Clannad VN:SEEN2502: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m Clannad viet:SEEN2502 moved to Clannad VN:SEEN2502 |
Minhhuywiki (talk | contribs) No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Đội ngũ dịch == | == Đội ngũ dịch == | ||
''Người dịch'' | ''Người dịch'' | ||
::*[[User:tiger_puma1993|tiger_puma1993]] | ::*[[User:tiger_puma1993|tiger_puma1993]] (bản cũ) | ||
::*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=529300 Fal] (bản mới) | |||
''Chỉnh sửa & Hiệu đính'' | |||
== Bản thảo == | == Bản thảo == | ||
<div class="clannadbox"> | <div class="clannadbox"> | ||
| Line 9: | Line 11: | ||
#character 'Tomoyo' | #character 'Tomoyo' | ||
// '智代' | |||
#character '*B' | #character '*B' | ||
#character ' | #character 'Male Student' | ||
// ' | // '男子生徒' | ||
#character ' | #character 'Fuko' | ||
#character ' | // '風子' | ||
// ' | #character 'Voice' | ||
// '声' | |||
#character 'Sunohara' | #character 'Sunohara' | ||
// '春原' | |||
<0000> | <0000> Ngày 2 tháng Năm (thứ Sáu) | ||
// May 2 (Friday) | // May 2 (Friday) | ||
// 5月2日(金) | |||
<0001> | <0001> Soạt! | ||
// Clatter! | // Clatter! | ||
// カシャア! | |||
<0002> \{Tomoyo} " | <0002> \{Tomoyo} "\m{B}, sáng rồi đấy!" | ||
// \{Tomoyo} "\m{B}, it's morning!" | // \{Tomoyo} "\m{B}, it's morning!" | ||
// \{智代}「\m{B}、朝だぞ」 | |||
<0003> \{\m{B}} " | <0003> \{\m{B}} "Mmm, ờ..." | ||
// \{\m{B}} "Mmm, yeah..." | // \{\m{B}} "Mmm, yeah..." | ||
// Aa is translated as "yeah" but wouldn't something like "uh huh" be more appropriate? | |||
<0004> \{Tomoyo} "Hôm nay | // \{\m{B}}「ん、ああ…」 | ||
<0004> \{Tomoyo} "Hôm nay là ngày đình chỉ cuối cùng rồi phải không?" | |||
// \{Tomoyo} "Today's the last day of your suspension, isn't it?" | // \{Tomoyo} "Today's the last day of your suspension, isn't it?" | ||
// \{智代}「今日で、停学も最後だな」 | |||
<0005> \{\m{B}} " | <0005> \{\m{B}} "Ờ..." | ||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | |||
<0006> \{Tomoyo} " | <0006> \{Tomoyo} "Vẫn còn ngái ngủ sao?" | ||
// \{Tomoyo} "You still half asleep?" | // \{Tomoyo} "You still half asleep?" | ||
// Would a contracted "Still half asleep?" be better? On the opposite end, could it be "You're/Are you still half-asleep?" | |||
<0007> \{\m{B}} " | // \{智代}「また、寝ぼけているな」 | ||
<0007> \{\m{B}} "Ờ..." | |||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | |||
<0008> \{Tomoyo} " | <0008> \{Tomoyo} "Anh có yếu như sên không thế?" | ||
// \{Tomoyo} "Are you a weakling?" | // \{Tomoyo} "Are you a weakling?" | ||
// \{智代}「おまえは、ぶさいくか?」 | |||
<0009> \{\m{B}} " | <0009> \{\m{B}} "Ờ..." | ||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | |||
<0010> \{Tomoyo} " | <0010> \{Tomoyo} "Phải rồi. Em cũng nghĩ vậy." | ||
// \{Tomoyo} "Indeed. I thought so too." | // \{Tomoyo} "Indeed. I thought so too." | ||
// \{智代}「だろうな。前からそう思っていたんだ」 | |||
<0011> \{Tomoyo} " | <0011> \{Tomoyo} "Người như anh là nên thấy mừng vì có một cô bạn gái xinh xắn như em đây."* | ||
// \{Tomoyo} "For someone like you, you should be glad you have a beautiful girlfriend like me."* | // \{Tomoyo} "For someone like you, you should be glad you have a beautiful girlfriend like me."* | ||
// "Someone like you should be glad to have a beautiful girlfriend like me." | |||
<0012> \{\m{B}} " | // \{智代}「そんなおまえでも、こんな素敵な彼女ができてよかったな」 | ||
<0012> \{\m{B}} "Ờ..." | |||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | |||
<0013> \{Tomoyo} "Em sẽ không | <0013> \{Tomoyo} "Em sẽ không bỏ chạy đâu." | ||
// \{Tomoyo} "I won't be running away." | // \{Tomoyo} "I won't be running away." | ||
// \{智代}「逃がさないようにするんだぞ」 | |||
<0014> \{\m{B}} " | <0014> \{\m{B}} "Ờ..." | ||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | |||
<0015> \{Tomoyo} "Em sẽ luôn ở đây." | <0015> \{Tomoyo} "Em sẽ luôn ở đây." | ||
// \{Tomoyo} "I'll always be here." | // \{Tomoyo} "I'll always be here." | ||
// \{智代}「ずっとだぞ」 | |||
<0016> \{\m{B}} " | <0016> \{\m{B}} "Ờ..." | ||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | |||
<0017> \{Tomoyo} " | <0017> \{Tomoyo} "Có khi nào anh sẽ phát ngán với em?" | ||
// \{Tomoyo} "Or maybe, you'll get tired of me?" | // \{Tomoyo} "Or maybe, you'll get tired of me?" | ||
// \{智代}「それとも、そろそろ飽きてきたか?」 | |||
<0018> \{\m{B}} "Không | <0018> \{\m{B}} "Không... không đâu." | ||
// \{\m{B}} "No... not at all." | // \{\m{B}} "No... not at all." | ||
// \{\m{B}}「いや…ぜんぜん」 | |||
<0019> \{Tomoyo} "... | <0019> \{Tomoyo} "... ơ? Anh không ngủ gật à?" | ||
// \{Tomoyo} "... eh? You weren't half-asleep after all?" | // \{Tomoyo} "... eh? You weren't half-asleep after all?" | ||
// \{智代}「…え? おまえ、寝ぼけてたんじゃなかったのか?」 | |||
<0020> \{\m{B}} "Anh | <0020> \{\m{B}} "Anh không muốn gặp phiền phức với câu hỏi đó. Anh tỉnh hẳn rồi đây." | ||
// \{\m{B}} "I just don't want to be bothered by that question. I'm really awake now." | // \{\m{B}} "I just don't want to be bothered by that question. I'm really awake now." | ||
// more like, he doesn't want to take the heat for answering the question in a bad way | |||
<0021> \{Tomoyo} "Thế thì | // Yeah, that would seem more appropriate | ||
// \{\m{B}}「あれだけ質問責めにしておいてそれはないだろ。完全に目、覚めてるよ」 | |||
<0021> \{Tomoyo} "Thế thì phải nói một tiếng chứ!" | |||
// \{Tomoyo} "Then you should have said something!" | // \{Tomoyo} "Then you should have said something!" | ||
// \{智代}「なら、早く言えっ」 | |||
<0022> \{Tomoyo} " | <0022> \{Tomoyo} "Hỏi mấy câu ấy xấu hổ lắm đấy, biết không hả..." | ||
// \{Tomoyo} "Those questions were really embarrassing, you know..." | // \{Tomoyo} "Those questions were really embarrassing, you know..." | ||
// \{智代}「とても恥ずかしい質問をしてしまったじゃないか…」 | |||
<0023> \{\m{B}} " | <0023> \{\m{B}} "Thì dù sao em cũng là một cô bạn gái xinh xắn mà." | ||
// \{\m{B}} "Well, you're a beautiful girlfriend after all." | // \{\m{B}} "Well, you're a beautiful girlfriend after all." | ||
// \{\m{B}}「まあ、おまえ、素敵な彼女だし」 | |||
<0024> \{Tomoyo} " | <0024> \{Tomoyo} "Đã nói là đừng nói thế rồi mà!" | ||
// \{Tomoyo} "Geez, don't say that!" | // \{Tomoyo} "Geez, don't say that!" | ||
// \{智代}「だから、それを言うなっ」 | |||
<0025> \{\m{B}} "Anh | <0025> \{\m{B}} "Anh là một con sên." | ||
// \{\m{B}} "I'm a weakling." | // \{\m{B}} "I'm a weakling." | ||
// \{\m{B}}「俺、ぶさいくだし」 | |||
<0026> \{Tomoyo} "Nếu anh | <0026> \{Tomoyo} "Nếu dậy rồi thì anh phải nói chứ." | ||
// \{Tomoyo} "If you were awake, you should have said something too." | // \{Tomoyo} "If you were awake, you should have said something too." | ||
// \{智代}「それは、起きていても言える」 | |||
<0027> \{\m{B}} " | <0027> \{\m{B}} "Nói gì mới được?!" | ||
// \{\m{B}} "Say what, anyway?!" | // \{\m{B}} "Say what, anyway?!" | ||
// I'm having a bit of trouble understanding the context of this line | |||
<0028> \{Tomoyo} "Vậy | // Tomoya's saying he couldn't think of what to say even if he wanted to say something on Tomoyo's questions. - Kinny Riddle | ||
// \{\m{B}}「言えるのかよっ」 | |||
<0028> \{Tomoyo} "Vậy em đi rồi thì anh cũng đừng có mà trùm chăn ngủ tiếp đấy." | |||
// \{Tomoyo} "Then when I go, you better not go back to sleep." | // \{Tomoyo} "Then when I go, you better not go back to sleep." | ||
// \{智代}「それじゃあ、私は行くが、二度寝などするなよ」 | |||
<0029> \{\m{B}} " | <0029> \{\m{B}} "Ờ... nhưng anh chẳng có gì làm cả..." | ||
// \{\m{B}} "Yeah... but there's nothing for me to do..." | // \{\m{B}} "Yeah... but there's nothing for me to do..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…でも、やることないからな…」 | |||
<0030> \{Tomoyo} "Em | <0030> \{Tomoyo} "Em không nghĩ là một học sinh năm ba có thể nói thế đâu." | ||
// \{Tomoyo} "I didn't think that was something a third-year would say." | // \{Tomoyo} "I didn't think that was something a third-year would say." | ||
// \{智代}「受験生のセリフとは思えないな」 | |||
<0031> \{\m{B}} "Anh | <0031> \{\m{B}} "Anh bỏ cái ý định vào đại học từ đời nào rồi." | ||
// \{\m{B}} "I gave up all thoughts of going to college long ago." | // \{\m{B}} "I gave up all thoughts of going to college long ago." | ||
// \{\m{B}}「進学なんて、とうの昔に諦めてる」 | |||
<0032> \{Tomoyo} "Thật | <0032> \{Tomoyo} "Thật phiền phức." | ||
// \{Tomoyo} "What a troublesome guy." | // \{Tomoyo} "What a troublesome guy." | ||
// \{智代}「困った奴だな」 | |||
<0033> \{\m{B}} "Anh chỉ | <0033> \{\m{B}} "Anh chỉ đang cố làm cuộc sống của em vui vẻ dần thôi mà." | ||
// \{\m{B}} "I'm just trying to slowly brighten your day." | // \{\m{B}} "I'm just trying to slowly brighten your day." | ||
// Slowly brighten? What's the context for this term? It seems a bit odd to say slowly. | |||
<0034> \{Tomoyo} "Em | // \{\m{B}}「おまえへの思いを募らせて、じっとしてるよ」 | ||
<0034> \{Tomoyo} "Em mừng là anh nghĩ thế, nhưng tốt nhất là đừng có tưởng tượng ra mấy trò bậy bạ đấy." | |||
// \{Tomoyo} "I'm glad you are, but you better not be imagining anything dirty." | // \{Tomoyo} "I'm glad you are, but you better not be imagining anything dirty." | ||
// \{智代}「思いを募らせてくれるのはありがたいが、ヘンな想像はするんじゃないぞ」 | |||
<0035> \{\m{B}} " | <0035> \{\m{B}} "Chẳng có đứa con trai lành mạnh nào ngồi trong phòng kín làm nổi điều đó cả." | ||
// \{\m{B}} "There's no way a young guy closed up in his room could do that." | // \{\m{B}} "There's no way a young guy closed up in his room could do that." | ||
// \{\m{B}}「いい歳の若者が部屋に閉じこもってたら、ヘンな想像をするなというほうが無理だ」 | |||
<0036> \{Tomoyo} " | <0036> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, đừng làm thế." | ||
// \{Tomoyo} "Idiot, don't." | // \{Tomoyo} "Idiot, don't." | ||
// \{智代}「馬鹿、するな」 | |||
<0037> \{\m{B}} " | <0037> \{\m{B}} "Kệ chứ, anh nghĩ mình chắc chắn sẽ làm vậy..." | ||
// \{\m{B}} "Nah, I think I definitely will..." | // \{\m{B}} "Nah, I think I definitely will..." | ||
// \{\m{B}}「いや、きっとするね…」 | |||
<0038> \{Tomoyo} " | <0038> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, anh nói thế sẽ làm em mất tập trung vào công việc trên lớp mất..." | ||
// \{Tomoyo} "You idiot, if you say that, I won't be able to concentrate on my class work..." | // \{Tomoyo} "You idiot, if you say that, I won't be able to concentrate on my class work..." | ||
// hahaha | |||
<0039> Nếu | // \{智代}「馬鹿、そんなこと宣言されたら、授業に集中できなくなるじゃないかっ…」 | ||
// In that case, right now... | <0039> Nếu thế, ngay bây giờ... | ||
// In that case, right now... // Option 1 - to 0041 | |||
<0040> Em cũng nên tưởng tượng | // なら、その分、今… | ||
// You should imagine it too. | <0040> Em cũng nên cùng tưởng tượng đi. | ||
// You should imagine it too. // LMAO // Option 2 - to 0120 | |||
<0041> \{\m{B}} "Nếu | // おまえも想像しろ | ||
<0041> \{\m{B}} "Nếu thế, ngay bây giờ, anh sẽ rút ra." | |||
// \{\m{B}} "In that case, right now, I'll break off." | // \{\m{B}} "In that case, right now, I'll break off." | ||
// \{\m{B}}「なら、その分、今、解消しよう」 | |||
<0042> \{Tomoyo} " | <0042> \{Tomoyo} "... thế là sao?" | ||
// \{Tomoyo} "... what do you mean by that?" | // \{Tomoyo} "... what do you mean by that?" | ||
// \{智代}「…それはどういう意味だ?」 | |||
<0043> \{Tomoyo} " | <0043> \{Tomoyo} "Mới sáng ngày ra hẳn anh không nghĩ đến việc làm mấy trò mờ ám đấy chứ?" | ||
// \{Tomoyo} "You aren't thinking of something suspicious this early in the morning, are you?" | // \{Tomoyo} "You aren't thinking of something suspicious this early in the morning, are you?" | ||
// "You're not thinking of something suspicious this early in the morning, are you?" | |||
<0044> | // \{智代}「朝っぱらから、いかがわしいことを考えているんじゃないだろうな」 | ||
<0044> ... cô ấy hốt hoảng. | |||
// ... she's freaking out. | // ... she's freaking out. | ||
// …ムチャクチャ恐い。 | |||
<0045> \{Tomoyo} " | <0045> \{Tomoyo} "Em sẽ bắt anh khai ra là anh định rút ra khỏi cái gì." | ||
// \{Tomoyo} "I'll have you tell me exactly what is it you're breaking off from." | // \{Tomoyo} "I'll have you tell me exactly what is it you're breaking off from." | ||
// \{智代}「話してもらおう。どうやって解消するんだ?」 | |||
<0046> \{Tomoyo} " | <0046> \{Tomoyo} "Mà em cũng có biết anh định rút khỏi cái gì đâu." | ||
// \{Tomoyo} "To begin with, I don't even know what you're trying to break off from." | // \{Tomoyo} "To begin with, I don't even know what you're trying to break off from." | ||
// \{智代}「そもそも何を解消するのかもわからないがな」 | |||
<0047> \{Tomoyo} "Anh có ý gì | <0047> \{Tomoyo} "Anh có ý gì? Nói mau." | ||
// \{Tomoyo} "What do you mean? Tell me." | // \{Tomoyo} "What do you mean? Tell me." | ||
// "Tell me what you meant." | |||
<0048> \{\m{B}} " | // \{智代}「どうなんだ、言ってみろ」 | ||
<0048> \{\m{B}} "Nói là chúng ta..." | |||
// \{\m{B}} "That we..." | // \{\m{B}} "That we..." | ||
// \{\m{B}}「ふたりで…」 | |||
<0049> Làm | <0049> Làm chuyện người lớn đi | ||
// Do something perverted | // Do something perverted // LOL! // Option 1 - to 0051 | ||
// エッチなこと | |||
<0050> Tập uốn | <0050> Tập uốn mình đi // the hell, lol // Option 2 - to 0092 | ||
// Do calisthenics | // Do calisthenics // the hell, lol // Option 2 - to 0092 | ||
// 柔軟体操 | |||
<0051> | <0051> Chẳng biết tôi phải nói điều ấy với cô ấy thế nào đây...? | ||
// I wonder how I should honestly answer that...? | // I wonder how I should honestly answer that...? | ||
// "I wonder how I should tell her that straight...?" --this still seems a bit awkward, is it really "how? should does he mean "if I should honestly answer that" | |||
<0052> \{\m{B}} " Làm | // Alt - I wonder how I should tell her something so direct...? - Kinny Riddle | ||
// \{\m{B}} "Do something perverted." | // そんなことを正直に言ったなら、どうなるだろうか…。 | ||
<0052> \{\m{B}} "Làm chuyện người lớn đi." | |||
<0053> \{Tomoyo} "... | // \{\m{B}} "Do something perverted." // imagination begins here | ||
// \{\m{B}}「エッチなこと」 | |||
<0053> \{Tomoyo} "... anh đúng là háo sắc đấy nhỉ?" | |||
// \{Tomoyo} "... you really are a lech, aren't you?" | // \{Tomoyo} "... you really are a lech, aren't you?" | ||
