Clannad VN:SEEN1502: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m Clannad viet:SEEN1502 moved to Clannad VN:SEEN1502 |
Minhhuywiki (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Đội ngũ dịch == | == Đội ngũ dịch == | ||
''Người dịch'' | ''Người dịch'' | ||
::*[[User:Deltaxix|Deltaxix]] (bản cũ) | |||
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=274100 hkvitcon] (bản mới) | |||
''Chỉnh sửa & Hiệu đính'' | |||
== Bản thảo == | == Bản thảo == | ||
<div class="clannadbox"> | <div class="clannadbox"> | ||
Line 8: | Line 12: | ||
#character '%A' | #character '%A' | ||
#character 'Furukawa' | #character 'Furukawa' | ||
// '古河' | |||
#character '*B' | #character '*B' | ||
#character 'Nagisa' | #character 'Nagisa' | ||
// '渚' | |||
#character 'Kouko' | #character 'Kouko' | ||
// '公子' | |||
#character 'Akio' | #character 'Akio' | ||
#character ' | // '秋生' | ||
// ' | #character 'Voice' | ||
// '声' | |||
#character 'Koumura' | #character 'Koumura' | ||
// '幸村' | |||
<0000> | <0000> 2 Tháng 5 (Thứ sáu) | ||
// May 2 (Friday) | // May 2 (Friday) | ||
// 5月2日(金) | |||
<0001> Hôm | <0001> Hôm nau, Fuko lại đi khắp nơi để tặng những sao biển. | ||
// Today, | // Today, Fuko was walking around again, giving out starfish. | ||
// 今日も風子はヒトデを配って歩いた。 | |||
<0002> Như thường lệ, | <0002> Như thường lệ, những học sình năm ba đều nhận, đặc biệt những nữ sinh đều vui vẻ nhận. | ||
// As usual, the third-year students dealt with it. In general though, the female students accepted it with pleasure. | // As usual, the third-year students dealt with it. In general though, the female students accepted it with pleasure. | ||
// 三年生は相変わらずの対応だったけど、概ね、特に新入生の女子は良心的で、喜んで受け取ってくれた。 | |||
<0003> Mỗi lần | <0003> Mỗi lần nhỏ đưa, \l{A} chạy đến Fuko và cùng vui vẻ với nhau. | ||
// Every time she delivered it herself, \l{A} would run to | // Every time she delivered it herself, \l{A} would run to Fuko, and they'd share the joy together. | ||
// ひとり配るたび、\l{A}は風子の元に駆けつけて、一緒に喜びを分かち合う。 | |||
<0004> Và sau | <0004> Và sau đó, Tôi với Sunohara có thể chọc họ... | ||
// And after that, Sunohara and I would make fun of them... | // And after that, Sunohara and I would make fun of them... | ||
// その後ろで、俺と春原はふたりを茶化して… | |||
<0005> | <0005> Khung cảnh bình thường này. | ||
// This usual scenery. | // This usual scenery. | ||
// いつもの風景。 | |||
<0006> | <0006> Với nỗi lo âu thoáng qua. | ||
// In that, the anxiety passed by. | // In that, the anxiety passed by. | ||
// そんな中、ふと不安がよぎる。 | |||
<0007> | <0007> Có thật chúng tôi ở đây vì lợi ích của Fuko? | ||
// I wonder if we were here for | // I wonder if we were here for Fuko's sake? | ||
// 俺たちが一緒にいることは、風子のためになっているのだろうか、と。 | |||
<0008> | <0008> Chúng tôi không làm gì cả mà chỉ quan sát. | ||
// We didn't have to do anything, and just watched. | // We didn't have to do anything, and just watched. | ||
// 手伝ってやることもできず、ただ見守るだけ。 | |||
<0009> | <0009> At times, we might have been in the way. | ||
// 時には、邪魔しているかもしれない。 | |||
<0010> Chúng tôi ở đây là có nguyên nhân , đúng không? | |||
<0010> | |||
// There's a reason for us to be here, isn't there? | // There's a reason for us to be here, isn't there? | ||
// 俺たちが居る意味があるんだろうか。 | |||
<0011> Tôi cố hỏi \l{A} về | <0011> Tôi đã cố hỏi\l{A} về điều đó. | ||
// I tried asking \l{A} about that. | // I tried asking \l{A} about that. | ||
// 俺はそのことを\l{A}に訊いてみた。 | |||
<0012> \{\l{A}} | <0012> \{\l{A}} “Bạn không nên nói những điều đáng buồn như vậy...” | ||
// \{\l{A}} "You mustn't say something as sad as that..." | // \{\l{A}} "You mustn't say something as sad as that..." // if Furukawa goto 0013, else goto 0017 | ||
// \{\l{A}}「そんな、寂しいこと…言ったらダメです」 | |||
<0013> \{Furukawa} | <0013> \{Furukawa} “Bạn có thể không cần phải làm gì cả nhưng...” | ||
// \{Furukawa} "You might not have to do anything but..." | // \{Furukawa} "You might not have to do anything but..." | ||
// \{古河}「役には立ってないかもしれないですけど…」 | |||
<0014> \{Furukawa} | <0014> \{Furukawa} “Dù vậy, bạn ở đây là cũng được rồi.” | ||
// \{Furukawa} "Even then, being here has to be all right." | // \{Furukawa} "Even then, being here has to be all right." | ||
// \{古河}「それでも、ひとりで居るよりは、いいはずです」 | |||
<0015> \{Furukawa} | <0015> \{Furukawa} “Dù gì cô đơn một mình thì...rất buồn.” | ||
// \{Furukawa} "Being alone is... sad, after all." | // \{Furukawa} "Being alone is... sad, after all." | ||
// \{古河}「ひとりは…寂しいですから」 | |||
<0016> \{\m{B}} | <0016> \{\m{B}} “Ừ.., Bạn nói đúng.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah... you're right." | // \{\m{B}} "Yeah... you're right." // goto 0023 | ||
// \{\m{B}}「ああ…だよな」 | |||
<0017> Nagisa | <0017> Nagisa lại gần và nắam lấy tay tôi. | ||
// Nagisa comes close to me and grasps my hand. | // Nagisa comes close to me and grasps my hand. | ||
// 渚が俺に近づいて、そして手を握った。 | |||
<0018> Hơi ấm từ | <0018> Hơi ấm từ tay cô ấy lan tới tay tôi. | ||
// The warmth spreads from her hand to mine. | // The warmth spreads from her hand to mine. | ||
// 温もりが、手のひらに伝わってくる。 | |||
<0019>\{Nagisa} | <0019> \{Nagisa}“Bạn có thể không cần phải làm gì cả nhưng...” | ||
// \{Nagisa} "You might not have to do anything but..." | // \{Nagisa} "You might not have to do anything but..." | ||
// \{渚}「役には立ってないかもしれないですけど…」 | |||
<0020>\{Nagisa} | <0020> \{Nagisa} “Dù vậy, bạn ở đây là cũng được rồi.” | ||
// \{Nagisa} "Even then, being here has to be all right." | // \{Nagisa} "Even then, being here has to be all right." | ||
// \{渚}「それでも、ひとりで居るよりは、いいはずです」 | |||
<0021>\{Nagisa} | <0021> \{Nagisa}} “Dù gì cô đơn một mình thì...rất buồn.” | ||
// \{Nagisa} "Being alone is... sad, after all." | // \{Nagisa} "Being alone is... sad, after all." | ||
// \{渚}「ひとりは…寂しいですから」 | |||
<0022> \{\m{B}} | <0022> \{\m{B}} “Ừ.., Bạn nói đúng.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah... you're right." | // \{\m{B}} "Yeah... you're right." | ||
// \{\m{B}}「ああ…だよな」 | |||
<0023> | <0023> Tôi nghĩ ra một vài điều mà tôi muốn nói với Kouko-san. | ||
// ... I think of something I want to say to Kouko-san. | // ... I think of something I want to say to Kouko-san. | ||
// …公子さんと話がしたいと思った。 | |||
<0024> Tôi muốn nghe nhiều | <0024> Tôi muốn nghe nhiều về Fuko từ Kouko-san. | ||
// I want to hear more about | // I want to hear more about Fuko from Kouko-san. | ||
// 公子さんから、もっと風子のことが聞きたかった。 | |||
<0025>Nếu | <0025> Nếu làm vậy... Chúng tôi có thể sẽ làm được gì đó cho Fuko. | ||
// If I do that... we might notice something we can do for | // If I do that... we might notice something we can do for Fuko. | ||
// そうすれば…こんな俺たちにでも風子のためにできることがあると、気づけるかもしれない。 | |||
<0026> Ngày hôm | <0026> Ngày hôm đó, sau khi tan học. | ||
// That day, after school. | // That day, after school. | ||
// その日の放課後。 | |||
<0027> \{\m{B}} | <0027> \{\m{B}} “Mình sẽ về thẳng nhà sau khi tan học.” | ||
// \{\m{B}} "I'll be heading directly home after school." | // \{\m{B}} "I'll be heading directly home after school." | ||
// \{\m{B}}「今日は俺、まっすぐ帰るな」 | |||
<0028> | <0028> Tôi nói với cả hai ở hành lang | ||
// So I tell the two at the lobby. | // So I tell the two at the lobby. | ||
// 昇降口から出たところで、そうふたりに告げた。 | |||
<0029> \{\l{A}} | <0029> \{\l{A}} “Eh? Bạn sẽ không đến nhà tụi mình à?” | ||
// \{\l{A}} "Eh? You won't be coming to our house?" | // \{\l{A}} "Eh? You won't be coming to our house?" | ||
// | // \{\l{A}}「え? 家にこられないんですか」 | ||
<0030> \{\m{B}} “Ừ, mình sẽ đến trể một chút.” | |||
<0030> \{\m{B}} | |||
// \{\m{B}} "Well, I'll be coming a little later." | // \{\m{B}} "Well, I'll be coming a little later." | ||
// \{\m{B}}「いや、後からいくよ」 | |||
<0031> | <0031> Phải đi một mình đến nhà của Kouko-san | ||
// I have to go alone to Kouko-san's place. | // I have to go alone to Kouko-san's place. | ||
// 公子さんの元には、ひとりで行くことにした。 | |||
<0032> | <0032> Với \l{A}, mọi thứ đều rất nhạy cảm, nên rất khó để giải thích. | ||
// For \l{A}, every single thing becomes sentimental, so it's complicated to discuss. | // For \l{A}, every single thing becomes sentimental, so it's complicated to discuss. | ||
// \l{A}は、いちいち感情的になって、話を複雑にする。 | |||
<0033> \{\l{A}} | <0033> \{\l{A}}”Vậy à? Được rồi.” | ||
// \{\l{A}} "Is that so? All right." | // \{\l{A}} "Is that so? All right." | ||
// \{\l{A}}「そうですか。わかりました」 | |||
<0034> \{\l{A}} | <0034> \{\l{A}} “Vậy gặp lại bạn sau.” | ||
// \{\l{A}} "Then, see you later." | // \{\l{A}} "Then, see you later." | ||
// \{\l{A}}「では、ここで」 | |||
<0035> \{\m{B}} | <0035>\{\m{B}} “Tạm biêt, Fuko.” | ||
// \{\m{B}} "Later, | // \{\m{B}} "Later, Fuko." | ||
// \{\m{B}}「じゃあな、風子」 | |||
<0036> Tôi | <0036> Tôi vỗ đầu nhỏ. | ||
// I pat her head. | // I pat her head. | ||
// 頭に手を置く。 | |||
<0037> | <0037> Whoomph, nhỏ cuối đầu xuống để chạy đi. | ||
// Whoomph, her head lowers to run away. | // Whoomph, her head lowers to run away. | ||
// ばっ、と頭を下げて逃げていく。 | |||
<0038> Tôi cảm | <0038> Tôi có cảm giác tôi sẽ luôn nhớ hơi ấm của Fuko từ đó. | ||
// I felt I'd always remember | // I felt I'd always remember Fuko's warmth from that. | ||
// 俺は今触れた、風子の温もりをずっと覚えておこうと思った。 | |||
<0039> Nếu gặp | <0039> Nếu gặp người đó, đưa cho cô ấy vật dó chắc sẽ ổn. | ||
// If I meet that person, it should be fine to give her that. That's what I think. | // If I meet that person, it should be fine to give her that. That's what I think. | ||
// 今から会う人に、それが伝わればいい。そう思った。 | |||
<0040> Kouko-san đang tưới hoa trước | <0040> Kouko-san đang tưới nước luống hoa trước nhà như lần đầu chúng tôi gặp. | ||
// Kouko-san is watering her flowerbed in front of the house, just like when we first met. | // Kouko-san is watering her flowerbed in front of the house, just like when we first met. | ||
// 公子さんは、家の前で、初めて会った時と同じように花壇に水をやっていた。 | |||
<0041> \{\m{B}} "Yo." | <0041> \{\m{B}} "Yo." | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}「ちっす」 | ||
<0042> Tôi chào cô ấy. | <0042> Tôi chào cô ấy. | ||
// I greet her. | // I greet her. | ||
// 挨拶する。 | |||
<0043> \{\m{B}} | <0043> \{\m{B}} “Em là \m{A}.” | ||
// \{\m{B}} "It's \m{A}." | // \{\m{B}} "It's \m{A}." | ||
// \{\m{B}}「\m{A}っす」 | |||
<0044>\{Kouko} | <0044> \{Kouko} “Ah, em là \m{A}-san. Cô nhớ mặt em. ” | ||
// \{Kouko} "Ah, you're \m{A}-san. I remember you." | // \{Kouko} "Ah, you're \m{A}-san. I remember you." | ||
// \{公子}「はい、\m{A}さんですね。覚えていましたよ」 | |||
<0045>\{Kouko} | <0045> \{Kouko} “Hôm nay có chuyện gì vậy em?: | ||
// \{Kouko} "What might it be, today?" | // \{Kouko} "What might it be, today?" // if you're in a relationship with Nagisa go to 0064 | ||
// \{公子}「今日はどうしましたか?」 | |||
<0046> \{\m{B}} | <0046> \{\m{B}} “Ừ thì,,, Không hẳn là có chuyện gì... nhưng dù sao em cũng đã đến,” | ||
// \{\m{B}} "Well... I don't exactly have any business but... I guess I came." | // \{\m{B}} "Well... I don't exactly have any business but... I guess I came." | ||
// \{\m{B}}「いや…これといった用はないんだけど…来ちゃまずかったすか」 | |||
<0047>\{Kouko} | <0047> \{Kouko} “Nếu em cảm thấy ổn với một bà già như cô thì cô không ngại đâu.” | ||
// \{Kouko} "If you're fine with an old lady such as myself, I don't mind at all." | // \{Kouko} "If you're fine with an old lady such as myself, I don't mind at all." | ||
// \{公子}「ぜんぜん構いませんよ。こんなおばさんでもよければ」 | |||
<0048> \{\m{B}} | <0048> \{\m{B}} “Đừng ngớ ngẩn như thế. Cô thật sự rất trẻ đó.” | ||
// \{\m{B}} "Don't be so absurd. You're really young, aren't you?" | // \{\m{B}} "Don't be so absurd. You're really young, aren't you?" | ||
// \{\m{B}}「滅相もない。むちゃくちゃ若いじゃないっすか」 | |||
<0049>\{Kouko} | <0049> \{Kouko} “Cám ơn em nhiều lắm.” | ||
// \{Kouko} "Thank you very much." | // \{Kouko} "Thank you very much." | ||
// \{公子}「ありがとうございます」 | |||
<0050>\{Kouko} | <0050> \{Kouko} “Nhưng sẽ tốt hơn nếu cô trẻ hơn và chúng ta nói chuyện như thế này đúng không?” | ||
// \{Kouko} "But, it'd be better if I were younger and we talked like this, right?" | // \{Kouko} "But, it'd be better if I were younger and we talked like this, right?" | ||
// \{公子}「でも、もっと若いほうが話も合うし、いいんじゃないですか」 | |||
<0051> \{\m{B}} | <0051> \{\m{B}} “Tụi con gái ở tuổi em rất phiền phức, nên rất chán.” | ||
// \{\m{B}} "Well, girls my age would be annoying, so that'd be just depressing." | // \{\m{B}} "Well, girls my age would be annoying, so that'd be just depressing." | ||
// \{\m{B}}「いや、俺らぐらいの年の女子って、うるさくて、鬱陶しいだけっすよ」 | |||
<0052>\{Kouko} | <0052> \{Kouko} “Em không nói chuyện với bạn học à?” | ||
// \{Kouko} "You don't talk with your classmates?" | // \{Kouko} "You don't talk with your classmates?" | ||
// \{公子}「同級生だと話が合いませんか?」 | |||
<0053> \{\m{B}} | <0053> \{\m{B}} “Em không bận tâm lắm.” | ||
// \{\m{B}} "I haven't really bothered." | // \{\m{B}} "I haven't really bothered." | ||
// \{\m{B}}「合った試しはないっすね」 | |||
<0054>\{Kouko} | <0054> \{Kouko} “Nhưng em đi chung với Nagisa-chan, đúng không?” | ||
// \{Kouko} "But, you're with Nagisa-chan, aren't you?" | // \{Kouko} "But, you're with Nagisa-chan, aren't you?" | ||
// \{公子}「でも、渚ちゃんとは一緒に居ますよね」 | |||
<0055> \{\m{B}} | <0055> \{\m{B}} “Không hẳn thế…” | ||
// \{\m{B}} "With her, not really..." | // \{\m{B}} "With her, not really..." | ||
// \{\m{B}}「あいつは、別」 | |||
<0056>\{Kouko} | <0056> \{Kouko} “Em ấy đặc biệt, đúng không?” | ||
// \{Kouko} "She's special, isn't she?" | // \{Kouko} "She's special, isn't she?" | ||
// \{公子}「特別なんですね」 | |||
<0057> \{\m{B}} | <0057> \{\m{B}} “Ừ, bạn ấy thì ngoại lệ, khi bạn ấy đi với em, không hẳn là chán lắm.” | ||
