Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN1505"
Jump to navigation
Jump to search
m (Clannad viet:SEEN1505 moved to Clannad VN:SEEN1505) |
Minhhuywiki (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Đội ngũ dịch == |
== Đội ngũ dịch == |
||
''Người dịch'' |
''Người dịch'' |
||
+ | ::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=274100 hkvitcon] |
||
+ | |||
+ | ''Chỉnh sửa & Hiệu đính'' |
||
== Bản thảo == |
== Bản thảo == |
||
<div class="clannadbox"> |
<div class="clannadbox"> |
||
Line 8: | Line 11: | ||
#character '*B' |
#character '*B' |
||
#character 'Sanae' |
#character 'Sanae' |
||
+ | // '早苗' |
||
− | #character 'Fuuko' |
||
+ | #character 'Fuko' |
||
+ | // '風子' |
||
#character 'Traveller' |
#character 'Traveller' |
||
+ | // '旅人' |
||
− | <0000> |
+ | <0000> 5 tháng 5 (thứ 2) |
// May 5 (Monday) |
// May 5 (Monday) |
||
+ | // 5月5日(月) |
||
− | |||
+ | <0001> Sanae-san đang đứng trong cửa hàng khi tôi bước vào. |
||
− | <0001> |
||
// Sanae-san is tending the store alone when I come in. |
// Sanae-san is tending the store alone when I come in. |
||
+ | // 店に入ると、早苗さんがひとりで店番をしていた。 |
||
− | |||
− | <0002> \{\m{B}} "" |
+ | <0002> \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." |
// \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." |
// \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." |
||
+ | // \{\m{B}}「ちっす、早苗さん」 |
||
− | |||
− | <0003>\{Sanae} "" |
+ | <0003> \{Sanae} "Chào buổi chiều, \m{A}-san." |
// \{Sanae} "Good afternoon, \m{A}-san." |
// \{Sanae} "Good afternoon, \m{A}-san." |
||
+ | // \{早苗}「こんにちは、\m{A}さん」 |
||
− | |||
− | <0004>\{Sanae} "" |
+ | <0004> \{Sanae} "Xin hãy nhìn cái này!" |
// \{Sanae} "Please, have a look at this!" |
// \{Sanae} "Please, have a look at this!" |
||
+ | // \{早苗}「見てください、これっ」 |
||
− | |||
+ | <0005> Sanae-san đang cầm một con sao biển gỗ. |
||
− | <0005> |
||
// Sanae-san is holding a wooden starfish. |
// Sanae-san is holding a wooden starfish. |
||
+ | // 早苗さんが手に持っているのは木製ヒトデだった。 |
||
− | |||
+ | <0006> Nhưng mấy cánh tay của nó dài và hẹp, cứ như thật vậy. |
||
− | <0006> |
||
// But its arms are long and narrow, almost like the real thing. |
// But its arms are long and narrow, almost like the real thing. |
||
+ | // でも、手が細長く、本物に近かった。 |
||
− | |||
+ | <0007> Nó được làm rất tốt nhưng giống thật quá, khiếp thật. |
||
− | <0007> |
||
// It's done so well... it looks so real, it's freaky. |
// It's done so well... it looks so real, it's freaky. |
||
+ | // うまくはなっていたが…その分リアルで不気味だった。 |
||
− | |||
− | <0008> \{\m{B}} "" |
+ | <0008> \{\m{B}} "Fuko cho dì cái này à...?" |
− | // \{\m{B}} " |
+ | // \{\m{B}} "Fuko gave you this...?" |
+ | // \{\m{B}}「それ、風子にもらったんすか…?」 |
||
− | |||
− | <0009>\{Sanae} "" |
+ | <0009> \{Sanae} "Không, dì tự làm đó." |
// \{Sanae} "Nope. I made this myself." |
// \{Sanae} "Nope. I made this myself." |
||
+ | // \{早苗}「違います。早苗が作りました」 |
||
− | |||
− | <0010> \{\m{B}} "" |
+ | <0010> \{\m{B}} "eh? Không thể nào..." |
// \{\m{B}} "Eh? It can't be..." |
// \{\m{B}} "Eh? It can't be..." |
||
+ | // \{\m{B}}「え? まさか…」 |
||
− | |||
+ | <0011> Tôi có linh tính xấu về chuyện này... |
||
− | <0011> |
||
// I have a bad feeling about this... |
// I have a bad feeling about this... |
||
+ | // 嫌な予感…。 |
||
− | |||
− | <0012>\{Sanae} "" |
+ | <0012> \{Sanae} "Đây là bánh mì đó." |
// \{Sanae} "Here, it's bread." |
// \{Sanae} "Here, it's bread." |
||
+ | // \{早苗}「はい、パンなんですよ、これ」 |
||
− | |||
− | <0013> \{\m{B}} "" |
+ | <0013> \{\m{B}} "Guahh..." |
− | // \{\m{B}} |
+ | // \{\m{B}}「ぐあ…」 |
+ | <0014> \{Sanae} " 'guahh' là gì vậy?" |
||
− | |||
− | <0014>\{Sanae} "" |
||
// \{Sanae} "What's 'guahh'?" |
// \{Sanae} "What's 'guahh'?" |
||
+ | // \{早苗}「ぐあってなんですか?」 |
||
− | |||
− | <0015> \{\m{B}} "" |
+ | <0015> \{\m{B}} "Có nghĩa là bánh này làm đẹp quá đó." |
// \{\m{B}} "It's really done well, so it means." |
// \{\m{B}} "It's really done well, so it means." |
||
+ | // \{\m{B}}「マサイ語で、なかなか、って意味っす」 |
||
− | |||
− | <0016>\{Sanae} "" |
+ | <0016> \{Sanae} "Vậy hở? Nhưng dì vẫn chưa làm xong mà." |
// \{Sanae} "Really done, huh? I'm still not done, though." |
// \{Sanae} "Really done, huh? I'm still not done, though." |
||
+ | // \{早苗}「なかなかですか。まだまだですね」 |
||
− | |||
− | <0017> \{\m{B}} |
+ | <0017> \{\m{B}}" Như vậy thì nó sẽ..." |
// \{\m{B}} "Well, like this it'll..." |
// \{\m{B}} "Well, like this it'll..." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、それ以上は…」 |
||
− | |||
+ | <0018> Tôi nhân nhượng khi thấy cái nhìn từ Sanae-san." |
||
− | <0018> |
||
// I hesitate, seeing that glance from Sanae-san. |
// I hesitate, seeing that glance from Sanae-san. |
||
+ | // 俺は早苗さんから視線を外して、口ごもる。 |
||
− | |||
+ | <0019> Và dưới ánh mắt đó. |
