Clannad VN:SEEN1505: Difference between revisions
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
| m Clannad viet:SEEN1505 moved to Clannad VN:SEEN1505 | Minhhuywiki (talk | contribs) No edit summary | ||
| Line 1: | Line 1: | ||
| == Đội ngũ dịch == | == Đội ngũ dịch == | ||
| ''Người dịch'' | ''Người dịch'' | ||
| ::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=274100 hkvitcon] | |||
| ''Chỉnh sửa & Hiệu đính'' | |||
| == Bản thảo == | == Bản thảo == | ||
| <div class="clannadbox"> | <div class="clannadbox"> | ||
| Line 8: | Line 11: | ||
| #character '*B' | #character '*B' | ||
| #character 'Sanae' | #character 'Sanae' | ||
| #character ' | // '早苗' | ||
| #character 'Fuko' | |||
| // '風子' | |||
| #character 'Traveller' | #character 'Traveller' | ||
| // '旅人' | |||
| <0000> | <0000> 5 tháng 5 (thứ 2) | ||
| // May 5 (Monday) | // May 5 (Monday) | ||
| // 5月5日(月) | |||
| <0001> | <0001> Sanae-san đang đứng trong cửa hàng khi tôi bước vào. | ||
| // Sanae-san is tending the store alone when I come in. | // Sanae-san is tending the store alone when I come in. | ||
| // 店に入ると、早苗さんがひとりで店番をしていた。 | |||
| <0002> \{\m{B}} "" | <0002> \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." | ||
| // \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." | // \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." | ||
| // \{\m{B}}「ちっす、早苗さん」 | |||
| <0003>\{Sanae} "" | <0003> \{Sanae} "Chào buổi chiều, \m{A}-san." | ||
| // \{Sanae} "Good afternoon, \m{A}-san." | // \{Sanae} "Good afternoon, \m{A}-san." | ||
| // \{早苗}「こんにちは、\m{A}さん」 | |||
| <0004>\{Sanae} "" | <0004>  \{Sanae} "Xin hãy nhìn cái này!" | ||
| // \{Sanae} "Please, have a look at this!" | // \{Sanae} "Please, have a look at this!" | ||
| // \{早苗}「見てください、これっ」 | |||
| <0005> | <0005> Sanae-san đang cầm một con sao biển gỗ. | ||
| // Sanae-san is holding a wooden starfish. | // Sanae-san is holding a wooden starfish. | ||
| // 早苗さんが手に持っているのは木製ヒトデだった。 | |||
| <0006> | <0006> Nhưng mấy cánh tay của nó dài và hẹp, cứ như thật vậy. | ||
| // But its arms are long and narrow, almost like the real thing. | // But its arms are long and narrow, almost like the real thing. | ||
| // でも、手が細長く、本物に近かった。 | |||
| <0007> | <0007> Nó được làm rất tốt nhưng giống thật quá, khiếp thật. | ||
| // It's done so well... it looks so real, it's freaky. | // It's done so well... it looks so real, it's freaky. | ||
| // うまくはなっていたが…その分リアルで不気味だった。 | |||
| <0008> \{\m{B}} "" | <0008> \{\m{B}} "Fuko cho dì cái này à...?" | ||
| // \{\m{B}} " | // \{\m{B}} "Fuko gave you this...?" | ||
| // \{\m{B}}「それ、風子にもらったんすか…?」 | |||
| <0009>\{Sanae} "" | <0009> \{Sanae} "Không, dì tự làm đó." | ||
| // \{Sanae} "Nope. I made this myself." | // \{Sanae} "Nope. I made this myself." | ||
| // \{早苗}「違います。早苗が作りました」 | |||
| <0010> \{\m{B}} "" | <0010> \{\m{B}} "eh? Không thể nào..." | ||
| // \{\m{B}} "Eh? It can't be..." | // \{\m{B}} "Eh? It can't be..." | ||
| // \{\m{B}}「え?  まさか…」 | |||
| <0011> | <0011> Tôi có linh tính xấu về chuyện này... | ||
| // I have a bad feeling about this... | // I have a bad feeling about this... | ||
| // 嫌な予感…。 | |||
| <0012>\{Sanae} "" | <0012> \{Sanae} "Đây là bánh mì đó." | ||
| // \{Sanae} "Here, it's bread." | // \{Sanae} "Here, it's bread." | ||
| // \{早苗}「はい、パンなんですよ、これ」 | |||
| <0013> \{\m{B}} "" | <0013> \{\m{B}} "Guahh..." | ||
| // \{\m{B}}  | // \{\m{B}}「ぐあ…」 | ||
| <0014> \{Sanae} " 'guahh' là gì vậy?" | |||
| <0014>\{Sanae} "" | |||
| // \{Sanae} "What's 'guahh'?" | // \{Sanae} "What's 'guahh'?" | ||
| // \{早苗}「ぐあってなんですか?」 | |||
| <0015> \{\m{B}} "" | <0015> \{\m{B}} "Có nghĩa là bánh này làm đẹp quá đó." | ||
| // \{\m{B}} "It's really done well, so it means." | // \{\m{B}} "It's really done well, so it means." | ||
| // \{\m{B}}「マサイ語で、なかなか、って意味っす」 | |||
| <0016>\{Sanae} "" | <0016> \{Sanae} "Vậy hở? Nhưng dì vẫn chưa làm xong mà." | ||
| // \{Sanae} "Really done, huh? I'm still not done, though." | // \{Sanae} "Really done, huh? I'm still not done, though." | ||
| // \{早苗}「なかなかですか。まだまだですね」 | |||
| <0017> \{\m{B}} "" | <0017> \{\m{B}}" Như vậy thì nó sẽ..." | ||
| // \{\m{B}} "Well, like this it'll..." | // \{\m{B}} "Well, like this it'll..." | ||
| // \{\m{B}}「いや、それ以上は…」 | |||
| <0018> | <0018> Tôi nhân nhượng khi thấy cái nhìn từ Sanae-san." | ||
| // I hesitate, seeing that glance from Sanae-san. | // I hesitate, seeing that glance from Sanae-san. | ||
| // 俺は早苗さんから視線を外して、口ごもる。 | |||
| <0019> | <0019> Và dưới ánh mắt đó. | ||
| // And beyond that glance... | // And beyond that glance... | ||
| // その視線の先… | |||
