Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN2430"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 2: Line 2:
 
''Người dịch''
 
''Người dịch''
 
::*[[User:tiger_puma1993|tiger_puma1993]] (bản cũ)
 
::*[[User:tiger_puma1993|tiger_puma1993]] (bản cũ)
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=274100 hkvitcon] (bản mới)
+
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=529300 Fal] (bản mới)
   
 
''Chỉnh sửa & Hiệu đính''
 
''Chỉnh sửa & Hiệu đính''

Revision as of 04:36, 31 December 2011

Đội ngũ dịch

Người dịch

Chỉnh sửa & Hiệu đính

Bản thảo

// Resources for SEEN2430.TXT

#character 'Sunohara'
// '春原'
#character '*B'
#character 'Voice'
// '声'
#character 'Tomoyo'
// '智代'

<0000> Ngày 30 tháng Tư (thứ Tư)
// April 30 (Wednesday)
// 4月30日(水)
<0001> Tôi vướng phải rắc rối tại văn phòng hôm sau kì nghỉ.
// I got into trouble in the staff room the day after the break.
// 休み明けの朝、問題は職員会議へとかけられた。
<0002> Vì có hành vi xấu trong lớp học, và đe dọa giáo viên.
// For doing ill in the classroom, and threatening the teacher.
// Alt - For my immoral behaviour, and for making a threat to the teacher. - Kinny Riddle
// 教室での不純な行為、それと教師への脅迫行為。
<0003> Và kết quả là... tôi bị đình chỉ ba ngày như hình phạt.
// As a result... I was suspended for three days as punishment.
// If you look at it another way, coinciding with the Golden Week holidays, Tomoya just earned himself a whole week's worth of holidays, not bad an achievement for a "delinquent" who still manages not to get expelled. - Kinny Riddle
// 結果…俺は三日間の停学処分を受けることになった。
<0004> \{Sunohara} "Hiện giờ tao muốn hỏi mày khá nhiều thứ đấy."
// \{Sunohara} "For now, I'd like to ask you a lot of things."
// \{春原}「とりあえず、訊きたいことがたくさんある」
<0005> \{\m{B}} "Hãy ra dáng đàn ông và đừng hỏi gì hết."
// \{\m{B}} "Be a man and don't ask."
// \{\m{B}}「訊くな。それが男だ」
<0006> \{Sunohara} "Tao là bạn mày, nên nói đi mà, my friend (bồ tèo)."
// \{Sunohara} "I'm a friend, so please tell me, my friend."
// \{春原}「友達としては、是非聞きたいねぇ、マイフレンド」
<0007> \{\m{B}} "Thật là, đừng hỏi nữa. Phiền phức quá."
// \{\m{B}} "Seriously, don't ask. It's annoying."
// \{\m{B}}「本当に訊くな。鬱になる」
<0008> \{Sunohara} "Chẳng phiền gì hết, nhất là khi chuyện này có thể sẽ rất thú vị."
// \{Sunohara} "Not at all, especially when it might be interesting."
// \{春原}「いやいや、こんなおもしろい話はないからねぇ」
<0009> \{Sunohara} "Vậy, mày làm gì trong phòng học sau giờ học vậy?" // pwned
// \{Sunohara} "So, what were you doing in the classroom after school?" // pwned
// \{春原}「で、放課後の教室で、何をしてたって?」
<0010> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0011> \{\m{B}} "... Tao cưỡng bức cô ấy."
// \{\m{B}} "... I assaulted her."
// \{\m{B}}「…襲ってたんだ」
<0012> \{Sunohara} "Hở?"
// \{Sunohara} "Huh?"
// \{春原}「はい?」
<0013> \{\m{B}} "Tao cưỡng bức Tomoyo." // BS, you know what you were doing
// \{\m{B}} "I assaulted Tomoyo." // BS, you know what you were doing