// \{\m{B}} "Well, she's a rare case. When she's with me, it doesn't seem so depressing at all." | // \{\m{B}} "Well, she's a rare case. When she's with me, it doesn't seem so depressing at all." | ||
// \{\m{B}}「まぁ、珍しいよ。俺と居て、鬱陶しがられないなんて」 | |||
<0058> \{\m{B}} | <0058> \{\m{B}} “Này, Cô cười gì vậy?” | ||
// \{\m{B}} "Hey, what's that smile for?" | // \{\m{B}} "Hey, what's that smile for?" | ||
// \{\m{B}}「って、なんで、そんな笑顔なんすか」 | |||
<0059>\{Kouko} | <0059> \{Kouko} “Không có gì!” | ||
// \{Kouko} "Nothing!" | // \{Kouko} "Nothing!" | ||
// \{公子}「いいえっ」 | |||
<0060> Một nụ cười | <0060> Một nụ cười mộc mạc nên Furukawa gần gũi với cô ấy là đương nhiên | ||
// A completely innocent smile. It's natural for Furukawa to be so attached to her. | // A completely innocent smile. It's natural for Furukawa to be so attached to her. | ||
// とても、無邪気に微笑んだ。古河が懐くのも、無理はない。 | |||
<0061> Cảm giác giống | <0061> Cảm giác giống như Sanae-san vậy. | ||
// It was a feeling like the sensible Sanae-san. | // It was a feeling like the sensible Sanae-san. | ||
// 常識のある早苗さん、といった感じだ。 | |||
<0062> \{\m{B}} ( | <0062> \{\m{B}} (Thật ra tôi chỉ vừa mới nghĩ ra những điều to lớn mà không nhân nhượng...) | ||
// \{\m{B}} (Actually, I just thought of something really big there without hesitating... didn't I...) | // \{\m{B}} (Actually, I just thought of something really big there without hesitating... didn't I...) | ||
// \{\m{B}}(つーか、今、さらりとすごいこと思ったな…俺は…) | |||
<0063> Nếu | <0063> Nếu Sanae-san mà biết, chắc cô ấy sẽ khóc. | ||
// If Sanae-san knew about that, she'd burst into tears. | // If Sanae-san knew about that, she'd burst into tears. // goto 0076 | ||
// 早苗さんに知られたら、泣き出されそうな内容だった。 | |||
<0064>\{Kouko} | <0064> \{Kouko} “Haha, việc em đến gặp một bà già, đặc biệt là cô, và trên hết…” | ||
// \{Kouko} "Haha, for you to be meeting an old lady, especially myself, and on top of that..." | // \{Kouko} "Haha, for you to be meeting an old lady, especially myself, and on top of that..." | ||
// \{公子}「ふふ、こんな、おばさんにわざわざ会いにくるなんて、さては…」 | |||
<0065>\{Kouko} | <0065> \{Kouko} “Em cãi nhau với Nagisa-chan à?” | ||
// \{Kouko} "You got into an argument with Nagisa-chan?" | // \{Kouko} "You got into an argument with Nagisa-chan?" | ||
// \{公子}「渚ちゃんと、喧嘩したんでしょう」 | |||
<0066> \{\m{B}} | <0066> \{\m{B}}”HeHe…Đại loại thế.” | ||
// \{\m{B}} "Heehee... well, something like that." | // \{\m{B}} "Heehee... well, something like that." | ||
// \{\m{B}}「はは…まぁ、そんなところです」 | |||
<0067> Tôi quyết định nói dối | <0067> Tôi quyết định nói dối nếu không chúng tôi sẽ không thể nói chuyện được. | ||
// I decide to lie. If I don't, we probably won't be able to start a conversation. | // I decide to lie. If I don't, we probably won't be able to start a conversation. | ||
// 嘘をついておく。そうしておかないと、なんの会話のきっかけもなかったから。 | |||
<0068>\{Kouko} | <0068> \{Kouko} “Dù Nagisa-chan như vậy nhưng em ấy khác cứng đầu.” | ||
// \{Kouko} "Even though Nagisa-chan looks the way she is, she's quite stubborn." | // \{Kouko} "Even though Nagisa-chan looks the way she is, she's quite stubborn." | ||
// \{公子}「渚ちゃんは、ああ見えて、強情っ張りなところがありますからね」 | |||
<0069> \{\m{B}} | <0069> \{\m{B}} “Cô biết rồi đó.Em không thể phủ nhận...” | ||
// \{\m{B}} "You know pretty well. When you say it like that, I can't deny it..." | // \{\m{B}} "You know pretty well. When you say it like that, I can't deny it..." | ||
// \{\m{B}}「よく知ってますね。こうと言ったら、引かなくて…」 | |||
<0070>\{Kouko} | <0070> \{Kouko} “Nhưng thấy em ấy như vậy, em ấy thật sư là một người đáng tin cậy.” | ||
// \{Kouko} "But, seeing her like that, she really is just a reliable person." | // \{Kouko} "But, seeing her like that, she really is just a reliable person." | ||
// \{公子}「でも、そんな姿を見せるのは、本当に信頼してる相手だけですよ」 | |||
<0071>\{Kouko} | <0071> \{Kouko}”Với em mà đặc biệt có thể cãi nhau với em ấy....Cô nghĩ em có một mối quan hệ rất tốt.” | ||
// \{Kouko} "For you to especially get into an argument with her... I think you have a beautiful relationship." | // \{Kouko} "For you to especially get into an argument with her... I think you have a beautiful relationship." | ||
// \{公子}「わがままが言い合えるなんて…それはとても素敵な関係です」 | |||
<0072> Một nụ cười | <0072> Một nụ cười thân thiện nên nagisa gắn bó với cô ấy là điều đương nhiên. | ||
// A very gentle smile. It's natural for Nagisa to be attached to her. | // A very gentle smile. It's natural for Nagisa to be attached to her. | ||
// とても、穏やかに微笑んだ。渚が懐くのも、無理はない。 | |||
<0073>Cảm giác giống | <0073> Cảm giác giống Sanae-san vậy. | ||
// It was a feeling like the sensible Sanae-san. | // It was a feeling like the sensible Sanae-san. | ||
// 常識のある早苗さん、といった感じだ。 | |||
<0074> \{\m{B}} ( | <0074> \{\m{B}} (Thật ra tôi chỉ vừa mới nghĩ ra những điều to lớn mà không nhân nhượng...) | ||
// \{\m{B}} (Actually, I just thought of something really big there without hesitating... didn't I...) | // \{\m{B}} (Actually, I just thought of something really big there without hesitating... didn't I...) | ||
// \{\m{B}}(つーか、今、さらりとすごいこと思ったな…俺は…) | |||
<0075> Nếu | <0075>Nếu Sane-san mà biết, cô ấy sẽ khóc mất. | ||
// If Sanae-san knew about that, she'd burst into tears. | // If Sanae-san knew about that, she'd burst into tears. | ||
// 早苗さんに知られたら、泣き出されそうな内容だった。 | |||
<0076>\{Kouko} | <0076> \{Kouko} “Nagisa-chan rất vụng về.” | ||
// \{Kouko} "Nagisa-chan's very clumsy." | // \{Kouko} "Nagisa-chan's very clumsy." | ||
// \{公子}「渚ちゃんは、とても不器用なんです」 | |||
<0077> \{\m{B}} | <0077> \{\m{B}} “Đúng thế.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah, she is." | // \{\m{B}} "Yeah, she is." | ||
// \{\m{B}}「そうっすね」 | |||
<0078>\{Kouko} | <0078> \{Kouko} “Khi em ấy học lớp mĩ thuật, em ấy luôn một mình và chậm chạp...” | ||
// \{Kouko} "When she took art classes, she'd always take her time, and alone, she'd be slow..." | // \{Kouko} "When she took art classes, she'd always take her time, and alone, she'd be slow..." | ||
// \{公子}「美術の授業でも、いつも手間取って、ひとり遅れがちで…」 | |||
<0079>\{Kouko} | <0079> \{Kouko} “Em ấy nói với cô là những giáo viên khác đều nghĩ bức chân dung tự họa của em ấy là cơm cà ri.” | ||
// \{Kouko} "She told me way back, that another teacher had a self-portrait that was of curry rice." | // \{Kouko} "She told me way back, that another teacher had a self-portrait that was of curry rice." | ||
// Alt - "She told me way back, that another teacher thought her self-portrait resembled a plate of curry rice." - Referring to Nagisa's horrid drawing skills - Kinny Riddle | |||
<0080>\{Kouko} "Heeheehee..." | // \{公子}「昔に、別の先生に、自画像をカレーライスとか言われたって」 | ||
// \{ | <0080> \{Kouko} "Heeheehee..." | ||
// \{公子}「うふふ…」 | |||
<0081> \{\m{B}} | <0081> \{\m{B}} Ừ, em đã nghe về điều đó.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah, I heard about that." | // \{\m{B}} "Yeah, I heard about that." | ||
// \{\m{B}}「ああ、それは俺も聞きました」 | |||
<0082>\{Kouko} | <0082> \{Kouko} “Em không học nhiêu ở trường, em luôn chống lại mọi người, đúng không?” | ||
// \{Kouko} "You don't get that much training at school. You're up against everyone, right?" | // \{Kouko} "You don't get that much training at school. You're up against everyone, right?" | ||
// \{公子}「学校の教育はよくありません。1対集団でしょう?」 | |||
<0083> \{\m{B}} | <0083> \{\m{B}} “Ừ.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// \{\m{B}}「ああ」 | |||
<0084>\{Kouko} | <0084> \{Kouko} “Nếu em dạy ai đó làm bất cứ điều gì thì họ đều có thể làm được.” | ||
// \{Kouko} "If you teach every single person how to do each and every single thing, they can do it." | // \{Kouko} "If you teach every single person how to do each and every single thing, they can do it." | ||
// \{公子}「ひとりひとりについて教えてあげれば、誰だってできるんです」 | |||
<0085>\{Kouko} | <0085> \{Kouko} “Sau giờ học, cô luôn ở bên Nagisa-chan để dạy em ấy vẽ.” | ||
// \{Kouko} "After school, I'd always be beside Nagisa-chan, teaching her how to do it." | // \{Kouko} "After school, I'd always be beside Nagisa-chan, teaching her how to do it." | ||
// \{公子}「放課後、ずっと渚ちゃんの横について、教えてあげました」 | |||
<0086>\{Kouko} | <0086> \{Kouko} “Cứ thế, cuối cùng em ấy đã hoàn thành một tấm áp phich rất đẹp.” | ||
// \{Kouko} "Doing that, she finally finished a beautiful poster." | // \{Kouko} "Doing that, she finally finished a beautiful poster." | ||
// \{公子}「そうしたら、できましたよ。素敵なポスターが」 | |||
<0087> \{\m{B}} | <0087> \{\m{B}} “Và bạn ấy vẽ?” | ||
// \{\m{B}} "And what'd she draw?" | // \{\m{B}} "And what'd she draw?" | ||
// \{\m{B}}「あいつ、何描いてました?」 | |||
<0088>\{Kouko} | <0088> \{Kouko} “Những con dango.” | ||
// \{Kouko} "A lot of dango." | // \{Kouko} "A lot of dango." | ||
// \{公子}「たくさんのだんごです」 | |||
<0089> \{\m{B}} "Guahh..." | <0089> \{\m{B}} "Guahh..." | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}「ぐあ…」 | ||
<0090> Cô ấy luôn vẽ những cái đó... | |||
<0090> | |||
// She's always drawing that, isn't she... | // She's always drawing that, isn't she... | ||
// いつだって、描いてるんだな、あいつは…。 | |||
<0091>\{Kouko} | <0091>\{Kouko} “Ý nghĩ của tấm áp phích đó là... Gia đình rất quan trọng.” | ||
// \{Kouko} "The motto that comes with that is... family is important." | // \{Kouko} "The motto that comes with that is... family is important." | ||
// \{公子}「家族を大切にって…標語付きです」 | |||
<0092>\{Kouko} | <0092> \{Kouko} “Những con dango luôn ở bên nhau.” | ||
// \{Kouko} "The dango are always getting along." | // \{Kouko} "The dango are always getting along." | ||
// \{公子}「だんごたちは、とっても仲が良さそうでしたよ」 | |||
<0093> \{\m{B}} "Haha..." | <0093> \{\m{B}} "Haha..." | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}「はは…」 | ||
<0094> \{\m{B}} "........." | <0094> \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}「………」 | ||
<0095> \{\m{B}} “Việc đó...” | |||
<0095> \{\m{B}} | |||
// \{\m{B}} "Doing that..." | // \{\m{B}} "Doing that..." | ||
// \{\m{B}}「そうやって…」 | |||
<0096> \{\m{B}} | <0096> \{\m{B}} “Cô cũng làm việc đó với em gái cô đúng không?” | ||
// \{\m{B}} "You've done that with your younger sister as well?" | // \{\m{B}} "You've done that with your younger sister as well?" | ||
// \{\m{B}}「そうやって、妹さんも、教えてあげたかったですか」 | |||
<0097> | <0097> Có bát ngờ quá chăng? | ||
// It's a bit abrupt, maybe? | // It's a bit abrupt, maybe? | ||
// 唐突だっただろうか。 | |||
<0098> Nhưng | <0098> Nhưng Kouko-san không hề thay đổi nụ cười cô ấy một chút nào. | ||
// But Kouko-san doesn't change her smile for one moment. | // But Kouko-san doesn't change her smile for one moment. | ||
// でも公子さんは、一瞬も表情を変えず、微笑んだままでいた。 | |||
<0099>\{Kouko} | <0099> \{Kouko} “Phải.” | ||
// \{Kouko} "Yes, I did." | // \{Kouko} "Yes, I did." | ||
// \{公子}「ええ。そうですね」 | |||
<0100>\{Kouko} | <0100> \{Kouko}”Nhưng điều đó thật xa hoa.” | ||
// \{Kouko} "But, that was a luxury." | // \{Kouko} "But, that was a luxury." | ||
// \{公子}「でも、それは贅沢です」 | |||
<0101>\{Kouko} | <0101> \{Kouko} “Chỉ cần... Em ấy có thể đến trường bình thường...” | ||
// \{Kouko} "It's just that... if she could go to school normally..." | // \{Kouko} "It's just that... if she could go to school normally..." | ||
// \{公子}「私はただ…あの子が、普通に学校に通っていてくれれば…」 | |||
<0102>\{Kouko} | <0102> \{Kouko} “Nếu em ấy có thể chỉ ngồi và cùng học với bạn học trong lớp ...” | ||
// \{Kouko} "If she could only sit with the classmates in her seat, and take lessons..." | // \{Kouko} "If she could only sit with the classmates in her seat, and take lessons..." | ||
// \{公子}「クラスメイトの子たちと一緒に席を並べて、勉強を受けていてくれれば…」 | |||
<0103>\{Kouko} | <0103>\{Kouko} “Và em ấy có thể kết bạn mà không hề do dự....” | ||
// \{Kouko} "And then, if she could only make friends during recess without any hesitation..." | // \{Kouko} "And then, if she could only make friends during recess without any hesitation..." | ||
// \{公子}「そして、休み時間に、少しぐらい躊躇してもいいから、友達作ろうって頑張っていてくれれば…」 | |||
<0104>\{Kouko} | <0104> \{Kouko} “Là tốt rồi.” | ||
// \{Kouko} "That would be great." | // \{Kouko} "That would be great." | ||
// \{公子}「それだけでよかったんです」 | |||
<0105> Thật bình | <0105> Thật bình thường làm sao... | ||
// How normal can this be... | // How normal can this be... | ||
// なんて、普通のことなんだろう…。 | |||
<0106> | <0106> Một ước mơ thật khiêm tốn... | ||
// How modest of a dream can this be... | // How modest of a dream can this be... | ||
// なんて、ささやかな夢なんだろう…。 | |||
<0107> Dù | <0107> Dù ai cũng có thể làm được... | ||
// Even though anyone can do this... | // Even though anyone can do this... | ||
// そんなの誰だって、できているのに…。 | |||
<0108>\{Kouko} | <0108> \{Kouko} “Nhưng cuối cùng thì có lẽ là hơi khó khăn...” | ||
// \{Kouko} "But, in the end, it was probably difficult..." | // \{Kouko} "But, in the end, it was probably difficult..." | ||
// \{公子}「でも、最後のは、難しいかもしれないですね…」 | |||
<0109>\{Kouko} | <0109> \{Kouko} “Em ấy không giỏi giao tiếp và luôn xa lánh người khác...” | ||
// \{Kouko} "She wasn't very good at socializing with other people, and pushed other people away a lot..." | // \{Kouko} "She wasn't very good at socializing with other people, and pushed other people away a lot..." // literally not "pushed other people", but was "unfriendly to other people, considerably" | ||
// \{公子}「あの子、人付き合いが苦手で、なかなか他人になつかないですから…」 | |||
<0110> \{\m{B}} " | <0110> \{\m{B}} "Umm, Kouko-san..." | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}「あの、公子さん…」 | ||
<0111> \{Kouko} “Gì thế em?” | |||
<0111>\{Kouko} | |||
// \{Kouko} "Yes?" | // \{Kouko} "Yes?" | ||
// \{公子}「はい?」 | |||
<0112> \{\m{B}} | <0112> \{\m{B}} “Thứ lỗi cho em vì đã nói về những điều kì lạ này.” | ||