||
− | <0019> |
||
// And beyond that glance... |
// And beyond that glance... |
||
+ | // その視線の先… |
||
− | |||
− | <0020> \{\m{B}} "" |
+ | <0020> \{\m{B}} "Egh..." |
− | // \{\m{B}} |
+ | // \{\m{B}}「いっ…」 |
+ | <0021> Một đàn sao biển. |
||
− | |||
− | <0021> |
||
// A large amount of starfish. |
// A large amount of starfish. |
||
+ | // 大量のヒトデ。 |
||
− | |||
+ | <0022> Nhìn xung quanh, những tủ bánh đã bị thay thế bằng sao biển. |
||
− | <0022> |
||
// Looking around, the bakery shelves has been replaced with starfish. |
// Looking around, the bakery shelves has been replaced with starfish. |
||
+ | // 見回すと、店中のパンがヒトデ型になっていた。 |
||
− | |||
− | <0023> \{\m{B}} "" |
+ | <0023> \{\m{B}} "Guaaahhhhh..." |
− | // \{\m{B}} |
+ | // \{\m{B}}「ぐあぁぁぁ…」 |
+ | <0024> \{Sanae} " 'Guaahhhhh?' là gì vậy? Có lẽ là quá tuyệt, ngon nhát chăng?" |
||
− | |||
− | <0024>\{Sanae} "" |
||
// \{Sanae} "What's 'Guaaahhhhh'? Perhaps, 'It's so great, it's the best!' kind of meaning?" |
// \{Sanae} "What's 'Guaaahhhhh'? Perhaps, 'It's so great, it's the best!' kind of meaning?" |
||
+ | // \{早苗}「ぐあぁぁぁってなんですか。もしかして、なかなかの最上級で、素晴らしい!という意味ですかっ」 |
||
− | |||
− | <0025> \{\m{B}} "" |
+ | <0025> \{\m{B}} "Ư, nó thậttt sưựư... là vậy đó...." |
// \{\m{B}} "Well, it's reallllllyyyyy... that sort of meaning." |
// \{\m{B}} "Well, it's reallllllyyyyy... that sort of meaning." |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、なかなかぁぁぁ…という意味っす」 |
||
− | |||
− | <0026>\{Sanae} |
+ | <0026> \{Sanae}" Hơi quá đó!" |
− | + | \{Sanae} "Just a little more!" |
|
+ | // \{早苗}「もう少しですねっ」 |
||
− | |||
− | <0027> |
+ | <0027>\{\m{B}} " Có lẽ cuối câu hơi kéo dài một tí..." |
// \{\m{B}} "Uh, the end of that sentence is a bit stretched though..."* |
// \{\m{B}} "Uh, the end of that sentence is a bit stretched though..."* |
||
+ | // \{\m{B}}「いや、語尾が伸びてるだけなんすけど…」 |
||
− | |||
− | <0028>\{Sanae} "" |
+ | <0028> \{Sanae} "Hãy nhìn đây." |
// \{Sanae} "Please look." |
// \{Sanae} "Please look." |
||
+ | // \{早苗}「見てください」 |
||
− | |||
+ | <0029> \{Sanae} "Ở đây cũng có apan, bánh mì mứt, bánh kem, và tất cả đều làm giống sao biển.' |
||
− | <0029>\{Sanae} "" |
||
// \{Sanae} "We also have anpan, jam bread, cream bread, all made so they look like starfish." |
// \{Sanae} "We also have anpan, jam bread, cream bread, all made so they look like starfish." |
||
+ | // \{早苗}「あんパンも、ジャムパンも、クリームパンも、できる限りヒトデにしてみたんですよ」 |
||
− | |||
− | <0030> \{\m{B}} " |
+ | <0030> \{\m{B}} "Thật hả...' |
// \{\m{B}} "Serious..." |
// \{\m{B}} "Serious..." |
||
+ | // \{\m{B}}「マジっすか…」 |
||
− | |||
− | <0031>\{Sanae} "" |
+ | <0031> \{Sanae} "Vâng!" |
// \{Sanae} "Yes!" |
// \{Sanae} "Yes!" |
||
+ | // \{早苗}「はいっ」 |
||
− | |||
+ | <0032> \{\m{B}} "Tệ thật... Mấy thứ này không hề giống sao biển của Fuko một tí nào... chúng quá giống thật...) |
||
− | <0032> \{\m{B}} () |
||
− | // \{\m{B}} (This is bad... this doesn't look one bit like |
+ | // \{\m{B}} (This is bad... this doesn't look one bit like Fuko's starfish... they look too real...) |
+ | // \{\m{B}}(まずいだろ…風子の作る星に見えるヒトデならともかく…これはリアルすぎ…) |
||
− | |||
− | <0033> \{\m{B}} "" |
+ | <0033> \{\m{B}} "Vậy ông chú đâu rồi?" |
// \{\m{B}} "So, where's Pops?" |
// \{\m{B}} "So, where's Pops?" |
||
+ | // \{\m{B}}「で…オッサンは?」 |
||
− | |||
+ | <0034> Tôi rụt rè hỏi dì ấy. |
||
− | <0034> |
||
// I timidly ask her. |
// I timidly ask her. |
||
+ | // 恐る恐る訊いてみる。 |
||
− | |||
+ | <0035> \{Sanae} "Ngay khi bánh được nung xong, Akio-san đã rời cửa hàng." |
||
− | <0035>\{Sanae} "" |
||
// \{Sanae} "At the same time the bread was baked, Akio-san left the shop." |
// \{Sanae} "At the same time the bread was baked, Akio-san left the shop." |
||
+ | // \{早苗}「秋生さんは焼き上がると同時に、店を出ていきました」 |
||
− | |||
− | <0036>\{Sanae} "" |
+ | <0036> \{Sanae} "Lời cuối cùng của chú ấy là..." |
// \{Sanae} "His last words were..." |
// \{Sanae} "His last words were..." |
||
+ | // \{早苗}「最後の言葉は…」 |
||
− | |||
− | <0037>\{Sanae} "" |
+ | <0037> \{Sanae} "Sanae, em là người dễ thương nhất...." |
// \{Sanae} "Sanae, you're the cutest person ever..." |
// \{Sanae} "Sanae, you're the cutest person ever..." |
||
+ | // \{早苗}「早苗、おまえは最高に可愛い奴だ…」 |
||
− | |||
− | <0038>\{Sanae} "" |
+ | <0038> \{Sanae} "Nhưng... \wait{1000} bánh cùa em là dở nhất---------!" |
// \{Sanae} "But... \wait{1000}your baked bread is the woooorrrrrssstttt------!" |
// \{Sanae} "But... \wait{1000}your baked bread is the woooorrrrrssstttt------!" |
||
+ | // \{早苗}「しかし…\p焼くパンは最悪だああぁぁぁーーーーーーーっ!」 |
||
− | |||
− | <0039>\{Sanae} "" |
+ | <0039> \{Sanae} "... Như vậy đó." |
// \{Sanae} "... like that." |
// \{Sanae} "... like that." |
||
+ | // \{早苗}「…でした」 |
||
− | |||
− | <0040> \{\m{B}} "" |
+ | <0040> \{\m{B}} "Ra là vậy." |