// \{\m{B}}「俺が智代の奴を襲ってたんだよ」
<0014> \{Sunohara} "Điều tao nghe được lại khác đấy."
// \{Sunohara} "What I heard was different."
// \{春原}「聞いた話と違うね」
<0015> \{\m{B}} "Mày nghe phải tin nhảm rồi..."
// \{\m{B}} "What you heard ain't right..."
// \{\m{B}}「聞いてんじゃんかよ…」
<0016> \{Sunohara} "Thôi kệ, biết được sự thật cũng không tệ chút nào."
// \{Sunohara} "Well, knowing the truth isn't bad at all."
// \{春原}「まぁ、でも、真相を知るのも悪くはない」
<0017> \{\m{B}} "Vì thế vừa nãy tao mới nói đó là sự thật. Tự tao tấn công con bé đấy."
// \{\m{B}} "That's why I'm saying it's the truth right now. I attacked her on my own accord."
// \{\m{B}}「だから、今のが真相だ。俺が一方的にあいつを襲ってたんだ」
<0018> \{Sunohara} "Vậy, đó là lời biện hộ của mày với ban giám hiệu?" // "Vậy đó là lời biện minh của mày với mấy ông giáo à?"
// \{Sunohara} "So, that was your excuse to the officials?"
// \{春原}「って、先公に言い訳したの?」
<0019> \{\m{B}} "Mày chẳng hiểu tao gì hết..."
// \{\m{B}} "You didn't understand me..."
// \{\m{B}}「わかってんじゃんかよ…」
<0020> \{Sunohara} "Thì bọn mày cũng khá nổi vì chuyện đó mà. Cũng khá muộn cho bất kì lời biện hộ nào."
// \{Sunohara} "Well, you guys are quite popular for making out. It's kind of late to make any excuses."
// \{春原}「まぁ、おまえらがつるんでたのは、有名だし。今更すぎる言い訳だな」
<0021> \{\m{B}} "Cô ấy mà nói như tao thì đã chắc đã tốt hơn rồi."
// \{\m{B}} "Well, it would have been better if she said the same thing I did."
// \{\m{B}}「いや、あいつがちゃんと口裏合わせてさえいれば良かったんだよ」
<0022> \{Sunohara} "Mày biết không... nếu con bé làm vậy thì sẽ không chỉ là đình chỉ đâu mà là đuổi thẳng đấy."
// \{Sunohara} "You know... if she did, it wouldn't be just a suspension, it'd be expulsion."
// \{春原}「おまえね…智代ちゃんが口裏合わせてたら、停学じゃなく、退学」
<0023> \{Sunohara} "Với cả, con bé không muốn nói dối, mày biết mà."
// \{Sunohara} "Plus, she doesn't want to tell any lies, you know."
// \{春原}「それに、あいつは曲がったことが嫌いだからねぇ」
<0024> \{\m{B}} "Đừng nói như thể mày biết về rõ cô ấy hơn tao cả trăm lần...!"*
// \{\m{B}} "Don't say that as if you know her a hundred times better than me...!"*
// \{\m{B}}「んなこたぁ、おまえより百倍は知ってるよっ…」
<0025> \{Sunohara} "Con bé là bạn gái mày."
// \{Sunohara} "She's your girlfriend."
// \{春原}「彼女だもんな」
<0026> \{\m{B}} "Mày biết được những gì rồi hả?!"
// \{\m{B}} "Just how much do you know?!"
// \{\m{B}}「おまえ、なんでも知ってんのなっ!!」
<0027> \{Sunohara} "Không phải rất thú vị sao?!"
// \{Sunohara} "Isn't that interesting?!"
// \{春原}「おもしろいことはねっ!」
<0028> \{\m{B}} "Mày xéo đi cho tao nhờ..."
// \{\m{B}} "Go away, man..."
// \{\m{B}}「おまえ、もう帰れよ…」
<0029> \{Sunohara} "Đây là phòng tao đấy nhé."
// \{Sunohara} "This is my room, you know."
// \{春原}「僕の部屋なんすけど」
<0030> \{\m{B}} "Mày thực sự phiền phức đấy..."
// \{\m{B}} "You're really annoying..."
// \{\m{B}}「うるさいんだよ、おまえは…」
<0031> \{Sunohara} "Nào, nào."
// \{Sunohara} "Now, now."
// \{春原}「まぁまぁ」
<0032> \{Sunohara} "Nhưng không phải là tao không hiểu tâm trạng của mày."
// \{Sunohara} "But it's not like I don't know how you feel."