// \{\m{B}} "Excuse me for talking about something this strange." | // \{\m{B}} "Excuse me for talking about something this strange." | ||
// \{\m{B}}「俺、このへんで失礼します」 | |||
<0113>\{Kouko} | <0113> \{Kouko} “Ah, Vào nhà đi em... Chúng ta đứng nói chuyện nãy giờ rồi.” | ||
// \{Kouko} "Ah, let's come inside... since we're standing around talking." | // \{Kouko} "Ah, let's come inside... since we're standing around talking." // if Nagisa goto 0119 | ||
// \{公子}「あ、立ち話だけなんて…あがっていってください」 | |||
<0114> \{\m{B}} | <0114> \{\m{B}} “Em xin lỗi, em phải đến nói chuyện với Furukawa gấp.” | ||
// \{\m{B}} "I'm sorry, but I have to hurry and talk with Furukawa." | // \{\m{B}} "I'm sorry, but I have to hurry and talk with Furukawa." | ||
// \{\m{B}}「すみません、急に古河と話がしたくなったもので」 | |||
<0115>\{Kouko} | <0115> \{Kouko}”Vậy à?” | ||
// \{Kouko} "Is that so?" | // \{Kouko} "Is that so?" | ||
// \{公子}「本当ですかっ」 | |||
<0116>\{Kouko} | <0116> \{Kouko} “Vậy chúc em may mắn!” | ||
// \{Kouko} "Good luck, then!" | // \{Kouko} "Good luck, then!" | ||
// \{公子}「頑張ってくださいねっ」 | |||
<0117> | <0117> Với điều gì? | ||
// ... with what? | // ... with what? | ||
// …なにをだ。 | |||
<0118> \{\m{B}} | <0118> \{\m{B}} “Gặp lại cô sau.” | ||
// \{\m{B}} "Later." | // \{\m{B}} "Later." // goto 0124 | ||
// \{\m{B}}「それじゃ」 | |||
<0119> \{\m{B}} | <0119> \{\m{B}} “Ah không... Có lẽ em thấy được gợi ý để em có thể thân với Nagisa.” | ||
// \{\m{B}} "No, well... I feel like I see a hint so I can get along with Nagisa." | // \{\m{B}} "No, well... I feel like I see a hint so I can get along with Nagisa." | ||
// \{\m{B}}「いえ…渚と仲直りするヒントが見えた気がしたんで」 | |||
<0120>\{Kouko} | <0120> \{Kouko} “Nếu vậy em phải nhanh lên.” | ||
// \{Kouko} "I see. In that case, you'll have to hurry, right?" | // \{Kouko} "I see. In that case, you'll have to hurry, right?" | ||
// \{公子}「そうですか。それは急がないといけないですね」 | |||
<0121> \{\m{B}} | <0121> \{\m{B}}”Vậy hẹn gặp lại cô.” | ||
// \{\m{B}} "See you, then." | // \{\m{B}} "See you, then." | ||
// \{\m{B}}「それでは」 | |||
<0122>\{Kouko} | <0122> \{Kouko} “Chúc may mắn. Em phải làm lành với em ấy. Dù gì Nagisa-chan cũng là một cô gái tốt.” | ||
// \{Kouko} "Good luck. You have to make up with her. Nagisa-chan's a good girl, after all." | // \{Kouko} "Good luck. You have to make up with her. Nagisa-chan's a good girl, after all." | ||
// \{公子}「頑張ってくださいね。絶対に、手放さないように。渚ちゃん、いい子ですから」 | |||
<0123> \{\m{B}} | <0123> \{\m{B}} “Vâng.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah!" | // \{\m{B}} "Yeah!" | ||
// \{\m{B}}「はいっ」 | |||
<0124> Tôi chạy | <0124> Tôi chạy | ||
// I run. | // I run. | ||
// 俺は走る。 | |||
<0125> Phải | <0125> Phải rồi | ||
// Yeah... | // Yeah... | ||
// そう… | |||
<0126> Nếu là chúng tôi thì | <0126> Nếu là chúng tôi thì có thể thực hiện được. | ||
// If it's us, we can grant it. | // If it's us, we can grant it. | ||
// 俺たちなら、叶えてやれる。 | |||
<0127> | <0127> Vì chúng tôi là bạn của nhỏ. | ||
// Because we're her friends. | // Because we're her friends. // if Nagisa goto 0150 | ||
// 俺たちは、あいつの友達なんだから。 | |||
<0128> \{\m{B}} "Furukawa!" | <0128> \{\m{B}} "Furukawa!" | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}「古河っ」 | ||
<0129> Tôi gọi tên cô ấy khi vào cửa hàng | |||
<0129> | |||
// Entering the store, I call her name. | // Entering the store, I call her name. | ||
// 俺は店に入るなり、その名を呼んだ。 | |||
<0130>\{Akio} | <0130> \{Akio} “Chào quý khách.” | ||
// \{Akio} "Welcome!" | // \{Akio} "Welcome!" | ||
// \{秋生}「らっしゃいっ」 | |||
<0131>\{Akio} | <0131> \{Akio} “Này, nếu không phải khách hàng thì đừng có tung tăng như khách hàng vậy!” | ||
// \{Akio} "Hey, if you're not a customer, then don't come waltzing in like one!" | // \{Akio} "Hey, if you're not a customer, then don't come waltzing in like one!" | ||
// \{秋生}「って、客じゃないなら、客っぽく入ってくるんじゃねぇっ!」 | |||
<0132> \{\m{B}} | <0132> \{\m{B}} “Bởi vậy tôi mới gọi tên cô ấy khi bước vào mà đúng không?” | ||
// \{\m{B}} "That's why I said her name as I came in, right?!" | // \{\m{B}} "That's why I said her name as I came in, right?!" | ||
// \{\m{B}}「だから、名前を呼びながら入っただろっ」 | |||
<0133>\{Akio} | <0133> \{Akio} “Tôi nghe là bánh mì mực nang!” | ||
// \{Akio} "I heard cuttlefish bread, you know!" | // \{Akio} "I heard cuttlefish bread, you know!" | ||
// \{秋生}「スルメパンっ、て聞こえたんだよっ!」 | |||
<0134> \{\m{B}} | <0134> \{\m{B}} “Đừng có nhầm họ của ông thành bánh mì mực nang!” | ||
// \{\m{B}} "Don't mistake your surname for cuttlefish bread!" | // \{\m{B}} "Don't mistake your surname for cuttlefish bread!" | ||
// \{\m{B}}「自分の苗字とスルメパンを聞き間違えるなっ」 | |||
<0135>\{Akio} | <0135> \{Akio} “Và giờ cậu lại tự nhiên nói bánh mì mực nang! Tôi nghe ...Furukawa đó!” | ||
// \{Akio} "Now you're saying cuttlefish bread out of the damn blue! I heard... Furukawa!" | // \{Akio} "Now you're saying cuttlefish bread out of the damn blue! I heard... Furukawa!" | ||
// \{秋生}「スルメパンを早口で言ってみやがれ! フルカワッ…て聞こえるだろ!」 | |||
<0136> \{\m{B}} | <0136> \{\m{B}} “Làm như ông nghe vậy!” | ||
// \{\m{B}} "Like hell you did!" | // \{\m{B}} "Like hell you did!" | ||
// \{\m{B}}「聞こえねぇよ!」 | |||
<0137> \{\m{B}} | <0137> \{\m{B}} “Mà ông làm gì có bánh mì mực nang ở tiệm này đúng không?” | ||
// \{\m{B}} "Actually, you don't have any cuttlefish bread in this shop, do you?!" | // \{\m{B}} "Actually, you don't have any cuttlefish bread in this shop, do you?!" | ||
// \{\m{B}}「つーか、スルメパンなんてものがあるのか、この店にっ」 | |||
<0138>\{Akio} | <0138> \{Akio} “Làm như tôi có vậy!” | ||
// \{Akio} "Like hell I do!" | // \{Akio} "Like hell I do!" | ||
// \{秋生}「あるかっ!」 | |||
<0139> \{\m{B}} | <0139> \{\m{B}} “Vậy là ông nhầm rồi đó.” | ||
// \{\m{B}} "Then, you got it wrong!" | // \{\m{B}} "Then, you got it wrong!" | ||
// \{\m{B}}「なら、間違えるなっ」 | |||
<0140>\{Akio} | <0140> \{Akio} “Tiệm này có thể có bất cứ thứ gì vào mọi lúc!” | ||
// \{Akio} "Things could come into this shop at any time!" | // \{Akio} "Things could come into this shop at any time!" | ||
// \{秋生}「客はあると思って来るかもしれないだろっ!」 | |||
<0141> \{Furukawa} | <0141> \{Furukawa} “Ba, ba không nên gây gỗ với khách hàng!” | ||
// \{Furukawa} "Dad, you shouldn't get in a fight with customers!" | // \{Furukawa} "Dad, you shouldn't get in a fight with customers!" | ||
// \{古河}「お父さん、お客さんと喧嘩しちゃダメですっ」 | |||
<0142> | <0142> Furukawa bước ra. | ||
// Furukawa comes down to the dirt floor. | // Furukawa comes down to the dirt floor. // too literal, I'm thinking this is more like the "battleground" or some other idiom I can't think of that involves people in an argument | ||
// Alt - Furukawa entered the fighting stage. - How's this? - Kinny Riddle | |||
<0143> \{\m{B} | // 古河が土間に下りてきた。 | ||
<0143> \{\m{B}”Là tớ đây.” | |||
// \{\m{B}} "Although, it's just me." | // \{\m{B}} "Although, it's just me." | ||
// \{\m{B}}「つーか、俺だけど」 | |||
<0144> \{Furukawa} "\m{A}-san!" | <0144> \{Furukawa} "\m{A}-san!" | ||
// \{ | // \{古河}「\m{A}さんっ」 | ||
<0145> \{Akio} “Vừa nãy nó nhầm tên con với bánh mực nang! Bỏ nó đi con!” | |||
<0145>\{Akio} | |||
// \{Akio} "Just now, he confused your name with cuttlefish bread! Break off from him." | // \{Akio} "Just now, he confused your name with cuttlefish bread! Break off from him." | ||
//"Break off from him." could be phrased better. | |||
<0146> \{Furukawa} | // \{秋生}「今、こいつがおまえの名前をスルメパンと間違えていたぞっ、絶交してやれ」 | ||
<0146> \{Furukawa} “Không có chuyện cậu ấy nhầm đâu.” | |||
// \{Furukawa} "There's no way he could get it wrong." | // \{Furukawa} "There's no way he could get it wrong." | ||
// \{古河}「間違えるわけないです」 | |||
<0147> | <0147> Câu chuyện của ông ấy lập tức bị bác bỏ. | ||
// His story is instantly rejected. | // His story is instantly rejected. | ||
// 一蹴されていた。 | |||
<0148> \{Furukawa} | <0148> \{Furukawa} “Dù vậy con sẽ không bỏ cậu ấy.” | ||
// \{Furukawa} "And even if he did, I wouldn't break away from him, either." | // \{Furukawa} "And even if he did, I wouldn't break away from him, either." | ||
// Same as 0145. | |||
<0149>\{Akio} "Rumekawa!" | // \{古河}「それに間違えられても、絶交なんてしないです」 | ||
// \{ | <0149> \{Akio} "Rumekawa!" // goto 0173 | ||
// \{秋生}「ルメカワッ」 | |||
<0150> \{\m{B}} "Nagisa!" | <0150> \{\m{B}} "Nagisa!" | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}「渚っ」 | ||
<0151> Tôi gọi tên bạn gái tôi khi bước vào cửa tiệm. | |||
<0151>Tôi | |||
// I enter the shop, calling my girlfriend's name. | // I enter the shop, calling my girlfriend's name. | ||
// 俺は店に入るなり、彼女の名を呼んだ。 | |||
<0152>\{Akio} | <0152> \{Akio} “Chào quý khách!” | ||
// \{Akio} "Welcome!" | // \{Akio} "Welcome!" | ||
// \{秋生}「らっしゃいっ」 | |||
<0153>\{Akio} | <0153> \{Akio} “Này nếu cậu không phải là khách hàng thì đừng có tung tăng như vậy!” | ||
// \{Akio} "Hey, if you're not a customer, then don't come waltzing in like one!" | // \{Akio} "Hey, if you're not a customer, then don't come waltzing in like one!" | ||
// \{秋生}「って、客じゃないなら、客っぽく入ってくるんじゃねぇっ!」 | |||
<0154> \{\m{B}} | <0154> \{\m{B}} “Bởi vậy tôi mới gọi tên con gái ông trước khi vào mà đúng không?!” | ||
// \{\m{B}} "That's why I called your daughter's name before entering, didn't I?!" | // \{\m{B}} "That's why I called your daughter's name before entering, didn't I?!" | ||
// \{\m{B}}「だから、あんたの娘の名前を呼びながら入っただろっ」 | |||
<0155>\{Akio} | <0155> \{Akio} “Tôi nghe là bánh cá chình.” | ||
// \{Akio} "I heard unagi bread!" | // \{Akio} "I heard unagi bread!" | ||
// \{秋生}「ウナギパンっ、て聞こえたんだよっ!」 | |||
<0156> \{\m{B}} | <0156> \{\m{B}} “Đừng có nhầm tên con gái ông với bánh cá chình!” | ||
// \{\m{B}} "Don't get your daughter's name mixed with unagi bread!" | // \{\m{B}} "Don't get your daughter's name mixed with unagi bread!" | ||
// \{\m{B}}「自分の娘の名前とウナギパンを聞き間違えるなっ」 | |||
<0157>\{Akio} | <0157> \{Akio} “Và giờ cậu nói bánh cá chính! Tôi nghe ....Nagisa đó!” | ||
// \{Akio} "Now you're saying unagi bread! I heard... Nagisa!" | // \{Akio} "Now you're saying unagi bread! I heard... Nagisa!" | ||
// \{秋生}「ウナギパンを早口で言ってみやがれ! ナギサッ…て聞こえるだろ!」 | |||
<0158> \{\m{B}} | <0158> \{\m{B}}”Làm như ông nghe vậy!” | ||
// \{\m{B}} "Like hell you did!" | // \{\m{B}} "Like hell you did!" | ||
// \{\m{B}}「聞こえねぇよ!」 | |||
<0159> \{\m{B}} | <0159> \{\m{B}} “Mà ông làm gì có bánh cá chình trong tiệm đúng không?!” | ||
// \{\m{B}} "Actually, you don't have unagi bread in this shop, do you?!" | // \{\m{B}} "Actually, you don't have unagi bread in this shop, do you?!" | ||
// \{\m{B}}「つーか、ウナギパンなんてものがあるのか、この店にっ」 | |||
<0160>\{Akio | <0160> \{Akio “Làm như tôi có vậy!” | ||
// \{Akio} "Like hell I do!" | // \{Akio} "Like hell I do!" | ||
// \{秋生}「あるかっ!」 | |||
<0161> \{\m{B}} | <0161> \{\m{B}} “Vậy là ông lầm rồi nhé!” | ||
// \{\m{B}} "Then, you got it wrong!" | // \{\m{B}} "Then, you got it wrong!" | ||
// \{\m{B}}「なら、間違えるなっ」 | |||
<0162>\{Akio} | <0162> \{Akio} “Tiệm này có thể bất cứ cái gì vào mọi lúc!” | ||
// \{Akio} "Things could come into this shop at any time!" | // \{Akio} "Things could come into this shop at any time!" | ||
// \{秋生}「客はあると思って来るかもしれないだろっ!」 | |||
<0163>\{Nagisa} | <0163> \{Nagisa} “Ba, ba không nên gây sự với khách hàng!” | ||
// \{Nagisa} "Dad, you shouldn't get in a fight with customers!" | // \{Nagisa} "Dad, you shouldn't get in a fight with customers!" | ||
// \{渚}「お父さん、お客さんと喧嘩しちゃダメですっ」 | |||
<0164> Nagisa | <0164> Nagisa xuất hiện | ||
// Nagisa comes down to the dirt floor. - Kinny Riddle | // Nagisa comes down to the dirt floor. // too literal, I'm thinking this is more like the "battleground" or some other idiom I can't think of that involves people in an argument | ||
// Alt - Furukawa entered the fighting stage. - Kinny Riddle | |||
<0165> \{\m{B}} | // 渚が土間に下りてきた。 | ||
<0165> \{\m{B}} “Là tớ đây.” | |||
// \{\m{B}} "Although it's just me." | // \{\m{B}} "Although it's just me." | ||
// \{\m{B}}「つーか、俺だけど」 | |||
<0166>\{Nagisa} "\m{B}-kun!" | <0166> \{Nagisa} "\m{B}-kun!" | ||
// \{ | // \{渚}「\m{B}くんっ」 | ||
<0167> \{Akio} “Vừa nãy nó nhầm tên con với bánh cá chình đó! Bỏ nó đi con.” | |||
<0167>\{Akio} | |||
// \{Akio} "Just now, he confused your name with unagi bread! Break off from him." | // \{Akio} "Just now, he confused your name with unagi bread! Break off from him." | ||
// \{秋生}「今、こいつがおまえの名前をウナギパンと間違えていたぞっ、絶交してやれ」 | |||
<0168>\{Nagisa} | <0168> \{Nagisa} “Không có chuyện anh ấy nhầm đâu.” | ||
// \{Nagisa} "There's no way he could get it wrong." | // \{Nagisa} "There's no way he could get it wrong." | ||
// \{渚}「間違えるわけないです」 | |||
<0169> | <0169> Câu chuyện của ông ấy lập tức bị bác bỏ. | ||
// His story is instantly rejected. | // His story is instantly rejected. | ||
// 一蹴されていた。 | |||
<0170>\{Nagisa} | <0170> \{Nagisa} “Và dù vậy, con cũng không bỏ cậu ấy.” | ||
// \{Nagisa} "And even if he did, I wouldn't break away from him, either." | // \{Nagisa} "And even if he did, I wouldn't break away from him, either." | ||
// \{渚}「それに間違えられても、絶交なんてしないです」 | |||
<0171> | <0171> Quả là một bạn gái đáng tin cậy. | ||
// What a reliable girlfriend. | // What a reliable girlfriend. | ||
// 頼もしい彼女だった。 | |||
<0172>\{Akio} "Unagisa!" | <0172> \{Akio} "Unagisa!" //Is this supposed to be Unagisa? - Jumpyshoes | ||
// \{ | // \{秋生}「ウナギサッ」 | ||
<0173> \{\l{A}} “Vâng?” | |||
<0173> \{\l{A}} | |||
// \{\l{A}} "Yes?" | // \{\l{A}} "Yes?" | ||
// \{\l{A}}「はい?」 | |||
<0174> \{\m{B}} | <0174> \{\m{B}} “Gì cũng được, đi với tớ nào.” | ||
// \{\m{B}} "Whatever, just come with me." | // \{\m{B}} "Whatever, just come with me." | ||
// \{\m{B}}「いいから、あっち向くな」 | |||
<0175> \{\l{A}} | <0175> \{\l{A}} “Được thôi.” | ||
// \{\l{A}} "Okay." | // \{\l{A}} "Okay." | ||