// \{\m{B}} "I see." |
// \{\m{B}} "I see." |
||
+ | // \{\m{B}}「そうっすか」 |
||
− | |||
+ | <0041> Ngay bây giờ tôi tỏ ra thông càm với ông chú. |
||
− | <0041> |
||
// I sympathize with Pops, for the time being. |
// I sympathize with Pops, for the time being. |
||
+ | // 今だけは、オッサンに同情。 |
||
− | |||
+ | <0042> \{Sanae} "Dì đã khóc đến bạy giơ, nhưng khi nghĩ dì cần phải cố gắng làm hết một mình, dì không khóc nữa.' |
||
− | <0042>\{Sanae} "" |
||
// \{Sanae} "I was crying up until now, but when I thought that I had to work hard all by myself, I got up." |
// \{Sanae} "I was crying up until now, but when I thought that I had to work hard all by myself, I got up." |
||
+ | // \{早苗}「さっきまで泣いてましたけど、これからはわたしひとりでも頑張らないとって思って、立ち上がりました」 |
||
− | |||
− | <0043>\{Sanae} "" |
+ | <0043> \{Sanae} "Nhân tiện, cháu có muốn thử một cái không, \m{A}-san?" |
// \{Sanae} "Having said that, would you also like to try one, \m{A}-san?" |
// \{Sanae} "Having said that, would you also like to try one, \m{A}-san?" |
||
+ | // \{早苗}「というわけで、\m{A}さんも、おひとつどうですか?」 |
||
− | |||
− | <0044> \{\m{B}} "" |
+ | <0044> \{\m{B}} "Dạ thôi ạ." |
// \{\m{B}} "It's fine." |
// \{\m{B}} "It's fine." |
||
+ | // \{\m{B}}「いらないっす」 |
||
− | |||
+ | <0045> \{Sanae} "Akio-san, em nghĩ em thật sự không thể làm điều này một mình..." |
||
− | <0045>\{Sanae} "" |
||
// \{Sanae} "Akio-san, I guess I can't really do this myself..." |
// \{Sanae} "Akio-san, I guess I can't really do this myself..." |
||
+ | // \{早苗}「秋生さん、やっぱり、早苗ひとりでは無理でした…」 |
||
− | |||
+ | <0046> Dì ậy từ từ quỵ xuống sàn. |
||
− | <0046> |
||
// Wavering down slowly, she crumbles to the floor. |
// Wavering down slowly, she crumbles to the floor. |
||
+ | // よよよ、と崩れ落ちる。 |
||
− | |||
− | <0047> \{\m{B}} "" |
+ | <0047> \{\m{B}} "Dì để ý điều đó nhanh thật đó!" |
// \{\m{B}} "You're quick to notice that!" |
// \{\m{B}} "You're quick to notice that!" |
||
+ | // \{\m{B}}「悟るの早いっすねッ」 |
||
− | |||
− | <0048>\{Sanae} "" |
+ | <0048> \{Sanae} "Dì phải ra ngoài tìm AKio-san đây." |
// \{Sanae} "Having said that, I'll go out to find Akio-san." |
// \{Sanae} "Having said that, I'll go out to find Akio-san." |
||
+ | // \{早苗}「というわけで、わたしは秋生さんを探しに出かけますね」 |
||
− | |||
− | <0049> \{\m{B}} "" |
+ | <0049> \{\m{B}} "Huh." |
− | // \{\m{B}} |
+ | // \{\m{B}}「はぁ」 |
+ | <0050> \{Sanae} "Cứ tự nhiên nhé, \m{A}-san." |
||
− | |||
− | <0050>\{Sanae} "" |
||
// \{Sanae} "Enjoy yourself, \m{A}-san." |
// \{Sanae} "Enjoy yourself, \m{A}-san." |
||
+ | // \{早苗}「\m{A}さんは、ごゆっくりどうぞ」 |
||
− | |||
+ | <0051> Sanae-san rời khỏi cữa hàng. |
||
− | <0051> |
||
// Sanae-san leaves the shop. |
// Sanae-san leaves the shop. |
||
+ | // 早苗さんが店から出ていく。 |
||
− | |||
− | <0052> \{\m{B}} () |
+ | <0052> \{\m{B}} (Vậy người bán hàng là...) |
// \{\m{B}} (So that means, the salesperson is...) |
// \{\m{B}} (So that means, the salesperson is...) |
||
+ | // \{\m{B}}(つーか、店番は…) |
||
− | |||
+ | <0053> I take a quick look at the lineup. |
||
− | <0053> |
||
+ | // 俺は並ぶパンを見渡す。 |
||
− | // I take a quick look at the lineup. |
||
+ | <0054> \{\m{B}} (Hey,như thế này thì không cần...) |
||
− | |||
− | <0054> \{\m{B}} () |
||
// \{\m{B}} (Hey, like this, there's no need...) |
// \{\m{B}} (Hey, like this, there's no need...) |
||
+ | // \{\m{B}}(って、これじゃ、必要ないか…) |
||
− | |||
− | <0055> \{ |
+ | <0055> \{Fuko} "Ah... \m{A}-san." |
− | // \{ |
+ | // \{風子}「あ…\m{A}さん」 |
+ | <0056> Mờ cửa ra, mặt của Fuko thò vào. |
||
− | |||
+ | // Opening the living room door, Fuko's face peeps in. |
||
− | <0056> |
||
+ | // 居間の戸の間から、風子が顔を覗かせていた。 |
||
− | // Opening the living room door, Fuuko's face peeps in. |
||
+ | <0057> \{\m{B}} "Yo." |
||
− | |||
− | + | // \{\m{B}}「よぅ」 |
|
− | + | <0058> \{Fuko} "Sanae-san đâu?" |
|
+ | // \{Fuko} "Where's Sanae-san?" |
||
− | |||
+ | // \{風子}「早苗さんは?」 |
||
− | <0058> \{Fuuko} "" |
||
+ | <0059> \{\m{B}} "Dì ấy đi tìm ông chú rồi.' |
||
− | // \{Fuuko} "Where's Sanae-san?" |
||
− | |||
− | <0059> \{\m{B}} "" |
||
// \{\m{B}} "She went out to find Pops." |
// \{\m{B}} "She went out to find Pops." |
||
+ | // \{\m{B}}「今、オッサンを探して出ていった」 |
||
− | |||
− | <0060> \{ |
+ | <0060> \{Fuko} "Vậy à?' |
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "Is that so?" |
+ | // \{風子}「そうですか…」 |
||
− | |||
− | <0061> \{\m{B}} " |
+ | <0061> \{\m{B}} "Có chuyện gì vậy?' |
// \{\m{B}} "What is it?" |
// \{\m{B}} "What is it?" |
||
+ | // \{\m{B}}「どうした?」 |
||
− | |||
− | <0062> \{ |
+ | <0062> \{Fuko} "Hồi này vừa có điện thoại." |
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "There was a phone call just now." |
+ | // \{風子}「今、電話ありました」 |
||
− | |||
− | <0063> \{\m{B}} "" |
+ | <0063> \{\m{B}} "Em nghe à?" |
// \{\m{B}} "You picked it up?" |
// \{\m{B}} "You picked it up?" |