| <0020> \{\m{B}} "" | <0020> \{\m{B}} "Egh..." | ||
| // \{\m{B}}  | // \{\m{B}}「いっ…」 | ||
| <0021> Một đàn sao biển. | |||
| <0021> | |||
| // A large amount of starfish. | // A large amount of starfish. | ||
| // 大量のヒトデ。 | |||
| <0022> | <0022> Nhìn xung quanh, những tủ bánh đã bị thay thế bằng sao biển. | ||
| // Looking around, the bakery shelves has been replaced with starfish. | // Looking around, the bakery shelves has been replaced with starfish. | ||
| // 見回すと、店中のパンがヒトデ型になっていた。 | |||
| <0023> \{\m{B}} "" | <0023> \{\m{B}} "Guaaahhhhh..." | ||
| // \{\m{B}}  | // \{\m{B}}「ぐあぁぁぁ…」 | ||
| <0024> \{Sanae} " 'Guaahhhhh?' là gì vậy? Có lẽ là quá tuyệt, ngon nhát chăng?" | |||
| <0024>\{Sanae} "" | |||
| // \{Sanae} "What's 'Guaaahhhhh'? Perhaps, 'It's so great, it's the best!' kind of meaning?" | // \{Sanae} "What's 'Guaaahhhhh'? Perhaps, 'It's so great, it's the best!' kind of meaning?" | ||
| // \{早苗}「ぐあぁぁぁってなんですか。もしかして、なかなかの最上級で、素晴らしい!という意味ですかっ」 | |||
| <0025> \{\m{B}} "" | <0025> \{\m{B}} "Ư, nó thậttt sưựư... là vậy đó...." | ||
| // \{\m{B}} "Well, it's reallllllyyyyy... that sort of meaning." | // \{\m{B}} "Well, it's reallllllyyyyy... that sort of meaning." | ||
| // \{\m{B}}「いや、なかなかぁぁぁ…という意味っす」 | |||
| <0026>\{Sanae} "" | <0026> \{Sanae}" Hơi quá đó!" | ||
| \{Sanae} "Just a little more!" | |||
| // \{早苗}「もう少しですねっ」 | |||
| <0027> \{\m{B}} "" | <0027>\{\m{B}} " Có lẽ cuối câu hơi kéo dài một tí..." | ||
| // \{\m{B}} "Uh, the end of that sentence is a bit stretched though..."* | // \{\m{B}} "Uh, the end of that sentence is a bit stretched though..."* | ||
| // \{\m{B}}「いや、語尾が伸びてるだけなんすけど…」 | |||
| <0028>\{Sanae} "" | <0028> \{Sanae} "Hãy nhìn đây." | ||
| // \{Sanae} "Please look." | // \{Sanae} "Please look." | ||
| // \{早苗}「見てください」 | |||
| <0029>\{Sanae} " | <0029> \{Sanae} "Ở đây cũng có apan, bánh mì mứt, bánh kem, và tất cả đều làm giống sao biển.' | ||
| // \{Sanae} "We also have anpan, jam bread, cream bread, all made so they look like starfish." | // \{Sanae} "We also have anpan, jam bread, cream bread, all made so they look like starfish." | ||
| // \{早苗}「あんパンも、ジャムパンも、クリームパンも、できる限りヒトデにしてみたんですよ」 | |||
| <0030> \{\m{B}} " | <0030> \{\m{B}} "Thật hả...' | ||
| // \{\m{B}} "Serious..." | // \{\m{B}} "Serious..." | ||
| // \{\m{B}}「マジっすか…」 | |||
| <0031>\{Sanae} "" | <0031> \{Sanae} "Vâng!" | ||
| // \{Sanae} "Yes!" | // \{Sanae} "Yes!" | ||
| // \{早苗}「はいっ」 | |||
| <0032> \{\m{B}}  | <0032> \{\m{B}} "Tệ thật... Mấy thứ này không hề giống sao biển của Fuko một tí nào... chúng quá giống thật...) | ||
| // \{\m{B}} (This is bad... this doesn't look one bit like  | // \{\m{B}} (This is bad... this doesn't look one bit like Fuko's starfish... they look too real...) | ||
| // \{\m{B}}(まずいだろ…風子の作る星に見えるヒトデならともかく…これはリアルすぎ…) | |||
| <0033> \{\m{B}} "" | <0033> \{\m{B}} "Vậy ông chú đâu rồi?" | ||
| // \{\m{B}} "So, where's Pops?" | // \{\m{B}} "So, where's Pops?" | ||
| // \{\m{B}}「で…オッサンは?」 | |||
| <0034> | <0034> Tôi rụt rè hỏi dì ấy. | ||
| // I timidly ask her. | // I timidly ask her. | ||
| // 恐る恐る訊いてみる。 | |||
| <0035>\{Sanae} "" | <0035> \{Sanae} "Ngay khi bánh được nung xong, Akio-san đã rời cửa hàng." | ||
| // \{Sanae} "At the same time the bread was baked, Akio-san left the shop." | // \{Sanae} "At the same time the bread was baked, Akio-san left the shop." | ||
| // \{早苗}「秋生さんは焼き上がると同時に、店を出ていきました」 | |||
| <0036>\{Sanae} "" | <0036> \{Sanae} "Lời cuối cùng của chú ấy là..." | ||
| // \{Sanae} "His last words were..." | // \{Sanae} "His last words were..." | ||
| // \{早苗}「最後の言葉は…」 | |||
| <0037>\{Sanae} "" | <0037> \{Sanae} "Sanae, em là người dễ thương nhất...." | ||
| // \{Sanae} "Sanae, you're the cutest person ever..." | // \{Sanae} "Sanae, you're the cutest person ever..." | ||
| // \{早苗}「早苗、おまえは最高に可愛い奴だ…」 | |||
| <0038>\{Sanae} "" | <0038> \{Sanae} "Nhưng... \wait{1000} bánh cùa em là dở nhất---------!" | ||
| // \{Sanae} "But... \wait{1000}your baked bread is the woooorrrrrssstttt------!" | // \{Sanae} "But... \wait{1000}your baked bread is the woooorrrrrssstttt------!" | ||
| // \{早苗}「しかし…\p焼くパンは最悪だああぁぁぁーーーーーーーっ!」 | |||
| <0039>\{Sanae} "" | <0039> \{Sanae} "... Như vậy đó." | ||
| // \{Sanae} "... like that." | // \{Sanae} "... like that." | ||
| // \{早苗}「…でした」 | |||
| <0040> \{\m{B}} "" | <0040> \{\m{B}} "Ra là vậy." | ||
| // \{\m{B}} "I see." | // \{\m{B}} "I see." | ||
| // \{\m{B}}「そうっすか」 | |||
| <0041> | <0041> Ngay bây giờ tôi tỏ ra thông càm với ông chú. | ||
| // I sympathize with Pops, for the time being. | // I sympathize with Pops, for the time being. | ||