// \{春原}「でも、おまえの気持ちもわからないでもないよ」
<0033> \{\m{B}} "Ý mày là sao?"
// \{\m{B}} "What do you mean?"
// \{\m{B}}「どういう意味だよ」
<0034> \{Sunohara} "Tao đâu có ý xấu, chỉ lo lắng cho mày thôi."
// \{Sunohara} "I'm not harboring any ill will at all, I'm just worried man."
// \{春原}「僕だって、自分に悪意さえ向いてなければ、気にしてたってことだよ」
<0035> \{\m{B}} "À, và mày nghĩ có thể giúp một tay?"
// \{\m{B}} "Ah, and you thought you could help a bit?"
// \{\m{B}}「あ、少し救われた気がする」
<0036> \{Sunohara} "Ừ."
// \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原}「だろ」
<0037> \{Sunohara} "Nhưng, làm được vậy với cả một huyền thoại... mày thật biết tận dụng đời mình đấy nhỉ?"
// \{Sunohara} "But, being able to do that to the legend... you've really made use of your life, haven't you?"
// \{春原}「まぁ、あれだけの伝説があればなぁ…一生、幅利かせて生きていけそうじゃん?」
<0038> \{\m{B}} "Có vẻ như mày vẫn đang hạ thấp tao."
// \{\m{B}} "It feels like you're still putting me down."
// \{\m{B}}「また突き落とされた気がする」
<0039> \{Sunohara} "Đùa thôi, đùa thôi mà. Mày có cặp với ai, thì tao với mày vẫn là bạn, đúng không?!"
// \{Sunohara} "I'm joking, I'm joking. No matter who you go out with, we're still friends, right?!"
// \{春原}「冗談、冗談。おまえがどんな奴を好きになったって、僕たち友達じゃん!?」
<0040> \{\m{B}} "Cứ như mày trút hận lên tao vậy..."
// \{\m{B}} "It feels like you're taking your revenge out on me..."
// \{\m{B}}「ここぞとばかりに仕返しをされてる気がするぞ…」
<0041> \{Sunohara} "Thì gây sự với mình mày sẽ dễ dàng hơn, đúng không?"
// \{Sunohara} "Well, it's convenient just picking on you, isn't it?"
// \{春原}「でも、おまえにとっては、好都合なんじゃないの?」
<0042> \{Sunohara} "Mày đã chẳng có chỗ trong cuộc bầu cử ngay từ đầu rồi. Không phải mày chỉ cố kéo con bé ra khỏi cuộc bầu cử sao?"
// \{Sunohara} "You never had any place in the election to begin with. You were only trying to take down her candidacy, weren't you?"
// \{春原}「もう選挙どころじゃないじゃん。そもそも候補から降ろされるんじゃない?」
<0043> \{\m{B}} "Không... tao chưa bao giờ nghĩ về việc làm một việc xấu xa như vậy với cô ấy..."
// \{\m{B}} "No... I wasn't thinking of doing anything bad like that to her..."
// \{\m{B}}「いや…あいつはそんなに悪いようには思われてないだろ…」
<0044> \{\m{B}} "Tao là chiến hữu của cô ấy mà..." // this is too literal, this could be replaced with "I'm her lover"
// \{\m{B}} "I'm her partner after all..." // this is too literal, this could be replaced with "I'm her lover"
// \{\m{B}}「相手が俺なんだしな…」
<0045> \{Sunohara} "Tao cũng đoán vậy."
// \{Sunohara} "I guess so."
// \{春原}「まぁね」
<0046> \{Sunohara} "Nhưng dù đã đến nước này, bọn mày vẫn có thể vui vẻ như trước, phải không?"
// \{Sunohara} "But, even though it's become like this, you can still have fun like old times, right?"
// \{春原}「でも、そうなったほうがさ、前みたいに楽しくやれていいんじゃないの?」
<0047> \{Sunohara} "Tao chỉ gây rắc rối thôi."
// \{Sunohara} "I'm just a problem."
// \{春原}「僕は迷惑だけどさ」
<0048> \{\m{B}} "Chắc vậy..."
// \{\m{B}} "Probably..."
// \{\m{B}}「かもな…」
<0049> \{Sunohara} "Chính thế, \m{A}!"
// \{Sunohara} "There, \m{A}!"
// \{春原}「そこで、\m{A}」