// \{智代}「…呆れるほどスケベだな、おまえは」 | |||
<0054> \{Tomoyo} " | <0054> \{Tomoyo} "Dù sao, em cũng thấy vui vì anh, ưmm... muốn làm thế." | ||
// \{Tomoyo} "Well, I'm kinda happy when you, umm... want that." | // \{Tomoyo} "Well, I'm kinda happy when you, umm... want that." | ||
// Would "happy that you, umm..." be closer to the meaning? It sounds better. | |||
<0055> \{Tomoyo} " | // \{智代}「まぁ、そういうことを求められるのは、その…うれしくもある」 | ||
<0055> \{Tomoyo} "Á, mình đang nói cái quái gì thế này...?!" | |||
// \{Tomoyo} "Hey, what the hell am I saying...?!" | // \{Tomoyo} "Hey, what the hell am I saying...?!" | ||
// "Hey" seems like an odd word choice, maybe "Ack" or "Gah" | |||
<0056> \{Tomoyo} " | // \{智代}「って、なんてことを言ってるんだ、私は…」 | ||
<0056> \{Tomoyo} "Chúng ta vẫn đang là học sinh mà..." | |||
// \{Tomoyo} "But, we're still students..." | // \{Tomoyo} "But, we're still students..." | ||
// \{智代}「でも、まだ学生だからな…」 | |||
<0057> \{Tomoyo} "Nhưng không | <0057> \{Tomoyo} "Nhưng không đoái hoài gì đến chuyện này và chẳng làm gì cả thì buồn lắm..." | ||
// \{Tomoyo} "But not worrying about this and doing nothing about it is sad..." | // \{Tomoyo} "But not worrying about this and doing nothing about it is sad..." | ||
// "Yet" instead of "But" for variation? | |||
<0058> \{Tomoyo} "Anh | // \{智代}「かと言って、何もないというのも、可哀想だからな…」 | ||
<0058> \{Tomoyo} "Anh đúng là hết thuốc chữa..." | |||
// \{Tomoyo} "You really are a helpless guy..." | // \{Tomoyo} "You really are a helpless guy..." | ||
// \{智代}「本当に仕方のない奴だな…」 | |||
<0059> \{Tomoyo} " | <0059> \{Tomoyo} "Được rồi, đừng có nhìn về phía này đấy nhé..." | ||
// \{Tomoyo} "Okay, you better not look this way..." | // \{Tomoyo} "Okay, you better not look this way..." | ||
// \{智代}「いいか、こっちを見るんじゃないぞ…」 | |||
<0060> Tomoyo | <0060> Tomoyo đưa tay lên mép váy. | ||
// Tomoyo turns round her skirt at the hem with both her hands. | // Tomoyo turns round her skirt at the hem with both her hands. | ||
// "Turns round her skirt" <= Did she really spin her skirt around? The meaning might not have come across here. | |||
<0061> \{Tomoyo} " | // Alt - Tomoyo placed her hand towards the hem of her skirt. // Meaning Tomoyo's about to undress. - Kinny Riddle | ||
// 智代は両手をスカートの裾に回した。 | |||
<0061> \{Tomoyo} "Nào, úp mặt vào tường nhanh." | |||
// \{Tomoyo} "Come on, turn and face the wall." | // \{Tomoyo} "Come on, turn and face the wall." | ||
// \{智代}「ほら、壁のほうを向け」 | |||
<0062> \{\m{B}} " | <0062> \{\m{B}} "Đ-được rồi..." | ||
// \{\m{B}} "O-okay..." | // \{\m{B}} "O-okay..." | ||
// \{\m{B}}「あ、ああ…」 | |||
<0063> | <0063> ......... | ||
// ......... | // ......... | ||
// ………。 | |||
<0064> Tôi nghe tiếng | <0064> Tôi nghe tiếng cởi quần áo sột soạt. | ||
// I hear the ruffling of clothes falling down. | // I hear the ruffling of clothes falling down. | ||
// しゅる、と布の擦れる音。 | |||
<0065> \{Tomoyo} " | <0065> \{Tomoyo} "Thật là... giờ thì em trông giống như một kẻ biến thái rồi nhỉ...?" | ||
// \{Tomoyo} "Geez... I really do look like a pervert now, don't I...?" | // \{Tomoyo} "Geez... I really do look like a pervert now, don't I...?" | ||
// \{智代}「ったく…私まで変態みたいじゃないか…」 | |||
<0066> \{Tomoyo} "Em | <0066> \{Tomoyo} "Em không biết... con trai làm việc này thế nào..." | ||
// \{Tomoyo} "I don't know... exactly how guys handle this so..." | // \{Tomoyo} "I don't know... exactly how guys handle this so..." | ||
// \{智代}「男とは…こんなものを使って何をするかは知らないが…」 | |||
<0067> | <0067> Và roạt, có thứ gì đó được đặt lên đầu tôi. | ||
// And clutter, something's put on top of my head. | // And clutter, something's put on top of my head. | ||
// "clutter" seems like an odd SFX for... something being placed on the head (haha) | |||
<0068> \{Tomoyo} " | // ふわりと頭の上に何かが置かれる。 | ||
<0068> \{Tomoyo} "Nào, anh luôn muốn đội cái này... nên cứ làm gì tùy thích..." | |||
// \{Tomoyo} "Come on, you've always wanted to put this on... so do as you like..." | // \{Tomoyo} "Come on, you've always wanted to put this on... so do as you like..." | ||
// \{智代}「ほら、今まで穿いていたものだ…好きにしろ…」 | |||
<0069> \{\m{B}} ( | <0069> \{\m{B}} (Làm gì có--!!) | ||
// \{\m{B}} (Of course I don't--!!) | // \{\m{B}} (Of course I don't--!!) // poor Tomoya // imagination ends here ;) | ||
// \{\m{B}}(絶対にならねぇーっ!) | |||
<0070> \{\m{B}} ( | <0070> \{\m{B}} (Hay có khi nếu Tomoyo đi khỏi, tôi sẽ tưởng tượng ra ba cái chuyện đen tối này nhỉ...?) | ||
// \{\m{B}} (Or rather, if Tomoyo were gone, I'd imagine something dirty like this, wouldn't I...?) | // \{\m{B}} (Or rather, if Tomoyo were gone, I'd imagine something dirty like this, wouldn't I...?) | ||
// \{\m{B}}(つーか、これが智代がいなくなってから、するべきヘンな想像じゃないか…) | |||
<0071> \{\m{B}} "Tomoyo." | <0071> \{\m{B}} "Tomoyo." | ||
// \{\m{B}} "Tomoyo." | // \{\m{B}} "Tomoyo." | ||
// \{\m{B}}「智代」 | |||
<0072> \{Tomoyo} " | <0072> \{Tomoyo} "Gì thế?" | ||
// \{Tomoyo} "What?" | // \{Tomoyo} "What?" | ||
// \{智代}「なんだ」 | |||
<0073> \{\m{B}} "Bảo trọng | <0073> \{\m{B}} "Bảo trọng." | ||
// \{\m{B}} "Take care." | // \{\m{B}} "Take care." | ||
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」 | |||
<0074> \{Tomoyo} " | <0074> \{Tomoyo} "Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy." | ||
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out." | // \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out." | ||
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」 | |||
<0075> \{Tomoyo} " | <0075> \{Tomoyo} "Ban nãy anh ngẩn cả người ra, đúng không? Hẳn là đã tưởng tượng ra điều gì đen tối rồi." | ||
// \{Tomoyo} "Weren't you spacing out just now? You must have been imagining something dirty." | // \{Tomoyo} "Weren't you spacing out just now? You must have been imagining something dirty." | ||
// \{智代}「ヘンな想像でも、し始めてたんじゃないのか? 今、ぼーっとしていたぞ」 | |||
<0076> \{\m{B}} " | <0076> \{\m{B}} "Đấy là em nghĩ thế thôi." | ||
// \{\m{B}} "That's just your imagination." | // \{\m{B}} "That's just your imagination." | ||
// \{\m{B}}「気のせいだ」 | |||
<0077> \{Tomoyo} "Em | <0077> \{Tomoyo} "Em quá là rành về anh rồi..." | ||
// \{Tomoyo} "I know way too much about you already..." | // \{Tomoyo} "I know way too much about you already..." | ||
// \{智代}「おまえのことは、もうなんだって、わかる気がするぞ…」 | |||
<0078> \{Tomoyo} " | <0078> \{Tomoyo} "Thật là hết thuốc chữa..." | ||
// \{Tomoyo} "What a helpless guy..." | // \{Tomoyo} "What a helpless guy..." | ||
// \{智代}「仕方のない奴だな…」 | |||
<0079> \{\m{B}} " | <0079> \{\m{B}} "Ế?! Đùa đấy à?!" | ||
// \{\m{B}} "Eh?! Are you serious?!" | // \{\m{B}} "Eh?! Are you serious?!" | ||
// \{\m{B}}「えっ? マジでくれんのっ!?」 | |||
<0080> \{Tomoyo} " | <0080> \{Tomoyo} "Đùa gì...?" | ||
// \{Tomoyo} "About what...?" | // \{Tomoyo} "About what...?" | ||
// \{智代}「何をだ…」 | |||
<0081> \{\m{B}} "K-không có gì | <0081> \{\m{B}} "K-không có gì...." | ||
// \{\m{B}} "N-nothing...." | // \{\m{B}} "N-nothing...." | ||
// \{\m{B}}「い、いや…」 | |||
<0082> \{Tomoyo} " | <0082> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, chỉ là cầu may thôi mà." | ||
// \{Tomoyo} "You idiot, it's a good luck charm." | // \{Tomoyo} "You idiot, it's a good luck charm." | ||
// \{智代}「馬鹿、おまじないだ」 | |||
<0083> Tomoyo tiến | <0083> Tomoyo tiến tới trước mặt tôi. | ||
// Tomoyo comes in front of me. | // Tomoyo comes in front of me. | ||
// 智代が目の前まで寄ってくる。 | |||
<0084> Và hôn lên mũi tôi . | <0084> Và hôn lên chóp mũi tôi. | ||
// And then kisses me on the tip of my nose. | // And then kisses me on the tip of my nose. | ||
// そして俺の鼻先にちょんとキスをした。 | |||
<0085> \{\m{B}} "Chỉ | <0085> \{\m{B}} "Chỉ thế thôi à?" | ||
// \{\m{B}} "Just this?" | // \{\m{B}} "Just this?" | ||
// \{\m{B}}「これだけ?」 | |||
<0086> \{Tomoyo} " | <0086> \{Tomoyo} "Chứ sao. Ráng chịu đi." | ||
\{Tomoyo} "Of course. So deal with it." | |||
// \{智代}「当然だ。それで我慢しろ」 | |||
<0087> \{Tomoyo} " | <0087> \{Tomoyo} "Ôi thôi, tại anh mà em sắp muộn học rồi đấy!" | ||
// \{Tomoyo} "Oh boy, thanks to you I might be late!" | // \{Tomoyo} "Oh boy, thanks to you I might be late!" | ||
// "Oh boy" feels like an odd expression for Tomoyo to use... | |||
<0088> \{Tomoyo} " | // \{智代}「ほら、おかげで遅刻しそうな時間じゃないかっ」 | ||
<0088> \{Tomoyo} "Giờ em phải đi đây." | |||
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now." | // \{Tomoyo} "I'll have to get going now." | ||
// \{智代}「もう、行くからな」 | |||
<0089> \{\m{B}} " | <0089> \{\m{B}} "Ừ." | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// \{\m{B}}「ああ」 | |||
<0090> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn | <0090> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi nhé." | ||
// \{Tomoyo} "Be nice and wait." | // \{Tomoyo} "Be nice and wait." | ||
// "Be good and wait." would be the usual expression... | |||
<0091> \{\m{B}} " | // \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」 | ||
// \{\m{B}} "Yeah." be more natural sounding | <0091> \{\m{B}} "Được rồi." | ||
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142 | |||
<0092> \{\m{B}} | // Perhaps "Alright" would be more natural sounding | ||
// \{\m{B}} "Do calisthenics." | // \{\m{B}}「ああ」 | ||
<0092> \{\m{B}} "Tập uốn dẻo đi." | |||
<0093> \{Tomoyo} " | // \{\m{B}} "Do calisthenics." // Option 2 - from 0050 | ||
// \{\m{B}}「柔軟体操」 | |||
<0093> \{Tomoyo} "Thể dục à... Được rồi. Em cũng chẳng biết nữa, nhưng có khi thế sẽ làm anh bớt lơ mơ đi." | |||
// \{Tomoyo} "Exercise... I see. I dunno but, it might get rid of that woolly-headedness of yours." | // \{Tomoyo} "Exercise... I see. I dunno but, it might get rid of that woolly-headedness of yours." | ||
// "Exercise... I see. I dunno, but it could get rid of your woolly-headedness." <= "woolly-headedness"? What does it mean? There should be a better expression. | |||
<0094> \{Tomoyo} "Được | // \{智代}「運動か…なるほど。よくわからないが、もやもやしたものは解消されそうだな」 | ||
<0094> \{Tomoyo} "Được, em sẽ giúp anh. Dang chân ra nào." | |||
// \{Tomoyo} "Alright, I'll help you out. Spread out your legs." | // \{Tomoyo} "Alright, I'll help you out. Spread out your legs." | ||
// \{智代}「よし、手伝ってやるぞ。ほら、足を広げろ」 | |||
<0095> \{\m{B}} " | <0095> \{\m{B}} "Không đùa chứ?" | ||
// \{\m{B}} "You serious?" | // \{\m{B}} "You serious?" | ||
// \{\m{B}}「マジですんの?」 | |||
<0096> \{Tomoyo} " | <0096> \{Tomoyo} "Anh nói thế còn gì?" | ||
// \{Tomoyo} "Isn't this what you said?" | // \{Tomoyo} "Isn't this what you said?" | ||
// \{智代}「おまえが言い出したんじゃないか」 | |||
<0097> | <0097> Đó chỉ đơn thuần là một cái cớ thôi. | ||
// Even though it was just a simple excuse. | // Even though it was just a simple excuse. | ||
// 単なる言い逃れだったんだが。 | |||
<0098> \{\m{B}} " | <0098> \{\m{B}} "Làm đi. Dang ra nào." | ||
// \{\m{B}} "You do it. Stretch out." | // \{\m{B}} "You do it. Stretch out." | ||
// \{\m{B}}「おまえ、やれよ。押してやるから」 | |||
<0099> \{Tomoyo} " | <0099> \{Tomoyo} "Sao em lại phải làm chứ?" | ||
// \{Tomoyo} "Why do I have to?" | // \{Tomoyo} "Why do I have to?" | ||
// \{智代}「どうして、私がやらなくちゃいけないんだ」 | |||
<0100> \{\m{B}} "Anh không nghĩ em | <0100> \{\m{B}} "Anh không nghĩ là em tập thể dục đầy đủ đâu." | ||
// \{\m{B}} "I don't think you've been getting enough exercise." | // \{\m{B}} "I don't think you've been getting enough exercise." | ||
// \{\m{B}}「運動不足かなと思って」 | |||
<0101> \{Tomoyo} " | <0101> \{Tomoyo} "Ý anh là sao? Hay anh muốn nói là em béo hả?" | ||
// \{Tomoyo} "What do you mean by that? Are you trying to say I'm fat?" | // \{Tomoyo} "What do you mean by that? Are you trying to say I'm fat?" | ||
// \{智代}「それはなんだ? 太ってきているとでもいいたいのか?」 | |||
<0102> \{Tomoyo} "Em | <0102> \{Tomoyo} "Chắc tại trang phục của em. Em lại nghĩ thế này cũng được rồi." | ||
// \{Tomoyo} "I guess it's these clothes. I thought this style didn't look too bad." | // \{Tomoyo} "I guess it's these clothes. I thought this style didn't look too bad." | ||
// \{智代}「なら、それは着太りだ。スタイルは、そんなに悪くないと思うぞ」 | |||
<0103> | <0103> ... vậy, hãy để anh kiểm tra xem. | ||
// ... then, let me confirm that. | //... then, let me confirm that. | ||
// …じゃあ、確かめさせてくれ。 | |||
<0104> \{Tomoyo} " | <0104> \{Tomoyo} "Hình như anh muốn nói là anh muốn kiểm tra điều đó." | ||
// \{Tomoyo} "Looks like you want to say you want to confirm that." | // \{Tomoyo} "Looks like you want to say you want to confirm that." | ||
// "It seems as if you're going to say you want to confirm that." | |||
<0105> | // \{智代}「じゃ、確かめさせろとでも言いたげだな」 | ||
// ... you're damn sharp, you know that? | <0105> ... em có biết là mình sắc xảo đến đáng sợ không? | ||
// ... you're damn sharp, you know that? | |||
<0106> \{Tomoyo} " | // …おまえ、むちゃくちゃ鋭い。 | ||
<0106> \{Tomoyo} "Với một tên háo sắc như anh thì em đành phải từ chối thôi." | |||
// \{Tomoyo} "I'll have to refuse a lech like you." | // \{Tomoyo} "I'll have to refuse a lech like you." | ||
// \{智代}「スケベな奴にはお断りだ」 | |||
<0107> \{Tomoyo} " | <0107> \{Tomoyo} "Thế còn uốn dẻo thì sao?" | ||
// \{Tomoyo} "Besides, what about the calisthenics?" | // \{Tomoyo} "Besides, what about the calisthenics?" | ||
// \{智代}「そもそも、柔軟体操はどうなったんだ。いいのか?」 | |||
<0108> \{\m{B}} " | <0108> \{\m{B}} "Thôi khỏi." | ||
// \{\m{B}} "It's alright now." | // \{\m{B}} "It's alright now." | ||
// \{\m{B}}「ああ、もういい」 | |||
<0109> \{Tomoyo} "Em biết ngay anh chỉ | <0109> \{Tomoyo} "Em biết ngay là anh chỉ lấy cớ thôi mà." | ||
// \{Tomoyo} "I knew it was just a simple excuse." | // \{Tomoyo} "I knew it was just a simple excuse." | ||
// \{智代}「やっぱり、単なる言い逃れだったんだな」 | |||
<0110> \{\m{B}} " | <0110> \{\m{B}} "Thì đám con trai bọn anh có cả đống cách biện hộ mà."* | ||
// \{\m{B}} "There's a lot of young guys out there."* | // \{\m{B}} "There's a lot of young guys out there."* // hmm, this is way too literal | ||
// Yeah, it seems to be an expression but it's totally out of place as is | |||