| // 今だけは、オッサンに同情。 | |||
| <0042>\{Sanae} " | <0042> \{Sanae} "Dì đã khóc đến bạy giơ, nhưng khi nghĩ dì cần phải cố gắng làm hết một mình, dì không khóc nữa.' | ||
| // \{Sanae} "I was crying up until now, but when I thought that I had to work hard all by myself, I got up." | // \{Sanae} "I was crying up until now, but when I thought that I had to work hard all by myself, I got up." | ||
| // \{早苗}「さっきまで泣いてましたけど、これからはわたしひとりでも頑張らないとって思って、立ち上がりました」 | |||
| <0043>\{Sanae} "" | <0043> \{Sanae} "Nhân tiện, cháu có muốn thử một cái không, \m{A}-san?" | ||
| // \{Sanae} "Having said that, would you also like to try one, \m{A}-san?" | // \{Sanae} "Having said that, would you also like to try one, \m{A}-san?" | ||
| // \{早苗}「というわけで、\m{A}さんも、おひとつどうですか?」 | |||
| <0044> \{\m{B}} "" | <0044> \{\m{B}} "Dạ thôi ạ." | ||
| // \{\m{B}} "It's fine." | // \{\m{B}} "It's fine." | ||
| // \{\m{B}}「いらないっす」 | |||
| <0045>\{Sanae} "" | <0045> \{Sanae} "Akio-san, em nghĩ em thật sự không thể làm điều này một mình..." | ||
| // \{Sanae} "Akio-san, I guess I can't really do this myself..." | // \{Sanae} "Akio-san, I guess I can't really do this myself..." | ||
| // \{早苗}「秋生さん、やっぱり、早苗ひとりでは無理でした…」 | |||
| <0046> | <0046> Dì ậy từ từ quỵ xuống sàn. | ||
| // Wavering down slowly, she crumbles to the floor. | // Wavering down slowly, she crumbles to the floor. | ||
| // よよよ、と崩れ落ちる。 | |||
| <0047> \{\m{B}} "" | <0047> \{\m{B}} "Dì để ý điều đó nhanh thật đó!" | ||
| // \{\m{B}} "You're quick to notice that!" | // \{\m{B}} "You're quick to notice that!" | ||
| // \{\m{B}}「悟るの早いっすねッ」 | |||
| <0048>\{Sanae} "" | <0048> \{Sanae} "Dì phải ra ngoài tìm AKio-san đây." | ||
| // \{Sanae} "Having said that, I'll go out to find Akio-san." | // \{Sanae} "Having said that, I'll go out to find Akio-san." | ||
| // \{早苗}「というわけで、わたしは秋生さんを探しに出かけますね」 | |||
| <0049> \{\m{B}} "" | <0049> \{\m{B}} "Huh." | ||
| // \{\m{B}}  | // \{\m{B}}「はぁ」 | ||
| <0050> \{Sanae} "Cứ tự nhiên nhé, \m{A}-san." | |||
| <0050>\{Sanae} "" | |||
| // \{Sanae} "Enjoy yourself, \m{A}-san." | // \{Sanae} "Enjoy yourself, \m{A}-san." | ||
| // \{早苗}「\m{A}さんは、ごゆっくりどうぞ」 | |||
| <0051> | <0051> Sanae-san rời khỏi cữa hàng. | ||
| // Sanae-san leaves the shop. | // Sanae-san leaves the shop. | ||
| // 早苗さんが店から出ていく。 | |||
| <0052> \{\m{B}} () | <0052> \{\m{B}} (Vậy người bán hàng là...) | ||
| // \{\m{B}} (So that means, the salesperson is...) | // \{\m{B}} (So that means, the salesperson is...) | ||
| // \{\m{B}}(つーか、店番は…) | |||
| <0053> | <0053> I take a quick look at the lineup. | ||
| // 俺は並ぶパンを見渡す。 | |||
| <0054> \{\m{B}} (Hey,như thế này thì không cần...) | |||
| <0054> \{\m{B}} () | |||
| // \{\m{B}} (Hey, like this, there's no need...) | // \{\m{B}} (Hey, like this, there's no need...) | ||
| // \{\m{B}}(って、これじゃ、必要ないか…) | |||
| <0055> \{ | <0055> \{Fuko} "Ah... \m{A}-san." | ||
| // \{風子}「あ…\m{A}さん」 | |||
| <0056> Mờ cửa ra, mặt của Fuko thò vào. | |||
| <0056> | // Opening the living room door, Fuko's face peeps in. | ||
| // Opening the living room door,  | // 居間の戸の間から、風子が顔を覗かせていた。 | ||
| <0057> \{\m{B}} "Yo." | |||
| <0057> \{\m{B}} "" | // \{\m{B}}「よぅ」 | ||
| // \{\m{B}}  | <0058> \{Fuko} "Sanae-san đâu?" | ||
| // \{Fuko} "Where's Sanae-san?" | |||
| <0058> \{ | // \{風子}「早苗さんは?」 | ||
| // \{ | <0059> \{\m{B}} "Dì ấy đi tìm ông chú rồi.' | ||
| <0059> \{\m{B}} " | |||
| // \{\m{B}} "She went out to find Pops." | // \{\m{B}} "She went out to find Pops." | ||
| // \{\m{B}}「今、オッサンを探して出ていった」 | |||
| <0060> \{ | <0060> \{Fuko} "Vậy à?' | ||
| // \{ | // \{Fuko} "Is that so?" | ||
| // \{風子}「そうですか…」 | |||
| <0061> \{\m{B}} " | <0061> \{\m{B}} "Có chuyện gì vậy?' | ||
| // \{\m{B}} "What is it?" | // \{\m{B}} "What is it?" | ||
| // \{\m{B}}「どうした?」 | |||
| <0062> \{ | <0062> \{Fuko} "Hồi này vừa có điện thoại." | ||
| // \{ | // \{Fuko} "There was a phone call just now." | ||
| // \{風子}「今、電話ありました」 | |||
| <0063> \{\m{B}} "" | <0063> \{\m{B}} "Em nghe à?" | ||
| // \{\m{B}} "You picked it up?" | // \{\m{B}} "You picked it up?" | ||
| // \{\m{B}}「おまえ、取ったのか?」 | |||
| <0064> \{ | <0064> \{Fuko} "Ừ." | ||
| // \{ | // \{Fuko} "Yes." | ||
| // \{風子}「はい」 | |||
| <0065> \{\m{B}} "" | <0065> \{\m{B}} "Vậy họ nói gì?" | ||
| // \{\m{B}} "What'd they say?" | // \{\m{B}} "What'd they say?" | ||
| // \{\m{B}}「なんて、言ってきた」 | |||
| <0066> \{ | <0066> \{Fuko} "Có tiếng thở gấp như 'Pant, pant...'" | ||
| // \{ | // \{Fuko} "There was some wild breathing, like 'Pant, pant...'" | ||
| // \{風子}「はぁ、はぁ…って荒い息が聞こえてきました」 | |||
| <0067> \{\m{B}} "" | <0067> \{\m{B}} "Và sau đó?" | ||