// \{\l{A}}「はい」 | |||
<0176> \{\m{B}} | <0176> \{\m{B}} “Fuko thế nào rồi?” | ||
// \{\m{B}} "How's | // \{\m{B}} "How's Fuko?" | ||
// \{\m{B}}「風子は?」 | |||
<0177> \{\l{A}} | <0177> \{\l{A}} “Em ấy đang chơi với mẹ tớ.” | ||
// \{\l{A}} "She's playing with mom right now." | // \{\l{A}} "She's playing with mom right now." | ||
// \{\l{A}}「今、お母さんと遊んでます」 | |||
<0178> \{\m{B}} | <0178> \{\m{B}} “Ừ... Vậy kế hoạch ngày mai của cậu là gì?” | ||
// \{\m{B}} "I see... what're your plans tomorrow?" | // \{\m{B}} "I see... what're your plans tomorrow?" | ||
// \{\m{B}}「そっか…明日の予定は?」 | |||
<0179> \{\l{A}} | <0179> \{\l{A}} “Uh, chưa có gì hết.” | ||
// \{\l{A}} "Uh, nothing yet." | // \{\l{A}} "Uh, nothing yet." | ||
// \{\l{A}}「いえ、まだないですけど」 | |||
<0180> \{\m{B}} | <0180> \{\m{B}} “Vậy ngày mai đi học đi.” | ||
// \{\m{B}} "All right, then, let's go take some lessons tomorrow." | // \{\m{B}} "All right, then, let's go take some lessons tomorrow." | ||
// \{\m{B}}「よし…じゃあな、明日は学校で授業だ」 | |||
<0181> \{\l{A}} | <0181> \{\l{A}} “Ngày mai là ngày nghỉ mà.” | ||
// \{\l{A}} "But tomorrow's a holiday." | // \{\l{A}} "But tomorrow's a holiday." | ||
// \{\l{A}}「明日は祭日です」 | |||
<0182> \{\m{B}} | <0182> \{\m{B}} “Ừ, tớ biết. Chính vì vậy chúng ta mới có thể đi học.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah, I know. That's why we can do that, right?" | // \{\m{B}} "Yeah, I know. That's why we can do that, right?" | ||
// \{\m{B}}「ああ、わかってる。だから、できるんじゃないか」 | |||
<0183> \{\m{B}} | <0183> \{\m{B}} “Học chung với Fuko.” | ||
// \{\m{B}} "Having lessons with | // \{\m{B}} "Having lessons with Fuko." | ||
// \{\m{B}}「俺たちと風子の授業が」 | |||
<0184> \{\l{A}} " | <0184> \{\l{A}} "Eh...?" | ||
// \{\l{A}} | // \{\l{A}}「え…」 | ||
<0185> \{\m{B}} “Làm những điều mà chúng ta không thể làm là mượn một lớp học trong ngày nghỉ.” | |||
<0185> \{\m{B}} | |||
// \{\m{B}} "Do what we can't do by borrowing a classroom during break." | // \{\m{B}} "Do what we can't do by borrowing a classroom during break." | ||
// \{\m{B}}「あいつができなかったことを休みの日の教室を借りてするんだ」 | |||
<0186> \{\m{B}} | <0186> \{\m{B}} “Ngồi kế bên nhau và học cần nhau như bạn cùng lớp.” | ||
// \{\m{B}} "Sitting side by side like classmates and taking lessons." | // \{\m{B}} "Sitting side by side like classmates and taking lessons." | ||
// \{\m{B}}「クラスメイトと席を並べて受ける授業だ」 | |||
<0187> \{\l{A}} | <0187> \{\l{A}} “Ah...Được thôi!” | ||
// \{\l{A}} "Ah... okay!" | // \{\l{A}} "Ah... okay!" | ||
// \{\l{A}}「ああ…はいっ」 | |||
<0188> | <0188> Cuối cùng cũng hiểu ra tôi định làm gì, cô ấy gật đầu một cách nặng nề. | ||
// She finally understands what I plan on doing, and nods heavily. | // She finally understands what I plan on doing, and nods heavily. | ||
// ようやく俺の意図を理解し、大きく頷く。 | |||
<0189> \{\l{A}} | <0189> \{\l{A}} “Ý kiến hay đó. Nếu được mình rất muốn làm.” | ||
// \{\l{A}} "It's a really good idea. I'd love to do it if possible." | // \{\l{A}} "It's a really good idea. I'd love to do it if possible." | ||
// \{\l{A}}「とてもいいアイデアです。是非ともそうしたいです」 | |||
<0190> \{\l{A}} | <0190> \{\l{A}}”Nhưng để làm việc đó chúng ta cần có giáo viên.” | ||
// \{\l{A}} "But, to do that, we need a teacher." | // \{\l{A}} "But, to do that, we need a teacher." | ||
// \{\l{A}}「でも、それですと、先生が必要です」 | |||
<0191> \{\m{B}} | <0191> \{\m{B}} “Chúng ta có...” | ||
// \{\m{B}} "We do..." | // \{\m{B}} "We do..." | ||
// \{\m{B}}「だな…」 | |||
<0192> | <0192> Nghĩ ra một kế hoạch đơn giản nhưng tôi suy nghĩ rất nhiều, nó khá là vô lí. | ||
// I come up with an easy plan, but, thinking about it a lot, it's kinda unreasonable. | // I come up with an easy plan, but, thinking about it a lot, it's kinda unreasonable. | ||
// 安易に思いついた案だけに、考えてみるといろいろと無理があった。 | |||
<0193> \{\m{B}} | <0193> \{\m{B}} “Cậu có thể cho tớ mượn quyển danh bạ được không?” | ||
// \{\m{B}} "For now, could you go borrow the school directory?" | // \{\m{B}} "For now, could you go borrow the school directory?" | ||
// \{\m{B}}「とりあえずさ、学校の名簿貸してくれないか」 | |||
<0194> \{\m{B}} | <0194> \{\m{B}} “Tớ sẽ gọi một giáo viên mà chúng ta biết.” | ||
// \{\m{B}} "I'll call up a teacher that we know." | // \{\m{B}} "I'll call up a teacher that we know." | ||
// \{\m{B}}「知ってる先生に電話してみるからさ」 | |||
<0195> \{\l{A}} | <0195> \{\l{A}} “Ừ, tớ lấy ngay.” | ||
// \{\l{A}} "Okay, I'll get it right away." | // \{\l{A}} "Okay, I'll get it right away." | ||
// \{\l{A}}「はい、すぐ持ってきます」 | |||
<0196> \{\l{A}} | <0196> \{\l{A}} “Đây này, sử dụng nó tốt nhé.” | ||
// \{\l{A}} "Here, I got it. Use it well." | // \{\l{A}} "Here, I got it. Use it well." | ||
// \{\l{A}}「はい、持ってきました。お使いください」 | |||
<0197> \{\m{B}} | <0197> \{\m{B}} “Yeah.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// \{\m{B}}「ああ」 | |||
<0198> \l{A} đưa tôi cuốn danh bạ | <0198> \l{A} đưa tôi cuốn danh bạ và vỗ nhẹ khi ngồi kế bên tôi. Tôi có thể ngửi được mùi thơm của cô ấy. | ||
// \l{A} gives me the directory, and then sits beside me with a quiet thump. I can smell a nice fragrance coming from her. | // \l{A} gives me the directory, and then sits beside me with a quiet thump. I can smell a nice fragrance coming from her. | ||
// \l{A}は俺に名簿を手渡すと、隣にぺたんと座り込む。ふわりといい匂いがした。 | |||
<0199> | <0199> \l{A} “Đầu tiên chúng ta nên gọi giáo viên nào trước?” | ||
// \{\l{A}} "First off, which teacher should we call?" | // \{\l{A}} "First off, which teacher should we call?" // if Nagisa goto 0213 | ||
// \{\l{A}}「まずはどの先生にかけますかっ」 | |||
<0200> Đặt bản sao | <0200> Đặt cuốn bản sao danh bạ xuống sàn, chúng tôi cùng tìm kiếm. Đầu chúng tôi va nhau nhiều lần. | ||
// Putting a copy of the directory on the floor, we both look at it. Our heads touch many times. | // Putting a copy of the directory on the floor, we both look at it. Our heads touch many times. | ||
// 一冊の名簿を床に置いて、ふたりで見る。何度か、頭が当たる。 | |||
<0201> \{Furukawa} | <0201> \{Furukawa} “Tớ nghĩ tớ sẽ kiếm một số điện thoại?” | ||
// \{Furukawa} "I guess I'm looking for a phone number?" | // \{Furukawa} "I guess I'm looking for a phone number?" | ||
// \{古河}「わたしが探して、番号言いましょうか」 | |||
<0202> | <0202> Cô ấy nói khi cô ấy tiến gần cùng với hơi thỏ của cô ấy. | ||
// Furukawa says that, coming close, as her position brings her breath over. | // Furukawa says that, coming close, as her position brings her breath over. | ||
// すぐ近くで、息も吹きかかるような位置のまま、古河は言った。 | |||
<0203> \{Furukawa} "Ah..." | <0203> \{Furukawa} "Ah..." | ||
// \{ | // \{古河}「あ…」 | ||
<0204> Đột nhiên Furukawa nhìn lên tường. | |||
<0204>Đột nhiên Furukawa nhìn lên tường. | |||
// All of a sudden, Furukawa looks up at the wall. | // All of a sudden, Furukawa looks up at the wall. | ||
// その古河が突然、壁を見上げた。 | |||
<0205> \{\m{B}} | <0205> \{\m{B}} “Chuyện gì vậy?” | ||
// \{\m{B}} "What's up?" | // \{\m{B}} "What's up?" | ||
// \{\m{B}}「どうした」 | |||
<0206> \{Furukawa} | <0206> \{Furukawa} “Tớ phải đi chuẩn bị bữa tối.” | ||
// \{Furukawa} "I have to go and help prepare dinner." | // \{Furukawa} "I have to go and help prepare dinner." | ||
// \{古河}「わたし、そろそろ夕飯のお手伝いしないといけないです」 | |||
<0207> \{Furukawa} | <0207> \{Furukawa} “Tớ xin lỗi, \m{A}-san, nhưng tớ sẽ để cậu lo việc còn lại.” | ||
// \{Furukawa} "I'm sorry, \m{A}-san, but I'll let you deal with the rest." | // \{Furukawa} "I'm sorry, \m{A}-san, but I'll let you deal with the rest." | ||
// \{古河}「\m{A}さん、すみませんけど、後はよろしくお願いします」 | |||
<0208> \{ | <0208> \{Furukaw} “Bữa tối chắc chắn sẽ rất ngon.” | ||
// \{Furukawa} "Dinner will be really delicious." | // \{Furukawa} "Dinner will be really delicious." | ||
// \{古河}「とても、おいしい晩ご飯にしますので」 | |||
<0209> \{\m{B}} | <0209> \{\m{B}} “Chắc chắn rồi, tớ sẽ đợi.” | ||
// \{\m{B}} "Sure, I'm looking forward to it." | // \{\m{B}} "Sure, I'm looking forward to it." | ||
// \{\m{B}}「ああ、期待してる」 | |||
<0210> \{ | <0210> \{Furkawa} “Tạm biệt.” | ||
// \{Furukawa} "See you." | // \{Furukawa} "See you." | ||
// \{古河}「それでは」 | |||
<0211> Cô ấy rời khỏi phòng. | <0211> Cô ấy rời khỏi phòng. | ||
// She leaves the room. | // She leaves the room. | ||
// 部屋を出ていった。 | |||
<0212> Tôi | <0212> Tôi hơi thất vọng. | ||
// I think it's a little bit disappointing. | // I think it's a little bit disappointing. // goto 0227 | ||
// 少しだけ残念に思う。 | |||
<0213> Đặt bản sao | <0213> Đặt bản sao cuốn danh bạ xuống sàn, hai chùng tôi đều nhìn. | ||
// Putting a copy of the directory on the floor, we both look at it. | // Putting a copy of the directory on the floor, we both look at it. | ||
// | // 一冊の名簿を、頭をくっつけながら、ふたりで見る。 | ||
<0214> \{Nagisa} “Tớ nghĩ tớ sẽ kiếm một số điện thoại.” | |||
<0214>\{Nagisa} | |||
// \{Nagisa} "I guess I'm looking for a phone number?" | // \{Nagisa} "I guess I'm looking for a phone number?" | ||
// \{渚}「わたしが探して、番号言いましょうか」 | |||
<0215> Nagisa | <0215> Nagisa nói và tiến gần cùng với hơi thở của cô ấy. | ||
// Nagisa says that, coming close, as her position brings her breath over. | // Nagisa says that, coming close, as her position brings her breath over. | ||
// すぐ近くで、息も吹きかかるような位置のまま、渚は言った。 | |||
<0216>\{Nagisa} "Ah..." | <0216> \{Nagisa} "Ah..." | ||
// \{ | // \{渚}「あ…」 | ||
<0217> Đột nhiên Nagisa nhìn lên trên tường. | |||
<0217> Đột nhiên Nagisa nhìn lên tường. | |||
// All of a sudden, Nagisa looks up at the wall. | // All of a sudden, Nagisa looks up at the wall. | ||
// その渚が突然、壁を見上げた。 | |||
<0218> \{\m{B}} | <0218> \{\m{B}} “Chuyện gì vậy?” | ||
// \{\m{B}} "What's up?" | // \{\m{B}} "What's up?" | ||
// \{\m{B}}「どうした」 | |||
<0219>\{Nagisa} | <0219> \{Nagisa} “Tớ phải đi chuẩn bị buổi tối.” | ||
// \{Nagisa} "I have to go and help prepare dinner." | // \{Nagisa} "I have to go and help prepare dinner." | ||
// \{渚}「わたし、そろそろ夕飯のお手伝いしないといけないです」 | |||
<0220> \{\m{B}} | <0220> \{\m{B}} “Ra...là vậy...” | ||
// \{\m{B}} "I... see..." | // \{\m{B}} "I... see..." | ||
// \{\m{B}}「あ…そ…」 | |||
<0221>\{Nagisa} | <0221> \{Nagisa} “Tớ xin lổi, \m{B}-kun,nhưng tớ sẽ để cậu lo phần còn lại.” | ||
// \{Nagisa} "I'm sorry, \m{B}-kun, but I'll let you deal with the rest." | // \{Nagisa} "I'm sorry, \m{B}-kun, but I'll let you deal with the rest." | ||
// \{渚}「\m{B}くん、すみませんけど、後はよろしくお願いします」 | |||
<0222>\{Nagisa} | <0222> \{Nagisa} “Buổi tối sẽ rất ngon.” | ||
// \{Nagisa} "Dinner will be really delicious." | // \{Nagisa} "Dinner will be really delicious." | ||
// \{渚}「とても、おいしい晩ご飯にしますので」 | |||
<0223> \{\m{B}} | <0223> \{\m{B}} “Chắc chắn rồi, tớ sẻ đợi.” | ||
// \{\m{B}} "S-sure, I'm looking forward to it." | // \{\m{B}} "S-sure, I'm looking forward to it." | ||
// \{\m{B}}「あ、ああ…期待してる」 | |||
<0224>\{Nagisa} | <0224> \{Nagisa} “Tạm biệt.” | ||
// \{Nagisa} "See you." | // \{Nagisa} "See you." | ||
// \{渚}「それでは」 | |||
<0225> Cô ấy rời khỏi phòng. | <0225> Cô ấy rời khỏi phòng. | ||
// She leaves the room. | // She leaves the room. | ||
// 部屋を出ていった。 | |||
<0226> \{\m{B}} ( | <0226> \{\m{B}} (...Vì lợi ích của Fuko, mình nên gác lại những chuyện đó...) | ||
// \{\m{B}} (Well... it's for | // \{\m{B}} (Well... it's for Fuko's sake, so I should put my own interests aside...) | ||
// \{\m{B}}(ま…風子のためなんだから、今は私欲を抑えねば…) | |||
<0227> Tôi | <0227> Tôi gạt bỏ những ý nghĩ đó và nhìn vào cuốn từ điển một mình. | ||
// I shake my head away from those thoughts, and look at the directory alone. | // I shake my head away from those thoughts, and look at the directory alone. | ||
// 俺は気を引き締め直し、ひとり名簿と向かい合う。 | |||
<0228> | <0228> Chắc chắn phải có một giáo viên mình tin tưởng. | ||
// But, there has to be a single teacher I can rely on. | // But, there has to be a single teacher I can rely on. | ||
// けど、俺が頼れる教師なんて、結局ひとりしかいなかった。 | |||
<0229> \{\m{B}} ( | <0229> \{\m{B}} (Koumura... Koumura, hmm...) | ||
// \{\m{B}} | // \{\m{B}}(幸村、幸村…と) | ||
<0230> Tôi nhìn thấy tên thầy trong dàn giáo viên và lấy điện thoại. | |||
<0230>Tôi | |||
// I see his name in the teaching staff, and pick up the phone. | // I see his name in the teaching staff, and pick up the phone. | ||
// 教員欄からその名前を見つけだし、受話器をあげる。 | |||
<0231> Beep... bop... bap... bop... | <0231> Beep... bop... bap... bop... | ||
// | // ピ…ポ…パ…ポ… | ||
<0232> Ring, ring, ring... | <0232> Ring, ring, ring... | ||
// | // トゥルル… | ||
<0233> ......... | <0233> ......... | ||
// | // ………。 | ||
<0234> Click. | |||
<0234> | // がちゃり。 | ||
// | <0235> \{Giọng nói} “Vâng, đây là Koumura.” | ||
<0235> \{Giọng | |||
// \{Voice} "Yes, this is Koumura." | // \{Voice} "Yes, this is Koumura." | ||
// \{声}『はい、幸村だがの』 | |||
<0236> Là giọng của | <0236> Là giọng của ông già đó. | ||
// It's Gramps' voice. | // It's Gramps' voice. | ||
// ジィさんの声だった。 | |||
<0237> \{\m{B}} | <0237> \{\m{B}}” Nè ông, là tôi đây. Tôi muốn nhờ ông một chuyện. Đến trường vào ngày mai, được chứ? Cám ơn.” | ||
// \{\m{B}} "Hey | // \{\m{B}} "Hey Gramps, it's me. I'd like to ask a favor. Come to school tomorrow, okay? Thanks!" | ||
// サンキュー is the casual way for Japanese to give their thanks, but ironically in English it's more formal. (Actually I was thinking of "kthxb8". :D) - Kinny Riddle | |||
<0238>\{Koumura} "........." | // \{\m{B}}「ジィさん、俺だ。頼みがある。明日学校に来い、いいよな? サンキュー!」 | ||
// \{ | <0238> \{Koumura} "........." | ||
// \{幸村}『………』 | |||
<0239>\{ | <0239> \{Komura} “...Đợi đã.” | ||
// \{Koumura} "... wait." | // \{Koumura} "... wait." | ||
// \{幸村}『…待て』 | |||
<0240> \{\m{B}} | <0240> \{\m{B}}”Sao, ông không thể à?” | ||
// \{\m{B}} "What, you can't?" | // \{\m{B}} "What, you can't?" | ||
// \{\m{B}}「なんだよ、駄目なのか?」 | |||
<0241>\{ | <0241> \{Komura} “Không phải thầy sẽ không giúp hết mình...” | ||