<0050> \{\m{B}} "Hở?"
// \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0051> \{Sunohara} "Khi thời điểm đến, mày sẽ phải thể hiện sức mạnh của mình như bạn trai con bé đấy."
// \{Sunohara} "When that time comes, you'll have to exercise your power as her boyfriend."
// \{春原}「そん時は、是非とも彼氏としての権限で命令してやってくれ」
<0052> \{\m{B}} "Được rồi."
// \{\m{B}} "Uh huh."
// \{\m{B}}「なんて」
<0053> \{Sunohara} "Hãy nói là, 'Chăm sóc Sunohara nhé. Dù sao cậu ấy cũng là bạn thân nhất của anh.'"
// \{Sunohara} "Say something like, 'Take care of Sunohara. He's my best friend, after all.'"
// \{春原}「春原を大事にしてやれ、と。あいつは俺の大切な友達だからってな」
<0054> \{Sunohara} "Nếu mày làm thế, thì ba đứa bọn mình sẽ lại như trước."
// \{Sunohara} "If you do that, it could end up being the three of us again."
// \{春原}「そうしたら、三人で居てやってもいいよ」
<0055> \{\m{B}} "Tao thấy... \psống như vậy cũng tốt..."
// \{\m{B}} "I guess... \pliving like that would be nice..."
// \{\m{B}}「そうだな…\pそんな生活もいいかもな…」
<0056> Chẳng phải dính dáng gì đến cái hội học sinh...
// Not having anything to do with the student council...
// 生徒会とか、関係なく…
<0057> Chỉ có ở bên Tomoyo thôi...
// Just be with Tomoyo...
// 智代とふたりでいて…
<0058> Và, thỉnh thoảng nhìn Sunohara ăn đá trong khi tôi cười hắn...
// And, watch Sunohara get kicked once in a while as I laugh at him...
// そして、たまに春原が蹴られるのを見て、笑って…
<0059> Cười thật lớn...
// Laugh at him real hard...
// 大笑いして…
<0060> Như thế sẽ vui biết bao.
// That'd be fun.
// 楽しいじゃん。
<0061> \{Giọng nói} "Anh ở đây à, \m{B}?"
// \{Voice} "You here, \m{B}?"
// \{声}「\m{B}はいるか」
<0062> Một giọng nói vọng từ phía sau cánh cửa.
// A voice from beyond the door.
// ドア越しに声。
<0063> \{Giọng nói} "Em vào đây."
// \{Voice} "I'm coming in."
// \{声}「入るぞ」
<0064> Cạch.
// Clatter.
// がちゃり。
<0065> \{Tomoyo} "Anh đây rồi..."
// \{Tomoyo} "You're here..."
// \{智代}「いたか…」
<0066> Cô ấy vào ngồi cạnh tôi trong khi nói thế.
// She comes sitting beside me, saying that.
// 俺の隣まできて膝をつく。
<0067> Và rồi, liếc nhìn Sunohara với vẻ hối lỗi.
// And then, gives an apologetic glance to Sunohara.
// そして、申し訳なさそうに春原の顔を見た。
<0068> \{Tomoyo} "Xin lỗi, Sunohara... anh có thể đi ra không?"
// \{Tomoyo} "I'm sorry, Sunohara... could you leave?"
// \{智代}「悪いが、春原…出ていってくれ」
<0069> \{Sunohara} "Đây là phòng anh đấy!"
// \{Sunohara} "This is my room, you know!"
// \{春原}「ここ、僕の部屋なんすけどねぇ!」
<0070> \{Tomoyo} "Thế nên tôi mới nói xin lỗi."
// \{Tomoyo} "That's why I said I'm sorry."
// \{智代}「だから、悪い、と言っているだろう」
<0071> \{Tomoyo} "Anh có thể đoán được tình hình mà, phải không?"
// \{Tomoyo} "You can at least guess how it is, right?"
// \{智代}「少しぐらい状況を察せ」
<0072> \{\m{B}} "Sunohara, đi tắm đi."
// \{\m{B}} "Sunohara, go and take a bath."
// \{\m{B}}「春原、風呂でも入ってこい」
<0073> \{Tomoyo} "Hay là trở về với cha mẹ anh như một đứa con hiếu thảo."
// \{Tomoyo} "Or rather you go back to your parents and be a loving kid."
// \{智代}「いっそ親孝行しに、実家に帰れ」
<0074> \{\m{B}} "Và đừng bao giờ trở lại nữa."