| // \{\m{B}} "And then?" | // \{\m{B}} "And then?" | ||
| // \{\m{B}}「それで?」 | |||
| <0068> \{ | <0068> \{Fuko} "Ông ta cứ lập lại 'anh yêu em, anh yêu em..." | ||
| // \{ | // \{Fuko} "He kept on repeating, 'I love you, I love you...'" | ||
| // \{風子}「好きだ、好きだ…って繰り返してました」 | |||
| <0069> \{\m{B}} "" | <0069> \{\m{B}} "Này, đó là gọi quấy rối đó, chắc là tên dê xồm nào đó." | ||
| // \{\m{B}} "Hey, that's a prank call. Must be some pervert, yeah." | // \{\m{B}} "Hey, that's a prank call. Must be some pervert, yeah." | ||
| // \{\m{B}}「おまえ、そりゃ悪戯電話だ。変態だぞ」 | |||
| <0070> \{ | <0070> \{Fuko} "Và sau đó ông ta nói ' nhưng xin em hãy ngừng làm bánh mì hình sao biển!" | ||
| // \{ | // \{Fuko} "Then he said, 'But please just stop with making the starfish bread!'" | ||
| // \{風子}「でもヒトデパンだけはマジやめてくれ、って」 | |||
| <0071> | <0071> Là ông bố! | ||
| // It was Pops! | // It was Pops! | ||
| // オッサンだった! | |||
| <0072> \{ | <0072> \{Fuko} 'Và sau đó khi Fuko nói' Đây là Fuko mà,', ông ta hét lên và cúp máy." | ||
| // \{ | // \{Fuko} "And then, when Fuko said, 'It's just Fuko,' he screamed and hung up." | ||
| // \{風子}「それで、風子ですけど、って言ったら、叫び声あげながら切られました」 | |||
| <0073> | <0073> Vì ông ta đang biện hộ tình yeu5 của mình với bạn của con gái.... | ||
| // Because he was advocating love to his daughter's friend... | // Because he was advocating love to his daughter's friend... | ||
| // そりゃ娘の友達に愛を説いてたんだからな…。 | |||
| <0074> \{ | <0074> \{Fuko} "Nên...Fuko muốn hỏi cái bánh hình sao biển này chính là gì vậy." | ||
| // \{ | // \{Fuko} "So... Fuko would like to ask exactly what this starfish bread is." | ||
| // \{風子}「で…ヒトデパンって何かなと思いまして訊きにきたんです」 | |||
| <0075> \{\m{B}} "" | <0075> \{\m{B}} "Cái này à?" | ||
| // \{\m{B}} "This." | // \{\m{B}} "This." | ||
| // \{\m{B}}「これだよ」 | |||
| <0076> \{ | <0076> \{Fuko} "Chúng ta có cái này?!" | ||
| // \{ | // \{Fuko} "Ah, we have this?!" | ||
| // \{風子}「あ、あるんですかっ」 | |||
| <0077> | <0077> Nhỏ bước xuống sàn nhà." | ||
| // She comes down to the dirt floor. | // She comes down to the dirt floor. | ||
| // 土間まで降りてくる。 | |||
| <0078> | <0078> Và sau đó... | ||
| // And then... | // And then... | ||
| // そして… | |||
| <0079> \{ | <0079> \{Fuko} "........." | ||
| // \{風子}「………」 | |||
| <0080> NHỎ thốt lên "Ahh..." | |||
| <0080> | |||
| // She goes, "Ahh..." | // She goes, "Ahh..." | ||
| // ああ…いってしまった。 | |||
| <0081> \{\m{B}} "" | <0081> \{\m{B}} "Fuko~ trở lại mặt đát đi~" | ||
| // \{\m{B}} " | // \{\m{B}} "Fuko~ Earth to Fuko~" | ||
| // \{\m{B}}「風子~、帰ってこい~」 | |||
| <0082> \{ | <0082> \{Fuko} "Ha!" | ||
| // \{ | // \{風子}「はっ」 | ||
| <0083> Nhỏ bình thường trở lại | |||
| <0083> | |||
| // She comes to her senses. | // She comes to her senses. | ||
| // 我に返る。 | |||
| <0084> \{ | <0084> \{Fuko} "........." | ||
| // \{風子}「………」 | |||
| <0085> Gah, nhỏ lai bị nữa | |||
| <0085> | |||
| // Gah, she's into it again. | // Gah, she's into it again. | ||
| // が、またいってしまう。 | |||
| <0086> | <0086> Tràn ngập sao biển. | ||
| // Starfish in all directions. | // Starfish in all directions. | ||
| // 四方八方にヒトデ。 | |||
| <0087> \{\m{B}} () | <0087> \{\m{B}} (Đây là...) | ||
| // \{\m{B}} (T-this is...) | // \{\m{B}} (T-this is...) | ||
| // \{\m{B}}(こ、これは…) | |||
| <0088> | <0088>... một rào cản giam cầm Fuko! | ||
| // ... a barrier to imprison  | // ... a barrier to imprison Fuko! | ||
| // …風子を閉じこめるための、結界! | |||
| <0089> | <0089>  KHi nhỏ bình thường trở lại, tất cả sao biển xung quanh sẽ rơi vào tầm nhìn của nhỏ và khiền nhỏ lạc vào cái thế giới mơ mộng ấy. | ||
| // When she comes to her senses again, starfish all around fall into her field of vision, causing her to fly back to that dreamy world. | // When she comes to her senses again, starfish all around fall into her field of vision, causing her to fly back to that dreamy world. | ||
| // 我に返るたび、視界に飛び込んでくるヒトデによってまた、夢想の世界へと飛ばされてしまう。 | |||
| <0090> | <0090> Fuko sẽ bị kẹt lạ và không bao giờ bước qua rào cản đó lần nữa. | ||
| //  | // Fuko is sealed here, never to come out of this barrier, ever again. | ||
| // そんな二度と抜け出すことのできない結界に、風子は封印されてしまっていた。 | |||
| <0091> | <0091> Những người rời khỏi căn nhà này, Ông bố và Sanae-san... | ||
| // The ones who left the house, Pops and Sanae-san... | // The ones who left the house, Pops and Sanae-san... | ||
| // 家を出ていった、オッサンと、早苗さん…。 | |||
| <0092> | <0092> Nếu họ không bao giờ trở lại...  Phong ấn của Fuko sẽ không bao giờ được giải. | ||
| // If they never come back...  | // If they never come back... Fuko's seal will never break. | ||
| // もしふたりがこのまま帰ってこなかったら…風子の封印は半永久的に解けない。 | |||