// \{Koumura} "It's not that I won't do my best to do so..." | // \{Koumura} "It's not that I won't do my best to do so..." | ||
// \{幸村}『頑張ればどうならんこともないが…』 | |||
<0242> \{\m{B}} | <0242> \{\m{B}} “Cám ơn ông!” | ||
// \{\m{B}} "Thanks man!" | // \{\m{B}} "Thanks man!" | ||
// \{\m{B}}「サンキュー!」 | |||
<0243>\{Koumura} "........." | <0243> \{Koumura} "........." | ||
// \{ | // \{幸村}『………』 | ||
<0244> \{Koumura} “...Đợi đã.” | |||
<0244>\{Koumura} | |||
// \{Koumura} "... wait." | // \{Koumura} "... wait." | ||
// \{幸村}『…待て』 | |||
<0245> \{\m{B}} | <0245> \{\m{B}} “Gì nữa đây?” | ||
// \{\m{B}} "What is it now?" | // \{\m{B}} "What is it now?" | ||
// \{\m{B}}「だから、なんなんだよ」 | |||
<0246>\{ | <0246> \{Komura} “Thầy đã có kế hoạch cho ngày nghỉ...” | ||
// \{Koumura} "I have plans for the holidays..." | // \{Koumura} "I have plans for the holidays..." | ||
// \{幸村}『連休は遠出する予定での…』 | |||
<0247> \{\m{B}} | <0247> \{\m{B}} “Cho nhỏ nữ sinh dễ thương nào đó thì hủy đi.” | ||
// \{\m{B}} "It's for a cute female student, so put it off." | // \{\m{B}} "It's for a cute female student, so put it off." | ||
// \{\m{B}}「可愛い生徒のためだ。延期しようぜ」 | |||
<0248>\{ | <0248> \{Komura} “Là cho cháu trai dễ thương của thầy.” | ||
// \{Koumura} "This is for my cute grandson, though." | // \{Koumura} "This is for my cute grandson, though." | ||
// \{幸村}『こっちは可愛い孫のためなんだがの』 | |||
<0249> \{\m{B}} | <0249> \{\m{B}} “Nhưng tôi dễ thương hơn.” | ||
// \{\m{B}} "But I'm cuter." | // \{\m{B}} "But I'm cuter." | ||
// \{\m{B}}「俺のほうが可愛い」 | |||
<0250>\{Koumura} | <0250> \{Koumura} “Dù có khó khăn cũng đừng có khóc!” | ||
// \{Koumura} "Even when it's tough, never cry uncle!" | // \{Koumura} "Even when it's tough, never cry uncle!" | ||
// \{幸村}『どのツラ下げて言うか』 | |||
<0251> \{\m{B}} | <0251> \{\m{B}} “...Này, Ông nói vậy...” | ||
// \{\m{B}} "... hey, you said it..." | // \{\m{B}} "... hey, you said it..." | ||
// \{\m{B}}「言ってくれるな、おい…」 | |||
<0252>\{Koumura} | <0252> \{Koumura} “Có khả năng thầy dời kế hoạch trong một ngày...” | ||
// \{Koumura} "Well, though it is possible to say that I might be able to put it off for a day..." | // \{Koumura} "Well, though it is possible to say that I might be able to put it off for a day..." | ||
// \{幸村}『ま、一日遅れで合流することも可能と言えば可能だがの…』 | |||
<0253> Nếu nhờ | <0253> Nếu tôi nhờ thì Koumura chắc chắn sẽ giúp nhưng vì vậy mà ông ta mất đi một ngày với chau trai thì không được. | ||
If I ask for his help, Koumura would certainly do it, but, because he'd spend one less day with his grandson, I'd find it inexcusable. | |||
// 俺が無理を言えば、幸村なら引き受けてくれそうだが、それで孫と過ごす時間が一日減る、というのも申し訳ない気がした。 | |||
<0254> | <0254> Cố gắng nhờ người khác. | ||
// Try to get someone else | // Try to get someone else // Option 1 - goto 0256 | ||
// 他を当たることにする | |||
<0255> | <0255> Đề nghị ông ấy giúp đỡ. | ||
// Insist that he help | // Insist that he help // Option 2 - goto 0279 | ||
// 無理を言う | |||
<0256> \{\m{B}} | <0256> \{\m{B}} “Thôi được rồi. Chúng tôi sẽ kiếm người khác.” | ||
// \{\m{B}} "Fine, then. We'll get someone else." | // \{\m{B}} "Fine, then. We'll get someone else." // Option 1 - from 0254 | ||
// \{\m{B}}「じゃ、いいよ。他を当たる」 | |||
<0257>\{Koumura} "........." | <0257> \{Koumura} "........." | ||
// \{ | // \{幸村}『………』 | ||
<0258> \{Komura} “...Đợi đã.” | |||
<0258>\{ | |||
// \{Koumura} "... wait." | // \{Koumura} "... wait." | ||
// \{幸村}『…待て』 | |||
<0259> \{\m{B}} | <0259> \{\m{B}} “Lại gì nữa đây?” | ||
// \{\m{B}} "What is it now?!" | // \{\m{B}} "What is it now?!" | ||
// \{\m{B}}「今度はなんだよっ」 | |||
<0260>\{Koumura} | <0260> \{Koumura} “Thầy có cảm giác thầy chưa nói rõ với em.” | ||
// \{Koumura} "I felt that I might not have been clear to you." | // \{Koumura} "I felt that I might not have been clear to you." | ||
// \{幸村}『おまえにしては歯切れが悪いと思っての』 | |||
<0261> \{\m{B}} | <0261> \{\m{B}} “Do ông tưởng tượng thôi.” | ||
// \{\m{B}} "It's your imagination." | // \{\m{B}} "It's your imagination." | ||
// \{\m{B}}「気のせいだろ」 | |||
<0262>\{Koumura} | <0262> \{Koumura} “Hm...Thầy cảm thấy lo lắng đó.” | ||
// \{Koumura} "Hm... I'm becoming more and more concerned." | // \{Koumura} "Hm... I'm becoming more and more concerned." | ||
// \{幸村}『ふむ…ますます気になるの』 | |||
<0263> \{\m{B}} | <0263> \{\m{B}} “Ông xong chưa? Tôi cúp máy đây.” | ||
// \{\m{B}} "Are you done now? I'm hanging up." | // \{\m{B}} "Are you done now? I'm hanging up." | ||
// \{\m{B}}「いいっつってんだろ? もう切るからな」 | |||
<0264>\{Koumura} "........." | <0264> \{Koumura} "........." | ||
// \{ | // \{幸村}『………』 | ||
<0265> \{Koumura} "... wa--"\r... clatter! | |||
<0265>\{Koumura} "... | // \{幸村}『…ま』\r \ …がちゃん! | ||
// \{ | <0266> Dù ông ta có nói gì đi nữa tôi cũng đã cúp máy. | ||
<0266> | |||
// Whatever it was he wanted to say, I cut him off. | // Whatever it was he wanted to say, I cut him off. | ||
// 何か言いかけていたが、切ってやった。 | |||
<0267> \{\m{B}} | <0267> \{\m{B}} “Mình không biết ông ta co về quê hay không nhưng dù sao ông ta cũng nên tận hưởng.” | ||
// \{\m{B}} "Well, I dunno if he's off to the countryside, but he should enjoy it as much as he can." | // \{\m{B}} "Well, I dunno if he's off to the countryside, but he should enjoy it as much as he can." | ||
// \{\m{B}}「ま、田舎かどっか知らないが、ゆっくりしてきてくれ」 | |||
<0268> \{\m{B}} | <0268> \{\m{B}} “Vả lại một nữ giáo viên trẻ thì sẽ tốt hơn cho tụi mình hơn là một ông già yếu ớt.” | ||
// \{\m{B}} "Besides, a younger female teacher would be a lot better for us than a senile old man." | // \{\m{B}} "Besides, a younger female teacher would be a lot better for us than a senile old man." | ||
// \{\m{B}}「こっちだって、老いぼれジジィなんかより、若い女性教師のほうがいいしな」 | |||
<0269> Mắt tôi | <0269> Mắt tôi nhìn xuống cột nữ giáo viên. | ||
// My eyes go down the column of text just for a female teacher. | // My eyes go down the column of text just for a female teacher. | ||
// 女性教師にだけ的を絞って、教員欄を目で追っていく。 | |||
<0270> \{\m{B}} (Tôi không | <0270> \{\m{B}} (Tôi không biết giáo viên dễ dãi nào mà tôi có thể hỏi...” | ||
// \{\m{B}} (I don't know of any female teachers I can ask that are easygoing...) | // \{\m{B}} (I don't know of any female teachers I can ask that are easygoing...) | ||
// \{\m{B}}(そんな気軽に物を頼めるような女性教師、知り合いにいねぇ…) | |||
<0271> \{\m{B}} ( | <0271> \{\m{B}} (Ngay từ đầu, tôi không biết ai khác ngoài ông ta có thể làm dược điều này...) | ||
// \{\m{B}} (To begin with, I don't know anyone else other than | // \{\m{B}} (To begin with, I don't know anyone else other than Gramps that would do this...) | ||
// \{\m{B}}(そもそも、ジィさん以外、話だってまともにしたことねぇぞ…) | |||
<0272> ... | <0272> ...Thua rồi. | ||
// ... a setback. | // ... a setback. | ||
// Alt - ... I felt defeated. - Kinny Riddle | |||
<0273> \{\m{B}} | // …挫折。 | ||
<0273> \{\m{B}} “Tôi không thể yêu cầu Kouko-san làm điều đó...) | |||
// \{\m{B}} (I can't ask Kouko-san to do this, can I...) | // \{\m{B}} (I can't ask Kouko-san to do this, can I...) | ||
// \{\m{B}}(公子さんなんて、打ってつけなんだけどな…) | |||
<0274> | <0274> Đến mức này, Tôi không thể để Fuko và cô gặp nhau như vậy được. | ||
// Coming this far, there was no way I can meet | // Coming this far, there was no way I can meet Fuko without taking this seriously. | ||
// Alt - Coming this far, I can't just have Fuko and her meet so easily like that. - Kinny Riddle | |||
<0275> Không còn ai | // ここまできて、そんな安易に風子と会わしてしまうわけにはいかなかった。 | ||
<0275> Không còn ai tôi có thể trông cậy. | |||
// There's no one else I can count on. | // There's no one else I can count on. | ||
// 頼む当てがまったくない。 | |||
<0276> \{\m{B}} ( | <0276> \{\m{B}} (Đành chịu thôi...) | ||
// \{\m{B}} (Can't be helped...) | // \{\m{B}} (Can't be helped...) | ||
// \{\m{B}}(仕方がない…) | |||
<0277> \{\m{B}} (Một | <0277> \{\m{B}} (Một trong chúng tôi sẽ là giáo viên...) | ||
// \{\m{B}} (One of us is going to have to be the teacher...) | // \{\m{B}} (One of us is going to have to be the teacher...) | ||
// \{\m{B}}(先生役は俺らの中の誰かがやることにしよう…) | |||
<0278> | <0278> Có phải là người lớn hay không không quan trọng nữa, chỉ cần sắp xếp giống như đang dạy học là được rồi. | ||
// In this case, it doesn't matter anymore if it was an adult. Organizing ourselves to look like we're giving lessons should be fine. | // In this case, it doesn't matter anymore if it was an adult. Organizing ourselves to look like we're giving lessons should be fine. // goto SEEN1503 | ||
//Would 'if' be more clear if it were replaced with 'as long as'? | |||
<0279> \{\m{B}} | // もう、この際、大人でなくてもいい。授業という体裁が整いさえすればいいのだ。 | ||
// \{\m{B}} "I'm begging you. You have to do it, | <0279> \{\m{B}} “Tôi xin ông đó. Ông phải giúp.” | ||
// \{\m{B}} "I'm begging you. You have to do it, Gramps." // Option 2 - from 0255 | |||
<0280>\{Koumura} "Hmm..." | // \{\m{B}}「頼む。ジィさんしかいないんだ」 | ||
// \{ | <0280> \{Koumura} "Hmm..." | ||
// \{幸村}『ふむ…』 | |||
<0281>\{Koumura} | <0281> \{Koumura} “Ừ thì...” | ||
// \{Koumura} "Well..." | // \{Koumura} "Well..." | ||
// \{幸村}『まぁ…』 | |||
<0282>\{ | <0282> \{Để xem nào...” | ||
// \{Koumura} "Let's see..." | // \{Koumura} "Let's see..." | ||
// \{幸村}『どれ…』 | |||
<0283>\{Koumura} "...hmph." | <0283> \{Koumura} "... hmph." | ||
// \{ | // \{幸村}『…うむ』 | ||
<0284> Được hay là không? Tôi thật sự không thể biết được. | |||
<0284>Được không | |||
// Is it okay or not? I really can't tell. | // Is it okay or not? I really can't tell. | ||
// いいのか悪いのか、さっぱりわからない。 | |||
<0285> \{\m{B}} | <0285> \{\m{B}} “Được mà, đúng không?” | ||
// \{\m{B}} "It's fine, right?" | // \{\m{B}} "It's fine, right?" | ||
// \{\m{B}}「いいんだな?」 | |||
<0286>\{Koumura} "Hmm..." | <0286> \{Koumura} "Hmm..." | ||
// \{ | // \{幸村}『ふむ…』 | ||
<0287> \{Koumuar} “Nếu em thấy được.” | |||
<0287>\{ | |||
// \{Koumura} "If you're fine with me." | // \{Koumura} "If you're fine with me." | ||
// \{幸村}『こんなのでも良ければの』 | |||
<0288> \{\m{B}} | <0288> \{\m{B}} “Được mà nếu ông có đủ sức khỏe để làm việc này.” | ||
// \{\m{B}} "Yeah, it's fine. If you're healthy enough to do so." | // \{\m{B}} "Yeah, it's fine. If you're healthy enough to do so." | ||
// \{\m{B}}「ああ、いいよ。動くんならな」 | |||
<0289>\{Koumura | <0289> \{Koumura) “Có lẽ được.” | ||
// \{Koumura} "Somewhat." | // \{Koumura} "Somewhat." | ||
// \{幸村}『なんとかの』 | |||
<0290> \{\m{B}} | <0290> \{\m{B}} “Được rồ vậy hãy đến trường vào ngày mai.” | ||
// \{\m{B}} "All right, then, come to school tomorrow." | // \{\m{B}} "All right, then, come to school tomorrow." | ||
// \{\m{B}}「よし、じゃあ、明日学校で待ってるから」 | |||
<0291>\{Koumura} | <0291> \{Koumura} “Em định làm gì vậy?” | ||
// \{Koumura} "What do you plan on doing?" | // \{Koumura} "What do you plan on doing?" | ||
// \{幸村}『なにをする気かの』 | |||
<0292> \{\m{B}} | <0292> \{\m{B}} “Học đó. Hãy đứng trước bục giảng như ông hay làm đó.” | ||
// \{\m{B}} "Lessons. Stand at the platform like you always do." | // \{\m{B}} "Lessons. Stand at the platform like you always do." | ||
// \{\m{B}}「授業だよ。あんたはいつものように教壇に立ってくれればいい」 | |||
<0293>\{Koumura} | <0293> \{Koumura} “Em có học được văn học cổ điển không?” | ||
// \{Koumura} "Are you fine with classical literature?" | // \{Koumura} "Are you fine with classical literature?" | ||
// \{幸村}『古文でいいのかの』 | |||
<0294> \{\m{B}} | <0294> \{\m{B}} “Có môn Anh, Toán, Địa nữa...” | ||
// \{\m{B}} "Well, there's English, Mathematics, Geography..." | // \{\m{B}} "Well, there's English, Mathematics, Geography..." | ||
// \{\m{B}}「いや、英語も数学も理科も現国も」 | |||
<0295>\{Koumura} | <0295> \{Koumura} “Trường ta không có môn khoa học, đúng không? | ||
// \{Koumura} "The school doesn't have Sciences, does it?"* | // \{Koumura} "The school doesn't have Sciences, does it?"* | ||
// \{幸村}『高校に理科なんて科目はありゃしないがの』 | |||
<0296> \{\m{B}} | <0296> \{\m{B}} “Không phải chỉ một tiếng thôi đâu, tất cả các môn trong ngày luôn đó, nếu được.” | ||
// \{\m{B}} "I'd like not an hour, but a day's worth of curriculum, if at all possible." | // \{\m{B}} "I'd like not an hour, but a day's worth of curriculum, if at all possible." | ||
// \{\m{B}}「一時間じゃなくて、一日の時間割をひとりでしてほしいんだ」 | |||
<0297>\{Koumura} | <0297> \{Koumura} “Nếu có cuốn sách thì được....” | ||
// \{Koumura} "Well... if there's a textbook, it's probably doable..." | // \{Koumura} "Well... if there's a textbook, it's probably doable..." | ||
// \{幸村}『ま…教科書さえあればできんことはないが…』 | |||
<0298> \{\m{B}} | <0298> \{\m{B}} “Hay lắm. Tôi sẽ chờ.” | ||
// \{\m{B}} "Good answer. Then, I'll be waiting." | // \{\m{B}} "Good answer. Then, I'll be waiting." | ||
// \{\m{B}}「いい返事だ。じゃあ、待ってるからな」 | |||
<0299>\{Koumura} | <0299> \{Koumura} “Nhưng...” | ||
// \{Koumura} "... but--" | // \{Koumura} "... but--" | ||
// \{幸村}『…しかし』 | |||
<0300> ... | <0300> ... clatter! | ||
// | // …がちゃん! | ||
// これで、授業ができる。明日が楽しみだった。 | |||
// He had something to say, but I threw down the receiver hard. | // He had something to say, but I threw down the receiver hard. | ||
// 何か言いかけていたようだが、勢いで受話器を置いてしまった。 | |||
<0302>... | <0302>...Có lẽ tôi không quan tâm. | ||
// ... guess I wouldn't care. | // ... guess I wouldn't care. | ||
// …気にしないでおこう。 | |||
<0303> | <0303> Như vậy chúng tôi sẽ có thể cùng học. Ngày mai sẽ vui lắm đây. | ||
// With this, we can have lessons. Tomorrow's going to be fun. | // With this, we can have lessons. Tomorrow's going to be fun. // goto SEEN1503 | ||
<0301> Ông ta có gì để nói nhưng tôi đã ngắt máy. | |||
</pre> | </pre> |
Revision as of 01:45, 31 December 2011