// \{\m{B}} "And never come back here."
// \{\m{B}}「そして二度と帰ってくるな」
<0075> \{Sunohara} "Hai người ăn ý quá nhỉ!!"
// \{Sunohara} "You guys really are a good match!!"
// \{春原}「ふたり、最高のコンビっすねぇ!!」
<0076> \{Tomoyo} "Anh không thấy xấu hổ sao...?"
// \{Tomoyo} "Aren't you embarrassed...?"
// \{智代}「照れるじゃないか…」
<0077> \{Sunohara} "Em đúng là giàu trí tưởng bở đấy nhỉ!"
// \{Sunohara} "You're quite the optimist!"
// \{春原}「あんた、楽天家だねぇ!」
<0078> \{Sunohara} "Ngay bây giờ, tao hiểu là cả hai đang gặp vấn đề với việc ở bên nhau..."
// \{Sunohara} "Right now, I can understand that both of you are having trouble with your lovey dovey time..."
// Couldn't find any other translation with 付き合うのは so I used lovey dovey time, anyway, basically, Sunohara is implying that Tomoya and Tomoyo are having some time problem about keeping themselves company.
// \{春原}「今更ながら、おまえらが付き合うのは時間の問題だったって、よくわかるよ…」
<0079> \{Sunohara} "Chậc... tao ra ngoài một lát đây."
// \{Sunohara} "Tch... I'll leave for a bit."
// \{春原}「ちっ…しばらく出ていってやらぁ」
<0080> \{Sunohara} "Nhưng bù lại, phải nói cho tao biết chuyện gì đã xảy ra đấy!"
// \{Sunohara} "But in return, tell me everything that happened!"
// \{春原}「その代わり、後でたっぷり話を聞かせろよなっ」
<0081> \{\m{B}} "Được thôi, ấy là nếu bọn tao rời căn phòng này khi nó còn lành lặn..."
// \{\m{B}} "Sure, that is, if we leave your room in a good condition..."
// He says it as if they were about to destroy it. - Seigi
// Alt TL: Sure, that is, if we leave your room in one piece."
// \{\m{B}}「ああ。この部屋が無事残ってたらな…」
<0082> \{Sunohara} "Bọn mày định là cái quái gì thế?!"
// \{Sunohara} "What the hell do you intend to do?!"
// \{春原}「なにする気だよ、おまえらっ!!」
<0083> \{\m{B}} "Đùa thôi, đùa thôi."
// \{\m{B}} "I'm joking, I'm joking."
// \{\m{B}}「冗談、冗談」
<0084> \{Sunohara} "Chậc..."
// \{Sunohara} "Tch..."
// \{春原}「ちっ…」
<0085> Sunohara đứng dậy và rời khỏi phòng ngay sau đó.
// Sunohara stands up and leaves the room promptly.
// 春原が立ち上がって、部屋を後にする。
<0086> Cạch... tiếng cửa đóng, và tiếng bước chân hắn xa dần.
// Clatter... the sound of the door closing, and his footsteps going far away.
// ばたん…ドアが閉じて、足音が遠ざかっていった。
<0087> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0088> \{Tomoyo} "Thứ lỗi cho em, \m{B}..."
// \{Tomoyo} "Forgive me, \m{B}..."
// \{智代}「許せ、\m{B}…」
<0089> Tomoyo lẩm bẩm thế, thở hắt ra một hơi nặng nề.
// Tomoyo mutters that, breathing a heavy sigh.
// 智代が深く息をついて、呟く。
<0090> \{Tomoyo} "Nếu như em cẩn thận hơn thì..."
// \{Tomoyo} "If only I were more careful..."
// \{智代}「私がもっと気をつけていればよかったんだ…」
<0091> \{\m{B}} "Không, đây là lỗi của anh khi cứ làm theo ý mình..."
// \{\m{B}} "No, it was my fault for doing whatever I wanted..."
// \{\m{B}}「いや、全部俺が勝手にやったことだしな…」
<0092> \{Tomoyo} "Nhưng anh... de dọa giáo viên đó vì em, phải không?"
// \{Tomoyo} "But you... threatened the teacher for me, didn't you?"
// \{智代}「おまえは…私のために、先生を脅しにかかったんだろ」
<0093> \{Tomoyo} "Và kết quả là... anh là người duy nhất bị phạt..."