||
+ | // \{\m{B}}「おまえ、取ったのか?」 |
||
− | |||
− | <0064> \{ |
+ | <0064> \{Fuko} "Ừ." |
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "Yes." |
+ | // \{風子}「はい」 |
||
− | |||
− | <0065> \{\m{B}} "" |
+ | <0065> \{\m{B}} "Vậy họ nói gì?" |
// \{\m{B}} "What'd they say?" |
// \{\m{B}} "What'd they say?" |
||
+ | // \{\m{B}}「なんて、言ってきた」 |
||
− | |||
− | <0066> \{ |
+ | <0066> \{Fuko} "Có tiếng thở gấp như 'Pant, pant...'" |
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "There was some wild breathing, like 'Pant, pant...'" |
+ | // \{風子}「はぁ、はぁ…って荒い息が聞こえてきました」 |
||
− | |||
− | <0067> \{\m{B}} "" |
+ | <0067> \{\m{B}} "Và sau đó?" |
// \{\m{B}} "And then?" |
// \{\m{B}} "And then?" |
||
+ | // \{\m{B}}「それで?」 |
||
− | |||
+ | <0068> \{Fuko} "Ông ta cứ lập lại 'anh yêu em, anh yêu em..." |
||
− | <0068> \{Fuuko} "" |
||
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "He kept on repeating, 'I love you, I love you...'" |
+ | // \{風子}「好きだ、好きだ…って繰り返してました」 |
||
− | |||
+ | <0069> \{\m{B}} "Này, đó là gọi quấy rối đó, chắc là tên dê xồm nào đó." |
||
− | <0069> \{\m{B}} "" |
||
// \{\m{B}} "Hey, that's a prank call. Must be some pervert, yeah." |
// \{\m{B}} "Hey, that's a prank call. Must be some pervert, yeah." |
||
+ | // \{\m{B}}「おまえ、そりゃ悪戯電話だ。変態だぞ」 |
||
− | |||
+ | <0070> \{Fuko} "Và sau đó ông ta nói ' nhưng xin em hãy ngừng làm bánh mì hình sao biển!" |
||
− | <0070> \{Fuuko} "" |
||
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "Then he said, 'But please just stop with making the starfish bread!'" |
+ | // \{風子}「でもヒトデパンだけはマジやめてくれ、って」 |
||
− | |||
− | <0071> |
+ | <0071> Là ông bố! |
// It was Pops! |
// It was Pops! |
||
+ | // オッサンだった! |
||
− | |||
+ | <0072> \{Fuko} 'Và sau đó khi Fuko nói' Đây là Fuko mà,', ông ta hét lên và cúp máy." |
||
− | <0072> \{Fuuko} "" |
||
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "And then, when Fuko said, 'It's just Fuko,' he screamed and hung up." |
+ | // \{風子}「それで、風子ですけど、って言ったら、叫び声あげながら切られました」 |
||
− | |||
+ | <0073> Vì ông ta đang biện hộ tình yeu5 của mình với bạn của con gái.... |
||
− | <0073> |
||
// Because he was advocating love to his daughter's friend... |
// Because he was advocating love to his daughter's friend... |
||
+ | // そりゃ娘の友達に愛を説いてたんだからな…。 |
||
− | |||
+ | <0074> \{Fuko} "Nên...Fuko muốn hỏi cái bánh hình sao biển này chính là gì vậy." |
||
− | <0074> \{Fuuko} "" |
||
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "So... Fuko would like to ask exactly what this starfish bread is." |
+ | // \{風子}「で…ヒトデパンって何かなと思いまして訊きにきたんです」 |
||
− | |||
− | <0075> \{\m{B}} "" |
+ | <0075> \{\m{B}} "Cái này à?" |
// \{\m{B}} "This." |
// \{\m{B}} "This." |
||
+ | // \{\m{B}}「これだよ」 |
||
− | |||
− | <0076> \{ |
+ | <0076> \{Fuko} "Chúng ta có cái này?!" |
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "Ah, we have this?!" |
+ | // \{風子}「あ、あるんですかっ」 |
||
− | |||
+ | <0077> Nhỏ bước xuống sàn nhà." |
||
− | <0077> |
||
// She comes down to the dirt floor. |
// She comes down to the dirt floor. |
||
+ | // 土間まで降りてくる。 |
||
− | |||
− | <0078> |
+ | <0078> Và sau đó... |
// And then... |
// And then... |
||
+ | // そして… |
||
− | |||
− | <0079> \{ |
+ | <0079> \{Fuko} "........." |
− | // \{ |
+ | // \{風子}「………」 |
+ | <0080> NHỎ thốt lên "Ahh..." |
||
− | |||
− | <0080> |
||
// She goes, "Ahh..." |
// She goes, "Ahh..." |
||
+ | // ああ…いってしまった。 |
||
− | |||
− | <0081> \{\m{B}} "" |
+ | <0081> \{\m{B}} "Fuko~ trở lại mặt đát đi~" |
− | // \{\m{B}} " |
+ | // \{\m{B}} "Fuko~ Earth to Fuko~" |
+ | // \{\m{B}}「風子~、帰ってこい~」 |
||
− | |||
− | <0082> \{ |
+ | <0082> \{Fuko} "Ha!" |
− | // \{ |
+ | // \{風子}「はっ」 |
+ | <0083> Nhỏ bình thường trở lại |
||
− | |||
− | <0083> |
||
// She comes to her senses. |
// She comes to her senses. |
||
+ | // 我に返る。 |
||
− | |||
− | <0084> \{ |
+ | <0084> \{Fuko} "........." |
− | // \{ |
+ | // \{風子}「………」 |
+ | <0085> Gah, nhỏ lai bị nữa |
||
− | |||
− | <0085> |
||
// Gah, she's into it again. |
// Gah, she's into it again. |
||
+ | // が、またいってしまう。 |
||
− | |||
+ | <0086> Tràn ngập sao biển. |
||
− | <0086> |
||
// Starfish in all directions. |
// Starfish in all directions. |
||
+ | // 四方八方にヒトデ。 |
||
− | |||
− | <0087> \{\m{B}} () |
+ | <0087> \{\m{B}} (Đây là...) |
// \{\m{B}} (T-this is...) |
// \{\m{B}} (T-this is...) |
||
+ | // \{\m{B}}(こ、これは…) |
||
− | |||
+ | <0088>... một rào cản giam cầm Fuko! |
||
− | <0088> |
||
− | // ... a barrier to imprison |
+ | // ... a barrier to imprison Fuko! |
+ | // …風子を閉じこめるための、結界! |
||
− | |||
+ | <0089> KHi nhỏ bình thường trở lại, tất cả sao biển xung quanh sẽ rơi vào tầm nhìn của nhỏ và khiền nhỏ lạc vào cái thế giới mơ mộng ấy. |
||
− | <0089> |
||