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN1502.TXT #character '%A' #character 'Furukawa' // '古河' #character '*B' #character 'Nagisa' // '渚' #character 'Kouko' // '公子' #character 'Akio' // '秋生' #character 'Voice' // '声' #character 'Koumura' // '幸村' <0000> 2 Tháng 5 (Thứ sáu) // May 2 (Friday) // 5月2日(金) <0001> Hôm nau, Fuko lại đi khắp nơi để tặng những sao biển. // Today, Fuko was walking around again, giving out starfish. // 今日も風子はヒトデを配って歩いた。 <0002> Như thường lệ, những học sình năm ba đều nhận, đặc biệt những nữ sinh đều vui vẻ nhận. // As usual, the third-year students dealt with it. In general though, the female students accepted it with pleasure. // 三年生は相変わらずの対応だったけど、概ね、特に新入生の女子は良心的で、喜んで受け取ってくれた。 <0003> Mỗi lần nhỏ đưa, \l{A} chạy đến Fuko và cùng vui vẻ với nhau. // Every time she delivered it herself, \l{A} would run to Fuko, and they'd share the joy together. // ひとり配るたび、\l{A}は風子の元に駆けつけて、一緒に喜びを分かち合う。 <0004> Và sau đó, Tôi với Sunohara có thể chọc họ... // And after that, Sunohara and I would make fun of them... // その後ろで、俺と春原はふたりを茶化して… <0005> Khung cảnh bình thường này. // This usual scenery. // いつもの風景。 <0006> Với nỗi lo âu thoáng qua. // In that, the anxiety passed by. // そんな中、ふと不安がよぎる。 <0007> Có thật chúng tôi ở đây vì lợi ích của Fuko? // I wonder if we were here for Fuko's sake? // 俺たちが一緒にいることは、風子のためになっているのだろうか、と。 <0008> Chúng tôi không làm gì cả mà chỉ quan sát. // We didn't have to do anything, and just watched. // 手伝ってやることもできず、ただ見守るだけ。 <0009> At times, we might have been in the way. // 時には、邪魔しているかもしれない。 <0010> Chúng tôi ở đây là có nguyên nhân , đúng không? // There's a reason for us to be here, isn't there? // 俺たちが居る意味があるんだろうか。 <0011> Tôi đã cố hỏi\l{A} về điều đó. // I tried asking \l{A} about that. // 俺はそのことを\l{A}に訊いてみた。 <0012> \{\l{A}} “Bạn không nên nói những điều đáng buồn như vậy...” // \{\l{A}} "You mustn't say something as sad as that..." // if Furukawa goto 0013, else goto 0017 // \{\l{A}}「そんな、寂しいこと…言ったらダメです」 <0013> \{Furukawa} “Bạn có thể không cần phải làm gì cả nhưng...” // \{Furukawa} "You might not have to do anything but..." // \{古河}「役には立ってないかもしれないですけど…」 <0014> \{Furukawa} “Dù vậy, bạn ở đây là cũng được rồi.” // \{Furukawa} "Even then, being here has to be all right." // \{古河}「それでも、ひとりで居るよりは、いいはずです」 <0015> \{Furukawa} “Dù gì cô đơn một mình thì...rất buồn.” // \{Furukawa} "Being alone is... sad, after all." // \{古河}「ひとりは…寂しいですから」 <0016> \{\m{B}} “Ừ.., Bạn nói đúng.” // \{\m{B}} "Yeah... you're right." // goto 0023 // \{\m{B}}「ああ…だよな」 <0017> Nagisa lại gần và nắam lấy tay tôi. // Nagisa comes close to me and grasps my hand. // 渚が俺に近づいて、そして手を握った。 <0018> Hơi ấm từ tay cô ấy lan tới tay tôi. // The warmth spreads from her hand to mine. // 温もりが、手のひらに伝わってくる。 <0019> \{Nagisa}“Bạn có thể không cần phải làm gì cả nhưng...” // \{Nagisa} "You might not have to do anything but..." // \{渚}「役には立ってないかもしれないですけど…」 <0020> \{Nagisa} “Dù vậy, bạn ở đây là cũng được rồi.” // \{Nagisa} "Even then, being here has to be all right." // \{渚}「それでも、ひとりで居るよりは、いいはずです」 <0021> \{Nagisa}} “Dù gì cô đơn một mình thì...rất buồn.” // \{Nagisa} "Being alone is... sad, after all." // \{渚}「ひとりは…寂しいですから」 <0022> \{\m{B}} “Ừ.., Bạn nói đúng.” // \{\m{B}} "Yeah... you're right." // \{\m{B}}「ああ…だよな」 <0023> Tôi nghĩ ra một vài điều mà tôi muốn nói với Kouko-san. // ... I think of something I want to say to Kouko-san. // …公子さんと話がしたいと思った。 <0024> Tôi muốn nghe nhiều về Fuko từ Kouko-san. // I want to hear more about Fuko from Kouko-san. // 公子さんから、もっと風子のことが聞きたかった。 <0025> Nếu làm vậy... Chúng tôi có thể sẽ làm được gì đó cho Fuko. // If I do that... we might notice something we can do for Fuko. // そうすれば…こんな俺たちにでも風子のためにできることがあると、気づけるかもしれない。 <0026> Ngày hôm đó, sau khi tan học. // That day, after school. // その日の放課後。 <0027> \{\m{B}} “Mình sẽ về thẳng nhà sau khi tan học.” // \{\m{B}} "I'll be heading directly home after school." // \{\m{B}}「今日は俺、まっすぐ帰るな」 <0028> Tôi nói với cả hai ở hành lang // So I tell the two at the lobby. // 昇降口から出たところで、そうふたりに告げた。 <0029> \{\l{A}} “Eh? Bạn sẽ không đến nhà tụi mình à?” // \{\l{A}} "Eh? You won't be coming to our house?" // \{\l{A}}「え? 家にこられないんですか」 <0030> \{\m{B}} “Ừ, mình sẽ đến trể một chút.” // \{\m{B}} "Well, I'll be coming a little later." // \{\m{B}}「いや、後からいくよ」 <0031> Phải đi một mình đến nhà của Kouko-san // I have to go alone to Kouko-san's place. // 公子さんの元には、ひとりで行くことにした。 <0032> Với \l{A}, mọi thứ đều rất nhạy cảm, nên rất khó để giải thích. // For \l{A}, every single thing becomes sentimental, so it's complicated to discuss. // \l{A}は、いちいち感情的になって、話を複雑にする。 <0033> \{\l{A}}”Vậy à? Được rồi.” // \{\l{A}} "Is that so? All right." // \{\l{A}}「そうですか。わかりました」 <0034> \{\l{A}} “Vậy gặp lại bạn sau.” // \{\l{A}} "Then, see you later." // \{\l{A}}「では、ここで」 <0035>\{\m{B}} “Tạm biêt, Fuko.” // \{\m{B}} "Later, Fuko." // \{\m{B}}「じゃあな、風子」 <0036> Tôi vỗ đầu nhỏ. // I pat her head. // 頭に手を置く。 <0037> Whoomph, nhỏ cuối đầu xuống để chạy đi. // Whoomph, her head lowers to run away. // ばっ、と頭を下げて逃げていく。 <0038> Tôi có cảm giác tôi sẽ luôn nhớ hơi ấm của Fuko từ đó. // I felt I'd always remember Fuko's warmth from that. // 俺は今触れた、風子の温もりをずっと覚えておこうと思った。 <0039> Nếu gặp người đó, đưa cho cô ấy vật dó chắc sẽ ổn. // If I meet that person, it should be fine to give her that. That's what I think. // 今から会う人に、それが伝わればいい。そう思った。 <0040> Kouko-san đang tưới nước luống hoa trước nhà như lần đầu chúng tôi gặp. // Kouko-san is watering her flowerbed in front of the house, just like when we first met. // 公子さんは、家の前で、初めて会った時と同じように花壇に水をやっていた。 <0041> \{\m{B}} "Yo." // \{\m{B}}「ちっす」 <0042> Tôi chào cô ấy. // I greet her. // 挨拶する。 <0043> \{\m{B}} “Em là \m{A}.” // \{\m{B}} "It's \m{A}." // \{\m{B}}「\m{A}っす」 <0044> \{Kouko} “Ah, em là \m{A}-san. Cô nhớ mặt em. ” // \{Kouko} "Ah, you're \m{A}-san. I remember you." // \{公子}「はい、\m{A}さんですね。覚えていましたよ」 <0045> \{Kouko} “Hôm nay có chuyện gì vậy em?: // \{Kouko} "What might it be, today?" // if you're in a relationship with Nagisa go to 0064 // \{公子}「今日はどうしましたか?」 <0046> \{\m{B}} “Ừ thì,,, Không hẳn là có chuyện gì... nhưng dù sao em cũng đã đến,” // \{\m{B}} "Well... I don't exactly have any business but... I guess I came." // \{\m{B}}「いや…これといった用はないんだけど…来ちゃまずかったすか」 <0047> \{Kouko} “Nếu em cảm thấy ổn với một bà già như cô thì cô không ngại đâu.” // \{Kouko} "If you're fine with an old lady such as myself, I don't mind at all." // \{公子}「ぜんぜん構いませんよ。こんなおばさんでもよければ」 <0048> \{\m{B}} “Đừng ngớ ngẩn như thế. Cô thật sự rất trẻ đó.” // \{\m{B}} "Don't be so absurd. You're really young, aren't you?" // \{\m{B}}「滅相もない。むちゃくちゃ若いじゃないっすか」 <0049> \{Kouko} “Cám ơn em nhiều lắm.” // \{Kouko} "Thank you very much." // \{公子}「ありがとうございます」 <0050> \{Kouko} “Nhưng sẽ tốt hơn nếu cô trẻ hơn và chúng ta nói chuyện như thế này đúng không?” // \{Kouko} "But, it'd be better if I were younger and we talked like this, right?" // \{公子}「でも、もっと若いほうが話も合うし、いいんじゃないですか」 <0051> \{\m{B}} “Tụi con gái ở tuổi em rất phiền phức, nên rất chán.” // \{\m{B}} "Well, girls my age would be annoying, so that'd be just depressing." // \{\m{B}}「いや、俺らぐらいの年の女子って、うるさくて、鬱陶しいだけっすよ」 <0052> \{Kouko} “Em không nói chuyện với bạn học à?” // \{Kouko} "You don't talk with your classmates?" // \{公子}「同級生だと話が合いませんか?」 <0053> \{\m{B}} “Em không bận tâm lắm.” // \{\m{B}} "I haven't really bothered." // \{\m{B}}「合った試しはないっすね」 <0054> \{Kouko} “Nhưng em đi chung với Nagisa-chan, đúng không?” // \{Kouko} "But, you're with Nagisa-chan, aren't you?" // \{公子}「でも、渚ちゃんとは一緒に居ますよね」 <0055> \{\m{B}} “Không hẳn thế…” // \{\m{B}} "With her, not really..." // \{\m{B}}「あいつは、別」 <0056> \{Kouko} “Em ấy đặc biệt, đúng không?” // \{Kouko} "She's special, isn't she?" // \{公子}「特別なんですね」 <0057> \{\m{B}} “Ừ, bạn ấy thì ngoại lệ, khi bạn ấy đi với em, không hẳn là chán lắm.” // \{\m{B}} "Well, she's a rare case. When she's with me, it doesn't seem so depressing at all." // \{\m{B}}「まぁ、珍しいよ。俺と居て、鬱陶しがられないなんて」 <0058> \{\m{B}} “Này, Cô cười gì vậy?” // \{\m{B}} "Hey, what's that smile for?" // \{\m{B}}「って、なんで、そんな笑顔なんすか」 <0059> \{Kouko} “Không có gì!” // \{Kouko} "Nothing!" // \{公子}「いいえっ」 <0060> Một nụ cười mộc mạc nên Furukawa gần gũi với cô ấy là đương nhiên // A completely innocent smile. It's natural for Furukawa to be so attached to her. // とても、無邪気に微笑んだ。古河が懐くのも、無理はない。 <0061> Cảm giác giống như Sanae-san vậy. // It was a feeling like the sensible Sanae-san. // 常識のある早苗さん、といった感じだ。 <0062> \{\m{B}} (Thật ra tôi chỉ vừa mới nghĩ ra những điều to lớn mà không nhân nhượng...) // \{\m{B}} (Actually, I just thought of something really big there without hesitating... didn't I...) // \{\m{B}}(つーか、今、さらりとすごいこと思ったな…俺は…) <0063> Nếu Sanae-san mà biết, chắc cô ấy sẽ khóc. // If Sanae-san knew about that, she'd burst into tears. // goto 0076 // 早苗さんに知られたら、泣き出されそうな内容だった。 <0064> \{Kouko} “Haha, việc em đến gặp một bà già, đặc biệt là cô, và trên hết…” // \{Kouko} "Haha, for you to be meeting an old lady, especially myself, and on top of that..." // \{公子}「ふふ、こんな、おばさんにわざわざ会いにくるなんて、さては…」 <0065> \{Kouko} “Em cãi nhau với Nagisa-chan à?” // \{Kouko} "You got into an argument with Nagisa-chan?" // \{公子}「渚ちゃんと、喧嘩したんでしょう」 <0066> \{\m{B}}”HeHe…Đại loại thế.” // \{\m{B}} "Heehee... well, something like that." // \{\m{B}}「はは…まぁ、そんなところです」 <0067> Tôi quyết định nói dối nếu không chúng tôi sẽ không thể nói chuyện được. // I decide to lie. If I don't, we probably won't be able to start a conversation. // 嘘をついておく。そうしておかないと、なんの会話のきっかけもなかったから。 <0068> \{Kouko} “Dù Nagisa-chan như vậy nhưng em ấy khác cứng đầu.” // \{Kouko} "Even though Nagisa-chan looks the way she is, she's quite stubborn." // \{公子}「渚ちゃんは、ああ見えて、強情っ張りなところがありますからね」 <0069> \{\m{B}} “Cô biết rồi đó.Em không thể phủ nhận...” // \{\m{B}} "You know pretty well. When you say it like that, I can't deny it..." // \{\m{B}}「よく知ってますね。こうと言ったら、引かなくて…」 <0070> \{Kouko} “Nhưng thấy em ấy như vậy, em ấy thật sư là một người đáng tin cậy.” // \{Kouko} "But, seeing her like that, she really is just a reliable person." // \{公子}「でも、そんな姿を見せるのは、本当に信頼してる相手だけですよ」 <0071> \{Kouko}”Với em mà đặc biệt có thể cãi nhau với em ấy....Cô nghĩ em có một mối quan hệ rất tốt.” // \{Kouko} "For you to especially get into an argument with her... I think you have a beautiful relationship." // \{公子}「わがままが言い合えるなんて…それはとても素敵な関係です」 <0072> Một nụ cười thân thiện nên nagisa gắn bó với cô ấy là điều đương nhiên. // A very gentle smile. It's natural for Nagisa to be attached to her. // とても、穏やかに微笑んだ。渚が懐くのも、無理はない。 <0073> Cảm giác giống Sanae-san vậy. // It was a feeling like the sensible Sanae-san. // 常識のある早苗さん、といった感じだ。 <0074> \{\m{B}} (Thật ra tôi chỉ vừa mới nghĩ ra những điều to lớn mà không nhân nhượng...) // \{\m{B}} (Actually, I just thought of something really big there without hesitating... didn't I...) // \{\m{B}}(つーか、今、さらりとすごいこと思ったな…俺は…) <0075>Nếu Sane-san mà biết, cô ấy sẽ khóc mất. // If Sanae-san knew about that, she'd burst into tears. // 早苗さんに知られたら、泣き出されそうな内容だった。 <0076> \{Kouko} “Nagisa-chan rất vụng về.” // \{Kouko} "Nagisa-chan's very clumsy." // \{公子}「渚ちゃんは、とても不器用なんです」 <0077> \{\m{B}} “Đúng thế.” // \{\m{B}} "Yeah, she is." // \{\m{B}}「そうっすね」 <0078> \{Kouko} “Khi em ấy học lớp mĩ thuật, em ấy luôn một mình và chậm chạp...” // \{Kouko} "When she took art classes, she'd always take her time, and alone, she'd be slow..." // \{公子}「美術の授業でも、いつも手間取って、ひとり遅れがちで…」 <0079> \{Kouko} “Em ấy nói với cô là những giáo viên khác đều nghĩ bức chân dung tự họa của em ấy là cơm cà ri.” // \{Kouko} "She told me way back, that another teacher had a self-portrait that was of curry rice." // Alt - "She told me way back, that another teacher thought her self-portrait resembled a plate of curry rice." - Referring to Nagisa's horrid drawing skills - Kinny Riddle // \{公子}「昔に、別の先生に、自画像をカレーライスとか言われたって」 <0080> \{Kouko} "Heeheehee..." // \{公子}「うふふ…」 <0081> \{\m{B}} Ừ, em đã nghe về điều đó.” // \{\m{B}} "Yeah, I heard about that." // \{\m{B}}「ああ、それは俺も聞きました」 <0082> \{Kouko} “Em không học nhiêu ở trường, em luôn chống lại mọi người, đúng không?” // \{Kouko} "You don't get that much training at school. You're up against everyone, right?" // \{公子}「学校の教育はよくありません。1対集団でしょう?」 <0083> \{\m{B}} “Ừ.” // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0084> \{Kouko} “Nếu em dạy ai đó làm bất cứ điều gì thì họ đều có thể làm được.” // \{Kouko} "If you teach every single person how to do each and every single thing, they can do it." // \{公子}「ひとりひとりについて教えてあげれば、誰だってできるんです」 <0085> \{Kouko} “Sau giờ học, cô luôn ở bên Nagisa-chan để dạy em ấy vẽ.” // \{Kouko} "After school, I'd always be beside Nagisa-chan, teaching her how to do it." // \{公子}「放課後、ずっと渚ちゃんの横について、教えてあげました」 <0086> \{Kouko} “Cứ thế, cuối cùng em ấy đã hoàn thành một tấm áp phich rất đẹp.” // \{Kouko} "Doing that, she finally finished a beautiful poster." // \{公子}「そうしたら、できましたよ。素敵なポスターが」 <0087> \{\m{B}} “Và bạn ấy vẽ?” // \{\m{B}} "And what'd she draw?" // \{\m{B}}「あいつ、何描いてました?」 <0088> \{Kouko} “Những con dango.” // \{Kouko} "A lot of dango." // \{公子}「たくさんのだんごです」 <0089> \{\m{B}} "Guahh..." // \{\m{B}}「ぐあ…」 <0090> Cô ấy luôn vẽ những cái đó... // She's always drawing that, isn't she... // いつだって、描いてるんだな、あいつは…。 <0091>\{Kouko} “Ý nghĩ của tấm áp phích đó là... Gia đình rất quan trọng.” // \{Kouko} "The motto that comes with that is... family is important." // \{公子}「家族を大切にって…標語付きです」 <0092> \{Kouko} “Những con dango luôn ở bên nhau.” // \{Kouko} "The dango are always getting along." // \{公子}「だんごたちは、とっても仲が良さそうでしたよ」 <0093> \{\m{B}} "Haha..." // \{\m{B}}「はは…」 <0094> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0095> \{\m{B}} “Việc đó...” // \{\m{B}} "Doing that..." // \{\m{B}}「そうやって…」 <0096> \{\m{B}} “Cô cũng làm việc đó với em gái cô đúng không?” // \{\m{B}} "You've done that with your younger sister as well?" // \{\m{B}}「そうやって、妹さんも、教えてあげたかったですか」 <0097> Có bát ngờ quá chăng? // It's a bit abrupt, maybe? // 唐突だっただろうか。 <0098> Nhưng Kouko-san không hề thay đổi nụ cười cô ấy một chút nào. // But Kouko-san doesn't change her smile for one moment. // でも公子さんは、一瞬も表情を変えず、微笑んだままでいた。 <0099> \{Kouko} “Phải.” // \{Kouko} "Yes, I did." // \{公子}「ええ。そうですね」 <0100> \{Kouko}”Nhưng điều đó thật xa hoa.” // \{Kouko} "But, that was a luxury." // \{公子}「でも、それは贅沢です」 <0101> \{Kouko} “Chỉ cần... Em ấy có thể đến trường bình thường...” // \{Kouko} "It's just that... if she could go to school normally..." // \{公子}「私はただ…あの子が、普通に学校に通っていてくれれば…」 <0102> \{Kouko} “Nếu em ấy có thể chỉ ngồi và cùng học với bạn học trong lớp ...” // \{Kouko} "If she could only sit with the classmates in her seat, and take lessons..." // \{公子}「クラスメイトの子たちと一緒に席を並べて、勉強を受けていてくれれば…」 <0103>\{Kouko} “Và em ấy có thể kết bạn mà không hề do dự....” // \{Kouko} "And then, if she could only make friends during recess without any hesitation..." // \{公子}「そして、休み時間に、少しぐらい躊躇してもいいから、友達作ろうって頑張っていてくれれば…」 <0104> \{Kouko} “Là tốt rồi.” // \{Kouko} "That would be great." // \{公子}「それだけでよかったんです」 <0105> Thật bình thường làm sao... // How normal can this be... // なんて、普通のことなんだろう…。 <0106> Một ước mơ thật khiêm tốn... // How modest of a dream can this be... // なんて、ささやかな夢なんだろう…。 <0107> Dù ai cũng có thể làm được... // Even though anyone can do this... // そんなの誰だって、できているのに…。 <0108> \{Kouko} “Nhưng cuối cùng thì có lẽ là hơi khó khăn...” // \{Kouko} "But, in the end, it was probably difficult..." // \{公子}「でも、最後のは、難しいかもしれないですね…」 <0109> \{Kouko} “Em ấy không giỏi giao tiếp và luôn xa lánh người khác...” // \{Kouko} "She wasn't very good at socializing with other people, and pushed other people away a lot..." // literally not "pushed other people", but was "unfriendly to other people, considerably" // \{公子}「あの子、人付き合いが苦手で、なかなか他人になつかないですから…」 <0110> \{\m{B}} "Umm, Kouko-san..." // \{\m{B}}「あの、公子さん…」 <0111> \{Kouko} “Gì thế em?” // \{Kouko} "Yes?" // \{公子}「はい?」 <0112> \{\m{B}} “Thứ lỗi cho em vì đã nói về những điều kì lạ này.” // \{\m{B}} "Excuse me for talking about something this strange." // \{\m{B}}「俺、このへんで失礼します」 <0113> \{Kouko} “Ah, Vào nhà đi em... Chúng ta đứng nói chuyện nãy giờ rồi.” // \{Kouko} "Ah, let's come inside... since we're standing around talking." // if Nagisa goto 0119 // \{公子}「あ、立ち話だけなんて…あがっていってください」 <0114> \{\m{B}} “Em xin lỗi, em phải đến nói chuyện với Furukawa gấp.” // \{\m{B}} "I'm sorry, but I have to hurry and talk with Furukawa." // \{\m{B}}「すみません、急に古河と話がしたくなったもので」 <0115> \{Kouko}”Vậy à?” // \{Kouko} "Is that so?" // \{公子}「本当ですかっ」 <0116> \{Kouko} “Vậy chúc em may mắn!” // \{Kouko} "Good luck, then!" // \{公子}「頑張ってくださいねっ」 <0117> Với điều gì? // ... with what? // …なにをだ。 <0118> \{\m{B}} “Gặp lại cô sau.” // \{\m{B}} "Later." // goto 0124 // \{\m{B}}「それじゃ」 <0119> \{\m{B}} “Ah không... Có lẽ em thấy được gợi ý để em có thể thân với Nagisa.” // \{\m{B}} "No, well... I feel like I see a hint so I can get along with Nagisa." // \{\m{B}}「いえ…渚と仲直りするヒントが見えた気がしたんで」 <0120> \{Kouko} “Nếu vậy em phải nhanh lên.” // \{Kouko} "I see. In that case, you'll have to hurry, right?" // \{公子}「そうですか。それは急がないといけないですね」 <0121> \{\m{B}}”Vậy hẹn gặp lại cô.” // \{\m{B}} "See you, then." // \{\m{B}}「それでは」 <0122> \{Kouko} “Chúc may mắn. Em phải làm lành với em ấy. Dù gì Nagisa-chan cũng là một cô gái tốt.” // \{Kouko} "Good luck. You have to make up with her. Nagisa-chan's a good girl, after all." // \{公子}「頑張ってくださいね。絶対に、手放さないように。渚ちゃん、いい子ですから」 <0123> \{\m{B}} “Vâng.” // \{\m{B}} "Yeah!" // \{\m{B}}「はいっ」 <0124> Tôi chạy // I run. // 俺は走る。 <0125> Phải rồi // Yeah... // そう… <0126> Nếu là chúng tôi thì có thể thực hiện được. // If it's us, we can grant it. // 俺たちなら、叶えてやれる。 <0127> Vì chúng tôi là bạn của nhỏ. // Because we're her friends. // if Nagisa goto 0150 // 俺たちは、あいつの友達なんだから。 <0128> \{\m{B}} "Furukawa!" // \{\m{B}}「古河っ」 <0129> Tôi gọi tên cô ấy khi vào cửa hàng // Entering the store, I call her name. // 俺は店に入るなり、その名を呼んだ。 <0130> \{Akio} “Chào quý khách.” // \{Akio} "Welcome!" // \{秋生}「らっしゃいっ」 <0131> \{Akio} “Này, nếu không phải khách hàng thì đừng có tung tăng như khách hàng vậy!” // \{Akio} "Hey, if you're not a customer, then don't come waltzing in like one!" // \{秋生}「って、客じゃないなら、客っぽく入ってくるんじゃねぇっ!」 <0132> \{\m{B}} “Bởi vậy tôi mới gọi tên cô ấy khi bước vào mà đúng không?” // \{\m{B}} "That's why I said her name as I came in, right?!" // \{\m{B}}「だから、名前を呼びながら入っただろっ」 <0133> \{Akio} “Tôi nghe là bánh mì mực nang!” // \{Akio} "I heard cuttlefish bread, you know!" // \{秋生}「スルメパンっ、て聞こえたんだよっ!」 <0134> \{\m{B}} “Đừng có nhầm họ của ông thành bánh mì mực nang!” // \{\m{B}} "Don't mistake your surname for cuttlefish bread!" // \{\m{B}}「自分の苗字とスルメパンを聞き間違えるなっ」 <0135> \{Akio} “Và giờ cậu lại tự nhiên nói bánh mì mực nang! Tôi nghe ...Furukawa đó!” // \{Akio} "Now you're saying cuttlefish bread out of the damn blue! I heard... Furukawa!" // \{秋生}「スルメパンを早口で言ってみやがれ! フルカワッ…て聞こえるだろ!」 <0136> \{\m{B}} “Làm như ông nghe vậy!” // \{\m{B}} "Like hell you did!" // \{\m{B}}「聞こえねぇよ!」 <0137> \{\m{B}} “Mà ông làm gì có bánh mì mực nang ở tiệm này đúng không?” // \{\m{B}} "Actually, you don't have any cuttlefish bread in this shop, do you?!" // \{\m{B}}「つーか、スルメパンなんてものがあるのか、この店にっ」 <0138> \{Akio} “Làm như tôi có vậy!” // \{Akio} "Like hell I do!" // \{秋生}「あるかっ!」 <0139> \{\m{B}} “Vậy là ông nhầm rồi đó.” // \{\m{B}} "Then, you got it wrong!" // \{\m{B}}「なら、間違えるなっ」 <0140> \{Akio} “Tiệm này có thể có bất cứ thứ gì vào mọi lúc!” // \{Akio} "Things could come into this shop at any time!" // \{秋生}「客はあると思って来るかもしれないだろっ!」 <0141> \{Furukawa} “Ba, ba không nên gây gỗ với khách hàng!” // \{Furukawa} "Dad, you shouldn't get in a fight with customers!" // \{古河}「お父さん、お客さんと喧嘩しちゃダメですっ」 <0142> Furukawa bước ra. // Furukawa comes down to the dirt floor. // too literal, I'm thinking this is more like the "battleground" or some other idiom I can't think of that involves people in an argument // Alt - Furukawa entered the fighting stage. - How's this? - Kinny Riddle // 古河が土間に下りてきた。 <0143> \{\m{B}”Là tớ đây.” // \{\m{B}} "Although, it's just me." // \{\m{B}}「つーか、俺だけど」 <0144> \{Furukawa} "\m{A}-san!" // \{古河}「\m{A}さんっ」 <0145> \{Akio} “Vừa nãy nó nhầm tên con với bánh mực nang! Bỏ nó đi con!” // \{Akio} "Just now, he confused your name with cuttlefish bread! Break off from him." //"Break off from him." could be phrased better. // \{秋生}「今、こいつがおまえの名前をスルメパンと間違えていたぞっ、絶交してやれ」 <0146> \{Furukawa} “Không có chuyện cậu ấy nhầm đâu.” // \{Furukawa} "There's no way he could get it wrong." // \{古河}「間違えるわけないです」 <0147> Câu chuyện của ông ấy lập tức bị bác bỏ. // His story is instantly rejected. // 一蹴されていた。 <0148> \{Furukawa} “Dù vậy con sẽ không bỏ cậu ấy.” // \{Furukawa} "And even if he did, I wouldn't break away from him, either." // Same as 0145. // \{古河}「それに間違えられても、絶交なんてしないです」 <0149> \{Akio} "Rumekawa!" // goto 0173 // \{秋生}「ルメカワッ」 <0150> \{\m{B}} "Nagisa!" // \{\m{B}}「渚っ」 <0151> Tôi gọi tên bạn gái tôi khi bước vào cửa tiệm. // I enter the shop, calling my girlfriend's name. // 俺は店に入るなり、彼女の名を呼んだ。 <0152> \{Akio} “Chào quý khách!” // \{Akio} "Welcome!" // \{秋生}「らっしゃいっ」 <0153> \{Akio} “Này nếu cậu không phải là khách hàng thì đừng có tung tăng như vậy!” // \{Akio} "Hey, if you're not a customer, then don't come waltzing in like one!" // \{秋生}「って、客じゃないなら、客っぽく入ってくるんじゃねぇっ!」 <0154> \{\m{B}} “Bởi vậy tôi mới gọi tên con gái ông trước khi vào mà đúng không?!” // \{\m{B}} "That's why I called your daughter's name before entering, didn't I?!" // \{\m{B}}「だから、あんたの娘の名前を呼びながら入っただろっ」 <0155> \{Akio} “Tôi nghe là bánh cá chình.” // \{Akio} "I heard unagi bread!" // \{秋生}「ウナギパンっ、て聞こえたんだよっ!」 <0156> \{\m{B}} “Đừng có nhầm tên con gái ông với bánh cá chình!” // \{\m{B}} "Don't get your daughter's name mixed with unagi bread!" // \{\m{B}}「自分の娘の名前とウナギパンを聞き間違えるなっ」 <0157> \{Akio} “Và giờ cậu nói bánh cá chính! Tôi nghe ....Nagisa đó!” // \{Akio} "Now you're saying unagi bread! I heard... Nagisa!" // \{秋生}「ウナギパンを早口で言ってみやがれ! ナギサッ…て聞こえるだろ!」 <0158> \{\m{B}}”Làm như ông nghe vậy!” // \{\m{B}} "Like hell you did!" // \{\m{B}}「聞こえねぇよ!」 <0159> \{\m{B}} “Mà ông làm gì có bánh cá chình trong tiệm đúng không?!” // \{\m{B}} "Actually, you don't have unagi bread in this shop, do you?!" // \{\m{B}}「つーか、ウナギパンなんてものがあるのか、この店にっ」 <0160> \{Akio “Làm như tôi có vậy!” // \{Akio} "Like hell I do!" // \{秋生}「あるかっ!」 <0161> \{\m{B}} “Vậy là ông lầm rồi nhé!” // \{\m{B}} "Then, you got it wrong!" // \{\m{B}}「なら、間違えるなっ」 <0162> \{Akio} “Tiệm này có thể bất cứ cái gì vào mọi lúc!” // \{Akio} "Things could come into this shop at any time!" // \{秋生}「客はあると思って来るかもしれないだろっ!」 <0163> \{Nagisa} “Ba, ba không nên gây sự với khách hàng!” // \{Nagisa} "Dad, you shouldn't get in a fight with customers!" // \{渚}「お父さん、お客さんと喧嘩しちゃダメですっ」 <0164> Nagisa xuất hiện // Nagisa comes down to the dirt floor. // too literal, I'm thinking this is more like the "battleground" or some other idiom I can't think of that involves people in an argument // Alt - Furukawa entered the fighting stage. - Kinny Riddle // 渚が土間に下りてきた。 <0165> \{\m{B}} “Là tớ đây.” // \{\m{B}} "Although it's just me." // \{\m{B}}「つーか、俺だけど」 <0166> \{Nagisa} "\m{B}-kun!" // \{渚}「\m{B}くんっ」 <0167> \{Akio} “Vừa nãy nó nhầm tên con với bánh cá chình đó! Bỏ nó đi con.” // \{Akio} "Just now, he confused your name with unagi bread! Break off from him." // \{秋生}「今、こいつがおまえの名前をウナギパンと間違えていたぞっ、絶交してやれ」 <0168> \{Nagisa} “Không có chuyện anh ấy nhầm đâu.” // \{Nagisa} "There's no way he could get it wrong." // \{渚}「間違えるわけないです」 <0169> Câu chuyện của ông ấy lập tức bị bác bỏ. // His story is instantly rejected. // 一蹴されていた。 <0170> \{Nagisa} “Và dù vậy, con cũng không bỏ cậu ấy.” // \{Nagisa} "And even if he did, I wouldn't break away from him, either." // \{渚}「それに間違えられても、絶交なんてしないです」 <0171> Quả là một bạn gái đáng tin cậy. // What a reliable girlfriend. // 頼もしい彼女だった。 <0172> \{Akio} "Unagisa!" //Is this supposed to be Unagisa? - Jumpyshoes // \{秋生}「ウナギサッ」 <0173> \{\l{A}} “Vâng?” // \{\l{A}} "Yes?" // \{\l{A}}「はい?」 <0174> \{\m{B}} “Gì cũng được, đi với tớ nào.” // \{\m{B}} "Whatever, just come with me." // \{\m{B}}「いいから、あっち向くな」 <0175> \{\l{A}} “Được thôi.” // \{\l{A}} "Okay." // \{\l{A}}「はい」 <0176> \{\m{B}} “Fuko thế nào rồi?” // \{\m{B}} "How's Fuko?" // \{\m{B}}「風子は?」 <0177> \{\l{A}} “Em ấy đang chơi với mẹ tớ.” // \{\l{A}} "She's playing with mom right now." // \{\l{A}}「今、お母さんと遊んでます」 <0178> \{\m{B}} “Ừ... Vậy kế hoạch ngày mai của cậu là gì?” // \{\m{B}} "I see... what're your plans tomorrow?" // \{\m{B}}「そっか…明日の予定は?」 <0179> \{\l{A}} “Uh, chưa có gì hết.” // \{\l{A}} "Uh, nothing yet." // \{\l{A}}「いえ、まだないですけど」 <0180> \{\m{B}} “Vậy ngày mai đi học đi.” // \{\m{B}} "All right, then, let's go take some lessons tomorrow." // \{\m{B}}「よし…じゃあな、明日は学校で授業だ」 <0181> \{\l{A}} “Ngày mai là ngày nghỉ mà.” // \{\l{A}} "But tomorrow's a holiday." // \{\l{A}}「明日は祭日です」 <0182> \{\m{B}} “Ừ, tớ biết. Chính vì vậy chúng ta mới có thể đi học.” // \{\m{B}} "Yeah, I know. That's why we can do that, right?" // \{\m{B}}「ああ、わかってる。だから、できるんじゃないか」 <0183> \{\m{B}} “Học chung với Fuko.” // \{\m{B}} "Having lessons with Fuko." // \{\m{B}}「俺たちと風子の授業が」 <0184> \{\l{A}} "Eh...?" // \{\l{A}}「え…」 <0185> \{\m{B}} “Làm những điều mà chúng ta không thể làm là mượn một lớp học trong ngày nghỉ.” // \{\m{B}} "Do what we can't do by borrowing a classroom during break." // \{\m{B}}「あいつができなかったことを休みの日の教室を借りてするんだ」 <0186> \{\m{B}} “Ngồi kế bên nhau và học cần nhau như bạn cùng lớp.” // \{\m{B}} "Sitting side by side like classmates and taking lessons." // \{\m{B}}「クラスメイトと席を並べて受ける授業だ」 <0187> \{\l{A}} “Ah...Được thôi!” // \{\l{A}} "Ah... okay!" // \{\l{A}}「ああ…はいっ」 <0188> Cuối cùng cũng hiểu ra tôi định làm gì, cô ấy gật đầu một cách nặng nề. // She finally understands what I plan on doing, and nods heavily. // ようやく俺の意図を理解し、大きく頷く。 <0189> \{\l{A}} “Ý kiến hay đó. Nếu được mình rất muốn làm.” // \{\l{A}} "It's a really good idea. I'd love to do it if possible." // \{\l{A}}「とてもいいアイデアです。是非ともそうしたいです」 <0190> \{\l{A}}”Nhưng để làm việc đó chúng ta cần có giáo viên.” // \{\l{A}} "But, to do that, we need a teacher." // \{\l{A}}「でも、それですと、先生が必要です」 <0191> \{\m{B}} “Chúng ta có...” // \{\m{B}} "We do..." // \{\m{B}}「だな…」 <0192> Nghĩ ra một kế hoạch đơn giản nhưng tôi suy nghĩ rất nhiều, nó khá là vô lí. // I come up with an easy plan, but, thinking about it a lot, it's kinda unreasonable. // 安易に思いついた案だけに、考えてみるといろいろと無理があった。 <0193> \{\m{B}} “Cậu có thể cho tớ mượn quyển danh bạ được không?” // \{\m{B}} "For now, could you go borrow the school directory?" // \{\m{B}}「とりあえずさ、学校の名簿貸してくれないか」 <0194> \{\m{B}} “Tớ sẽ gọi một giáo viên mà chúng ta biết.” // \{\m{B}} "I'll call up a teacher that we know." // \{\m{B}}「知ってる先生に電話してみるからさ」 <0195> \{\l{A}} “Ừ, tớ lấy ngay.” // \{\l{A}} "Okay, I'll get it right away." // \{\l{A}}「はい、すぐ持ってきます」 <0196> \{\l{A}} “Đây này, sử dụng nó tốt nhé.” // \{\l{A}} "Here, I got it. Use it well." // \{\l{A}}「はい、持ってきました。