| <0093> | <0093> Và sau đó, hàng trăm năm sẽ trôi qua... | ||
| // And then, hundreds of years will pass... | // And then, hundreds of years will pass... | ||
| // そして何百年の時が過ぎて… | |||
| <0094> | <0094> Thời khắc những người ngoài hành tinh thống trị... | ||
| // The period in which demihumans dominate... | // The period in which demihumans dominate... | ||
| // 亜人が人を征する時代… | |||
| <0095> | <0095> Và một lữ khách nhắm thẵng tiệm bánh Fukurawa, nơi mà dẵ trỡ thành tàn tích. | ||
| // And a single traveler aims towards the Furukawa Bakery, which have become ruins. | // And a single traveler aims towards the Furukawa Bakery, which have become ruins. | ||
| // ひとりの旅人が、廃墟と化した古河パンを目指していた。 | |||
| <0096> | <0096> \{Lữ khác} '"Người sử dụng sao biển huyền thoại...' | ||
| // \{Traveler} "Legendary Starfish User..." | // \{Traveler} "Legendary Starfish User..." | ||
| // \{旅人}「伝説のヒトデ使いよ…」 | |||
| <0097> | <0097> \{Traveler} "Hãy cho chúng con mượn sức mạnh của người..." | ||
| // \{Traveler} "Please lend us humans your power..."   | // \{Traveler} "Please lend us humans your power..."   | ||
| // \{旅人}「俺たち人間に…力を貸してくれ…」 | |||
| <0098> | <0098> Khi phong án bị phá, anh ta sẽ thấy gì? Một vị thần hay là một ác quỷ? | ||
| // ... and when the seal finally breaks, the form he sees in front of him would be, God? Or the devil? | // ... and when the seal finally breaks, the form he sees in front of him would be, God? Or the devil? | ||
| // Alt - ... When the seal breaks, what would he see before him? A god? Or a demon? - Kinny Riddle | |||
| <0099> \{\m{B}} "" | // …封印が解かれる時、彼らの前に姿を現すのは、神か、それとも悪魔か。 | ||
| // \{\m{B}}  | //It seems a sentence is missing after 0098. 『ファイナルヒトデ使い・風子』 …COMING SOON!!! /『Final Starfish User・Fuko』 …COMING SOON!!! -Klash | ||
| <0099> \{\m{B}} "This won't go well!" | |||
| <0100> | // Alt - "This definitely won't sell!" - Kinny Riddle | ||
| // I exhaust my imagination. | // \{\m{B}}「売れなさそーっ!」 | ||
| <0100> Tôi cạn ý tưởng. | |||
| <0101> | // I exhaust my imagination. // lit. planning ability | ||
| // 自分の企画力に脱力する。 | |||
| <0101> Ngay từ đầu, nhỏ chỉ biết tần công người khác bằng cách đập sao biển vào đầu. | |||
| // To begin with, the only way she'd attack is by hitting her opponent on the head with starfish. | // To begin with, the only way she'd attack is by hitting her opponent on the head with starfish. | ||
| // そもそも、こいつの攻撃方法は、ヒトデで相手の頭を殴るだけだった。 | |||
| <0102> \{\m{B}}  | <0102> \{\m{B}} "Một người bình thường còn mạnh hơn...) | ||
| // \{\m{B}} (A normal human would be a lot stronger...) | // \{\m{B}} (A normal human would be a lot stronger...) | ||
| // \{\m{B}}(普通の人間のほうが強いな…) | |||
| <0103> | <0103> Thoát khỏi những sự lừa dối đó, tôi quyết định phá phong ấn của Fuko. | ||
| // Getting rid of that stupid delusion, I decide to break  | // Getting rid of that stupid delusion, I decide to break Fuko's seal. | ||
| // 馬鹿な妄想をうち消して、俺は風子の封印を解きにかかった。 | |||
| <0104> \{\m{B}} "" | <0104> \{\m{B}} "Yo." | ||
| // \{\m{B}}  | // \{\m{B}}「よぅ」 | ||
| <0105> \{Fuko} "Hình như là Fuko đã xem một giấc mơ dài..." | |||
| <0105> \{ | // \{Fuko} "Somehow, Fuko feels like she's been watching a long dream..." | ||
| // \{ | // \{風子}「なんだか、長い夢を見ていた気がします…」 | ||
| <0106> \{\m{B}} "Thành thật mà nói thì em nên biết ơn anh đó." | |||
| <0106> \{\m{B}} "" | |||
| // \{\m{B}} "To be honest, you should be grateful to me." | // \{\m{B}} "To be honest, you should be grateful to me." | ||
| // \{\m{B}}「良心的な俺に感謝しろよ」 | |||
| <0107> \{ | <0107> \{Fuko} "cái gì?" | ||
| // \{ | // \{Fuko} "What?" | ||
| // \{風子}「はい?」 | |||
| <0108> \{\m{B}} "" | <0108> \{\m{B}} "NHờ anh mà em không bay đến tương lai đó." | ||
| // \{\m{B}} "Thanks to me, you ended up not flying to the future, see." | // \{\m{B}} "Thanks to me, you ended up not flying to the future, see." | ||
| // \{\m{B}}「俺のおかげで、未来に飛ばされなくて済んだんだからな」 | |||
| <0109> \{ | <0109> \{Fuko} "Fuko không biết anh nói cái gì nữa." | ||
| // \{ | // \{Fuko} "Fuko doesn't know what you're talking about." | ||
| // \{風子}「なに言ってるか、わけわからないです」 | |||
| </pre> | </pre> | ||
Revision as of 02:20, 31 December 2011
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN1505.TXT
#character '*B'
#character 'Sanae'
// '早苗'
#character 'Fuko'
// '風子'
#character 'Traveller'
// '旅人'
<0000> 5 tháng 5 (thứ 2)
// May 5 (Monday)
// 5月5日(月)
<0001> Sanae-san đang đứng trong cửa hàng khi tôi bước vào.
// Sanae-san is tending the store alone when I come in.
// 店に入ると、早苗さんがひとりで店番をしていた。
<0002> \{\m{B}} "Yo, Sanae-san."
// \{\m{B}} "Yo, Sanae-san."
// \{\m{B}}「ちっす、早苗さん」
<0003> \{Sanae} "Chào buổi chiều, \m{A}-san."