<0111> \{Tomoyo} " | // Alt - "Well, we young men do have all kinds of excuses, you know?" - Kinny Riddle | ||
// \{\m{B}}「若い男にはいろいろあるんだよ」 | |||
<0111> \{Tomoyo} "Em cũng chẳng biết nhưng... lấy cớ này nọ thì có hơi quá đáng." | |||
// \{Tomoyo} "Well, I don't really know but... I think making up excuses is a bit too much." | // \{Tomoyo} "Well, I don't really know but... I think making up excuses is a bit too much." | ||
// \{智代}「まぁ、わからないでもないが…言い逃れがすぎるのもどうかと思うぞ」 | |||
<0112> \{Tomoyo} " | <0112> \{Tomoyo} "Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ hơn nếu anh tiếp tục làm vậy, rất đáng lo đấy." | ||
// \{Tomoyo} "It'll only get worse if you keep on doing that, and that's worrying." | // \{Tomoyo} "It'll only get worse if you keep on doing that, and that's worrying." | ||
// \{智代}「あんまりそういうのが増えると、ギクシャクしてしまうんじゃないかと、心配だぞ」 | |||
<0113> \{Tomoyo} "Có lẽ khi | <0113> \{Tomoyo} "Có lẽ khi nào mình cưới nhau rồi, anh sẽ bỏ bớt cái tính ấy đi." | ||
// \{Tomoyo} "Maybe when we're married, you'll probably cool off on that." | // \{Tomoyo} "Maybe when we're married, you'll probably cool off on that." | ||
// \{智代}「夫婦ってのは、そうやって冷めていくんじゃないのか」 | |||
<0114> \{Tomoyo} " | <0114> \{Tomoyo} "Mà em đang nói cái gì thế này...?!" | ||
// \{Tomoyo} "Hey, just what exactly am I saying...?!" | // \{Tomoyo} "Hey, just what exactly am I saying...?!" | ||
// "Hey" again? It still feels like an odd word choice. It's just an exclamation right? Maybe "Ack" or "Gah" or even a simple "Ah" | |||
<0115> \{Tomoyo} "Đến giờ rồi | // \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」 | ||
<0115> \{Tomoyo} "Đến giờ rồi à?" | |||
// \{Tomoyo} "It's that time already, isn't it?" | // \{Tomoyo} "It's that time already, isn't it?" | ||
// "It's time already, isn't it?" | |||
// \{智代}「もう、こんな時間じゃないか」 | |||
<0116> \{Tomoyo} "Em phải đi đây." | <0116> \{Tomoyo} "Em phải đi đây." | ||
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now." | // \{Tomoyo} "I'll have to get going now." | ||
// \{智代}「もう、行くからな」 | |||
<0117> \{\m{B}} " | <0117> \{\m{B}} "Ừ." | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// Same as before, perhaps a different word is in order (must make it the same as the equivalent branch though -- Consistency) | |||
<0118> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn | // \{\m{B}}「ああ」 | ||
<0118> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi nhé." | |||
// \{Tomoyo} "Be nice and wait." | // \{Tomoyo} "Be nice and wait." | ||
// "Be good and wait." <= ditto above and Consistency | |||
<0119> \{\m{B}} " | // \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」 | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | <0119> \{\m{B}} "Ừ." // to 0142 | ||
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142 | |||
<0120> \{\m{B}} "Em cũng nên | // \{\m{B}}「ああ」 | ||
// \{\m{B}} "You should imagine it too." | <0120> \{\m{B}} "Em cũng nên tưởng tượng cùng anh đi." | ||
// \{\m{B}} "You should imagine it too." // Option 2 - from 0040 | |||
<0121> \{Tomoyo} " | // \{\m{B}}「おまえも想像しろ」 | ||
// \{Tomoyo} "Imagine what?" | <0121> \{Tomoyo} "Tưởng tượng gì chứ?" | ||
// \{Tomoyo} "Imagine what?" | |||
<0122> \{Tomoyo} "Không thể nào | // \{智代}「なにをだ」 | ||
// \{Tomoyo} "It can't be... I couldn't be imagining something that dirty, could I?" | <0122> \{Tomoyo} "Không lẽ... làm sao em có thể nào tưởng tượng ra ba cái chuyện lăng nhăng ấy được?" | ||
// \{Tomoyo} "It can't be... I couldn't be imagining something that dirty, could I?" // LMAO | |||
<0123> | // \{智代}「まさか…私にもいかがわしい想像をしろというんじゃないだろうな」 | ||
<0123> ... cô ấy hoảng hốt. | |||
// ... she's freaking out. | // ... she's freaking out. | ||
// …ムチャクチャ恐い。 | |||
<0124> \{Tomoyo} "Em sẽ cố | <0124> \{Tomoyo} "Em sẽ cố tưởng tượng mà không nghĩ về chuyện đó vậy." | ||
// \{Tomoyo} "I'll try to imagine without thinking anything like that." | // \{Tomoyo} "I'll try to imagine without thinking anything like that." | ||
// \{智代}「いかがわしい想像でなければ、する」 | |||
<0125> \{Tomoyo} "Em mong | <0125> \{Tomoyo} "Em thấy mình mong được ở bên anh vào kì nghỉ từ mai." | ||
// \{Tomoyo} "I guess I'm looking forward to spending the time with you during the holidays starting tomorrow." | // \{Tomoyo} "I guess I'm looking forward to spending the time with you during the holidays starting tomorrow." | ||
// \{智代}「明日からの連休はふたりで過ごせるから、楽しみだ、とかな」 | |||
<0126> \{\m{B}} "Cố | <0126> \{\m{B}} "Cố tưởng tượng thêm đi." | ||
// \{\m{B}} "Try and imagine a bit harder." | // \{\m{B}} "Try and imagine a bit harder." | ||
// \{\m{B}}「もう少し突っ込んで、想像しろ」 | |||
<0127> \{Tomoyo} "Em sẽ | <0127> \{Tomoyo} "Em sẽ làm bữa trưa như đã hứa." | ||
// \{Tomoyo} "I'll make lunch as promised." | // \{Tomoyo} "I'll make lunch as promised." | ||
// \{智代}「約束通り、昼ご飯を作る」 | |||
<0128> \{\m{B}} " | <0128> \{\m{B}} "Sau đó thì sao?" | ||
// \{\m{B}} "What comes up after that?" | // \{\m{B}} "What comes up after that?" | ||
// \{\m{B}}「作った後は?」 | |||
<0129> \{Tomoyo} "Chỉ hai chúng | <0129> \{Tomoyo} "Chỉ có hai chúng ta..." | ||
// \{Tomoyo} "Just the two of us..." | // \{Tomoyo} "Just the two of us..." | ||
// \{智代}「ふたりきりで…」 | |||
<0130> \{\m{B}} " | <0130> \{\m{B}} "Ừ ừ." | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// I still think something like "Uh huh" is more appropriate | |||
<0131> \{Tomoyo} "Trong | // \{\m{B}}「ああ」 | ||
<0131> \{Tomoyo} "Trong phòng..." | |||
// \{Tomoyo} "In a room..." | // \{Tomoyo} "In a room..." | ||
// \{智代}「部屋で…」 | |||
<0132> \{\m{B}} " | <0132> \{\m{B}} "Rồi." | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." // Ditto | ||
// \{\m{B}}「ああ」 | |||
<0133> \{Tomoyo} "Em sẽ | <0133> \{Tomoyo} "Em sẽ xem tập ảnh hồi nhỏ của anh. Phải, như thế là hay nhất." | ||
// \{Tomoyo} "I'll look at your old albums. Yeah, that'll be the best." | // \{Tomoyo} "I'll look at your old albums. Yeah, that'll be the best." | ||
// \{智代}「おまえの昔のアルバムを見る。うん、これは最高に楽しそうだ」 | |||
<0134> \{\m{B}} "Bảo trọng." | <0134> \{\m{B}} "Bảo trọng nhé." | ||
// \{\m{B}} "Take care." | // \{\m{B}} "Take care." | ||
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」 | |||
<0135> \{Tomoyo} "Cái gì | <0135> \{Tomoyo} "Cái gì... sao cứ như anh đang đuổi em ra vậy." | ||
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out." | // \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out." | ||
// "kicking me out" | |||
<0136> \{\m{B}} "Em sẽ | // \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」 | ||
<0136> \{\m{B}} "Em sẽ muộn học đấy." | |||
// \{\m{B}} "You'll be late." | // \{\m{B}} "You'll be late." | ||
// \{\m{B}}「遅刻するぞ」 | |||
<0137> \{Tomoyo} " | <0137> \{Tomoyo} "Hừmm... anh nói phải." | ||
// \{Tomoyo} "Hmm... you're right." | // \{Tomoyo} "Hmm... you're right." | ||
// \{智代}「うん…本当だな」 | |||
<0138> \{Tomoyo} "Vậy em đi | <0138> \{Tomoyo} "Vậy em đi đây." | ||
// \{Tomoyo} "Then, I'll get going." | // \{Tomoyo} "Then, I'll get going." | ||
// \{智代}「じゃあ、行ってくるからな」 | |||
<0139> \{\m{B}} " | <0139> \{\m{B}} "Ừ." | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// Would there be a reason to make them all "Yeah"? "Okay" seems more appropriate for these two "Yeah" instances | |||
<0140> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn | // \{\m{B}}「ああ」 | ||
<0140> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi." | |||
// \{Tomoyo} "Be nice and wait." | // \{Tomoyo} "Be nice and wait." | ||
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」 | |||
<0141> \{\m{B}} " | <0141> \{\m{B}} "Ừ." | ||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// \{\m{B}}「ああ」 | |||
<0142> | <0142> Thế là.. | ||
// And then... | // And then... // all routes end here | ||
// そして… | |||
<0143> | <0143> Tôi lại đứng ở dưới chân con dốc chờ Tomoyo về. | ||
// Again, I wait down at the end of the slope as Tomoyo comes home. | // Again, I wait down at the end of the slope as Tomoyo comes home. | ||
// "bottom of the slope" | |||
<0144> | // 今日もまた、智代の帰りを、坂の下で待っていた。 | ||
<0144> Đã hết giờ học và rất nhiều học sinh tập hợp lại, đi xuống con đồi. | |||
// Classes have already ended, and a lot of students have amassed, going down the slope. | // Classes have already ended, and a lot of students have amassed, going down the slope. | ||
// "Classes are already over and numerous students amassed, moving down the slope." | |||
<0145> \{Nam | // 授業も終わり、生徒がいくつもの集団を作って坂を下りてくる。 | ||
<0145> \{Nam sinh} "Gì thế này, không phải anh bị đình chỉ rồi sao?" | |||
// \{Male Student} "Oh, aren't you suspended?" | // \{Male Student} "Oh, aren't you suspended?" | ||
// \{男子生徒}「ありゃ、あんた、停学中じゃなかったっけ」 | |||
<0146> Một nam sinh | <0146> Một nam sinh đơn độc dừng lại trước mặt tôi. | ||
// Alone, a male student stops in front of me. | // Alone, a male student stops in front of me. | ||
// ひとりの男子生徒が、俺の目の前で足を止めていた。 | |||
<0147> | <0147> Nhìn vào màu phù hiệu thì đó là một học sinh năm hai. | ||
// I look at the color of his emblem. He's a second year. | // I look at the color of his emblem. He's a second year. | ||
// エンブレムの色を見る。二年生だった。 | |||
<0148> \{\m{B}} " | <0148> \{\m{B}} "Cậu có vẻ không biết uốn lưỡi trước khi nói đấy nhỉ, năm hai." | ||
// \{\m{B}} "You don't seem to watch your tongue for a second year." | // \{\m{B}} "You don't seem to watch your tongue for a second year." | ||
// \{\m{B}}「おまえ、二年のくせにタメ口きくのな」 | |||
<0149> \{Nam | <0149> \{Nam sinh} "Đừng khắt khe thế, tôi vẫn chưa từng tham gia câu lạc bộ nào có học sinh năm dưới hay trên cả." | ||
// \{Male Student} "Don't be so picky, I haven't really been in clubs with any seniors or juniors." | // \{Male Student} "Don't be so picky, I haven't really been in clubs with any seniors or juniors." | ||
// "I haven't really been in any clubs with seniors or juniors." | |||
<0150> \{\m{B}} " | // Would it be better to be using both "Seniors and Juniors" alongside "Second-years and Third-years"? It seems like a weird case for consistency | ||
// \{男子生徒}「別に部活の先輩後輩ってわけでもないんだから、細かいこと言うなよ」 | |||
<0150> \{\m{B}} "Có vẻ như cậu không nhận ra, nhưng tôi thấy cậu xem mình hơn đời quá đấy." | |||
// \{\m{B}} "Although I feel you haven't realized it, you seem to have ideas." | // \{\m{B}} "Although I feel you haven't realized it, you seem to have ideas." | ||
// This is a really odd phrase. An idiom? | |||
<0151> \{Nam | // \{\m{B}}「気づいていないのかと思って、教えてやっただけだ」 | ||
<0151> \{Nam sinh} "Ồ, cảm ơn nhé." | |||
// \{Male Student} "Why, thanks." | // \{Male Student} "Why, thanks." | ||
// \{男子生徒}「それは、どうも」 | |||
<0152> Hắn | <0152> Hắn làm tôi cụt cả hứng. | ||
// He completely destroyed the mood. | // He completely destroyed the mood. | ||
// 思いきり、気分を害されてしまった。 | |||
<0153> Tôi | <0153> Tôi lại đang nghĩ về Tomoyo khi đợi cô ấy nữa chứ. | ||
// I was just thinking of Tomoyo while waiting for her, too. | // I was just thinking of Tomoyo while waiting for her, too. | ||
// Another odd phrase, what's the implication of this line? It seems almost non-sequitur | |||
<0154> \{Nam | // What're you talking about? I find nothing odd. - Kinny Riddle | ||
// ただ、智代のことを考えて待ち続けていたかったのに。 | |||
<0154> \{Nam sinh} "Có một tin đồn giữa những học sinh năm hai về hai người." | |||
// \{Male Student} "There's a rumor spreading about you two within the second year students." | // \{Male Student} "There's a rumor spreading about you two within the second year students." | ||
// "There's a rumor spreading about you two among the second year students." | |||
<0155> \{Nam | // I think he means that there is a rumor that they had sex, hence "yatteta koto". Also, a similar reference when Sunohara first talks to Tomoya right after suspension. I'm not part of this project's staff, so I'll leave it to you guys to decide. ~tripperazn | ||
// Subtlety is the key, "やってたこと" merely says "they did it" without exactly saying what it is, so the omission of that in the original translation line is not entirely incorrect. - Kinny Riddle | |||
// \{男子生徒}「二年生の中でも、あんたたちがやってたことは噂になってる」 | |||
<0155> \{Nam sinh} "Hai người đã trở nên khá nổi rồi đấy." | |||
// \{Male Student} "You guys have become like celebrities." | // \{Male Student} "You guys have become like celebrities." | ||
// \{男子生徒}「今じゃ、有名人だ、あんたたち」 | |||
<0156> \{\m{B}} " | <0156> \{\m{B}} "Muốn ăn đòn đấy à?" | ||
// \{\m{B}} "Are you trying to start a fight?" | // \{\m{B}} "Are you trying to start a fight?" | ||
// \{\m{B}}「もしかして、喧嘩売ってるのか?」 | |||
<0157> \{Nam | <0157> \{Nam sinh} "Đâu có. Chỉ là tôi muốn xem thử coi anh là người thế nào thôi." | ||
// \{Male Student} "Not at all. Just trying to see what kind of person you are." | // \{Male Student} "Not at all. Just trying to see what kind of person you are." | ||
// \{男子生徒}「まさか。相手がどんな奴か見ておきたかっただけ」 | |||
<0158> \{\m{B}} " | <0158> \{\m{B}} "Tưởng gì, cậu cũng để ý Tomoyo à?" | ||
// \{\m{B}} "What man, you're interested in Tomoyo?" | // \{\m{B}} "What man, you're interested in Tomoyo?" | ||
// \{\m{B}}「なんだ、おまえ、智代に気でもあんのか」 | |||
<0159> \{Nam | <0159> \{Nam sinh} "Không phải vậy. Tôi chỉ có chút hiếu kỳ về anh thôi." | ||
// \{Male Student} "Nothing like that at all. I'm just curious about you." | // \{Male Student} "Nothing like that at all. I'm just curious about you." | ||
// \{男子生徒}「ヘンな意味に取るなよな。僕はあんたみたいな物好きじゃない」 | |||
<0160> \{\m{B}} "Thằng | <0160> \{\m{B}} "... Thằng kia, mày thật là muốn ăn đòn đấy à." | ||
// \{\m{B}} "... Asshole, you really are trying to start up a fight." | // \{\m{B}} "... Asshole, you really are trying to start up a fight." | ||
// \{\m{B}}「…てめぇ、やっぱ喧嘩売ってんのな」 | |||
<0161> \{Nam | <0161> \{Nam sinh} "Không. Nghe tôi nói hết đã." | ||
// \{Male Student} "No. Listen until I'm done." | // \{Male Student} "No. Listen until I'm done." | ||