// \{Tomoyo} "As a result... you were the only one who was punished..."
// \{智代}「結果…おまえだけ、罰せられることになってしまった…」
<0094> \{\m{B}} "Không, anh là thế đấy, nên đây là lỗi của anh... tội của anh đã chồng chất quá nhiều rồi."
// \{\m{B}} "No, this is how I am so it's my fault... it's been all building up."
// \{\m{B}}「いや、日頃の行いから悪かったからな…いろいろ溜まってたんだよ」
<0095> \{\m{B}} "Đi học thật muộn rồi cả những vụ khác nữa... tận tới khi anh gặp em."
// \{\m{B}} "Being really late and all... up until I met you."
// \{\m{B}}「すげぇ遅刻しまくってたし…おまえと出会うまではさ」
<0096> \{Tomoyo} "Nhưng, nếu em cẩn thận hơn... anh sẽ không phải chịu nhiều đau khổ thế này, \m{B}."
// \{Tomoyo} "But, if I had only been more careful... you wouldn't have had to suffer this much, \m{B}."
// \{智代}「でも、私がもっと気をつけていれば…\m{B}をこんな目に遭わせずに済んだ」
<0097> \{\m{B}} "Anh đang mệt đây, nên được nghỉ bây giờ thật đúng lúc."
// \{\m{B}} "I'm a bit tired, so this is a bit of a good break."
// \{\m{B}}「ちょっと疲れてたからな、ちょうどいい休暇だ」
<0098> \{Tomoyo} "Thật vậy sao...?"
// \{Tomoyo} "Is that so...?"
// \{智代}「そうなのか…?」
<0099> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0100> \{Tomoyo} "Đó..."
// \{Tomoyo} "That's..."
// \{智代}「それは…」
<0101> \{Tomoyo} "không phải là vì em đấy chứ...?"
// \{Tomoyo} "Not because of me, is it...?"
// \{智代}「私のせいじゃないのか…」
<0102> \{\m{B}} "Hử?"
// \{\m{B}} "Huh?"
// \{\m{B}}「あん?」
<0103> \{Tomoyo} "Anh không thấy mệt mỏi vì em đấy chứ...?"
// \{Tomoyo} "You're not tired because of me, are you...?"
// \{智代}「疲れさせていたのは、私じゃないのか…」
<0104> \{Tomoyo} "Nếu không tới trường, anh sẽ không phải thấy em nữa. Vì thế em mới không tinh quan tâm mấy về chuyện này..."
// \{Tomoyo} "If you don't go to school, you won't get to see me. That's why I'm not too keen about this..."
// \{智代}「学校に行かなければ、私に会うこともない。だから、ほっとしているんじゃないのか…」
<0105> \{\m{B}} "Anh hiểu rồi..."
// \{\m{B}} "I see..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0106> \{\m{B}} "Nhiều chuyện đã thay đổi khi anh ở cùng em."
// \{\m{B}} "A lot of things changed when I was with you."
// \{\m{B}}「おまえと過ごすようになって、いろいろ変わったからな…」
<0107> Thực sự là như thế.
// That's honestly how it is.
// それは正直なところだった。
<0108> \{Tomoyo} "... xin lỗi vì đã làm phiền anh thế này."
// \{Tomoyo} "... sorry for bothering you like that."
// \{智代}「…押しかけて悪かった」
<0109> \{Tomoyo} "Trước giờ em chỉ toàn xin lỗi..."
// \{Tomoyo} "All I've been doing is apologizing..."
// \{智代}「私は謝りたかっただけだ…」
<0110> \{Tomoyo} "Thôi đủ rồi. Cứ để mọi việc từ từ trôi qua..."
// \{Tomoyo} "That's enough now. Let's just let this blow over slowly..."
// \{智代}「もう用は済んだ。ゆっくりと過ごしてくれっ…」
<0111> Cắn môi, cô ấy đứng dậy.
// Biting her lips, she stands up.
// 唇を噛んで、立ち上がる。
<0112> Với vẻ mặt như thể sắp khóc.
// She looks like she's about to cry.
// 泣いているように見えた。
<0113> Aa, sao cô ấy lại có thể giống một thiếu nữ đến thế... là điều tôi nghĩ.
// Ahh, how could she be so much like a girl... is what I thought.