お使いください」 <0197> \{\m{B}} “Yeah.” // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0198> \l{A} đưa tôi cuốn danh bạ và vỗ nhẹ khi ngồi kế bên tôi. Tôi có thể ngửi được mùi thơm của cô ấy. // \l{A} gives me the directory, and then sits beside me with a quiet thump. I can smell a nice fragrance coming from her. // \l{A}は俺に名簿を手渡すと、隣にぺたんと座り込む。ふわりといい匂いがした。 <0199> \l{A} “Đầu tiên chúng ta nên gọi giáo viên nào trước?” // \{\l{A}} "First off, which teacher should we call?" // if Nagisa goto 0213 // \{\l{A}}「まずはどの先生にかけますかっ」 <0200> Đặt cuốn bản sao danh bạ xuống sàn, chúng tôi cùng tìm kiếm. Đầu chúng tôi va nhau nhiều lần. // Putting a copy of the directory on the floor, we both look at it. Our heads touch many times. // 一冊の名簿を床に置いて、ふたりで見る。何度か、頭が当たる。 <0201> \{Furukawa} “Tớ nghĩ tớ sẽ kiếm một số điện thoại?” // \{Furukawa} "I guess I'm looking for a phone number?" // \{古河}「わたしが探して、番号言いましょうか」 <0202> Cô ấy nói khi cô ấy tiến gần cùng với hơi thỏ của cô ấy. // Furukawa says that, coming close, as her position brings her breath over. // すぐ近くで、息も吹きかかるような位置のまま、古河は言った。 <0203> \{Furukawa} "Ah..." // \{古河}「あ…」 <0204> Đột nhiên Furukawa nhìn lên tường. // All of a sudden, Furukawa looks up at the wall. // その古河が突然、壁を見上げた。 <0205> \{\m{B}} “Chuyện gì vậy?” // \{\m{B}} "What's up?" // \{\m{B}}「どうした」 <0206> \{Furukawa} “Tớ phải đi chuẩn bị bữa tối.” // \{Furukawa} "I have to go and help prepare dinner." // \{古河}「わたし、そろそろ夕飯のお手伝いしないといけないです」 <0207> \{Furukawa} “Tớ xin lỗi, \m{A}-san, nhưng tớ sẽ để cậu lo việc còn lại.” // \{Furukawa} "I'm sorry, \m{A}-san, but I'll let you deal with the rest." // \{古河}「\m{A}さん、すみませんけど、後はよろしくお願いします」 <0208> \{Furukaw} “Bữa tối chắc chắn sẽ rất ngon.” // \{Furukawa} "Dinner will be really delicious." // \{古河}「とても、おいしい晩ご飯にしますので」 <0209> \{\m{B}} “Chắc chắn rồi, tớ sẽ đợi.” // \{\m{B}} "Sure, I'm looking forward to it." // \{\m{B}}「ああ、期待してる」 <0210> \{Furkawa} “Tạm biệt.” // \{Furukawa} "See you." // \{古河}「それでは」 <0211> Cô ấy rời khỏi phòng. // She leaves the room. // 部屋を出ていった。 <0212> Tôi hơi thất vọng. // I think it's a little bit disappointing. // goto 0227 // 少しだけ残念に思う。 <0213> Đặt bản sao cuốn danh bạ xuống sàn, hai chùng tôi đều nhìn. // Putting a copy of the directory on the floor, we both look at it. // 一冊の名簿を、頭をくっつけながら、ふたりで見る。 <0214> \{Nagisa} “Tớ nghĩ tớ sẽ kiếm một số điện thoại.” // \{Nagisa} "I guess I'm looking for a phone number?" // \{渚}「わたしが探して、番号言いましょうか」 <0215> Nagisa nói và tiến gần cùng với hơi thở của cô ấy. // Nagisa says that, coming close, as her position brings her breath over. // すぐ近くで、息も吹きかかるような位置のまま、渚は言った。 <0216> \{Nagisa} "Ah..." // \{渚}「あ…」 <0217> Đột nhiên Nagisa nhìn lên trên tường. // All of a sudden, Nagisa looks up at the wall. // その渚が突然、壁を見上げた。 <0218> \{\m{B}} “Chuyện gì vậy?” // \{\m{B}} "What's up?" // \{\m{B}}「どうした」 <0219> \{Nagisa} “Tớ phải đi chuẩn bị buổi tối.” // \{Nagisa} "I have to go and help prepare dinner." // \{渚}「わたし、そろそろ夕飯のお手伝いしないといけないです」 <0220> \{\m{B}} “Ra...là vậy...” // \{\m{B}} "I... see..." // \{\m{B}}「あ…そ…」 <0221> \{Nagisa} “Tớ xin lổi, \m{B}-kun,nhưng tớ sẽ để cậu lo phần còn lại.” // \{Nagisa} "I'm sorry, \m{B}-kun, but I'll let you deal with the rest." // \{渚}「\m{B}くん、すみませんけど、後はよろしくお願いします」 <0222> \{Nagisa} “Buổi tối sẽ rất ngon.” // \{Nagisa} "Dinner will be really delicious." // \{渚}「とても、おいしい晩ご飯にしますので」 <0223> \{\m{B}} “Chắc chắn rồi, tớ sẻ đợi.” // \{\m{B}} "S-sure, I'm looking forward to it." // \{\m{B}}「あ、ああ…期待してる」 <0224> \{Nagisa} “Tạm biệt.” // \{Nagisa} "See you." // \{渚}「それでは」 <0225> Cô ấy rời khỏi phòng. // She leaves the room. // 部屋を出ていった。 <0226> \{\m{B}} (...Vì lợi ích của Fuko, mình nên gác lại những chuyện đó...) // \{\m{B}} (Well... it's for Fuko's sake, so I should put my own interests aside...) // \{\m{B}}(ま…風子のためなんだから、今は私欲を抑えねば…) <0227> Tôi gạt bỏ những ý nghĩ đó và nhìn vào cuốn từ điển một mình. // I shake my head away from those thoughts, and look at the directory alone. // 俺は気を引き締め直し、ひとり名簿と向かい合う。 <0228> Chắc chắn phải có một giáo viên mình tin tưởng. // But, there has to be a single teacher I can rely on. // けど、俺が頼れる教師なんて、結局ひとりしかいなかった。 <0229> \{\m{B}} (Koumura... Koumura, hmm...) // \{\m{B}}(幸村、幸村…と) <0230> Tôi nhìn thấy tên thầy trong dàn giáo viên và lấy điện thoại. // I see his name in the teaching staff, and pick up the phone. // 教員欄からその名前を見つけだし、受話器をあげる。 <0231> Beep... bop... bap... bop... // ピ…ポ…パ…ポ… <0232> Ring, ring, ring... // トゥルル… <0233> ......... // ………。 <0234> Click. // がちゃり。 <0235> \{Giọng nói} “Vâng, đây là Koumura.” // \{Voice} "Yes, this is Koumura." // \{声}『はい、幸村だがの』 <0236> Là giọng của ông già đó. // It's Gramps' voice. // ジィさんの声だった。 <0237> \{\m{B}}” Nè ông, là tôi đây. Tôi muốn nhờ ông một chuyện. Đến trường vào ngày mai, được chứ? Cám ơn.” // \{\m{B}} "Hey Gramps, it's me. I'd like to ask a favor. Come to school tomorrow, okay? Thanks!" // サンキュー is the casual way for Japanese to give their thanks, but ironically in English it's more formal. (Actually I was thinking of "kthxb8". :D) - Kinny Riddle // \{\m{B}}「ジィさん、俺だ。頼みがある。明日学校に来い、いいよな? サンキュー!」 <0238> \{Koumura} "........." // \{幸村}『………』 <0239> \{Komura} “...Đợi đã.” // \{Koumura} "... wait." // \{幸村}『…待て』 <0240> \{\m{B}}”Sao, ông không thể à?” // \{\m{B}} "What, you can't?" // \{\m{B}}「なんだよ、駄目なのか?」 <0241> \{Komura} “Không phải thầy sẽ không giúp hết mình...” // \{Koumura} "It's not that I won't do my best to do so..." // \{幸村}『頑張ればどうならんこともないが…』 <0242> \{\m{B}} “Cám ơn ông!” // \{\m{B}} "Thanks man!" // \{\m{B}}「サンキュー!」 <0243> \{Koumura} "........." // \{幸村}『………』 <0244> \{Koumura} “...Đợi đã.” // \{Koumura} "... wait." // \{幸村}『…待て』 <0245> \{\m{B}} “Gì nữa đây?” // \{\m{B}} "What is it now?" // \{\m{B}}「だから、なんなんだよ」 <0246> \{Komura} “Thầy đã có kế hoạch cho ngày nghỉ...” // \{Koumura} "I have plans for the holidays..." // \{幸村}『連休は遠出する予定での…』 <0247> \{\m{B}} “Cho nhỏ nữ sinh dễ thương nào đó thì hủy đi.” // \{\m{B}} "It's for a cute female student, so put it off." // \{\m{B}}「可愛い生徒のためだ。延期しようぜ」 <0248> \{Komura} “Là cho cháu trai dễ thương của thầy.” // \{Koumura} "This is for my cute grandson, though." // \{幸村}『こっちは可愛い孫のためなんだがの』 <0249> \{\m{B}} “Nhưng tôi dễ thương hơn.” // \{\m{B}} "But I'm cuter." // \{\m{B}}「俺のほうが可愛い」 <0250> \{Koumura} “Dù có khó khăn cũng đừng có khóc!” // \{Koumura} "Even when it's tough, never cry uncle!" // \{幸村}『どのツラ下げて言うか』 <0251> \{\m{B}} “...Này, Ông nói vậy...” // \{\m{B}} "... hey, you said it..." // \{\m{B}}「言ってくれるな、おい…」 <0252> \{Koumura} “Có khả năng thầy dời kế hoạch trong một ngày...” // \{Koumura} "Well, though it is possible to say that I might be able to put it off for a day..." // \{幸村}『ま、一日遅れで合流することも可能と言えば可能だがの…』 <0253> Nếu tôi nhờ thì Koumura chắc chắn sẽ giúp nhưng vì vậy mà ông ta mất đi một ngày với chau trai thì không được. If I ask for his help, Koumura would certainly do it, but, because he'd spend one less day with his grandson, I'd find it inexcusable. // 俺が無理を言えば、幸村なら引き受けてくれそうだが、それで孫と過ごす時間が一日減る、というのも申し訳ない気がした。 <0254> Cố gắng nhờ người khác. // Try to get someone else // Option 1 - goto 0256 // 他を当たることにする <0255> Đề nghị ông ấy giúp đỡ. // Insist that he help // Option 2 - goto 0279 // 無理を言う <0256> \{\m{B}} “Thôi được rồi. Chúng tôi sẽ kiếm người khác.” // \{\m{B}} "Fine, then. We'll get someone else." // Option 1 - from 0254 // \{\m{B}}「じゃ、いいよ。他を当たる」 <0257> \{Koumura} "........." // \{幸村}『………』 <0258> \{Komura} “...Đợi đã.” // \{Koumura} "... wait." // \{幸村}『…待て』 <0259> \{\m{B}} “Lại gì nữa đây?” // \{\m{B}} "What is it now?!" // \{\m{B}}「今度はなんだよっ」 <0260> \{Koumura} “Thầy có cảm giác thầy chưa nói rõ với em.” // \{Koumura} "I felt that I might not have been clear to you." // \{幸村}『おまえにしては歯切れが悪いと思っての』 <0261> \{\m{B}} “Do ông tưởng tượng thôi.” // \{\m{B}} "It's your imagination." // \{\m{B}}「気のせいだろ」 <0262> \{Koumura} “Hm...Thầy cảm thấy lo lắng đó.” // \{Koumura} "Hm... I'm becoming more and more concerned." // \{幸村}『ふむ…ますます気になるの』 <0263> \{\m{B}} “Ông xong chưa? Tôi cúp máy đây.” // \{\m{B}} "Are you done now? I'm hanging up." // \{\m{B}}「いいっつってんだろ? もう切るからな」 <0264> \{Koumura} "........." // \{幸村}『………』 <0265> \{Koumura} "... wa--"\r... clatter! // \{幸村}『…ま』\r \ …がちゃん! <0266> Dù ông ta có nói gì đi nữa tôi cũng đã cúp máy. // Whatever it was he wanted to say, I cut him off. // 何か言いかけていたが、切ってやった。 <0267> \{\m{B}} “Mình không biết ông ta co về quê hay không nhưng dù sao ông ta cũng nên tận hưởng.” // \{\m{B}} "Well, I dunno if he's off to the countryside, but he should enjoy it as much as he can." // \{\m{B}}「ま、田舎かどっか知らないが、ゆっくりしてきてくれ」 <0268> \{\m{B}} “Vả lại một nữ giáo viên trẻ thì sẽ tốt hơn cho tụi mình hơn là một ông già yếu ớt.” // \{\m{B}} "Besides, a younger female teacher would be a lot better for us than a senile old man." // \{\m{B}}「こっちだって、老いぼれジジィなんかより、若い女性教師のほうがいいしな」 <0269> Mắt tôi nhìn xuống cột nữ giáo viên. // My eyes go down the column of text just for a female teacher. // 女性教師にだけ的を絞って、教員欄を目で追っていく。 <0270> \{\m{B}} (Tôi không biết giáo viên dễ dãi nào mà tôi có thể hỏi...” // \{\m{B}} (I don't know of any female teachers I can ask that are easygoing...) // \{\m{B}}(そんな気軽に物を頼めるような女性教師、知り合いにいねぇ…) <0271> \{\m{B}} (Ngay từ đầu, tôi không biết ai khác ngoài ông ta có thể làm dược điều này...) // \{\m{B}} (To begin with, I don't know anyone else other than Gramps that would do this...) // \{\m{B}}(そもそも、ジィさん以外、話だってまともにしたことねぇぞ…) <0272> ...Thua rồi. // ... a setback. // Alt - ... I felt defeated. - Kinny Riddle // …挫折。 <0273> \{\m{B}} “Tôi không thể yêu cầu Kouko-san làm điều đó...) // \{\m{B}} (I can't ask Kouko-san to do this, can I...) // \{\m{B}}(公子さんなんて、打ってつけなんだけどな…) <0274> Đến mức này, Tôi không thể để Fuko và cô gặp nhau như vậy được. // Coming this far, there was no way I can meet Fuko without taking this seriously. // Alt - Coming this far, I can't just have Fuko and her meet so easily like that. - Kinny Riddle // ここまできて、そんな安易に風子と会わしてしまうわけにはいかなかった。 <0275> Không còn ai tôi có thể trông cậy. // There's no one else I can count on. // 頼む当てがまったくない。 <0276> \{\m{B}} (Đành chịu thôi...) // \{\m{B}} (Can't be helped...) // \{\m{B}}(仕方がない…) <0277> \{\m{B}} (Một trong chúng tôi sẽ là giáo viên...) // \{\m{B}} (One of us is going to have to be the teacher...) // \{\m{B}}(先生役は俺らの中の誰かがやることにしよう…) <0278> Có phải là người lớn hay không không quan trọng nữa, chỉ cần sắp xếp giống như đang dạy học là được rồi. // In this case, it doesn't matter anymore if it was an adult. Organizing ourselves to look like we're giving lessons should be fine. // goto SEEN1503 //Would 'if' be more clear if it were replaced with 'as long as'? // もう、この際、大人でなくてもいい。授業という体裁が整いさえすればいいのだ。 <0279> \{\m{B}} “Tôi xin ông đó. Ông phải giúp.” // \{\m{B}} "I'm begging you. You have to do it, Gramps." // Option 2 - from 0255 // \{\m{B}}「頼む。ジィさんしかいないんだ」 <0280> \{Koumura} "Hmm..." // \{幸村}『ふむ…』 <0281> \{Koumura} “Ừ thì...” // \{Koumura} "Well..." // \{幸村}『まぁ…』 <0282> \{Để xem nào...” // \{Koumura} "Let's see..." // \{幸村}『どれ…』 <0283> \{Koumura} "... hmph." // \{幸村}『…うむ』 <0284> Được hay là không? Tôi thật sự không thể biết được. // Is it okay or not? I really can't tell. // いいのか悪いのか、さっぱりわからない。 <0285> \{\m{B}} “Được mà, đúng không?” // \{\m{B}} "It's fine, right?" // \{\m{B}}「いいんだな?」 <0286> \{Koumura} "Hmm..." // \{幸村}『ふむ…』 <0287> \{Koumuar} “Nếu em thấy được.” // \{Koumura} "If you're fine with me." // \{幸村}『こんなのでも良ければの』 <0288> \{\m{B}} “Được mà nếu ông có đủ sức khỏe để làm việc này.” // \{\m{B}} "Yeah, it's fine. If you're healthy enough to do so." // \{\m{B}}「ああ、いいよ。動くんならな」 <0289> \{Koumura) “Có lẽ được.” // \{Koumura} "Somewhat." // \{幸村}『なんとかの』 <0290> \{\m{B}} “Được rồ vậy hãy đến trường vào ngày mai.” // \{\m{B}} "All right, then, come to school tomorrow." // \{\m{B}}「よし、じゃあ、明日学校で待ってるから」 <0291> \{Koumura} “Em định làm gì vậy?” // \{Koumura} "What do you plan on doing?" // \{幸村}『なにをする気かの』 <0292> \{\m{B}} “Học đó. Hãy đứng trước bục giảng như ông hay làm đó.” // \{\m{B}} "Lessons. Stand at the platform like you always do." // \{\m{B}}「授業だよ。あんたはいつものように教壇に立ってくれればいい」 <0293> \{Koumura} “Em có học được văn học cổ điển không?” // \{Koumura} "Are you fine with classical literature?" // \{幸村}『古文でいいのかの』 <0294> \{\m{B}} “Có môn Anh, Toán, Địa nữa...” // \{\m{B}} "Well, there's English, Mathematics, Geography..." // \{\m{B}}「いや、英語も数学も理科も現国も」 <0295> \{Koumura} “Trường ta không có môn khoa học, đúng không? // \{Koumura} "The school doesn't have Sciences, does it?"* // \{幸村}『高校に理科なんて科目はありゃしないがの』 <0296> \{\m{B}} “Không phải chỉ một tiếng thôi đâu, tất cả các môn trong ngày luôn đó, nếu được.” // \{\m{B}} "I'd like not an hour, but a day's worth of curriculum, if at all possible." // \{\m{B}}「一時間じゃなくて、一日の時間割をひとりでしてほしいんだ」 <0297> \{Koumura} “Nếu có cuốn sách thì được....” // \{Koumura} "Well... if there's a textbook, it's probably doable..." // \{幸村}『ま…教科書さえあればできんことはないが…』 <0298> \{\m{B}} “Hay lắm. Tôi sẽ chờ.” // \{\m{B}} "Good answer. Then, I'll be waiting." // \{\m{B}}「いい返事だ。じゃあ、待ってるからな」 <0299> \{Koumura} “Nhưng...” // \{Koumura} "... but--" // \{幸村}『…しかし』 <0300> ... clatter! // …がちゃん! // これで、授業ができる。明日が楽しみだった。 // He had something to say, but I threw down the receiver hard. // 何か言いかけていたようだが、勢いで受話器を置いてしまった。 <0302>...Có lẽ tôi không quan tâm. // ... guess I wouldn't care. // …気にしないでおこう。 <0303> Như vậy chúng tôi sẽ có thể cùng học. Ngày mai sẽ vui lắm đây. // With this, we can have lessons. Tomorrow's going to be fun. // goto SEEN1503 <0301> Ông ta có gì để nói nhưng tôi đã ngắt máy.
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.