// \{男子生徒}「違う。最後まで聞けって」 | |||
<0162> \{Nam | <0162> \{Nam sinh} "Tôi không để ý cô ấy, mà là chỉ tò mò thôi." | ||
// \{Male Student} "I'm not looking at her, but rather, I'm just curious." | // \{Male Student} "I'm not looking at her, but rather, I'm just curious." | ||
// \{男子生徒}「気はない。でも、興味はある」 | |||
<0163> \{Nam | <0163> \{Nam sinh} "Cô ấy thực sự rất thú vị." | ||
// \{Male Student} "She really is an interesting person." | // \{Male Student} "She really is an interesting person." | ||
// \{男子生徒}「おもしろい奴だよ、彼女は」 | |||
<0164> \{Nam | <0164> \{Nam sinh} "Tôi nghĩ thế khi ở bên quan sát cô ấy." | ||
// \{Male Student} "I thought that as I stood by, watching." | // \{Male Student} "I thought that as I stood by, watching." | ||
// \{男子生徒}「そばで、見ていたいと思うよ」 | |||
<0165> \{\m{B}} " | <0165> \{\m{B}} "Chẳng phải cũng thế cả sao?" | ||
// \{\m{B}} "Doesn't that mean the same thing?" | // \{\m{B}} "Doesn't that mean the same thing?" | ||
// \{\m{B}}「それ、意味一緒だっての」 | |||
<0166> \{Nam | <0166> \{Nam sinh} "Muốn nghĩ thế nào thì tùy." | ||
// \{Male Student} "Well, interpret it however you like." | // \{Male Student} "Well, interpret it however you like." | ||
// \{男子生徒}「まぁ、好きに解釈してくれ」 | |||
<0167> \{Nam | <0167> \{Nam sinh} "Nhưng tôi thấy anh nên bỏ ý định lôi mấy cái trò khỉ ra đi." | ||
// \{Male Student} "But, I suggest you hold off on trying any stunts." | // \{Male Student} "But, I suggest you hold off on trying any stunts." | ||
// \{男子生徒}「ただ、今回のようなことを表沙汰にするのはよしてくれ」 | |||
<0168> \{Nam | <0168> \{Nam sinh} "Thế thôi." | ||
// \{Male Student} "That's all I want to say." | // \{Male Student} "That's all I want to say." | ||
// \{男子生徒}「僕が言いたいのはそれだけだよ」 | |||
<0169> \{\m{B}} "Mày không | <0169> \{\m{B}} "Mày không thấy bản thân đang ghen à?" | ||
// \{\m{B}} "You not aware that's jealousy you have there?" | // \{\m{B}} "You not aware that's jealousy you have there?" | ||
// \{\m{B}}「そりゃ、嫉妬ってやつだな。気づいてるか?」 | |||
<0170> \{Nam | <0170> \{Nam sinh} "Tôi nói rồi, không phải thế." | ||
// \{Male Student} "I'm telling you it's not." | // \{Male Student} "I'm telling you it's not." | ||
// \{男子生徒}「違うっての」 | |||
<0171> \{Nam | <0171> \{Nam sinh} "Hai người có làm gì nhau tôi cũng mặc." | ||
// \{Male Student} "I don't really care what kind of relationship you two have." | // \{Male Student} "I don't really care what kind of relationship you two have." | ||
// \{男子生徒}「別にあんたたちがどんな交際をしてようが構わない」 | |||
<0172> \{Nam | <0172> \{Nam sinh} "Nhưng đừng có ba hoa và phao tin đồn nữa." | ||
// \{Male Student} "Just don't brag and spread rumors" | // \{Male Student} "Just don't brag and spread rumors." | ||
// \{男子生徒}「ただ、その噂を自慢げにばらまくなっての」 | |||
<0173> | <0173> Có gì đó bùng lên trong người tôi. | ||
// Something snaps in my mind. | // Something snaps in my mind. | ||
// 頭の後ろのほうで何かが弾けた。 | |||
<0174> \{\m{B}} "Nếu | <0174> \{\m{B}} "Nếu muốn đánh nhau thì cứ nói thẳng ra!" | ||
// \{\m{B}} "If you want to start a fight, just say so!" | // \{\m{B}} "If you want to start a fight, just say so!" | ||
// \{\m{B}}「喧嘩売ってんのなら、ちゃんと言ってくれよ」 | |||
<0175> Tôi | <0175> Tôi túm cổ hắn. | ||
// I grab him by the chest. | // I grab him by the chest. | ||
// その胸ぐらを掴んでいた。 | |||
<0176> \{ | <0176> \{Fuko} "Fuko... \wait{300} | ||
// \{ | // \{Fuko} "Fuko... \wait{300} // Fuko scene, same requirements as before, else go to 0200 | ||
// \{風子}「風子…\p | |||
<0177> xuất hiện | <0177> xuất hiện." | ||
// appears." | // appears." | ||
// 参上」 | |||
<0178> \{ | <0178> \{Fuko} "Đây là đối thủ tiếp theo của anh sao, \m{A}-san?" | ||
// \{ | // \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?" | ||
// \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?" | |||
<0179> \{ | // \{風子}「次の相手はこの人ですか、\m{A}さん」 | ||
// \{ | <0179> \{Fuko} "Nếu chỉ có mỗi một tên thì Starfish Heat (Nhiệt năng Sao Biển; Sao Biển Nhiệt Luyện; ...) sẽ không dùng được đâu." | ||
// \{Fuko} "If it's a single opponent, Starfish Heat can't be used." | |||
<0180> \{ | // \{風子}「相手がひとりの場合は、ヒトデヒートは使えません」 | ||
// \{ | <0180> \{Fuko} "Thay vào đó là... | ||
// \{Fuko} "Instead this is... | |||
<0181> | // \{風子}「ここは… | ||
<0181> \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Phải dài thế đó." (\bSao Biển Bão Táp Tựa Cát Chạy Đá Bay!\u \wait{600} Phải dài như vậy đó.") | |||
// \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Something long like that." | // \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Something long like that." | ||
// ヒトデライクア・ローリングストーン!\wait{600}って長いですね」 | |||
<0182> \{ | <0182> \{Fuko} "Đây là sao biển gỗ." | ||
// \{ | // \{Fuko} "A carved starfish is here." | ||
// \{風子}「ここにヒトデの彫刻があります」 | |||
<0183> \{ | <0183> \{Fuko} "Anh có thể sờ nó nếu muốn." | ||
// \{ | // \{Fuko} "If you want to touch it, you can." | ||
// \{風子}「触りたいですか、触らせてあげます」 | |||
<0184> \{ | <0184> \{Fuko} "A, anh chạm rồi nhé. Anh vừa chạm vào nó xong." | ||
// \{ | // \{Fuko} "Ah, you touched it. You touched it just now." | ||
// \{風子}「あ、触りましたね。今、触りましたね」 | |||
<0185> \{ | <0185> \{Fuko} "Giờ thì sao biển đã thế chỗ của anh." | ||
// \{ | // \{Fuko} "Now, the starfish has taken your place." | ||
// \{風子}「今、このヒトデはあなたの身代わりになりました」 | |||
<0186> \{ | <0186> \{Fuko} "Thế là, dù tàn nhẫn, Fuko sẽ lăn xuống đồi." | ||
// \{ | // \{Fuko} "With this, though cruel, Fuko will now roll down the hill." | ||
// \{風子}「これ、風子、残酷にもこの坂を転がしてしまいます」 | |||
<0187> \{ | <0187> \{Fuko} "Đố biết thế thì sao nào?" | ||
// \{ | // \{Fuko} "Do you know what that means?" | ||
// \{風子}「それがどういう意味だか、わかりますか?」 | |||
<0188> \{ | <0188> \{Fuko} "Phải, đúng thế đấy. Như vậy cuộc đời anh sẽ chìm vào mộng mị." | ||
// \{ | // \{Fuko} "Yes, that's correct. It means your life will fall into a slump." | ||
// \{風子}「はい、正解。それはあなたの人生の転落を意味します」 | |||
<0189> \{ | <0189> \{Fuko} "Anh không thể chống lại định mệnh." | ||
// \{ | // \{Fuko} "You can't stop the inevitable." | ||
// \{風子}「必死で止めないといけないですね」 | |||
<0190> \{ | <0190> \{Fuko} "Giờ thì anh ta sẽ lăn đi. Bảo trọng nhé!" | ||
// \{ | // \{Fuko} "Then, now he shall roll away. Please take care!" | ||
// \{風子}「さて、追いつけるでしょうか。いってらっしゃいませ」 | |||
<0191> Lăn,lăn,lăn,lăn,lăn~ | <0191> Lăn, lăn, lăn, lăn, lăn~... | ||
// Roll, roll, roll, roll, roll~... | // Roll, roll, roll, roll, roll~... | ||
// ころころころころころ~… | |||
<0192> \{ | <0192> \{Fuko} "Phù... xong rồi, như thế đối thủ của anh sẽ biến mất." | ||
// \{ | // \{Fuko} "Whew... with this, your opponent will disappear." | ||
// \{風子}「ふぅ…これで相手は消え去りました」 | |||
<0193> \{ | <0193> \{Fuko} "Nhìn xem anh ta tàn tạ thế nào sau khi chạy lên đồi." | ||
// \{ | // \{Fuko} "Come, see how bad of a shape he's in as he comes runs up the hill." | ||
// \{風子}「ほら、見てやってください、あの、無様に坂を駆けていく後ろ姿を」 | |||
<0194> \{ | <0194> \{Fuko} "Sao, chẳng nhúc nhích tẹo nào cả---!" | ||
// \{ | // \{Fuko} "Eh, he's not moving at all---!" | ||
// \{風子}「って、身じろぎひとつしてませんーーーっ!」 | |||
<0195> \{ | <0195> \{Fuko} "Fuko thất bại rồi!" | ||
// \{ | // \{Fuko} "Fuko has failed!" | ||
// \{風子}「失敗ですーーっ!」 | |||
<0196> \{ | <0196> \{Fuko} "Fuko về được chưa?" | ||
// \{ | // \{Fuko} "Can Fuko go home now?" | ||
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」 | |||
<0197> \{\m{B}} " | <0197> \{\m{B}} "Vâng, xin về đi..." | ||
// \{\m{B}} "Yes, please..." | // \{\m{B}} "Yes, please..." | ||
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」 | |||
<0198> \{ | <0198> \{Fuko} "Được thôi." | ||
// \{ | // \{Fuko} "Well then." | ||
// \{風子}「では」 | |||
<0199> Tôi | <0199> Tôi túm chắc lấy ngực hắn. | ||
// I fix my grip on his chest. | // I fix my grip on his chest. | ||
// 俺は相手の胸ぐらを掴み直す。 | |||
<0200> Những học sinh đang | <0200> Những học sinh đang về nhà đi qua lảng ra xa khỏi bọn tôi. | ||
// The students going home avoid us, walking by. | // The students going home avoid us, walking by. | ||
// 下校していた生徒が、俺たちを避けて歩いていく。 | |||
<0201> \{Nam | <0201> \{Nam sinh} "Anh nên dừng lại đi." | ||
// \{Male Student} "You should stop this." | // \{Male Student} "You should stop this." | ||
// \{男子生徒}「こういうこともやめてくれ」 | |||
<0202> \{Nam | <0202> \{Nam sinh} "Vào giờ này thì anh cũng chẳng làm gì được, đúng không?" | ||
// \{Male Student} "You can't really do anything at this time now, can you?" | // \{Male Student} "You can't really do anything at this time now, can you?" | ||
// \{男子生徒}「今更、あんたはどうってこともないだろうけどさ…」 | |||
<0203> \{Nam | <0203> \{Nam sinh} "Cô ấy hoàn toàn khác nhỉ."* | ||
// \{Male Student} "She's different, isn't she."* | // \{Male Student} "She's different, isn't she."* | ||
// Is this saying that Tomoyo isn't like Tomoya? That is, they're separate classes? | |||
<0204> \{Giọng | // No, he's saying Tomoyo belongs to a different world from Tomoya. - Kinny Riddle | ||
// \{男子生徒}「あいつは違うだろ?」 | |||
<0204> \{Giọng nói} "\m{B}!" | |||
// \{Voice} "\m{B}!" | // \{Voice} "\m{B}!" | ||
// \{声}「\m{B}っ!」 | |||
<0205> Một giọng nói quen thuộc. | <0205> Một giọng nói quen thuộc. | ||
// A familiar voice. | // A familiar voice. | ||
// 聞き慣れた声。 | |||
<0206> | <0206> Chỉ nghe thấy thế thôi đã đủ để tôi nới tay. | ||
// Just hearing that loosens my grip on him. | // Just hearing that loosens my grip on him. | ||
// それだけで、俺は力を緩めてしまう。 | |||
<0207> \{Nam | <0207> \{Nam sinh} "Bảo trọng." | ||
// \{Male Student} "Take care." | // \{Male Student} "Take care." | ||
// \{男子生徒}「よろしくな」 | |||
<0208> Gạt tay tôi | <0208> Gạt tay tôi qua một bên, hắn nhanh nhẹn chạy vụt qua. | ||
// Brushing away my arm, he quickly dashes past me. | // Brushing away my arm, he quickly dashes past me. | ||
// 俺の腕を払うと、男は小走りに立ち去った。 | |||
<0209> \{Tomoyo} " | <0209> \{Tomoyo} "Có chuyện gì vậy, \m{B}?" | ||
// \{Tomoyo} "What happened, \m{B}?" | // \{Tomoyo} "What happened, \m{B}?" | ||
// \{智代}「何があったんだ、\m{B}」 | |||
<0210> Tomoyo chạy tới | <0210> Tomoyo chạy tới thế chỗ hắn. | ||
// And in place of him, Tomoyo runs in. | // And in place of him, Tomoyo runs in. | ||
// 入れ代わりに智代が駆けつける。 | |||
<0211> \{\m{B}} " | <0211> \{\m{B}} "Có cái gã lập dị nói nhảm mấy câu ấy mà." | ||
// \{\m{B}} "Some crazy guy making some half-assed comments." | // \{\m{B}} "Some crazy guy making some half-assed comments." | ||
// \{\m{B}}「ふざけた奴が、言いがかりをつけてきた」 | |||
<0212> \{Tomoyo} "Về?" | <0212> \{Tomoyo} "Về việc gì?" | ||
// \{Tomoyo} "About?" | // \{Tomoyo} "About?" | ||
// \{智代}「なんてだ」 | |||
<0213> \{\m{B}} " | <0213> \{\m{B}} "Về việc anh đang làm dù bị đình chỉ." | ||
// \{\m{B}} "What I was doing even though I was suspended." | // \{\m{B}} "What I was doing even though I was suspended." | ||
// \{\m{B}}「停学中なのに、何してるんだって」 | |||
<0214> \{Tomoyo} "Thật | <0214> \{Tomoyo} "Thật không?" | ||
// \{Tomoyo} "That true?" | // \{Tomoyo} "That true?" | ||
// Somehow, it's not like Tomoyo to make incomplete sentences | |||
<0215> \{\m{B}} " | // \{智代}「本当か?」 | ||
<0215> \{\m{B}} "Ừ." | |||
// \{\m{B}} "Yeah." | // \{\m{B}} "Yeah." | ||
// \{\m{B}}「ああ」 | |||
<0216> \{Tomoyo} " | <0216> \{Tomoyo} "Mà... em thấy thế cũng phải thôi." | ||
// \{Tomoyo} "Well... I guess he's kind of right." | // \{Tomoyo} "Well... I guess he's kind of right." | ||
// \{智代}「まぁ…そいつのほうが正しいな」 | |||
<0217> \{Tomoyo} "Bị | <0217> \{Tomoyo} "Bị đình chỉ nghĩa là cấm túc ở nhà. Anh không nên ra ngoài." | ||
// \{Tomoyo} "Being suspended means house arrest. You shouldn't be going out." | // \{Tomoyo} "Being suspended means house arrest. You shouldn't be going out." | ||
// \{智代}「停学中は、自宅謹慎だ。出歩いてはいけない」 | |||
<0218> \{Tomoyo} "Em vui vì anh | <0218> \{Tomoyo} "Em thấy vui vì anh đợi em thế này... nhưng làm thế này thì không nên." | ||
// \{Tomoyo} "I'm happy you came to see me but... you shouldn't be doing this." | // \{Tomoyo} "I'm happy you came to see me but... you shouldn't be doing this." | ||
// \{智代}「私を迎えに来てくれるのは、うれしいが…ちゃんとしないとな」 | |||
<0219> \{Tomoyo} "Em đã | <0219> \{Tomoyo} "Em đã nói anh nên ngoan ngoãn chờ ở nhà rồi còn gì?" | ||
// \{Tomoyo} "I told you to be good and wait at home, didn't I?" | // \{Tomoyo} "I told you to be good and wait at home, didn't I?" | ||
// Consistency, everywhere else it was "be nice and wait" | |||
<0220> \{\m{B}} "Anh | // \{智代}「家で、大人しく待ってることはできなかったのか?」 | ||
<0220> \{\m{B}} "Anh lại muốn thấy em sớm hơn." | |||
// \{\m{B}} "I wanted to see you sooner though." | // \{\m{B}} "I wanted to see you sooner though." | ||
// \{\m{B}}「早く会いたかったからな」 | |||
<0221> | <0221> Sao tôi lại tử tế thế này trước mặt Tomoyo nhỉ? | ||
// Why is it that I become this nice in front of Tomoyo? | // Why is it that I become this nice in front of Tomoyo? | ||
// どうして、俺は智代の前だと、こんなにも素直になってしまうのだろう。 | |||
<0222> Ngay cả cơn giận | <0222> Ngay cả cơn giận cũng đã tan biến. | ||
// Even my anger has faded. | // Even my anger has faded. | ||
// もう、怒りも、収まっていた。 | |||
<0223> \{Tomoyo} " | <0223> \{Tomoyo} "Ừ... em cũng vậy." | ||
// \{Tomoyo} "Yeah... so did I." | // \{Tomoyo} "Yeah... so did I." | ||
// \{智代}「うん…私もだ」 | |||
<0224> \{Tomoyo} "Nhưng | <0224> \{Tomoyo} "Nhưng \m{B} này." | ||
// \{Tomoyo} "But you know, \m{B}." | // \{Tomoyo} "But you know, \m{B}." | ||
// \{智代}「でもな、\m{B}」 | |||
<0225> \{Tomoyo} "Anh nên cư xử | <0225> \{Tomoyo} "Anh nên cố cư xử đàng hoàng hơn." | ||
// \{Tomoyo} "You should try to behave better than this." | // \{Tomoyo} "You should try to behave better than this." | ||
// \{智代}「悪いことは、良くしていこう」 | |||
<0226> \{\m{B}} " | <0226> \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}} "........." | // \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}}「………」 | |||
<0227> \{\m{B}} " | <0227> \{\m{B}} "Ừ..." | ||
// \{\m{B}} "Yeah..." | // \{\m{B}} "Yeah..." | ||
// \{\m{B}}「ああ…」 | |||
<0228> Tôi gật đầu . | <0228> Tôi gật đầu trước một câu nói như thế. | ||