// \{Sanae} "Good afternoon, \m{A}-san."
// \{早苗}「こんにちは、\m{A}さん」
<0004>  \{Sanae} "Xin hãy nhìn cái này!"
// \{Sanae} "Please, have a look at this!"
// \{早苗}「見てください、これっ」
<0005> Sanae-san đang cầm một con sao biển gỗ.
// Sanae-san is holding a wooden starfish.
// 早苗さんが手に持っているのは木製ヒトデだった。
<0006> Nhưng mấy cánh tay của nó dài và hẹp, cứ như thật vậy.
// But its arms are long and narrow, almost like the real thing.
// でも、手が細長く、本物に近かった。
<0007> Nó được làm rất tốt nhưng giống thật quá, khiếp thật.
// It's done so well... it looks so real, it's freaky.
// うまくはなっていたが…その分リアルで不気味だった。
<0008> \{\m{B}} "Fuko cho dì cái này à...?"
// \{\m{B}} "Fuko gave you this...?"
// \{\m{B}}「それ、風子にもらったんすか…?」
<0009> \{Sanae} "Không, dì tự làm đó."
// \{Sanae} "Nope. I made this myself."
// \{早苗}「違います。早苗が作りました」
<0010> \{\m{B}} "eh? Không thể nào..."
// \{\m{B}} "Eh? It can't be..."
// \{\m{B}}「え?  まさか…」
<0011> Tôi có linh tính xấu về chuyện này...
// I have a bad feeling about this...
// 嫌な予感…。
<0012> \{Sanae} "Đây là bánh mì đó."
// \{Sanae} "Here, it's bread."
// \{早苗}「はい、パンなんですよ、これ」
<0013> \{\m{B}} "Guahh..."
// \{\m{B}}「ぐあ…」
<0014> \{Sanae} " 'guahh' là gì vậy?"
// \{Sanae} "What's 'guahh'?"
// \{早苗}「ぐあってなんですか?」
<0015> \{\m{B}} "Có nghĩa là bánh này làm đẹp quá đó."
// \{\m{B}} "It's really done well, so it means."
// \{\m{B}}「マサイ語で、なかなか、って意味っす」
<0016> \{Sanae} "Vậy hở? Nhưng dì vẫn chưa làm xong mà."
// \{Sanae} "Really done, huh? I'm still not done, though."
// \{早苗}「なかなかですか。まだまだですね」
<0017> \{\m{B}}" Như vậy thì nó sẽ..."
// \{\m{B}} "Well, like this it'll..."
// \{\m{B}}「いや、それ以上は…」
<0018> Tôi nhân nhượng khi thấy cái nhìn từ Sanae-san."
// I hesitate, seeing that glance from Sanae-san.
// 俺は早苗さんから視線を外して、口ごもる。
<0019> Và dưới ánh mắt đó.
// And beyond that glance...
// その視線の先…
<0020> \{\m{B}} "Egh..."
// \{\m{B}}「いっ…」
<0021> Một đàn sao biển.
// A large amount of starfish.
// 大量のヒトデ。
<0022> Nhìn xung quanh, những tủ bánh đã bị thay thế bằng sao biển.
// Looking around, the bakery shelves has been replaced with starfish.
// 見回すと、店中のパンがヒトデ型になっていた。
<0023> \{\m{B}} "Guaaahhhhh..."
// \{\m{B}}「ぐあぁぁぁ…」
<0024> \{Sanae} " 'Guaahhhhh?' là gì vậy? Có lẽ là quá tuyệt, ngon nhát chăng?"
// \{Sanae} "What's 'Guaaahhhhh'? Perhaps, 'It's so great, it's the best!' kind of meaning?"
// \{早苗}「ぐあぁぁぁってなんですか。もしかして、なかなかの最上級で、素晴らしい!という意味ですかっ」
<0025> \{\m{B}} "Ư, nó thậttt sưựư... là vậy đó...."
// \{\m{B}} "Well, it's reallllllyyyyy... that sort of meaning."
// \{\m{B}}「いや、なかなかぁぁぁ…という意味っす」
<0026> \{Sanae}" Hơi quá đó!"
\{Sanae} "Just a little more!"
// \{早苗}「もう少しですねっ」
<0027>\{\m{B}} " Có lẽ cuối câu hơi kéo dài một tí..."
// \{\m{B}} "Uh, the end of that sentence is a bit stretched though..."*
// \{\m{B}}「いや、語尾が伸びてるだけなんすけど…」
<0028> \{Sanae} "Hãy nhìn đây."
// \{Sanae} "Please look."
// \{早苗}「見てください」
<0029> \{Sanae} "Ở đây cũng có apan, bánh mì mứt, bánh kem, và tất cả đều làm giống sao biển.'
// \{Sanae} "We also have anpan, jam bread, cream bread, all made so they look like starfish."
// \{早苗}「あんパンも、ジャムパンも、クリームパンも、できる限りヒトデにしてみたんですよ」
<0030> \{\m{B}} "Thật hả...'
// \{\m{B}} "Serious..."
// \{\m{B}}「マジっすか…」
<0031> \{Sanae} "Vâng!"
// \{Sanae} "Yes!"
// \{早苗}「はいっ」
<0032> \{\m{B}} "Tệ thật... Mấy thứ này không hề giống sao biển của Fuko một tí nào... chúng quá giống thật...)
// \{\m{B}} (This is bad... this doesn't look one bit like Fuko's starfish... they look too real...)
// \{\m{B}}(まずいだろ…風子の作る星に見えるヒトデならともかく…これはリアルすぎ…)
<0033> \{\m{B}} "Vậy ông chú đâu rồi?"
// \{\m{B}} "So, where's Pops?"
// \{\m{B}}「で…オッサンは?」
<0034> Tôi rụt rè hỏi dì ấy.
// I timidly ask her.
// 恐る恐る訊いてみる。
<0035> \{Sanae} "Ngay khi bánh được nung xong, Akio-san đã rời cửa hàng."
// \{Sanae} "At the same time the bread was baked, Akio-san left the shop."
// \{早苗}「秋生さんは焼き上がると同時に、店を出ていきました」
<0036> \{Sanae} "Lời cuối cùng của chú ấy là..."
// \{Sanae} "His last words were..."
// \{早苗}「最後の言葉は…」
<0037> \{Sanae} "Sanae, em là người dễ thương nhất...."
// \{Sanae} "Sanae, you're the cutest person ever..."
// \{早苗}「早苗、おまえは最高に可愛い奴だ…」
<0038> \{Sanae} "Nhưng... \wait{1000} bánh cùa em là dở nhất---------!"