// When she comes to her senses again, starfish all around fall into her field of vision, causing her to fly back to that dreamy world. |
// When she comes to her senses again, starfish all around fall into her field of vision, causing her to fly back to that dreamy world. |
||
+ | // 我に返るたび、視界に飛び込んでくるヒトデによってまた、夢想の世界へと飛ばされてしまう。 |
||
− | |||
+ | <0090> Fuko sẽ bị kẹt lạ và không bao giờ bước qua rào cản đó lần nữa. |
||
− | <0090> |
||
− | // |
+ | // Fuko is sealed here, never to come out of this barrier, ever again. |
+ | // そんな二度と抜け出すことのできない結界に、風子は封印されてしまっていた。 |
||
− | |||
+ | <0091> Những người rời khỏi căn nhà này, Ông bố và Sanae-san... |
||
− | <0091> |
||
// The ones who left the house, Pops and Sanae-san... |
// The ones who left the house, Pops and Sanae-san... |
||
+ | // 家を出ていった、オッサンと、早苗さん…。 |
||
− | |||
+ | <0092> Nếu họ không bao giờ trở lại... Phong ấn của Fuko sẽ không bao giờ được giải. |
||
− | <0092> |
||
− | // If they never come back... |
+ | // If they never come back... Fuko's seal will never break. |
+ | // もしふたりがこのまま帰ってこなかったら…風子の封印は半永久的に解けない。 |
||
− | |||
+ | <0093> Và sau đó, hàng trăm năm sẽ trôi qua... |
||
− | <0093> |
||
// And then, hundreds of years will pass... |
// And then, hundreds of years will pass... |
||
+ | // そして何百年の時が過ぎて… |
||
− | |||
+ | <0094> Thời khắc những người ngoài hành tinh thống trị... |
||
− | <0094> |
||
// The period in which demihumans dominate... |
// The period in which demihumans dominate... |
||
+ | // 亜人が人を征する時代… |
||
− | |||
+ | <0095> Và một lữ khách nhắm thẵng tiệm bánh Fukurawa, nơi mà dẵ trỡ thành tàn tích. |
||
− | <0095> |
||
// And a single traveler aims towards the Furukawa Bakery, which have become ruins. |
// And a single traveler aims towards the Furukawa Bakery, which have become ruins. |
||
+ | // ひとりの旅人が、廃墟と化した古河パンを目指していた。 |
||
− | |||
+ | <0096> \{Lữ khác} '"Người sử dụng sao biển huyền thoại...' |
||
− | <0096> |
||
// \{Traveler} "Legendary Starfish User..." |
// \{Traveler} "Legendary Starfish User..." |
||
+ | // \{旅人}「伝説のヒトデ使いよ…」 |
||
− | |||
+ | <0097> \{Traveler} "Hãy cho chúng con mượn sức mạnh của người..." |
||
− | <0097> |
||
// \{Traveler} "Please lend us humans your power..." |
// \{Traveler} "Please lend us humans your power..." |
||
+ | // \{旅人}「俺たち人間に…力を貸してくれ…」 |
||
− | |||
+ | <0098> Khi phong án bị phá, anh ta sẽ thấy gì? Một vị thần hay là một ác quỷ? |
||
− | <0098> |
||
// ... and when the seal finally breaks, the form he sees in front of him would be, God? Or the devil? |
// ... and when the seal finally breaks, the form he sees in front of him would be, God? Or the devil? |
||
+ | // Alt - ... When the seal breaks, what would he see before him? A god? Or a demon? - Kinny Riddle |
||
− | |||
+ | // …封印が解かれる時、彼らの前に姿を現すのは、神か、それとも悪魔か。 |
||
− | <0099> \{\m{B}} "" |
||
+ | //It seems a sentence is missing after 0098. 『ファイナルヒトデ使い・風子』 …COMING SOON!!! /『Final Starfish User・Fuko』 …COMING SOON!!! -Klash |
||
− | // \{\m{B}} "This won't go well!" |
||
+ | <0099> \{\m{B}} "This won't go well!" |
||
− | |||
+ | // Alt - "This definitely won't sell!" - Kinny Riddle |
||
− | <0100> |
||
+ | // \{\m{B}}「売れなさそーっ!」 |
||
− | // I exhaust my imagination.る。 |
||
+ | <0100> Tôi cạn ý tưởng. |
||
− | |||
+ | // I exhaust my imagination. // lit. planning ability |
||
− | <0101> |
||
+ | // 自分の企画力に脱力する。 |
||
+ | <0101> Ngay từ đầu, nhỏ chỉ biết tần công người khác bằng cách đập sao biển vào đầu. |
||
// To begin with, the only way she'd attack is by hitting her opponent on the head with starfish. |
// To begin with, the only way she'd attack is by hitting her opponent on the head with starfish. |
||
+ | // そもそも、こいつの攻撃方法は、ヒトデで相手の頭を殴るだけだった。 |
||
− | |||
− | <0102> \{\m{B}} |
+ | <0102> \{\m{B}} "Một người bình thường còn mạnh hơn...) |
// \{\m{B}} (A normal human would be a lot stronger...) |
// \{\m{B}} (A normal human would be a lot stronger...) |
||
+ | // \{\m{B}}(普通の人間のほうが強いな…) |
||
− | |||
+ | <0103> Thoát khỏi những sự lừa dối đó, tôi quyết định phá phong ấn của Fuko. |
||
− | <0103> |
||
− | // Getting rid of that stupid delusion, I decide to break |
+ | // Getting rid of that stupid delusion, I decide to break Fuko's seal. |
+ | // 馬鹿な妄想をうち消して、俺は風子の封印を解きにかかった。 |
||
− | |||
− | <0104> \{\m{B}} "" |
+ | <0104> \{\m{B}} "Yo." |
− | // \{\m{B}} |
+ | // \{\m{B}}「よぅ」 |
+ | <0105> \{Fuko} "Hình như là Fuko đã xem một giấc mơ dài..." |
||
− | |||
+ | // \{Fuko} "Somehow, Fuko feels like she's been watching a long dream..." |
||
− | <0105> \{Fuuko} "" |
||
+ | // \{風子}「なんだか、長い夢を見ていた気がします…」 |
||
− | // \{Fuuko} "Somehow, Fuuko feels like she's been watching a long dream..." |
||
+ | <0106> \{\m{B}} "Thành thật mà nói thì em nên biết ơn anh đó." |
||
− | |||
− | <0106> \{\m{B}} "" |
||