// I nod to something like that. | // I nod to something like that. | ||
// そんなことでさえ、俺は頷けてしまっていた。 | |||
<0229> Chúng tôi không thể cùng nhau | <0229> Chúng tôi không thể ở cùng nhau trước buổi tối nên tôi qua phòng Sunohara như mọi khi. | ||
// We can't be together until the evening, so I drop by Sunohara's room as always. | // We can't be together until the evening, so I drop by Sunohara's room as always. | ||
// 夜まで一緒にいることはできなかったから、俺は相変わらず春原の部屋に入り浸ることになる。 | |||
<0230> Nhưng nếu tôi đi ngủ ngay | <0230> Nhưng nếu tôi đi ngủ ngay lập tức, tôi sẽ có thể dành nhiều thời gian bên Tomoyo hơn. | ||
// But, if I went straight to bed after that, I could probably spend more time with Tomoyo. | // But, if I went straight to bed after that, I could probably spend more time with Tomoyo. | ||
// でも、後一度眠りさえすれば、しばらくは智代と過ごすことができるのだ。 | |||
<0231> \{Sunohara} "Mày | <0231> \{Sunohara} "Mày trông cứ vui như Tết ấy nhỉ." ("Mặt mày trông tươi như hoa đấy nhỉ."" | ||
// \{Sunohara} "You seem to have a happy face." | // \{Sunohara} "You seem to have a happy face." | ||
// \{春原}「なんか、幸せそうな顔してるな」 | |||
<0232> \{\m{B}} " | <0232> \{\m{B}} "Thế à?" | ||
// \{\m{B}} "Really?" | // \{\m{B}} "Really?" | ||
// \{\m{B}}「そうか?」 | |||
<0233> Tôi đang | <0233> Tôi đang làm bộ mặt thế nào?* | ||
// What kind of face am I wearing?* | // What kind of face am I wearing?* | ||
// making? | |||
<0234> Nếu | // 顔に出てしまっているのだろうか。 | ||
<0234> Nếu đúng như hắn nói, thì chắc hẳn là rất buồn cười. | |||
// If that's the case, it's probably really embarrassing. | // If that's the case, it's probably really embarrassing. | ||
// だとしたら、とても恥ずかしいことだった。 | |||
<0235> \{Sunohara} "Có một cô bạn gái | <0235> \{Sunohara} "Có một cô bạn gái ở trường cũng trở nên lớn chuyện rồi nhỉ?" | ||
// \{Sunohara} "Having a girlfriend in school's become pretty big now, hasn't it?" | // \{Sunohara} "Having a girlfriend in school's become pretty big now, hasn't it?" | ||
// \{春原}「彼女が学校で大変なことになってるってのにな」 | |||
<0236> \{\m{B}} " | <0236> \{\m{B}} "Hở?" | ||
// \{\m{B}} "Eh?" | // \{\m{B}} "Eh?" | ||
// \{\m{B}}「え?」 | |||
<0237> \{\m{B}} " | <0237> \{\m{B}} "Tomoyo làm sao?" | ||
// \{\m{B}} "What about Tomoyo?" | // \{\m{B}} "What about Tomoyo?" | ||
// \{\m{B}}「智代がどうかしたのか?」 | |||
<0238> \{Sunohara} " | <0238> \{Sunohara} "Y như rằng, cả tá tin vịt đang được truyền ra." | ||
// \{Sunohara} "As expected, a lot of rumors have been spreading." | // \{Sunohara} "As expected, a lot of rumors have been spreading." | ||
// \{春原}「予想通り、いろんな噂が出回ってる」 | |||
<0239> \{Sunohara} " | <0239> \{Sunohara} "Về người mày vừa nói đấy." | ||
// \{Sunohara} "Regarding what you just said." | // \{Sunohara} "Regarding what you just said." | ||
// \{春原}「例の件を発端にね」 | |||
<0240> \{\m{B}} " | <0240> \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}} "........." | // \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}}「………」 | |||
<0241> \{Sunohara} " | <0241> \{Sunohara} "Muốn ra ngoài một lát không?" | ||
// \{Sunohara} "You wanna go out for a bit?" | // \{Sunohara} "You wanna go out for a bit?" | ||
// \{春原}「ちょっと出るか?」 | |||
<0242> \{\m{B}} "Đi đâu?" | <0242> \{\m{B}} "Đi đâu?" | ||
// \{\m{B}} "To where?" | // \{\m{B}} "To where?" | ||
// \{\m{B}}「どこへ」 | |||
<0243> \{Sunohara} "Tới trường." | <0243> \{Sunohara} "Tới trường." | ||
// \{Sunohara} "To school." | // \{Sunohara} "To school." | ||
// \{春原}「学校」 | |||
<0244> \{\m{B}} " | <0244> \{\m{B}} "Làm gì?" | ||
// \{\m{B}} "Why?" | // \{\m{B}} "Why?" | ||
// \{\m{B}}「なんでだよ」 | |||
<0245> \{Sunohara} " | <0245> \{Sunohara} "Cứ đi đi khắc biết." | ||
// \{Sunohara} "You'll know when you see it." | // \{Sunohara} "You'll know when you see it." | ||
// \{春原}「見れば、すぐわかるよ」 | |||
<0246> \{Sunohara} " | <0246> \{Sunohara} "Giờ này chẳng còn ma nào nữa nên bọn mình sẽ không bị tóm đâu." | ||
// \{Sunohara} "There's no one around during this time, so we won't be caught." | // \{Sunohara} "There's no one around during this time, so we won't be caught." | ||
// \{春原}「この時間なら人も少ないから、バレないだろ」 | |||
<0247> | <0247> ......... | ||
// ......... | // ......... | ||
// ………。 | |||
<0248> Trước bảng | <0248> Trước bảng tin trường... | ||
// In front of the bulletin board... | // In front of the bulletin board... | ||
// 掲示板の前… | |||
<0249> Tôi | <0249> Tôi thấy nhục vì những gì mình gây ra. | ||
// I become ashamed at the mess I caused. | // I become ashamed at the mess I caused. | ||
// 俺は自分の愚かさを恥じることになった。 | |||
<0250> Tên | <0250> Tên Tomoyo bị gạch xóa... | ||
// Tomoyo's name is messed up... | // Tomoyo's name is messed up... | ||
// 智代の名は、ボロボロだった。 | |||
<0251> | <0251> Có cả đống chữ viết nguyệch ngoạc ở đó... | ||
// A lot of scribblings here... | // A lot of scribblings here... | ||
// いろんな筆跡の落書きがあって… | |||
<0252> | <0252> Giờ thì tôi còn chẳng nhìn ra được tên của cô ấy nữa. | ||
// Now I can't even tell her name was here anymore. | // Now I can't even tell her name was here anymore. | ||
// もうそれが名前であったことすら、わからないほどだった。 | |||
<0253> \{\m{B}} ( | <0253> \{\m{B}} (Tên bạn gái... của mình...) | ||
// \{\m{B}} (This is... my girlfriend's name...) | // \{\m{B}} (This is... my girlfriend's name...) | ||
// \{\m{B}}(これは…俺の彼女の名前なんだぞ…) | |||
<0254> \{Sunohara} " | <0254> \{Sunohara} "Chỉ cần cố sửa lại thì ban bầu cử sẽ cho mày đi tàu bay giấy (sẽ thộp cổ mày) luôn." | ||
// \{Sunohara} "Even if you change this, as soon as you do, the election committee will flick you off with a spoon." | // \{Sunohara} "Even if you change this, as soon as you do, the election committee will flick you off with a spoon." | ||
// This idiom doesn't quite come across... | |||
<0255> \{Sunohara} " | // \{春原}「貼り替えても、すぐそうなるから選挙委員会もさじを投げたってよ」 | ||
<0255> \{Sunohara} "Vì việc bọn mày gây ra một vụ bùm xum quá lớn." | |||
// \{Sunohara} "Because what you guys did was that big of a scandal." | // \{Sunohara} "Because what you guys did was that big of a scandal." | ||
// \{春原}「おまえたちがしでかしたことは、それほどの不祥事だったってわけだ」 | |||
<0256> \{Sunohara} "Tin đồn | <0256> \{Sunohara} "Tin đồn này đang bò khắp nơi theo ý nó." | ||
// \{Sunohara} "The rumor's walking around with a mind of its own." | // \{Sunohara} "The rumor's walking around with a mind of its own." | ||
// \{春原}「噂に拍車がかかり、ひとり歩きしている」 | |||
<0257> \{Sunohara} " | <0257> \{Sunohara} "Giờ thì cả trường đều biết tên bọn mày rồi đấy." | ||
// \{Sunohara} "Now, you guys are known throughout the entire school." | // \{Sunohara} "Now, you guys are known throughout the entire school." | ||
// \{春原}「今じゃ、おまえたち、全校公認の仲だぞ」 | |||
<0258> Sunohara nói | <0258> Sunohara nói thế, nửa cười. Là chỗ quen biết nhưng không biết có sự giễu cợt trong lời hắn nói không. | ||
// Sunohara says that with a mixed laugh. Though knowing me like that, I wonder if there's any scorn in his voice. | // Sunohara says that with a mixed laugh. Though knowing me like that, I wonder if there's any scorn in his voice. | ||
// 失笑混じりに言う春原。どれだけ蔑みが込められた公認なのか、想像がつく。 | |||
<0259> | <0259> Dù sao... người cô ấy ở bên cũng là tôi. | ||
// Besides... the one she's with is me, after all. | // Besides... the one she's with is me, after all. | ||
// そもそも…相手はこんな俺だ。 | |||
<0260> \{Sunohara} " | <0260> \{Sunohara} "Bọn mày nên rút lui trước khi chuyện này trở thành một trò hề đi." | ||
// \{Sunohara} "You should break off before this becomes an embarrassment." | // \{Sunohara} "You should break off before this becomes an embarrassment." | ||
// \{春原}「恥かく前に、辞退すべきかもな」 | |||
<0261> \{Sunohara} " | <0261> \{Sunohara} "Tính con bé là vậy, nên nó sẽ chẳng thèm để ý đâu." | ||
// \{Sunohara} "She has that kind of personality, so she won't seem to mind." | // \{Sunohara} "She has that kind of personality, so she won't seem to mind." | ||
// \{春原}「あの子はあんな性格だから、気にしてないようだけどさ」 | |||
<0262> \{\m{B}} "Nhưng | <0262> \{\m{B}} "Nhưng không thử thì làm sao biết được?" | ||
// \{\m{B}} "But, you won't know until you try, right?" | // \{\m{B}} "But, you won't know until you try, right?" | ||
// \{\m{B}}「でも、やってみないとわからないじゃないか」 | |||
<0263> \{Sunohara} " | <0263> \{Sunohara} "Mày nghĩ con bé sẽ trúng cử à?" | ||
// \{Sunohara} "You think she'll make it?" | // \{Sunohara} "You think she'll make it?" | ||
// \{春原}「受かると思うか?」 | |||
<0264> \{\m{B}} " | <0264> \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}} "........." | // \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}}「………」 | |||
<0265> \{\m{B}} " | <0265> \{\m{B}} "Thế mày nghĩ cô ấy sẽ bị loại sao?" | ||
// \{\m{B}} "You think she'll lose?" | // \{\m{B}} "You think she'll lose?" | ||
// \{\m{B}}「落ちると思ってるのか」 | |||
<0266> \{Sunohara} " | <0266> \{Sunohara} "Ừ." | ||
// \{Sunohara} "Yeah." | // \{Sunohara} "Yeah." | ||
// \{春原}「ああ」 | |||
<0267> \{\m{B}} " | <0267> \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}} "........." | // \{\m{B}} "........." | ||
// \{\m{B}}「………」 | |||
<0268> \{Sunohara} "Nhưng | <0268> \{Sunohara} "Nhưng thể này chẳng phải lại tốt cho mày sao?" | ||
// \{Sunohara} "But, it'd be better for you this way, right?" | // \{Sunohara} "But, it'd be better for you this way, right?" | ||
// \{春原}「でも、おまえにとってはいいことなんだろ?」 | |||
<0269> \{Sunohara} "Nếu | <0269> \{Sunohara} "Nếu mà con bé trở thành hội trưởng thì việc này có kéo dài bao lâu cũng chả thành vấn đề nữa." | ||
// \{Sunohara} "If she becomes the council president though, it won't matter how long this lasts." | // \{Sunohara} "If she becomes the council president though, it won't matter how long this lasts." | ||
// \{春原}「生徒会長になんてなっちまったら、関係も長続きしないだろうしさ」 | |||
<0270> \{\m{B}} "Có lẽ | <0270> \{\m{B}} "Có lẽ thế..." | ||
// \{\m{B}} "I guess..." | // \{\m{B}} "I guess..." | ||
// \{\m{B}}「まぁな…」 | |||
<0271> \{Sunohara} " | <0271> \{Sunohara} "Chẳng phải tao có ý gì đâu, nhưng Tomoyo chắc cũng sẽ đồng ý mà, đúng không?" | ||
// \{Sunohara} "Not meaning any ill will against you, but Tomoyo-chan would agree too, wouldn't she?" | // \{Sunohara} "Not meaning any ill will against you, but Tomoyo-chan would agree too, wouldn't she?" | ||
// \{春原}「別におまえに悪意があったわけじゃないしさ、智代ちゃんも納得するんじゃないの?」 | |||
<0272> \{\m{B}} "Tao nghĩ | <0272> \{\m{B}} "Tao nghĩ vậy..." | ||
// \{\m{B}} "I suppose so..." | // \{\m{B}} "I suppose so..." | ||
// \{\m{B}}「そうだな…」 | |||
<0273> Tôi | <0273> Tôi phải biết rõ cô ấy muốn gì rồi. | ||
// I should already know what she wants. | // I should already know what she wants. | ||
// 望んでいたことだったはずだ。 | |||
<0274> Nhưng | <0274> Nhưng sao trong lòng vẫn cảm thấy rối bời? | ||
// But, what exactly are these complicated feelings within me? | // But, what exactly are these complicated feelings within me? | ||
// なのに、この複雑な気持ちはなんなんだろう。 | |||
<0275> | <0275> ......... | ||
// ......... | // ......... | ||
// ………。 | |||
<0276> | <0276> Hẳn là với tất cả những thứ này đập thẳng vào mặt, tôi không còn có thể kiểm soát cảm xúc của mình nữa. | ||
// It's just, with all these things coming at me, I can't even sort out my feelings. | // It's just, with all these things coming at me, I can't even sort out my feelings. | ||
// ただ、いろいろなことが立て続けに起きて、気持ちを整理できていないだけだ。 | |||
<0277> | <0277> Nếu có đủ thời gian, tôi chắc rằng chúng sẽ tắt dần thôi. | ||
// With enough time, I'm sure this feelings will cool off. | // With enough time, I'm sure this feelings will cool off. | ||
// 時間が経てば、きっとこの気持ちも落ち着く。 | |||
<0278> | <0278> Thế có được không? | ||
// I wonder if that's okay? | // I wonder if that's okay? | ||
// これで、よかったんだと思えるようになる。 | |||
<0279> Tôi | <0279> Tôi chẳng phải hạng người thích suy nghĩ hai lần.* | ||
// I'm not the type to regret anything in the first place.* | // I'm not the type to regret anything in the first place.* | ||
// そもそも俺は…こんなことで後悔するような奴じゃなかったはずだ。 | |||
<0280> Một năm cuối. | <0280> Một năm cuối. | ||
// One last year. | // One last year. | ||
// 最後の一年。 | |||
<0281> | <0281> Cùng với Tomoyo. | ||
// Spending time here with Tomoyo. | // Spending time here with Tomoyo. | ||
// この学校で智代と過ごす。 | |||
<0282> | <0282> Thế là quá đủ rồi, tôi nên thấy mừng mới phải. | ||
// That's all I want, so I should be glad. | // That's all I want, so I should be glad. | ||
// それが叶うのだから、俺は喜ぶべきだった。 | |||
</pre> | </pre> | ||
Revision as of 02:47, 31 December 2011
Đội ngũ dịch
Người dịch
- tiger_puma1993 (bản cũ)
- Fal (bản mới)
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN2502.TXT
#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character '*B'
#character 'Male Student'
// '男子生徒'
#character 'Fuko'
// '風子'
#character 'Voice'
// '声'
#character 'Sunohara'
// '春原'
<0000> Ngày 2 tháng Năm (thứ Sáu)
// May 2 (Friday)
// 5月2日(金)
<0001> Soạt!
// Clatter!
// カシャア!
<0002> \{Tomoyo} "\m{B}, sáng rồi đấy!"
// \{Tomoyo} "\m{B}, it's morning!"
// \{智代}「\m{B}、朝だぞ」
<0003> \{\m{B}} "Mmm, ờ..."
// \{\m{B}} "Mmm, yeah..."
// Aa is translated as "yeah" but wouldn't something like "uh huh" be more appropriate?
// \{\m{B}}「ん、ああ…」
<0004> \{Tomoyo} "Hôm nay là ngày đình chỉ cuối cùng rồi phải không?"
// \{Tomoyo} "Today's the last day of your suspension, isn't it?"
// \{智代}「今日で、停学も最後だな」
<0005> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0006> \{Tomoyo} "Vẫn còn ngái ngủ sao?"
// \{Tomoyo} "You still half asleep?"
// Would a contracted "Still half asleep?" be better? On the opposite end, could it be "You're/Are you still half-asleep?"
// \{智代}「また、寝ぼけているな」
<0007> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0008> \{Tomoyo} "Anh có yếu như sên không thế?"
// \{Tomoyo} "Are you a weakling?"
// \{智代}「おまえは、ぶさいくか?」
<0009> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0010> \{Tomoyo} "Phải rồi. Em cũng nghĩ vậy."
// \{Tomoyo} "Indeed. I thought so too."