// ああ、なんてこいつは…女の子らしいんだろう、と俺は思った。
<0114> Hoàn toàn bình thường ở mọi mặt thì chắc chắn là giống với một thiếu nữ.
// Being a normal girl all over the place is definitely like a girl.
// きっと、そこらにいる普通の女の子よりも、女の子らしい。
<0115> \{\m{B}} "Nhưng em biết không,.."
// \{\m{B}} "But you know,.."
// \{\m{B}}「でもな」
<0116> Tôi nói.
// I said.
// 俺は言った。
<0117> \{\m{B}} "Thành thực thì, thế này cũng hơi cô đơn."
// \{\m{B}} "To be honest, this feels a bit lonely."
// \{\m{B}}「寂しいと思ったのも、正直なところだ」
<0118> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0119> Cô ấy dừng lại đang đặt tay lên nắm cửa.
// She stops as she takes the doorknob with her hand.
// 智代がドアノブに手をかけたところで、止まっていた。
<0120> \{\m{B}} "Chỉ là ba ngày thôi... rồi anh sẽ lại gặp em ở trường."
// \{\m{B}} "It's only going to be three days... then I'll see you at school again."
// \{\m{B}}「たった、三日間だけどさ…おまえと学校で会えなくなる」
<0121> \{\m{B}} "Em thấy đấy, anh chỉ thấy mệt mỏi thế này vì cô đơn thôi."
// \{\m{B}} "You see, I'm only really this tired because I feel lonely."
// \{\m{B}}「それはさ、疲れてることなんてどうでもよくなるぐらいに、寂しいと思った」
<0122> \{Tomoyo} "Có..."
// \{Tomoyo} "Is that..."
// \{智代}「それは…」
<0123> \{Tomoyo} "... thật không?"
// \{Tomoyo} "... true?"
// \{智代}「…本当か?」
<0124> \{\m{B}} "Anh sẽ không nói dối với em, đúng không?"
// \{\m{B}} "I wouldn't lie to someone like you, would I?"
// \{\m{B}}「おまえ相手に嘘なんてつかねぇよ」
<0125> \{Tomoyo} "... nhưng, anh thực sự mệt mà, phải không?"
// \{Tomoyo} "... but, you're actually tired though, aren't you?"
// \{智代}「…でも、疲れてるのも本当のことなんだろ」
<0126> \{\m{B}} "Thì, anh cũng không thể quen với việc này nhanh đến vậy."
// \{\m{B}} "Well, I don't really get used to this that quickly."
// \{\m{B}}「それは、俺が真っ当な生活に慣れていないだけだ」
<0127> \{Tomoyo} "Nhưng rồi anh sẽ quen dần?"
// \{Tomoyo} "But sooner or later, you will?"
// \{智代}「そのうち、慣れるか?」
<0128> \{\m{B}} "Phần nào."
// \{\m{B}} "Somewhat."
// \{\m{B}}「だろうな」
<0129> \{Tomoyo} "Vậy, em có thể ở bên anh không...?"
// \{Tomoyo} "Then, it's okay for me to be with you...?"
// \{智代}「なら、一緒に居てもいいのか…?」
<0130> \{\m{B}} "Ừ. Không có em ở bên thì thật cô đơn."
// \{\m{B}} "Yeah. It's lonely when you're not around."
// \{\m{B}}「ああ。おまえが居ないと寂しいからな」
<0131> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0132> Vẫn giữ lấy tay nắm cửa, cô ấy quay lại.
// Holding onto the knob, she turns around.
// ノブから手を放して、振り返る。
<0133> \{Tomoyo} "Thật là, anh đúng là hết thuốc chữa!"
// \{Tomoyo} "Geez, you're such a helpless guy!"
// \{智代}「まったく、仕方のない奴だなっ」
<0134> \{Tomoyo} "Được rồi, em sẽ ở bên anh."
// \{Tomoyo} "Alright. I'll be with you."
// \{智代}「わかった。居てやる」
<0135> \{Tomoyo} "Hãy dành mỗi buổi sáng cùng nhau trong khi anh bị đình chỉ!"
// \{Tomoyo} "Let's spend each and every morning while you're suspended!"
// \{智代}「停学中の間も毎朝、起こしにきてやるからなっ」
<0136> ... có lẽ tôi nên làm thinh mới phải.
// ... maybe I shouldn't have said anything.
// …言わなければ良かった。

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074