, ha..." // \{\m{B}} "His hardships will end now, huh..." // \{\m{B}} 「これまでの辛い生活に終止符か…」 <0435> \{Kyou} "Có lẽ mọi khó khăn sẽ kết thúc một khi cậu ta chết." // \{Kyou} "It probably means his hardships will end once he's dead." // \{杏} 「死んじゃうのも、ある意味終止符よね」 <0436> \{\m{B}} "Có lẽ vậy..." // \{\m{B}} "Yeah..." // \{\m{B}} 「ああ…」 <0437> Chúng tôi cùng nhìn về phía cánh cửa mở toang... // We watch the open door for a time. // 俺達はしばらく開いたままのドアを、遠い目で見つめていた。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.