// \{智代}「だろうな。前からそう思っていたんだ」
<0011> \{Tomoyo} "Người như anh là nên thấy mừng vì có một cô bạn gái xinh xắn như em đây."*
// \{Tomoyo} "For someone like you, you should be glad you have a beautiful girlfriend like me."*
// "Someone like you should be glad to have a beautiful girlfriend like me."
// \{智代}「そんなおまえでも、こんな素敵な彼女ができてよかったな」
<0012> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0013> \{Tomoyo} "Em sẽ không bỏ chạy đâu."
// \{Tomoyo} "I won't be running away."
// \{智代}「逃がさないようにするんだぞ」
<0014> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0015> \{Tomoyo} "Em sẽ luôn ở đây."
// \{Tomoyo} "I'll always be here."
// \{智代}「ずっとだぞ」
<0016> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0017> \{Tomoyo} "Có khi nào anh sẽ phát ngán với em?"
// \{Tomoyo} "Or maybe, you'll get tired of me?"
// \{智代}「それとも、そろそろ飽きてきたか?」
<0018> \{\m{B}} "Không... không đâu."
// \{\m{B}} "No... not at all."
// \{\m{B}}「いや…ぜんぜん」
<0019> \{Tomoyo} "... ơ? Anh không ngủ gật à?"
// \{Tomoyo} "... eh? You weren't half-asleep after all?"
// \{智代}「…え? おまえ、寝ぼけてたんじゃなかったのか?」
<0020> \{\m{B}} "Anh không muốn gặp phiền phức với câu hỏi đó. Anh tỉnh hẳn rồi đây."
// \{\m{B}} "I just don't want to be bothered by that question. I'm really awake now."
// more like, he doesn't want to take the heat for answering the question in a bad way
// Yeah, that would seem more appropriate
// \{\m{B}}「あれだけ質問責めにしておいてそれはないだろ。完全に目、覚めてるよ」
<0021> \{Tomoyo} "Thế thì phải nói một tiếng chứ!"
// \{Tomoyo} "Then you should have said something!"
// \{智代}「なら、早く言えっ」
<0022> \{Tomoyo} "Hỏi mấy câu ấy xấu hổ lắm đấy, biết không hả..."
// \{Tomoyo} "Those questions were really embarrassing, you know..."
// \{智代}「とても恥ずかしい質問をしてしまったじゃないか…」
<0023> \{\m{B}} "Thì dù sao em cũng là một cô bạn gái xinh xắn mà."
// \{\m{B}} "Well, you're a beautiful girlfriend after all."
// \{\m{B}}「まあ、おまえ、素敵な彼女だし」
<0024> \{Tomoyo} "Đã nói là đừng nói thế rồi mà!"
// \{Tomoyo} "Geez, don't say that!"
// \{智代}「だから、それを言うなっ」
<0025> \{\m{B}} "Anh là một con sên."
// \{\m{B}} "I'm a weakling."
// \{\m{B}}「俺、ぶさいくだし」
<0026> \{Tomoyo} "Nếu dậy rồi thì anh phải nói chứ."
// \{Tomoyo} "If you were awake, you should have said something too."
// \{智代}「それは、起きていても言える」
<0027> \{\m{B}} "Nói gì mới được?!"
// \{\m{B}} "Say what, anyway?!"
// I'm having a bit of trouble understanding the context of this line
// Tomoya's saying he couldn't think of what to say even if he wanted to say something on Tomoyo's questions. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「言えるのかよっ」
<0028> \{Tomoyo} "Vậy em đi rồi thì anh cũng đừng có mà trùm chăn ngủ tiếp đấy."
// \{Tomoyo} "Then when I go, you better not go back to sleep."
// \{智代}「それじゃあ、私は行くが、二度寝などするなよ」
<0029> \{\m{B}} "Ờ... nhưng anh chẳng có gì làm cả..."
// \{\m{B}} "Yeah... but there's nothing for me to do..."
// \{\m{B}}「ああ…でも、やることないからな…」
<0030> \{Tomoyo} "Em không nghĩ là một học sinh năm ba có thể nói thế đâu."
// \{Tomoyo} "I didn't think that was something a third-year would say."
// \{智代}「受験生のセリフとは思えないな」
<0031> \{\m{B}} "Anh bỏ cái ý định vào đại học từ đời nào rồi."
// \{\m{B}} "I gave up all thoughts of going to college long ago."
// \{\m{B}}「進学なんて、とうの昔に諦めてる」
<0032> \{Tomoyo} "Thật phiền phức."
// \{Tomoyo} "What a troublesome guy."
// \{智代}「困った奴だな」
<0033> \{\m{B}} "Anh chỉ đang cố làm cuộc sống của em vui vẻ dần thôi mà."
// \{\m{B}} "I'm just trying to slowly brighten your day."
// Slowly brighten? What's the context for this term? It seems a bit odd to say slowly.
// \{\m{B}}「おまえへの思いを募らせて、じっとしてるよ」
<0034> \{Tomoyo} "Em mừng là anh nghĩ thế, nhưng tốt nhất là đừng có tưởng tượng ra mấy trò bậy bạ đấy."
// \{Tomoyo} "I'm glad you are, but you better not be imagining anything dirty."
// \{智代}「思いを募らせてくれるのはありがたいが、ヘンな想像はするんじゃないぞ」
<0035> \{\m{B}} "Chẳng có đứa con trai lành mạnh nào ngồi trong phòng kín làm nổi điều đó cả."
// \{\m{B}} "There's no way a young guy closed up in his room could do that."
// \{\m{B}}「いい歳の若者が部屋に閉じこもってたら、ヘンな想像をするなというほうが無理だ」
<0036> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, đừng làm thế."
// \{Tomoyo} "Idiot, don't."
// \{智代}「馬鹿、するな」
<0037> \{\m{B}} "Kệ chứ, anh nghĩ mình chắc chắn sẽ làm vậy..."
// \{\m{B}} "Nah, I think I definitely will..."
// \{\m{B}}「いや、きっとするね…」
<0038> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, anh nói thế sẽ làm em mất tập trung vào công việc trên lớp mất..."
// \{Tomoyo} "You idiot, if you say that, I won't be able to concentrate on my class work..."
// hahaha
// \{智代}「馬鹿、そんなこと宣言されたら、授業に集中できなくなるじゃないかっ…」
<0039> Nếu thế, ngay bây giờ...
// In that case, right now... // Option 1 - to 0041
// なら、その分、今…
<0040> Em cũng nên cùng tưởng tượng đi.
// You should imagine it too. // LMAO // Option 2 - to 0120
// おまえも想像しろ
<0041> \{\m{B}} "Nếu thế, ngay bây giờ, anh sẽ rút ra."
// \{\m{B}} "In that case, right now, I'll break off."
// \{\m{B}}「なら、その分、今、解消しよう」
<0042> \{Tomoyo} "... thế là sao?"
// \{Tomoyo} "... what do you mean by that?"
// \{智代}「…それはどういう意味だ?」
<0043> \{Tomoyo} "Mới sáng ngày ra hẳn anh không nghĩ đến việc làm mấy trò mờ ám đấy chứ?"
// \{Tomoyo} "You aren't thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
// "You're not thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
// \{智代}「朝っぱらから、いかがわしいことを考えているんじゃないだろうな」
<0044> ... cô ấy hốt hoảng.
// ... she's freaking out.
// …ムチャクチャ恐い。
<0045> \{Tomoyo} "Em sẽ bắt anh khai ra là anh định rút ra khỏi cái gì."
// \{Tomoyo} "I'll have you tell me exactly what is it you're breaking off from."
// \{智代}「話してもらおう。どうやって解消するんだ?」
<0046> \{Tomoyo} "Mà em cũng có biết anh định rút khỏi cái gì đâu."
// \{Tomoyo} "To begin with, I don't even know what you're trying to break off from."
// \{智代}「そもそも何を解消するのかもわからないがな」
<0047> \{Tomoyo} "Anh có ý gì? Nói mau."
// \{Tomoyo} "What do you mean? Tell me."
// "Tell me what you meant."
// \{智代}「どうなんだ、言ってみろ」
<0048> \{\m{B}} "Nói là chúng ta..."
// \{\m{B}} "That we..."
// \{\m{B}}「ふたりで…」
<0049> Làm chuyện người lớn đi
// Do something perverted // LOL! // Option 1 - to 0051
// エッチなこと
<0050> Tập uốn mình đi // the hell, lol // Option 2 - to 0092
// Do calisthenics // the hell, lol // Option 2 - to 0092
// 柔軟体操
<0051> Chẳng biết tôi phải nói điều ấy với cô ấy thế nào đây...?
// I wonder how I should honestly answer that...?
// "I wonder how I should tell her that straight...?" --this still seems a bit awkward, is it really "how? should does he mean "if I should honestly answer that"
// Alt - I wonder how I should tell her something so direct...? - Kinny Riddle
// そんなことを正直に言ったなら、どうなるだろうか…。
<0052> \{\m{B}} "Làm chuyện người lớn đi."
// \{\m{B}} "Do something perverted." // imagination begins here
// \{\m{B}}「エッチなこと」
<0053> \{Tomoyo} "... anh đúng là háo sắc đấy nhỉ?"
// \{Tomoyo} "... you really are a lech, aren't you?"
// \{智代}「…呆れるほどスケベだな、おまえは」
<0054> \{Tomoyo} "Dù sao, em cũng thấy vui vì anh, ưmm... muốn làm thế."
// \{Tomoyo} "Well, I'm kinda happy when you, umm... want that."
// Would "happy that you, umm..." be closer to the meaning? It sounds better.
// \{智代}「まぁ、そういうことを求められるのは、その…うれしくもある」
<0055> \{Tomoyo} "Á, mình đang nói cái quái gì thế này...?!"
// \{Tomoyo} "Hey, what the hell am I saying...?!"
// "Hey" seems like an odd word choice, maybe "Ack" or "Gah"
// \{智代}「って、なんてことを言ってるんだ、私は…」
<0056> \{Tomoyo} "Chúng ta vẫn đang là học sinh mà..."
// \{Tomoyo} "But, we're still students..."
// \{智代}「でも、まだ学生だからな…」
<0057> \{Tomoyo} "Nhưng không đoái hoài gì đến chuyện này và chẳng làm gì cả thì buồn lắm..."
// \{Tomoyo} "But not worrying about this and doing nothing about it is sad..."
// "Yet" instead of "But" for variation?
// \{智代}「かと言って、何もないというのも、可哀想だからな…」
<0058> \{Tomoyo} "Anh đúng là hết thuốc chữa..."
// \{Tomoyo} "You really are a helpless guy..."
// \{智代}「本当に仕方のない奴だな…」
<0059> \{Tomoyo} "Được rồi, đừng có nhìn về phía này đấy nhé..."
// \{Tomoyo} "Okay, you better not look this way..."
// \{智代}「いいか、こっちを見るんじゃないぞ…」
<0060> Tomoyo đưa tay lên mép váy.
// Tomoyo turns round her skirt at the hem with both her hands.
// "Turns round her skirt" <= Did she really spin her skirt around? The meaning might not have come across here.
// Alt - Tomoyo placed her hand towards the hem of her skirt. // Meaning Tomoyo's about to undress. - Kinny Riddle
// 智代は両手をスカートの裾に回した。
<0061> \{Tomoyo} "Nào, úp mặt vào tường nhanh."
// \{Tomoyo} "Come on, turn and face the wall."
// \{智代}「ほら、壁のほうを向け」
<0062> \{\m{B}} "Đ-được rồi..."
// \{\m{B}} "O-okay..."
// \{\m{B}}「あ、ああ…」
<0063> .........
// .........
// ………。
<0064> Tôi nghe tiếng cởi quần áo sột soạt.
// I hear the ruffling of clothes falling down.
// しゅる、と布の擦れる音。
<0065> \{Tomoyo} "Thật là... giờ thì em trông giống như một kẻ biến thái rồi nhỉ...?"
// \{Tomoyo} "Geez... I really do look like a pervert now, don't I...?"
// \{智代}「ったく…私まで変態みたいじゃないか…」
<0066> \{Tomoyo} "Em không biết... con trai làm việc này thế nào..."
// \{Tomoyo} "I don't know... exactly how guys handle this so..."
// \{智代}「男とは…こんなものを使って何をするかは知らないが…」
<0067> Và roạt, có thứ gì đó được đặt lên đầu tôi.
// And clutter, something's put on top of my head.
// "clutter" seems like an odd SFX for... something being placed on the head (haha)
// ふわりと頭の上に何かが置かれる。
<0068> \{Tomoyo} "Nào, anh luôn muốn đội cái này... nên cứ làm gì tùy thích..."
// \{Tomoyo} "Come on, you've always wanted to put this on... so do as you like..."
// \{智代}「ほら、今まで穿いていたものだ…好きにしろ…」
<0069> \{\m{B}} (Làm gì có--!!)
// \{\m{B}} (Of course I don't--!!) // poor Tomoya // imagination ends here ;)
// \{\m{B}}(絶対にならねぇーっ!)
<0070> \{\m{B}} (Hay có khi nếu Tomoyo đi khỏi, tôi sẽ tưởng tượng ra ba cái chuyện đen tối này nhỉ...?)
// \{\m{B}} (Or rather, if Tomoyo were gone, I'd imagine something dirty like this, wouldn't I...?)
// \{\m{B}}(つーか、これが智代がいなくなってから、するべきヘンな想像じゃないか…)
<0071> \{\m{B}} "Tomoyo."
// \{\m{B}} "Tomoyo."
// \{\m{B}}「智代」
<0072> \{Tomoyo} "Gì thế?"
// \{Tomoyo} "What?"
// \{智代}「なんだ」
<0073> \{\m{B}} "Bảo trọng."
// \{\m{B}} "Take care."
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
<0074> \{Tomoyo} "Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy."
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
<0075> \{Tomoyo} "Ban nãy anh ngẩn cả người ra, đúng không? Hẳn là đã tưởng tượng ra điều gì đen tối rồi."
// \{Tomoyo} "Weren't you spacing out just now? You must have been imagining something dirty."
// \{智代}「ヘンな想像でも、し始めてたんじゃないのか? 今、ぼーっとしていたぞ」
<0076> \{\m{B}} "Đấy là em nghĩ thế thôi."
// \{\m{B}} "That's just your imagination."
// \{\m{B}}「気のせいだ」
<0077> \{Tomoyo} "Em quá là rành về anh rồi..."
// \{Tomoyo} "I know way too much about you already..."
// \{智代}「おまえのことは、もうなんだって、わかる気がするぞ…」
<0078> \{Tomoyo} "Thật là hết thuốc chữa..."
// \{Tomoyo} "What a helpless guy..."
// \{智代}「仕方のない奴だな…」
<0079> \{\m{B}} "Ế?! Đùa đấy à?!"
// \{\m{B}} "Eh?! Are you serious?!"
// \{\m{B}}「えっ? マジでくれんのっ!?」
<0080> \{Tomoyo} "Đùa gì...?"
// \{Tomoyo} "About what...?"
// \{智代}「何をだ…」
<0081> \{\m{B}} "K-không có gì...."
// \{\m{B}} "N-nothing...."
// \{\m{B}}「い、いや…」
<0082> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, chỉ là cầu may thôi mà."
// \{Tomoyo} "You idiot, it's a good luck charm."
// \{智代}「馬鹿、おまじないだ」
<0083> Tomoyo tiến tới trước mặt tôi.
// Tomoyo comes in front of me.
// 智代が目の前まで寄ってくる。
<0084> Và hôn lên chóp mũi tôi.
// And then kisses me on the tip of my nose.
// そして俺の鼻先にちょんとキスをした。
<0085> \{\m{B}} "Chỉ thế thôi à?"
// \{\m{B}} "Just this?"
// \{\m{B}}「これだけ?」
<0086> \{Tomoyo} "Chứ sao. Ráng chịu đi."
\{Tomoyo} "Of course. So deal with it."
// \{智代}「当然だ。それで我慢しろ」
<0087> \{Tomoyo} "Ôi thôi, tại anh mà em sắp muộn học rồi đấy!"
// \{Tomoyo} "Oh boy, thanks to you I might be late!"
// "Oh boy" feels like an odd expression for Tomoyo to use...
// \{智代}「ほら、おかげで遅刻しそうな時間じゃないかっ」
<0088> \{Tomoyo} "Giờ em phải đi đây."
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
// \{智代}「もう、行くからな」
<0089> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0090> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi nhé."
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// "Be good and wait." would be the usual expression...
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
<0091> \{\m{B}} "Được rồi."
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
// Perhaps "Alright" would be more natural sounding
// \{\m{B}}「ああ」
<0092> \{\m{B}} "Tập uốn dẻo đi."
// \{\m{B}} "Do calisthenics." // Option 2 - from 0050
// \{\m{B}}「柔軟体操」
<0093> \{Tomoyo} "Thể dục à... Được rồi. Em cũng chẳng biết nữa, nhưng có khi thế sẽ làm anh bớt lơ mơ đi."
// \{Tomoyo} "Exercise... I see. I dunno but, it might get rid of that woolly-headedness of yours."
// "Exercise... I see. I dunno, but it could get rid of your woolly-headedness." <= "woolly-headedness"? What does it mean? There should be a better expression.
// \{智代}「運動か…なるほど。よくわからないが、もやもやしたものは解消されそうだな」
<0094> \{Tomoyo} "Được, em sẽ giúp anh. Dang chân ra nào."
// \{Tomoyo} "Alright, I'll help you out. Spread out your legs."
// \{智代}「よし、手伝ってやるぞ。ほら、足を広げろ」
<0095> \{\m{B}} "Không đùa chứ?"
// \{\m{B}} "You serious?"
// \{\m{B}}「マジですんの?」
<0096> \{Tomoyo} "Anh nói thế còn gì?"
// \{Tomoyo} "Isn't this what you said?"
// \{智代}「おまえが言い出したんじゃないか」
<0097> Đó chỉ đơn thuần là một cái cớ thôi.
// Even though it was just a simple excuse.
// 単なる言い逃れだったんだが。
<0098> \{\m{B}} "Làm đi. Dang ra nào."
// \{\m{B}} "You do it. Stretch out."