// \{\m{B}} "To be honest, you should be grateful to me." |
// \{\m{B}} "To be honest, you should be grateful to me." |
||
+ | // \{\m{B}}「良心的な俺に感謝しろよ」 |
||
− | |||
− | <0107> \{ |
+ | <0107> \{Fuko} "cái gì?" |
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "What?" |
+ | // \{風子}「はい?」 |
||
− | |||
− | <0108> \{\m{B}} "" |
+ | <0108> \{\m{B}} "NHờ anh mà em không bay đến tương lai đó." |
// \{\m{B}} "Thanks to me, you ended up not flying to the future, see." |
// \{\m{B}} "Thanks to me, you ended up not flying to the future, see." |
||
+ | // \{\m{B}}「俺のおかげで、未来に飛ばされなくて済んだんだからな」 |
||
− | |||
− | <0109> \{ |
+ | <0109> \{Fuko} "Fuko không biết anh nói cái gì nữa." |
− | // \{ |
+ | // \{Fuko} "Fuko doesn't know what you're talking about." |
+ | // \{風子}「なに言ってるか、わけわからないです」 |
||
</pre> |
</pre> |
Revision as of 04:20, 31 December 2011
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN1505.TXT #character '*B' #character 'Sanae' // '早苗' #character 'Fuko' // '風子' #character 'Traveller' // '旅人' <0000> 5 tháng 5 (thứ 2) // May 5 (Monday) // 5月5日(月) <0001> Sanae-san đang đứng trong cửa hàng khi tôi bước vào. // Sanae-san is tending the store alone when I come in. // 店に入ると、早苗さんがひとりで店番をしていた。 <0002> \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." // \{\m{B}} "Yo, Sanae-san." // \{\m{B}}「ちっす、早苗さん」 <0003> \{Sanae} "Chào buổi chiều, \m{A}-san." // \{Sanae} "Good afternoon, \m{A}-san." // \{早苗}「こんにちは、\m{A}さん」 <0004> \{Sanae} "Xin hãy nhìn cái này!" // \{Sanae} "Please, have a look at this!" // \{早苗}「見てください、これっ」 <0005> Sanae-san đang cầm một con sao biển gỗ. // Sanae-san is holding a wooden starfish. // 早苗さんが手に持っているのは木製ヒトデだった。 <0006> Nhưng mấy cánh tay của nó dài và hẹp, cứ như thật vậy. // But its arms are long and narrow, almost like the real thing. // でも、手が細長く、本物に近かった。 <0007> Nó được làm rất tốt nhưng giống thật quá, khiếp thật. // It's done so well... it looks so real, it's freaky. // うまくはなっていたが…その分リアルで不気味だった。 <0008> \{\m{B}} "Fuko cho dì cái này à...?" // \{\m{B}} "Fuko gave you this...?" // \{\m{B}}「それ、風子にもらったんすか…?」 <0009> \{Sanae} "Không, dì tự làm đó." // \{Sanae} "Nope. I made this myself." // \{早苗}「違います。早苗が作りました」 <0010> \{\m{B}} "eh? Không thể nào..." // \{\m{B}} "Eh? It can't be..." // \{\m{B}}「え? まさか…」 <0011> Tôi có linh tính xấu về chuyện này... // I have a bad feeling about this... // 嫌な予感…。 <0012> \{Sanae} "Đây là bánh mì đó." // \{Sanae} "Here, it's bread." // \{早苗}「はい、パンなんですよ、これ」 <0013> \{\m{B}} "Guahh..." // \{\m{B}}「ぐあ…」 <0014> \{Sanae} " 'guahh' là gì vậy?" // \{Sanae} "What's 'guahh'?" // \{早苗}「ぐあってなんですか?」 <0015> \{\m{B}} "Có nghĩa là bánh này làm đẹp quá đó." // \{\m{B}} "It's really done well, so it means." // \{\m{B}}「マサイ語で、なかなか、って意味っす」 <0016> \{Sanae} "Vậy hở? Nhưng dì vẫn chưa làm xong mà." // \{Sanae} "Really done, huh? I'm still not done, though." // \{早苗}「なかなかですか。まだまだですね」 <0017> \{\m{B}}" Như vậy thì nó sẽ..." // \{\m{B}} "Well, like this it'll..." // \{\m{B}}「いや、それ以上は…」 <0018> Tôi nhân nhượng khi thấy cái nhìn từ Sanae-san." // I hesitate, seeing that glance from Sanae-san. // 俺は早苗さんから視線を外して、口ごもる。 <0019> Và dưới ánh mắt đó. // And beyond that glance... // その視線の先… <0020> \{\m{B}} "Egh..." // \{\m{B}}「いっ…」 <0021> Một đàn sao biển. // A large amount of starfish. // 大量のヒトデ。 <0022> Nhìn xung quanh, những tủ bánh đã bị thay thế bằng sao biển. // Looking around, the bakery shelves has been replaced with starfish. // 見回すと、店中のパンがヒトデ型になっていた。 <0023> \{\m{B}} "Guaaahhhhh..." // \{\m{B}}「ぐあぁぁぁ…」 <0024> \{Sanae} " 'Guaahhhhh?' là gì vậy? Có lẽ là quá tuyệt, ngon nhát chăng?" // \{Sanae} "What's 'Guaaahhhhh'? Perhaps, 'It's so great, it's the best!' kind of meaning?" // \{早苗}「ぐあぁぁぁってなんですか。もしかして、なかなかの最上級で、素晴らしい!という意味ですかっ」 <0025> \{\m{B}} "Ư, nó thậttt sưựư... là vậy đó...." // \{\m{B}} "Well, it's reallllllyyyyy... that sort of meaning." // \{\m{B}}「いや、なかなかぁぁぁ…という意味っす」 <0026> \{Sanae}" Hơi quá đó!" \{Sanae} "Just a little more!" // \{早苗}「もう少しですねっ」 <0027>\{\m{B}} " Có lẽ cuối câu hơi kéo dài một tí..." // \{\m{B}} "Uh, the end of that sentence is a bit stretched though..."* // \{\m{B}}「いや、語尾が伸びてるだけなんすけど…」 <0028> \{Sanae} "Hãy nhìn đây." // \{Sanae} "Please look." // \{早苗}「見てください」 <0029> \{Sanae} "Ở đây cũng có apan, bánh mì mứt, bánh kem, và tất cả đều làm giống sao biển.' // \{Sanae} "We also have anpan, jam bread, cream bread, all made so they look like starfish." // \{早苗}「あんパンも、ジャムパンも、クリームパンも、できる限りヒトデにしてみたんですよ」 <0030> \{\m{B}} "Thật hả...' // \{\m{B}} "Serious..." // \{\m{B}}「マジっすか…」 <0031> \{Sanae} "Vâng!" // \{Sanae} "Yes!" // \{早苗}「はいっ」 <0032> \{\m{B}} "Tệ thật... Mấy thứ này không hề giống sao biển của Fuko một tí nào... chúng quá giống thật...) // \{\m{B}} (This is bad... this doesn't look one bit like Fuko's starfish... they look too real...) // \{\m{B}}(まずいだろ…風子の作る星に見えるヒトデならともかく…これはリアルすぎ…) <0033> \{\m{B}} "Vậy ông chú đâu rồi?" // \{\m{B}} "So, where's Pops?" // \{\m{B}}「で…オッサンは?」 <0034> Tôi rụt rè hỏi dì ấy. // I timidly ask her. // 恐る恐る訊いてみる。 <0035> \{Sanae} "Ngay khi bánh được nung xong, Akio-san đã rời cửa hàng." // \{Sanae} "At the same time the bread was baked, Akio-san left the shop." // \{早苗}「秋生さんは焼き上がると同時に、店を出ていきました」 <0036> \{Sanae} "Lời cuối cùng của chú ấy là..." // \{Sanae} "His last words were..." // \{早苗}「最後の言葉は…」 <0037> \{Sanae} "Sanae, em là người dễ thương nhất...." // \{Sanae} "Sanae, you're the cutest person ever..." // \{早苗}「早苗、おまえは最高に可愛い奴だ…」 <0038> \{Sanae} "Nhưng... \wait{1000} bánh cùa em là dở nhất---------!" // \{Sanae} "But... \wait{1000}your baked bread is the woooorrrrrssstttt------!" // \{早苗}「しかし…\p焼くパンは最悪だああぁぁぁーーーーーーーっ!」 <0039> \{Sanae} "... Như vậy đó." // \{Sanae} "... like that." // \{早苗}「…でした」 <0040> \{\m{B}} "Ra là vậy." // \{\m{B}} "I see." // \{\m{B}}「そうっすか」 <0041> Ngay bây giờ tôi tỏ ra thông càm với ông chú. // I sympathize with Pops, for the time being. // 今だけは、オッサンに同情。 <0042> \{Sanae} "Dì đã khóc đến bạy giơ, nhưng khi nghĩ dì cần phải cố gắng làm hết một mình, dì không khóc nữa.' // \{Sanae} "I was crying up until now, but when I thought that I had to work hard all by myself, I got up." // \{早苗}「さっきまで泣いてましたけど、これからはわたしひとりでも頑張らないとって思って、立ち上がりました」 <0043> \{Sanae} "Nhân tiện, cháu có muốn thử một cái không, \m{A}-san?" // \{Sanae} "Having said that, would you also like to try one, \m{A}-san?" // \{早苗}「というわけで、\m{A}さんも、おひとつどうですか?」 <0044> \{\m{B}} "Dạ thôi ạ." // \{\m{B}} "It's fine." // \{\m{B}}「いらないっす」 <0045> \{Sanae} "Akio-san, em nghĩ em thật sự không thể làm điều này một mình..." // \{Sanae} "Akio-san, I guess I can't really do this myself..." // \{早苗}「秋生さん、やっぱり、早苗ひとりでは無理でした…」 <0046> Dì ậy từ từ quỵ xuống sàn. // Wavering down slowly, she crumbles to the floor. // よよよ、と崩れ落ちる。 <0047> \{\m{B}} "Dì để ý điều đó nhanh thật đó!" // \{\m{B}} "You're quick to notice that!" // \{\m{B}}「悟るの早いっすねッ」 <0048> \{Sanae} "Dì phải ra ngoài tìm AKio-san đây." // \{Sanae} "Having said that, I'll go out to find Akio-san." // \{早苗}「というわけで、わたしは秋生さんを探しに出かけますね」 <0049> \{\m{B}} "Huh." // \{\m{B}}「はぁ」 <0050> \{Sanae} "Cứ tự nhiên nhé, \m{A}-san." // \{Sanae} "Enjoy yourself, \m{A}-san." // \{早苗}「\m{A}さんは、ごゆっくりどうぞ」 <0051> Sanae-san rời khỏi cữa hàng. // Sanae-san leaves the shop. // 早苗さんが店から出ていく。 <0052> \{\m{B}} (Vậy người bán hàng là...) // \{\m{B}} (So that means, the salesperson is...) // \{\m{B}}(つーか、店番は…) <0053> I take a quick look at the lineup. // 俺は並ぶパンを見渡す。 <0054> \{\m{B}} (Hey,như thế này thì không cần...) // \{\m{B}} (Hey, like this, there's no need...) // \{\m{B}}(って、これじゃ、必要ないか…) <0055> \{Fuko} "Ah... \m{A}-san." // \{風子}「あ…\m{A}さん」 <0056> Mờ cửa ra, mặt của Fuko thò vào. // Opening the living room door, Fuko's face peeps in. // 居間の戸の間から、風子が顔を覗かせていた。 <0057> \{\m{B}} "Yo." // \{\m{B}}「よぅ」 <0058> \{Fuko} "Sanae-san đâu?" // \{Fuko} "Where's Sanae-san?" // \{風子}「早苗さんは?」 <0059> \{\m{B}} "Dì ấy đi tìm ông chú rồi.' // \{\m{B}} "She went out to find Pops." // \{\m{B}}「今、オッサンを探して出ていった」 <0060> \{Fuko} "Vậy à?' // \{Fuko} "Is that so?" // \{風子}「そうですか…」 <0061> \{\m{B}} "Có chuyện gì vậy?' // \{\m{B}} "What is it?" // \{\m{B}}「どうした?」 <0062> \{Fuko} "Hồi này vừa có điện thoại." // \{Fuko} "There was a phone call just now." // \{風子}「今、電話ありました」 <0063> \{\m{B}} "Em nghe à?" // \{\m{B}} "You picked it up?" // \{\m{B}}「おまえ、取ったのか?」 <0064> \{Fuko} "Ừ." // \{Fuko} "Yes." // \{風子}「はい」 <0065> \{\m{B}} "Vậy họ nói gì?" // \{\m{B}} "What'd they say?" // \{\m{B}}「なんて、言ってきた」 <0066> \{Fuko} "Có tiếng thở gấp như 'Pant, pant...'" // \{Fuko} "There was some wild breathing, like 'Pant, pant...'" // \{風子}「はぁ、はぁ…って荒い息が聞こえてきました」 <0067> \{\m{B}} "Và sau đó?" // \{\m{B}} "And then?" // \{\m{B}}「それで?」 <0068> \{Fuko} "Ông ta cứ lập lại 'anh yêu em, anh yêu em..." // \{Fuko} "He kept on repeating, 'I love you, I love you...'" // \{風子}「好きだ、好きだ…って繰り返してました」 <0069> \{\m{B}} "Này, đó là gọi quấy rối đó, chắc là tên dê xồm nào đó." // \{\m{B}} "Hey, that's a prank call. Must be some pervert, yeah." // \{\m{B}}「おまえ、そりゃ悪戯電話だ。変態だぞ」 <0070> \{Fuko} "Và sau đó ông ta nói ' nhưng xin em hãy ngừng làm bánh mì hình sao biển!" // \{Fuko} "Then he said, 'But please just stop with making the starfish bread!'" // \{風子}「でもヒトデパンだけはマジやめてくれ、って」 <0071> Là ông bố! // It was Pops! // オッサンだった! <0072> \{Fuko} 'Và sau đó khi Fuko nói' Đây là Fuko mà,', ông ta hét lên và cúp máy." // \{Fuko} "And then, when Fuko said, 'It's just Fuko,' he screamed and hung up." // \{風子}「それで、風子ですけど、って言ったら、叫び声あげながら切られました」 <0073> Vì ông ta đang biện hộ tình yeu5 của mình với bạn của con gái.... // Because he was advocating love to his daughter's friend... // そりゃ娘の友達に愛を説いてたんだからな…。 <0074> \{Fuko} "Nên...Fuko muốn hỏi cái bánh hình sao biển này chính là gì vậy." // \{Fuko} "So... Fuko would like to ask exactly what this starfish bread is." // \{風子}「で…ヒトデパンって何かなと思いまして訊きにきたんです」 <0075> \{\m{B}} "Cái này à?" // \{\m{B}} "This." // \{\m{B}}「これだよ」 <0076> \{Fuko} "Chúng ta có cái này?!" // \{Fuko} "Ah, we have this?!" // \{風子}「あ、あるんですかっ」 <0077> Nhỏ bước xuống sàn nhà." // She comes down to the dirt floor. // 土間まで降りてくる。 <0078> Và sau đó... // And then... // そして… <0079> \{Fuko} "........." // \{風子}「………」 <0080> NHỎ thốt lên "Ahh..." // She goes, "Ahh..." // ああ…いってしまった。 <0081> \{\m{B}} "Fuko~ trở lại mặt đát đi~" // \{\m{B}} "Fuko~ Earth to Fuko~" // \{\m{B}}「風子~、帰ってこい~」 <0082> \{Fuko} "Ha!" // \{風子}「はっ」 <0083> Nhỏ bình thường trở lại // She comes to her senses. // 我に返る。 <0084> \{Fuko} "........." // \{風子}「………」 <0085> Gah, nhỏ lai bị nữa // Gah, she's into it again. // が、またいってしまう。 <0086> Tràn ngập sao biển. // Starfish in all directions. // 四方八方にヒトデ。 <0087> \{\m{B}} (Đây là...) // \{\m{B}} (T-this is...) // \{\m{B}}(こ、これは…) <0088>... một rào cản giam cầm Fuko! // ... a barrier to imprison Fuko! // …風子を閉じこめるための、結界! <0089> KHi nhỏ bình thường trở lại, tất cả sao biển xung quanh sẽ rơi vào tầm nhìn của nhỏ và khiền nhỏ lạc vào cái thế giới mơ mộng ấy. // When she comes to her senses again, starfish all around fall into her field of vision, causing her to fly back to that dreamy world. // 我に返るたび、視界に飛び込んでくるヒトデによってまた、夢想の世界へと飛ばされてしまう。 <0090> Fuko sẽ bị kẹt lạ và không bao giờ bước qua rào cản đó lần nữa. // Fuko is sealed here, never to come out of this barrier, ever again. // そんな二度と抜け出すことのできない結界に、風子は封印されてしまっていた。 <0091> Những người rời khỏi căn nhà này, Ông bố và Sanae-san... // The ones who left the house, Pops and Sanae-san... // 家を出ていった、オッサンと、早苗さん…。 <0092> Nếu họ không bao giờ trở lại... Phong ấn của Fuko sẽ không bao giờ được giải. // If they never come back... Fuko's seal will never break. // もしふたりがこのまま帰ってこなかったら…風子の封印は半永久的に解けない。 <0093> Và sau đó, hàng trăm năm sẽ trôi qua... // And then, hundreds of years will pass... // そして何百年の時が過ぎて… <0094> Thời khắc những người ngoài hành tinh thống trị... // The period in which demihumans dominate... // 亜人が人を征する時代… <0095> Và một lữ khách nhắm thẵng tiệm bánh Fukurawa, nơi mà dẵ trỡ thành tàn tích. // And a single traveler aims towards the Furukawa Bakery, which have become ruins. // ひとりの旅人が、廃墟と化した古河パンを目指していた。 <0096> \{Lữ khác} '"Người sử dụng sao biển huyền thoại...' // \{Traveler} "Legendary Starfish User..." // \{旅人}「伝説のヒトデ使いよ…」 <0097> \{Traveler} "Hãy cho chúng con mượn sức mạnh của người..." // \{Traveler} "Please lend us humans your power..." // \{旅人}「俺たち人間に…力を貸してくれ…」 <0098> Khi phong án bị phá, anh ta sẽ thấy gì? Một vị thần hay là một ác quỷ? // ... and when the seal finally breaks, the form he sees in front of him would be, God? Or the devil? // Alt - ... When the seal breaks, what would he see before him? A god? Or a demon? - Kinny Riddle // …封印が解かれる時、彼らの前に姿を現すのは、神か、それとも悪魔か。 //It seems a sentence is missing after 0098. 『ファイナルヒトデ使い・風子』 …COMING SOON!!! /『Final Starfish User・Fuko』 …COMING SOON!!! -Klash <0099> \{\m{B}} "This won't go well!" // Alt - "This definitely won't sell!" - Kinny Riddle // \{\m{B}}「売れなさそーっ!」 <0100> Tôi cạn ý tưởng. // I exhaust my imagination. // lit. planning ability // 自分の企画力に脱力する。 <0101> Ngay từ đầu, nhỏ chỉ biết tần công người khác bằng cách đập sao biển vào đầu. // To begin with, the only way she'd attack is by hitting her opponent on the head with starfish. // そもそも、こいつの攻撃方法は、ヒトデで相手の頭を殴るだけだった。 <0102> \{\m{B}} "Một người bình thường còn mạnh hơn...) // \{\m{B}} (A normal human would be a lot stronger...) // \{\m{B}}(普通の人間のほうが強いな…) <0103> Thoát khỏi những sự lừa dối đó, tôi quyết định phá phong ấn của Fuko. // Getting rid of that stupid delusion, I decide to break Fuko's seal. // 馬鹿な妄想をうち消して、俺は風子の封印を解きにかかった。 <0104> \{\m{B}} "Yo." // \{\m{B}}「よぅ」 <0105> \{Fuko} "Hình như là Fuko đã xem một giấc mơ dài..." // \{Fuko} "Somehow, Fuko feels like she's been watching a long dream..." // \{風子}「なんだか、長い夢を見ていた気がします…」 <0106> \{\m{B}} "Thành thật mà nói thì em nên biết ơn anh đó." // \{\m{B}} "To be honest, you should be grateful to me." // \{\m{B}}「良心的な俺に感謝しろよ」 <0107> \{Fuko} "cái gì?" // \{Fuko} "What?" // \{風子}「はい?」 <0108> \{\m{B}} "NHờ anh mà em không bay đến tương lai đó." // \{\m{B}} "Thanks to me, you ended up not flying to the future, see." // \{\m{B}}「俺のおかげで、未来に飛ばされなくて済んだんだからな」 <0109> \{Fuko} "Fuko không biết anh nói cái gì nữa." // \{Fuko} "Fuko doesn't know what you're talking about." // \{風子}「なに言ってるか、わけわからないです」
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.