// \{Sanae} "But... \wait{1000}your baked bread is the woooorrrrrssstttt------!"
// \{早苗}「しかし…\p焼くパンは最悪だああぁぁぁーーーーーーーっ!」
<0039> \{Sanae} "... Như vậy đó."
// \{Sanae} "... like that."
// \{早苗}「…でした」
<0040> \{\m{B}} "Ra là vậy."
// \{\m{B}} "I see."
// \{\m{B}}「そうっすか」
<0041> Ngay bây giờ tôi tỏ ra thông càm với ông chú.
// I sympathize with Pops, for the time being.
// 今だけは、オッサンに同情。
<0042> \{Sanae} "Dì đã khóc đến bạy giơ, nhưng khi nghĩ dì cần phải cố gắng làm hết một mình, dì không khóc nữa.'
// \{Sanae} "I was crying up until now, but when I thought that I had to work hard all by myself, I got up."
// \{早苗}「さっきまで泣いてましたけど、これからはわたしひとりでも頑張らないとって思って、立ち上がりました」
<0043> \{Sanae} "Nhân tiện, cháu có muốn thử một cái không, \m{A}-san?"
// \{Sanae} "Having said that, would you also like to try one, \m{A}-san?"
// \{早苗}「というわけで、\m{A}さんも、おひとつどうですか?」
<0044> \{\m{B}} "Dạ thôi ạ."
// \{\m{B}} "It's fine."
// \{\m{B}}「いらないっす」
<0045> \{Sanae} "Akio-san, em nghĩ em thật sự không thể làm điều này một mình..."
// \{Sanae} "Akio-san, I guess I can't really do this myself..."
// \{早苗}「秋生さん、やっぱり、早苗ひとりでは無理でした…」
<0046> Dì ậy từ từ quỵ xuống sàn.
// Wavering down slowly, she crumbles to the floor.
// よよよ、と崩れ落ちる。
<0047> \{\m{B}} "Dì để ý điều đó nhanh thật đó!"
// \{\m{B}} "You're quick to notice that!"
// \{\m{B}}「悟るの早いっすねッ」
<0048> \{Sanae} "Dì phải ra ngoài tìm AKio-san đây."
// \{Sanae} "Having said that, I'll go out to find Akio-san."
// \{早苗}「というわけで、わたしは秋生さんを探しに出かけますね」
<0049> \{\m{B}} "Huh."
// \{\m{B}}「はぁ」
<0050> \{Sanae} "Cứ tự nhiên nhé, \m{A}-san."
// \{Sanae} "Enjoy yourself, \m{A}-san."
// \{早苗}「\m{A}さんは、ごゆっくりどうぞ」
<0051> Sanae-san rời khỏi cữa hàng.
// Sanae-san leaves the shop.
// 早苗さんが店から出ていく。
<0052> \{\m{B}} (Vậy người bán hàng là...)
// \{\m{B}} (So that means, the salesperson is...)
// \{\m{B}}(つーか、店番は…)
<0053> I take a quick look at the lineup.
// 俺は並ぶパンを見渡す。
<0054> \{\m{B}} (Hey,như thế này thì không cần...)
// \{\m{B}} (Hey, like this, there's no need...)
// \{\m{B}}(って、これじゃ、必要ないか…)
<0055> \{Fuko} "Ah... \m{A}-san."
// \{風子}「あ…\m{A}さん」
<0056> Mờ cửa ra, mặt của Fuko thò vào.
// Opening the living room door, Fuko's face peeps in.
// 居間の戸の間から、風子が顔を覗かせていた。
<0057> \{\m{B}} "Yo."
// \{\m{B}}「よぅ」
<0058> \{Fuko} "Sanae-san đâu?"
// \{Fuko} "Where's Sanae-san?"
// \{風子}「早苗さんは?」
<0059> \{\m{B}} "Dì ấy đi tìm ông chú rồi.'
// \{\m{B}} "She went out to find Pops."
// \{\m{B}}「今、オッサンを探して出ていった」
<0060> \{Fuko} "Vậy à?'
// \{Fuko} "Is that so?"
// \{風子}「そうですか…」
<0061> \{\m{B}} "Có chuyện gì vậy?'
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}}「どうした?」
<0062> \{Fuko} "Hồi này vừa có điện thoại."
// \{Fuko} "There was a phone call just now."
// \{風子}「今、電話ありました」
<0063> \{\m{B}} "Em nghe à?"
// \{\m{B}} "You picked it up?"
// \{\m{B}}「おまえ、取ったのか?」
<0064> \{Fuko} "Ừ."
// \{Fuko} "Yes."
// \{風子}「はい」
<0065> \{\m{B}} "Vậy họ nói gì?"
// \{\m{B}} "What'd they say?"
// \{\m{B}}「なんて、言ってきた」
<0066> \{Fuko} "Có tiếng thở gấp như 'Pant, pant...'"
// \{Fuko} "There was some wild breathing, like 'Pant, pant...'"
// \{風子}「はぁ、はぁ…って荒い息が聞こえてきました」
<0067> \{\m{B}} "Và sau đó?"
// \{\m{B}} "And then?"
// \{\m{B}}「それで?」
<0068> \{Fuko} "Ông ta cứ lập lại 'anh yêu em, anh yêu em..."
// \{Fuko} "He kept on repeating, 'I love you, I love you...'"
// \{風子}「好きだ、好きだ…って繰り返してました」
<0069> \{\m{B}} "Này, đó là gọi quấy rối đó, chắc là tên dê xồm nào đó."
// \{\m{B}} "Hey, that's a prank call. Must be some pervert, yeah."
// \{\m{B}}「おまえ、そりゃ悪戯電話だ。変態だぞ」
<0070> \{Fuko} "Và sau đó ông ta nói ' nhưng xin em hãy ngừng làm bánh mì hình sao biển!"
// \{Fuko} "Then he said, 'But please just stop with making the starfish bread!'"
// \{風子}「でもヒトデパンだけはマジやめてくれ、って」
<0071> Là ông bố!
// It was Pops!
// オッサンだった!
<0072> \{Fuko} 'Và sau đó khi Fuko nói' Đây là Fuko mà,', ông ta hét lên và cúp máy."
// \{Fuko} "And then, when Fuko said, 'It's just Fuko,' he screamed and hung up."
// \{風子}「それで、風子ですけど、って言ったら、叫び声あげながら切られました」
<0073> Vì ông ta đang biện hộ tình yeu5 của mình với bạn của con gái....
// Because he was advocating love to his daughter's friend...
// そりゃ娘の友達に愛を説いてたんだからな…。
<0074> \{Fuko} "Nên...Fuko muốn hỏi cái bánh hình sao biển này chính là gì vậy."