// \{\m{B}}「おまえ、やれよ。押してやるから」
<0099> \{Tomoyo} "Sao em lại phải làm chứ?"
// \{Tomoyo} "Why do I have to?"
// \{智代}「どうして、私がやらなくちゃいけないんだ」
<0100> \{\m{B}} "Anh không nghĩ là em tập thể dục đầy đủ đâu."
// \{\m{B}} "I don't think you've been getting enough exercise."
// \{\m{B}}「運動不足かなと思って」
<0101> \{Tomoyo} "Ý anh là sao? Hay anh muốn nói là em béo hả?"
// \{Tomoyo} "What do you mean by that? Are you trying to say I'm fat?"
// \{智代}「それはなんだ? 太ってきているとでもいいたいのか?」
<0102> \{Tomoyo} "Chắc tại trang phục của em. Em lại nghĩ thế này cũng được rồi."
// \{Tomoyo} "I guess it's these clothes. I thought this style didn't look too bad."
// \{智代}「なら、それは着太りだ。スタイルは、そんなに悪くないと思うぞ」
<0103> ... vậy, hãy để anh kiểm tra xem.
//... then, let me confirm that.
// …じゃあ、確かめさせてくれ。
<0104> \{Tomoyo} "Hình như anh muốn nói là anh muốn kiểm tra điều đó."
// \{Tomoyo} "Looks like you want to say you want to confirm that."
// "It seems as if you're going to say you want to confirm that."
// \{智代}「じゃ、確かめさせろとでも言いたげだな」
<0105> ... em có biết là mình sắc xảo đến đáng sợ không?
// ... you're damn sharp, you know that?
// …おまえ、むちゃくちゃ鋭い。
<0106> \{Tomoyo} "Với một tên háo sắc như anh thì em đành phải từ chối thôi."
// \{Tomoyo} "I'll have to refuse a lech like you."
// \{智代}「スケベな奴にはお断りだ」
<0107> \{Tomoyo} "Thế còn uốn dẻo thì sao?"
// \{Tomoyo} "Besides, what about the calisthenics?"
// \{智代}「そもそも、柔軟体操はどうなったんだ。いいのか?」
<0108> \{\m{B}} "Thôi khỏi."
// \{\m{B}} "It's alright now."
// \{\m{B}}「ああ、もういい」
<0109> \{Tomoyo} "Em biết ngay là anh chỉ lấy cớ thôi mà."
// \{Tomoyo} "I knew it was just a simple excuse."
// \{智代}「やっぱり、単なる言い逃れだったんだな」
<0110> \{\m{B}} "Thì đám con trai bọn anh có cả đống cách biện hộ mà."*
// \{\m{B}} "There's a lot of young guys out there."* // hmm, this is way too literal
// Yeah, it seems to be an expression but it's totally out of place as is
// Alt - "Well, we young men do have all kinds of excuses, you know?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「若い男にはいろいろあるんだよ」
<0111> \{Tomoyo} "Em cũng chẳng biết nhưng... lấy cớ này nọ thì có hơi quá đáng."
// \{Tomoyo} "Well, I don't really know but... I think making up excuses is a bit too much."
// \{智代}「まぁ、わからないでもないが…言い逃れがすぎるのもどうかと思うぞ」
<0112> \{Tomoyo} "Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ hơn nếu anh tiếp tục làm vậy, rất đáng lo đấy."
// \{Tomoyo} "It'll only get worse if you keep on doing that, and that's worrying."
// \{智代}「あんまりそういうのが増えると、ギクシャクしてしまうんじゃないかと、心配だぞ」
<0113> \{Tomoyo} "Có lẽ khi nào mình cưới nhau rồi, anh sẽ bỏ bớt cái tính ấy đi."
// \{Tomoyo} "Maybe when we're married, you'll probably cool off on that."
// \{智代}「夫婦ってのは、そうやって冷めていくんじゃないのか」
<0114> \{Tomoyo} "Mà em đang nói cái gì thế này...?!"
// \{Tomoyo} "Hey, just what exactly am I saying...?!"
// "Hey" again? It still feels like an odd word choice. It's just an exclamation right? Maybe "Ack" or "Gah" or even a simple "Ah"
// \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」
<0115> \{Tomoyo} "Đến giờ rồi à?"
// \{Tomoyo} "It's that time already, isn't it?"
// "It's time already, isn't it?"
// \{智代}「もう、こんな時間じゃないか」
<0116> \{Tomoyo} "Em phải đi đây."
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
// \{智代}「もう、行くからな」
<0117> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// Same as before, perhaps a different word is in order (must make it the same as the equivalent branch though -- Consistency)
// \{\m{B}}「ああ」
<0118> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi nhé."
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// "Be good and wait." <= ditto above and Consistency
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
<0119> \{\m{B}} "Ừ." // to 0142
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
// \{\m{B}}「ああ」
<0120> \{\m{B}} "Em cũng nên tưởng tượng cùng anh đi."
// \{\m{B}} "You should imagine it too." // Option 2 - from 0040
// \{\m{B}}「おまえも想像しろ」
<0121> \{Tomoyo} "Tưởng tượng gì chứ?"
// \{Tomoyo} "Imagine what?"
// \{智代}「なにをだ」
<0122> \{Tomoyo} "Không lẽ... làm sao em có thể nào tưởng tượng ra ba cái chuyện lăng nhăng ấy được?"
// \{Tomoyo} "It can't be... I couldn't be imagining something that dirty, could I?" // LMAO
// \{智代}「まさか…私にもいかがわしい想像をしろというんじゃないだろうな」
<0123> ... cô ấy hoảng hốt.
// ... she's freaking out.
// …ムチャクチャ恐い。
<0124> \{Tomoyo} "Em sẽ cố tưởng tượng mà không nghĩ về chuyện đó vậy."
// \{Tomoyo} "I'll try to imagine without thinking anything like that."
// \{智代}「いかがわしい想像でなければ、する」
<0125> \{Tomoyo} "Em thấy mình mong được ở bên anh vào kì nghỉ từ mai."
// \{Tomoyo} "I guess I'm looking forward to spending the time with you during the holidays starting tomorrow."
// \{智代}「明日からの連休はふたりで過ごせるから、楽しみだ、とかな」
<0126> \{\m{B}} "Cố tưởng tượng thêm đi."
// \{\m{B}} "Try and imagine a bit harder."
// \{\m{B}}「もう少し突っ込んで、想像しろ」
<0127> \{Tomoyo} "Em sẽ làm bữa trưa như đã hứa."
// \{Tomoyo} "I'll make lunch as promised."
// \{智代}「約束通り、昼ご飯を作る」
<0128> \{\m{B}} "Sau đó thì sao?"
// \{\m{B}} "What comes up after that?"
// \{\m{B}}「作った後は?」
<0129> \{Tomoyo} "Chỉ có hai chúng ta..."
// \{Tomoyo} "Just the two of us..."
// \{智代}「ふたりきりで…」
<0130> \{\m{B}} "Ừ ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// I still think something like "Uh huh" is more appropriate
// \{\m{B}}「ああ」
<0131> \{Tomoyo} "Trong phòng..."
// \{Tomoyo} "In a room..."
// \{智代}「部屋で…」
<0132> \{\m{B}} "Rồi."
// \{\m{B}} "Yeah." // Ditto
// \{\m{B}}「ああ」
<0133> \{Tomoyo} "Em sẽ xem tập ảnh hồi nhỏ của anh. Phải, như thế là hay nhất."
// \{Tomoyo} "I'll look at your old albums. Yeah, that'll be the best."
// \{智代}「おまえの昔のアルバムを見る。うん、これは最高に楽しそうだ」
<0134> \{\m{B}} "Bảo trọng nhé."
// \{\m{B}} "Take care."
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
<0135> \{Tomoyo} "Cái gì... sao cứ như anh đang đuổi em ra vậy."
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
// "kicking me out"
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
<0136> \{\m{B}} "Em sẽ muộn học đấy."
// \{\m{B}} "You'll be late."
// \{\m{B}}「遅刻するぞ」
<0137> \{Tomoyo} "Hừmm... anh nói phải."
// \{Tomoyo} "Hmm... you're right."
// \{智代}「うん…本当だな」
<0138> \{Tomoyo} "Vậy em đi đây."
// \{Tomoyo} "Then, I'll get going."
// \{智代}「じゃあ、行ってくるからな」
<0139> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// Would there be a reason to make them all "Yeah"? "Okay" seems more appropriate for these two "Yeah" instances
// \{\m{B}}「ああ」
<0140> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đi."
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
<0141> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0142> Thế là..
// And then... // all routes end here
// そして…
<0143> Tôi lại đứng ở dưới chân con dốc chờ Tomoyo về.
// Again, I wait down at the end of the slope as Tomoyo comes home.
// "bottom of the slope"
// 今日もまた、智代の帰りを、坂の下で待っていた。
<0144> Đã hết giờ học và rất nhiều học sinh tập hợp lại, đi xuống con đồi.
// Classes have already ended, and a lot of students have amassed, going down the slope.
// "Classes are already over and numerous students amassed, moving down the slope."
// 授業も終わり、生徒がいくつもの集団を作って坂を下りてくる。
<0145> \{Nam sinh} "Gì thế này, không phải anh bị đình chỉ rồi sao?"
// \{Male Student} "Oh, aren't you suspended?"
// \{男子生徒}「ありゃ、あんた、停学中じゃなかったっけ」
<0146> Một nam sinh đơn độc dừng lại trước mặt tôi.
// Alone, a male student stops in front of me.
// ひとりの男子生徒が、俺の目の前で足を止めていた。
<0147> Nhìn vào màu phù hiệu thì đó là một học sinh năm hai.
// I look at the color of his emblem. He's a second year.
// エンブレムの色を見る。二年生だった。
<0148> \{\m{B}} "Cậu có vẻ không biết uốn lưỡi trước khi nói đấy nhỉ, năm hai."
// \{\m{B}} "You don't seem to watch your tongue for a second year."
// \{\m{B}}「おまえ、二年のくせにタメ口きくのな」
<0149> \{Nam sinh} "Đừng khắt khe thế, tôi vẫn chưa từng tham gia câu lạc bộ nào có học sinh năm dưới hay trên cả."
// \{Male Student} "Don't be so picky, I haven't really been in clubs with any seniors or juniors."
// "I haven't really been in any clubs with seniors or juniors."
// Would it be better to be using both "Seniors and Juniors" alongside "Second-years and Third-years"? It seems like a weird case for consistency
// \{男子生徒}「別に部活の先輩後輩ってわけでもないんだから、細かいこと言うなよ」
<0150> \{\m{B}} "Có vẻ như cậu không nhận ra, nhưng tôi thấy cậu xem mình hơn đời quá đấy."
// \{\m{B}} "Although I feel you haven't realized it, you seem to have ideas."
// This is a really odd phrase. An idiom?
// \{\m{B}}「気づいていないのかと思って、教えてやっただけだ」
<0151> \{Nam sinh} "Ồ, cảm ơn nhé."
// \{Male Student} "Why, thanks."
// \{男子生徒}「それは、どうも」
<0152> Hắn làm tôi cụt cả hứng.
// He completely destroyed the mood.
// 思いきり、気分を害されてしまった。
<0153> Tôi lại đang nghĩ về Tomoyo khi đợi cô ấy nữa chứ.
// I was just thinking of Tomoyo while waiting for her, too.
// Another odd phrase, what's the implication of this line? It seems almost non-sequitur
// What're you talking about? I find nothing odd. - Kinny Riddle
// ただ、智代のことを考えて待ち続けていたかったのに。
<0154> \{Nam sinh} "Có một tin đồn giữa những học sinh năm hai về hai người."
// \{Male Student} "There's a rumor spreading about you two within the second year students."
// "There's a rumor spreading about you two among the second year students."
// I think he means that there is a rumor that they had sex, hence "yatteta koto". Also, a similar reference when Sunohara first talks to Tomoya right after suspension. I'm not part of this project's staff, so I'll leave it to you guys to decide. ~tripperazn
// Subtlety is the key, "やってたこと" merely says "they did it" without exactly saying what it is, so the omission of that in the original translation line is not entirely incorrect. - Kinny Riddle
// \{男子生徒}「二年生の中でも、あんたたちがやってたことは噂になってる」
<0155> \{Nam sinh} "Hai người đã trở nên khá nổi rồi đấy."
// \{Male Student} "You guys have become like celebrities."
// \{男子生徒}「今じゃ、有名人だ、あんたたち」
<0156> \{\m{B}} "Muốn ăn đòn đấy à?"
// \{\m{B}} "Are you trying to start a fight?"
// \{\m{B}}「もしかして、喧嘩売ってるのか?」
<0157> \{Nam sinh} "Đâu có. Chỉ là tôi muốn xem thử coi anh là người thế nào thôi."
// \{Male Student} "Not at all. Just trying to see what kind of person you are."
// \{男子生徒}「まさか。相手がどんな奴か見ておきたかっただけ」
<0158> \{\m{B}} "Tưởng gì, cậu cũng để ý Tomoyo à?"
// \{\m{B}} "What man, you're interested in Tomoyo?"
// \{\m{B}}「なんだ、おまえ、智代に気でもあんのか」
<0159> \{Nam sinh} "Không phải vậy. Tôi chỉ có chút hiếu kỳ về anh thôi."
// \{Male Student} "Nothing like that at all. I'm just curious about you."
// \{男子生徒}「ヘンな意味に取るなよな。僕はあんたみたいな物好きじゃない」
<0160> \{\m{B}} "... Thằng kia, mày thật là muốn ăn đòn đấy à."
// \{\m{B}} "... Asshole, you really are trying to start up a fight."
// \{\m{B}}「…てめぇ、やっぱ喧嘩売ってんのな」
<0161> \{Nam sinh} "Không. Nghe tôi nói hết đã."
// \{Male Student} "No. Listen until I'm done."
// \{男子生徒}「違う。最後まで聞けって」
<0162> \{Nam sinh} "Tôi không để ý cô ấy, mà là chỉ tò mò thôi."
// \{Male Student} "I'm not looking at her, but rather, I'm just curious."
// \{男子生徒}「気はない。でも、興味はある」
<0163> \{Nam sinh} "Cô ấy thực sự rất thú vị."
// \{Male Student} "She really is an interesting person."
// \{男子生徒}「おもしろい奴だよ、彼女は」
<0164> \{Nam sinh} "Tôi nghĩ thế khi ở bên quan sát cô ấy."
// \{Male Student} "I thought that as I stood by, watching."
// \{男子生徒}「そばで、見ていたいと思うよ」
<0165> \{\m{B}} "Chẳng phải cũng thế cả sao?"
// \{\m{B}} "Doesn't that mean the same thing?"
// \{\m{B}}「それ、意味一緒だっての」
<0166> \{Nam sinh} "Muốn nghĩ thế nào thì tùy."
// \{Male Student} "Well, interpret it however you like."
// \{男子生徒}「まぁ、好きに解釈してくれ」
<0167> \{Nam sinh} "Nhưng tôi thấy anh nên bỏ ý định lôi mấy cái trò khỉ ra đi."
// \{Male Student} "But, I suggest you hold off on trying any stunts."
// \{男子生徒}「ただ、今回のようなことを表沙汰にするのはよしてくれ」
<0168> \{Nam sinh} "Thế thôi."
// \{Male Student} "That's all I want to say."
// \{男子生徒}「僕が言いたいのはそれだけだよ」
<0169> \{\m{B}} "Mày không thấy bản thân đang ghen à?"
// \{\m{B}} "You not aware that's jealousy you have there?"
// \{\m{B}}「そりゃ、嫉妬ってやつだな。気づいてるか?」
<0170> \{Nam sinh} "Tôi nói rồi, không phải thế."
// \{Male Student} "I'm telling you it's not."
// \{男子生徒}「違うっての」
<0171> \{Nam sinh} "Hai người có làm gì nhau tôi cũng mặc."
// \{Male Student} "I don't really care what kind of relationship you two have."
// \{男子生徒}「別にあんたたちがどんな交際をしてようが構わない」
<0172> \{Nam sinh} "Nhưng đừng có ba hoa và phao tin đồn nữa."
// \{Male Student} "Just don't brag and spread rumors."
// \{男子生徒}「ただ、その噂を自慢げにばらまくなっての」
<0173> Có gì đó bùng lên trong người tôi.
// Something snaps in my mind.
// 頭の後ろのほうで何かが弾けた。
<0174> \{\m{B}} "Nếu muốn đánh nhau thì cứ nói thẳng ra!"
// \{\m{B}} "If you want to start a fight, just say so!"
// \{\m{B}}「喧嘩売ってんのなら、ちゃんと言ってくれよ」
<0175> Tôi túm cổ hắn.
// I grab him by the chest.
// その胸ぐらを掴んでいた。
<0176> \{Fuko} "Fuko... \wait{300}
// \{Fuko} "Fuko... \wait{300} // Fuko scene, same requirements as before, else go to 0200
// \{風子}「風子…\p
<0177> xuất hiện."
// appears."
// 参上」
<0178> \{Fuko} "Đây là đối thủ tiếp theo của anh sao, \m{A}-san?"
// \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
// \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
// \{風子}「次の相手はこの人ですか、\m{A}さん」
<0179> \{Fuko} "Nếu chỉ có mỗi một tên thì Starfish Heat (Nhiệt năng Sao Biển; Sao Biển Nhiệt Luyện; ...) sẽ không dùng được đâu."
// \{Fuko} "If it's a single opponent, Starfish Heat can't be used."
// \{風子}「相手がひとりの場合は、ヒトデヒートは使えません」
<0180> \{Fuko} "Thay vào đó là...
// \{Fuko} "Instead this is...
// \{風子}「ここは…
<0181> \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Phải dài thế đó." (\bSao Biển Bão Táp Tựa Cát Chạy Đá Bay!\u \wait{600} Phải dài như vậy đó.")
// \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Something long like that."
// ヒトデライクア・ローリングストーン!\wait{600}って長いですね」
<0182> \{Fuko} "Đây là sao biển gỗ."
// \{Fuko} "A carved starfish is here."
// \{風子}「ここにヒトデの彫刻があります」
<0183> \{Fuko} "Anh có thể sờ nó nếu muốn."
