Clannad VN:SEEN4999: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m Clannad viet:SEEN4999 moved to Clannad VN:SEEN4999 |
Minhhuywiki (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Đội ngũ dịch == | == Đội ngũ dịch == | ||
''Người dịch'' | ''Người dịch'' | ||
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=274100 hkvitcon] | |||
''Chỉnh sửa & Hiệu đính'' | |||
== Bản thảo == | == Bản thảo == | ||
<div class="clannadbox"> | <div class="clannadbox"> | ||
| Line 8: | Line 11: | ||
#character '*B' | #character '*B' | ||
<0000> | <0000> Kotomi | ||
// | // ことみ | ||
<0001> Một ngày bình thường. | |||
<0001> | // It's an ordinary school day. | ||
// The school weekday. | // Alt - A normal schoolday. - Kinny Riddle | ||
// Orig: The school weekday. | |||
<0002> | // 平日の学校。 | ||
// I'm sitting in a chair in an empty room with no one else. | <0002> Tôi nằm trên bàn, trong một phòng học trống. | ||
// My face rests on my desk, in a classroom devoid of people. // * | |||
<0003> | // GundamAce: One of the next lines mentions the sky, so I'm assuming he's at his desk, where he can see the sky. | ||
// I stare over the empty space... at the empty sky. | // Polarem: Most probably lying on his desk | ||
// Orig: I'm sitting in a chair in an empty room with no one else. | |||
<0004> \{\m{B}} | // Lit. "I was lying down in a empty room where there's no one." | ||
// \{\m{B}} "In the end | // But it kinda sound confusing, I mean, he's lying where? on the floor? or is he sitting in a chair? -DGreater1 | ||
// How the heck do you lay down on a chair? On a bench, I understand, but a chair? I think it means "sit" -Hiiragi Kagami | |||
<0005> | // 誰もいない空き教室に、俺は寝転がっていた。 | ||
// Even if I murmur to myself, I'm empty inside. | <0003> Tôi nhìn chằm chằm vào bầu trời. | ||
// I stare across the empty room, into the empty sky. // * | |||
<0006> | // Polarem: I think this means, "At the other side of the empty space (between the window and I) is the empty sky.", but | ||
// I wonder if | // this doesn't make much sense as Tomoya's desk is by the window... | ||
// Orig: I stare over the empty space... at the empty sky. | |||
<0007> | // Lit: Empty space's other side, empty sky. | ||
// I wonder if the day when everything will change, will come? | // 何もない空間の向こう、何もない空。 | ||
<0004> \{\m{B}} “Cuối cùng thì mình lại trở về đây...” // * | |||
<0008> | // \{\m{B}} "In the end, I came back here..." // * | ||
// Polarem: What's the the significance of coming back here? | |||
// \{\m{B}}「結局、ここに戻ってきちまったな…」 | |||
<0005> Tôi lầm bầm những lời trống không ấy. | |||
// I mutter these hollow words to myself. // * | |||
// GundamAce: Not completely sure about this one. | |||
// Orig: Even if I murmur to myself, I'm empty inside. | |||
// 自分の呟きさえ、中身は空っぽだった。 | |||
<0006> Liệu một ngày nào đó cuộc sống của tôi sẽ thay đổi? | |||
// Will this life of mine change someday? | |||
// Match with SEEN0414 <0005> (partially), SEEN4415 <0009> | |||
// Polarem: "Too"? What else changed? | |||
// Orig: I wonder if this kind of life will someday change too. | |||
// こんな生活も、いつか変わるんだろうか? | |||
<0007> Cái ngày mà tất cả mọi thứ đều thay đổi có đến không? | |||
// Will the day when everything changes ever come? | |||
// Match with SEEN4415 <0010> | |||
// Polarem: Too many "I wonder"s | |||
// Prev: I wonder if the day when everything will change, will come? | |||
// Need better wording here... but the right interpretation here should be | |||
// "I wonder if the [day of change=as in the day he will change] will come?" -DGreater1 | |||
// I could also go with "I wonder if that day will come?" since the 'the changing day' is already implied... | |||
// If "I wonder if that day will come?" is better, please remember to edit the SEEN that's consistent with this SEEN -DGreater1 | |||
// 変わる日が来るんだろうか? | |||
<0008> Nhắm mắt lại. | |||
// I close my eyes. | // I close my eyes. | ||
// 俺は目を閉じた。 | |||
<0009> | <0009> Cuối cùng, Tôi chắc chắn ngày đó sẽ đến. | ||
// Someday | // I'm sure that the day will come, eventually. | ||
// Lit: Someday surely, the day of change will come. | |||
<0010> | // いつかきっと、変わる日が来る。 | ||
// | <0010> Nhưng bây giờ, thời gian là người bạn duy nhất của tôi. | ||
// But for now, the only friend I have is time. | |||
// Alt: GundamAce: Right now, only time is my ally. | |||
// 今は時間だけが、俺の味方だった。 | |||
</pre> | </pre> | ||
Revision as of 10:08, 31 December 2011
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN4999.TXT
#character '*B'
<0000> Kotomi
// ことみ
<0001> Một ngày bình thường.