// \{Fuko} "So... Fuko would like to ask exactly what this starfish bread is."
// \{風子}「で…ヒトデパンって何かなと思いまして訊きにきたんです」
<0075> \{\m{B}} "Cái này à?"
// \{\m{B}} "This."
// \{\m{B}}「これだよ」
<0076> \{Fuko} "Chúng ta có cái này?!"
// \{Fuko} "Ah, we have this?!"
// \{風子}「あ、あるんですかっ」
<0077> Nhỏ bước xuống sàn nhà."
// She comes down to the dirt floor.
// 土間まで降りてくる。
<0078> Và sau đó...
// And then...
// そして…
<0079> \{Fuko} "........."
// \{風子}「………」
<0080> NHỎ thốt lên "Ahh..."
// She goes, "Ahh..."
// ああ…いってしまった。
<0081> \{\m{B}} "Fuko~ trở lại mặt đát đi~"
// \{\m{B}} "Fuko~ Earth to Fuko~"
// \{\m{B}}「風子~、帰ってこい~」
<0082> \{Fuko} "Ha!"
// \{風子}「はっ」
<0083> Nhỏ bình thường trở lại
// She comes to her senses.
// 我に返る。
<0084> \{Fuko} "........."
// \{風子}「………」
<0085> Gah, nhỏ lai bị nữa
// Gah, she's into it again.
// が、またいってしまう。
<0086> Tràn ngập sao biển.
// Starfish in all directions.
// 四方八方にヒトデ。
<0087> \{\m{B}} (Đây là...)
// \{\m{B}} (T-this is...)
// \{\m{B}}(こ、これは…)
<0088>... một rào cản giam cầm Fuko!
// ... a barrier to imprison Fuko!
// …風子を閉じこめるための、結界!
<0089>  KHi nhỏ bình thường trở lại, tất cả sao biển xung quanh sẽ rơi vào tầm nhìn của nhỏ và khiền nhỏ lạc vào cái thế giới mơ mộng ấy.
// When she comes to her senses again, starfish all around fall into her field of vision, causing her to fly back to that dreamy world.
// 我に返るたび、視界に飛び込んでくるヒトデによってまた、夢想の世界へと飛ばされてしまう。
<0090> Fuko sẽ bị kẹt lạ và không bao giờ bước qua rào cản đó lần nữa.
// Fuko is sealed here, never to come out of this barrier, ever again.
// そんな二度と抜け出すことのできない結界に、風子は封印されてしまっていた。
<0091> Những người rời khỏi căn nhà này, Ông bố và Sanae-san...
// The ones who left the house, Pops and Sanae-san...
// 家を出ていった、オッサンと、早苗さん…。
<0092> Nếu họ không bao giờ trở lại...  Phong ấn của Fuko sẽ không bao giờ được giải.
// If they never come back... Fuko's seal will never break.
// もしふたりがこのまま帰ってこなかったら…風子の封印は半永久的に解けない。
<0093> Và sau đó, hàng trăm năm sẽ trôi qua...
// And then, hundreds of years will pass...
// そして何百年の時が過ぎて…
<0094> Thời khắc những người ngoài hành tinh thống trị...
// The period in which demihumans dominate...
// 亜人が人を征する時代…
<0095> Và một lữ khách nhắm thẵng tiệm bánh Fukurawa, nơi mà dẵ trỡ thành tàn tích.
// And a single traveler aims towards the Furukawa Bakery, which have become ruins.
// ひとりの旅人が、廃墟と化した古河パンを目指していた。
<0096> \{Lữ khác} '"Người sử dụng sao biển huyền thoại...'
// \{Traveler} "Legendary Starfish User..."
// \{旅人}「伝説のヒトデ使いよ…」
<0097> \{Traveler} "Hãy cho chúng con mượn sức mạnh của người..."
// \{Traveler} "Please lend us humans your power..." 
// \{旅人}「俺たち人間に…力を貸してくれ…」
<0098> Khi phong án bị phá, anh ta sẽ thấy gì? Một vị thần hay là một ác quỷ?
// ... and when the seal finally breaks, the form he sees in front of him would be, God? Or the devil?
// Alt - ... When the seal breaks, what would he see before him? A god? Or a demon? - Kinny Riddle
// …封印が解かれる時、彼らの前に姿を現すのは、神か、それとも悪魔か。
//It seems a sentence is missing after 0098. 『ファイナルヒトデ使い・風子』 …COMING SOON!!! /『Final Starfish User・Fuko』 …COMING SOON!!! -Klash
<0099> \{\m{B}} "This won't go well!"
// Alt - "This definitely won't sell!" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「売れなさそーっ!」
<0100> Tôi cạn ý tưởng.
// I exhaust my imagination. // lit. planning ability
// 自分の企画力に脱力する。
<0101> Ngay từ đầu, nhỏ chỉ biết tần công người khác bằng cách đập sao biển vào đầu.
// To begin with, the only way she'd attack is by hitting her opponent on the head with starfish.
// そもそも、こいつの攻撃方法は、ヒトデで相手の頭を殴るだけだった。
<0102> \{\m{B}} "Một người bình thường còn mạnh hơn...)
// \{\m{B}} (A normal human would be a lot stronger...)
// \{\m{B}}(普通の人間のほうが強いな…)
<0103> Thoát khỏi những sự lừa dối đó, tôi quyết định phá phong ấn của Fuko.
// Getting rid of that stupid delusion, I decide to break Fuko's seal.
// 馬鹿な妄想をうち消して、俺は風子の封印を解きにかかった。
<0104> \{\m{B}} "Yo."
// \{\m{B}}「よぅ」
<0105> \{Fuko} "Hình như là Fuko đã xem một giấc mơ dài..."
// \{Fuko} "Somehow, Fuko feels like she's been watching a long dream..."
// \{風子}「なんだか、長い夢を見ていた気がします…」
<0106> \{\m{B}} "Thành thật mà nói thì em nên biết ơn anh đó."
// \{\m{B}} "To be honest, you should be grateful to me."
// \{\m{B}}「良心的な俺に感謝しろよ」
<0107> \{Fuko} "cái gì?"
// \{Fuko} "What?"
// \{風子}「はい?」
<0108> \{\m{B}} "NHờ anh mà em không bay đến tương lai đó."
// \{\m{B}} "Thanks to me, you ended up not flying to the future, see."
// \{\m{B}}「俺のおかげで、未来に飛ばされなくて済んだんだからな」
<0109> \{Fuko} "Fuko không biết anh nói cái gì nữa."
// \{Fuko} "Fuko doesn't know what you're talking about."
// \{風子}「なに言ってるか、わけわからないです」
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.