// \{Fuko} "If you want to touch it, you can."
// \{風子}「触りたいですか、触らせてあげます」
<0184> \{Fuko} "A, anh chạm rồi nhé. Anh vừa chạm vào nó xong."
// \{Fuko} "Ah, you touched it. You touched it just now."
// \{風子}「あ、触りましたね。今、触りましたね」
<0185> \{Fuko} "Giờ thì sao biển đã thế chỗ của anh."
// \{Fuko} "Now, the starfish has taken your place."
// \{風子}「今、このヒトデはあなたの身代わりになりました」
<0186> \{Fuko} "Thế là, dù tàn nhẫn, Fuko sẽ lăn xuống đồi."
// \{Fuko} "With this, though cruel, Fuko will now roll down the hill."
// \{風子}「これ、風子、残酷にもこの坂を転がしてしまいます」
<0187> \{Fuko} "Đố biết thế thì sao nào?"
// \{Fuko} "Do you know what that means?"
// \{風子}「それがどういう意味だか、わかりますか?」
<0188> \{Fuko} "Phải, đúng thế đấy. Như vậy cuộc đời anh sẽ chìm vào mộng mị."
// \{Fuko} "Yes, that's correct. It means your life will fall into a slump."
// \{風子}「はい、正解。それはあなたの人生の転落を意味します」
<0189> \{Fuko} "Anh không thể chống lại định mệnh."
// \{Fuko} "You can't stop the inevitable."
// \{風子}「必死で止めないといけないですね」
<0190> \{Fuko} "Giờ thì anh ta sẽ lăn đi. Bảo trọng nhé!"
// \{Fuko} "Then, now he shall roll away. Please take care!"
// \{風子}「さて、追いつけるでしょうか。いってらっしゃいませ」
<0191> Lăn, lăn, lăn, lăn, lăn~...
// Roll, roll, roll, roll, roll~...
// ころころころころころ~…
<0192> \{Fuko} "Phù... xong rồi, như thế đối thủ của anh sẽ biến mất."
// \{Fuko} "Whew... with this, your opponent will disappear."
// \{風子}「ふぅ…これで相手は消え去りました」
<0193> \{Fuko} "Nhìn xem anh ta tàn tạ thế nào sau khi chạy lên đồi."
// \{Fuko} "Come, see how bad of a shape he's in as he comes runs up the hill."
// \{風子}「ほら、見てやってください、あの、無様に坂を駆けていく後ろ姿を」
<0194> \{Fuko} "Sao, chẳng nhúc nhích tẹo nào cả---!"
// \{Fuko} "Eh, he's not moving at all---!"
// \{風子}「って、身じろぎひとつしてませんーーーっ!」
<0195> \{Fuko} "Fuko thất bại rồi!"
// \{Fuko} "Fuko has failed!"
// \{風子}「失敗ですーーっ!」
<0196> \{Fuko} "Fuko về được chưa?"
// \{Fuko} "Can Fuko go home now?"
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」
<0197> \{\m{B}} "Vâng, xin về đi..."
// \{\m{B}} "Yes, please..."
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」
<0198> \{Fuko} "Được thôi."
// \{Fuko} "Well then."
// \{風子}「では」
<0199> Tôi túm chắc lấy ngực hắn.
// I fix my grip on his chest.
// 俺は相手の胸ぐらを掴み直す。
<0200> Những học sinh đang về nhà đi qua lảng ra xa khỏi bọn tôi.
// The students going home avoid us, walking by.
// 下校していた生徒が、俺たちを避けて歩いていく。
<0201> \{Nam sinh} "Anh nên dừng lại đi."
// \{Male Student} "You should stop this."
// \{男子生徒}「こういうこともやめてくれ」
<0202> \{Nam sinh} "Vào giờ này thì anh cũng chẳng làm gì được, đúng không?"
// \{Male Student} "You can't really do anything at this time now, can you?"
// \{男子生徒}「今更、あんたはどうってこともないだろうけどさ…」
<0203> \{Nam sinh} "Cô ấy hoàn toàn khác nhỉ."*
// \{Male Student} "She's different, isn't she."*
// Is this saying that Tomoyo isn't like Tomoya? That is, they're separate classes?
// No, he's saying Tomoyo belongs to a different world from Tomoya. - Kinny Riddle
// \{男子生徒}「あいつは違うだろ?」
<0204> \{Giọng nói} "\m{B}!"
// \{Voice} "\m{B}!"
// \{声}「\m{B}っ!」
<0205> Một giọng nói quen thuộc.
// A familiar voice.
// 聞き慣れた声。
<0206> Chỉ nghe thấy thế thôi đã đủ để tôi nới tay.
// Just hearing that loosens my grip on him.
// それだけで、俺は力を緩めてしまう。
<0207> \{Nam sinh} "Bảo trọng."
// \{Male Student} "Take care."
// \{男子生徒}「よろしくな」
<0208> Gạt tay tôi qua một bên, hắn nhanh nhẹn chạy vụt qua.
// Brushing away my arm, he quickly dashes past me.
// 俺の腕を払うと、男は小走りに立ち去った。
<0209> \{Tomoyo} "Có chuyện gì vậy, \m{B}?"
// \{Tomoyo} "What happened, \m{B}?"
// \{智代}「何があったんだ、\m{B}」
<0210> Tomoyo chạy tới thế chỗ hắn.
// And in place of him, Tomoyo runs in.
// 入れ代わりに智代が駆けつける。
<0211> \{\m{B}} "Có cái gã lập dị nói nhảm mấy câu ấy mà."
// \{\m{B}} "Some crazy guy making some half-assed comments."
// \{\m{B}}「ふざけた奴が、言いがかりをつけてきた」
<0212> \{Tomoyo} "Về việc gì?"
// \{Tomoyo} "About?"
// \{智代}「なんてだ」
<0213> \{\m{B}} "Về việc anh đang làm dù bị đình chỉ."
// \{\m{B}} "What I was doing even though I was suspended."
// \{\m{B}}「停学中なのに、何してるんだって」
<0214> \{Tomoyo} "Thật không?"
// \{Tomoyo} "That true?"
// Somehow, it's not like Tomoyo to make incomplete sentences
// \{智代}「本当か?」
<0215> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0216> \{Tomoyo} "Mà... em thấy thế cũng phải thôi."
// \{Tomoyo} "Well... I guess he's kind of right."
// \{智代}「まぁ…そいつのほうが正しいな」
<0217> \{Tomoyo} "Bị đình chỉ nghĩa là cấm túc ở nhà. Anh không nên ra ngoài."
// \{Tomoyo} "Being suspended means house arrest. You shouldn't be going out."
// \{智代}「停学中は、自宅謹慎だ。出歩いてはいけない」
<0218> \{Tomoyo} "Em thấy vui vì anh đợi em thế này... nhưng làm thế này thì không nên."
// \{Tomoyo} "I'm happy you came to see me but... you shouldn't be doing this."
// \{智代}「私を迎えに来てくれるのは、うれしいが…ちゃんとしないとな」
<0219> \{Tomoyo} "Em đã nói anh nên ngoan ngoãn chờ ở nhà rồi còn gì?"
// \{Tomoyo} "I told you to be good and wait at home, didn't I?"
// Consistency, everywhere else it was "be nice and wait"
// \{智代}「家で、大人しく待ってることはできなかったのか?」
<0220> \{\m{B}} "Anh lại muốn thấy em sớm hơn."
// \{\m{B}} "I wanted to see you sooner though."
// \{\m{B}}「早く会いたかったからな」
<0221> Sao tôi lại tử tế thế này trước mặt Tomoyo nhỉ?
// Why is it that I become this nice in front of Tomoyo?
// どうして、俺は智代の前だと、こんなにも素直になってしまうのだろう。
<0222> Ngay cả cơn giận cũng đã tan biến.
// Even my anger has faded.
// もう、怒りも、収まっていた。
<0223> \{Tomoyo} "Ừ... em cũng vậy."
// \{Tomoyo} "Yeah... so did I."
// \{智代}「うん…私もだ」
<0224> \{Tomoyo} "Nhưng \m{B} này."
// \{Tomoyo} "But you know, \m{B}."
// \{智代}「でもな、\m{B}」
<0225> \{Tomoyo} "Anh nên cố cư xử đàng hoàng hơn."
// \{Tomoyo} "You should try to behave better than this."
// \{智代}「悪いことは、良くしていこう」
<0226> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0227> \{\m{B}} "Ừ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0228> Tôi gật đầu trước một câu nói như thế.
// I nod to something like that.
// そんなことでさえ、俺は頷けてしまっていた。
<0229> Chúng tôi không thể ở cùng nhau trước buổi tối nên tôi qua phòng Sunohara như mọi khi.
// We can't be together until the evening, so I drop by Sunohara's room as always.
// 夜まで一緒にいることはできなかったから、俺は相変わらず春原の部屋に入り浸ることになる。
<0230> Nhưng nếu tôi đi ngủ ngay lập tức, tôi sẽ có thể dành nhiều thời gian bên Tomoyo hơn.
// But, if I went straight to bed after that, I could probably spend more time with Tomoyo.
// でも、後一度眠りさえすれば、しばらくは智代と過ごすことができるのだ。
<0231> \{Sunohara} "Mày trông cứ vui như Tết ấy nhỉ." ("Mặt mày trông tươi như hoa đấy nhỉ.""
// \{Sunohara} "You seem to have a happy face."
// \{春原}「なんか、幸せそうな顔してるな」
<0232> \{\m{B}} "Thế à?"
// \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}}「そうか?」
<0233> Tôi đang làm bộ mặt thế nào?*
// What kind of face am I wearing?*
// making?
// 顔に出てしまっているのだろうか。
<0234> Nếu đúng như hắn nói, thì chắc hẳn là rất buồn cười.
// If that's the case, it's probably really embarrassing.
// だとしたら、とても恥ずかしいことだった。
<0235> \{Sunohara} "Có một cô bạn gái ở trường cũng trở nên lớn chuyện rồi nhỉ?"
// \{Sunohara} "Having a girlfriend in school's become pretty big now, hasn't it?"
// \{春原}「彼女が学校で大変なことになってるってのにな」
<0236> \{\m{B}} "Hở?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0237> \{\m{B}} "Tomoyo làm sao?"
// \{\m{B}} "What about Tomoyo?"
// \{\m{B}}「智代がどうかしたのか?」
<0238> \{Sunohara} "Y như rằng, cả tá tin vịt đang được truyền ra."
// \{Sunohara} "As expected, a lot of rumors have been spreading."
// \{春原}「予想通り、いろんな噂が出回ってる」
<0239> \{Sunohara} "Về người mày vừa nói đấy."
// \{Sunohara} "Regarding what you just said."
// \{春原}「例の件を発端にね」
<0240> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0241> \{Sunohara} "Muốn ra ngoài một lát không?"
// \{Sunohara} "You wanna go out for a bit?"
// \{春原}「ちょっと出るか?」
<0242> \{\m{B}} "Đi đâu?"
// \{\m{B}} "To where?"
// \{\m{B}}「どこへ」
<0243> \{Sunohara} "Tới trường."
// \{Sunohara} "To school."
// \{春原}「学校」
<0244> \{\m{B}} "Làm gì?"
// \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}}「なんでだよ」
<0245> \{Sunohara} "Cứ đi đi khắc biết."
// \{Sunohara} "You'll know when you see it."
// \{春原}「見れば、すぐわかるよ」
<0246> \{Sunohara} "Giờ này chẳng còn ma nào nữa nên bọn mình sẽ không bị tóm đâu."
// \{Sunohara} "There's no one around during this time, so we won't be caught."
// \{春原}「この時間なら人も少ないから、バレないだろ」
<0247> .........
// .........
// ………。
<0248> Trước bảng tin trường...
// In front of the bulletin board...
// 掲示板の前…
<0249> Tôi thấy nhục vì những gì mình gây ra.
// I become ashamed at the mess I caused.
// 俺は自分の愚かさを恥じることになった。
<0250> Tên Tomoyo bị gạch xóa...
// Tomoyo's name is messed up...
// 智代の名は、ボロボロだった。
<0251> Có cả đống chữ viết nguyệch ngoạc ở đó...
// A lot of scribblings here...
// いろんな筆跡の落書きがあって…
<0252> Giờ thì tôi còn chẳng nhìn ra được tên của cô ấy nữa.
// Now I can't even tell her name was here anymore.
// もうそれが名前であったことすら、わからないほどだった。
<0253> \{\m{B}} (Tên bạn gái... của mình...)
// \{\m{B}} (This is... my girlfriend's name...)
// \{\m{B}}(これは…俺の彼女の名前なんだぞ…)
<0254> \{Sunohara} "Chỉ cần cố sửa lại thì ban bầu cử sẽ cho mày đi tàu bay giấy (sẽ thộp cổ mày) luôn."
// \{Sunohara} "Even if you change this, as soon as you do, the election committee will flick you off with a spoon."
// This idiom doesn't quite come across...
// \{春原}「貼り替えても、すぐそうなるから選挙委員会もさじを投げたってよ」
<0255> \{Sunohara} "Vì việc bọn mày gây ra một vụ bùm xum quá lớn."
// \{Sunohara} "Because what you guys did was that big of a scandal."
// \{春原}「おまえたちがしでかしたことは、それほどの不祥事だったってわけだ」
<0256> \{Sunohara} "Tin đồn này đang bò khắp nơi theo ý nó."
// \{Sunohara} "The rumor's walking around with a mind of its own."
// \{春原}「噂に拍車がかかり、ひとり歩きしている」
<0257> \{Sunohara} "Giờ thì cả trường đều biết tên bọn mày rồi đấy."
// \{Sunohara} "Now, you guys are known throughout the entire school."
// \{春原}「今じゃ、おまえたち、全校公認の仲だぞ」
<0258> Sunohara nói thế, nửa cười. Là chỗ quen biết nhưng không biết có sự giễu cợt trong lời hắn nói không.
// Sunohara says that with a mixed laugh. Though knowing me like that, I wonder if there's any scorn in his voice.
// 失笑混じりに言う春原。どれだけ蔑みが込められた公認なのか、想像がつく。
<0259> Dù sao... người cô ấy ở bên cũng là tôi.
// Besides... the one she's with is me, after all.
// そもそも…相手はこんな俺だ。
<0260> \{Sunohara} "Bọn mày nên rút lui trước khi chuyện này trở thành một trò hề đi."
// \{Sunohara} "You should break off before this becomes an embarrassment."
// \{春原}「恥かく前に、辞退すべきかもな」
<0261> \{Sunohara} "Tính con bé là vậy, nên nó sẽ chẳng thèm để ý đâu."
// \{Sunohara} "She has that kind of personality, so she won't seem to mind."
// \{春原}「あの子はあんな性格だから、気にしてないようだけどさ」
<0262> \{\m{B}} "Nhưng không thử thì làm sao biết được?"
// \{\m{B}} "But, you won't know until you try, right?"
// \{\m{B}}「でも、やってみないとわからないじゃないか」
<0263> \{Sunohara} "Mày nghĩ con bé sẽ trúng cử à?"
// \{Sunohara} "You think she'll make it?"
// \{春原}「受かると思うか?」
<0264> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0265> \{\m{B}} "Thế mày nghĩ cô ấy sẽ bị loại sao?"
// \{\m{B}} "You think she'll lose?"
// \{\m{B}}「落ちると思ってるのか」
<0266> \{Sunohara} "Ừ."
// \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原}「ああ」
<0267> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0268> \{Sunohara} "Nhưng thể này chẳng phải lại tốt cho mày sao?"
// \{Sunohara} "But, it'd be better for you this way, right?"
// \{春原}「でも、おまえにとってはいいことなんだろ?」
<0269> \{Sunohara} "Nếu mà con bé trở thành hội trưởng thì việc này có kéo dài bao lâu cũng chả thành vấn đề nữa."
// \{Sunohara} "If she becomes the council president though, it won't matter how long this lasts."
// \{春原}「生徒会長になんてなっちまったら、関係も長続きしないだろうしさ」
<0270> \{\m{B}} "Có lẽ thế..."
// \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「まぁな…」
<0271> \{Sunohara} "Chẳng phải tao có ý gì đâu, nhưng Tomoyo chắc cũng sẽ đồng ý mà, đúng không?"
// \{Sunohara} "Not meaning any ill will against you, but Tomoyo-chan would agree too, wouldn't she?"
// \{春原}「別におまえに悪意があったわけじゃないしさ、智代ちゃんも納得するんじゃないの?」
<0272> \{\m{B}} "Tao nghĩ vậy..."
// \{\m{B}} "I suppose so..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0273> Tôi phải biết rõ cô ấy muốn gì rồi.
// I should already know what she wants.
// 望んでいたことだったはずだ。
<0274> Nhưng sao trong lòng vẫn cảm thấy rối bời?
// But, what exactly are these complicated feelings within me?
// なのに、この複雑な気持ちはなんなんだろう。
<0275> .........
// .........
// ………。
<0276> Hẳn là với tất cả những thứ này đập thẳng vào mặt, tôi không còn có thể kiểm soát cảm xúc của mình nữa.
// It's just, with all these things coming at me, I can't even sort out my feelings.
// ただ、いろいろなことが立て続けに起きて、気持ちを整理できていないだけだ。
<0277> Nếu có đủ thời gian, tôi chắc rằng chúng sẽ tắt dần thôi.
// With enough time, I'm sure this feelings will cool off.
// 時間が経てば、きっとこの気持ちも落ち着く。
<0278> Thế có được không?
// I wonder if that's okay?
// これで、よかったんだと思えるようになる。
<0279> Tôi chẳng phải hạng người thích suy nghĩ hai lần.*
// I'm not the type to regret anything in the first place.*
// そもそも俺は…こんなことで後悔するような奴じゃなかったはずだ。
<0280> Một năm cuối.
// One last year.
// 最後の一年。
<0281> Cùng với Tomoyo.
// Spending time here with Tomoyo.
// この学校で智代と過ごす。
<0282> Thế là quá đủ rồi, tôi nên thấy mừng mới phải.
// That's all I want, so I should be glad.
// それが叶うのだから、俺は喜ぶべきだった。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.