// It's an ordinary school day.
// Alt - A normal schoolday. - Kinny Riddle
// Orig: The school weekday.
// 平日の学校。
<0002> Tôi nằm trên bàn, trong một phòng học trống.
// My face rests on my desk, in a classroom devoid of people. // *
// GundamAce: One of the next lines mentions the sky, so I'm assuming he's at his desk, where he can see the sky.
// Polarem: Most probably lying on his desk
// Orig: I'm sitting in a chair in an empty room with no one else.
// Lit. "I was lying down in a empty room where there's no one."
// But it kinda sound confusing, I mean, he's lying where? on the floor? or is he sitting in a chair? -DGreater1
// How the heck do you lay down on a chair? On a bench, I understand, but a chair? I think it means "sit" -Hiiragi Kagami
// 誰もいない空き教室に、俺は寝転がっていた。
<0003> Tôi nhìn chằm chằm vào bầu trời.
// I stare across the empty room, into the empty sky. // *
// Polarem: I think this means, "At the other side of the empty space (between the window and I) is the empty sky.", but
// this doesn't make much sense as Tomoya's desk is by the window...
// Orig: I stare over the empty space... at the empty sky.
// Lit: Empty space's other side, empty sky.
// 何もない空間の向こう、何もない空。
<0004> \{\m{B}} “Cuối cùng thì mình lại trở về đây...” // *
// \{\m{B}} "In the end, I came back here..." // *
// Polarem: What's the the significance of coming back here?
// \{\m{B}}「結局、ここに戻ってきちまったな…」
<0005> Tôi lầm bầm những lời trống không ấy.
// I mutter these hollow words to myself. // *
// GundamAce: Not completely sure about this one.
// Orig: Even if I murmur to myself, I'm empty inside.
// 自分の呟きさえ、中身は空っぽだった。
<0006> Liệu một ngày nào đó cuộc sống của tôi sẽ thay đổi?
// Will this life of mine change someday?
// Match with SEEN0414 <0005> (partially), SEEN4415 <0009>
// Polarem: "Too"? What else changed?
// Orig: I wonder if this kind of life will someday change too.
// こんな生活も、いつか変わるんだろうか?
<0007> Cái ngày mà tất cả mọi thứ đều thay đổi có đến không?
// Will the day when everything changes ever come?
// Match with SEEN4415 <0010>
// Polarem: Too many "I wonder"s
// Prev: I wonder if the day when everything will change, will come?
// Need better wording here... but the right interpretation here should be
// "I wonder if the [day of change=as in the day he will change] will come?" -DGreater1
// I could also go with "I wonder if that day will come?" since the 'the changing day' is already implied...
// If "I wonder if that day will come?" is better, please remember to edit the SEEN that's consistent with this SEEN -DGreater1
// 変わる日が来るんだろうか?
<0008> Nhắm mắt lại.
// I close my eyes.
// 俺は目を閉じた。
<0009> Cuối cùng, Tôi chắc chắn ngày đó sẽ đến.
// I'm sure that the day will come, eventually.
// Lit: Someday surely, the day of change will come.
// いつかきっと、変わる日が来る。
<0010> Nhưng bây giờ, thời gian là người bạn duy nhất của tôi.
// But for now, the only friend I have is time.
// Alt: GundamAce: Right now, only time is my ally.
// 今は時間だけが、俺の味方だった。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.