Clannad VN:SEEN4503: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Minhhuywiki (talk | contribs)
Minhhuywiki (talk | contribs)
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Clannad VN:Đang dịch}}
{{Clannad VN:Chỉnh trang}}
== Đội ngũ dịch ==
== Đội ngũ dịch ==
''Người dịch''
''Người dịch''
:*[http://vnsharing.net/forum/member.php?u=529300 Fal]


== Bản thảo ==
== Bản thảo ==
Line 9: Line 10:


#character '*B'
#character '*B'
#character 'Người Đàn Ông'
#character 'Man'
// 'Man'
// '紳士' it's actually 'gentleman' but it doesn't look right with the TL
// Why not? I don't see anything wrong with the guy being addressed as "Gentleman". - Kinny Riddle
// it's because the name will be too big for the game that it may look weird; subject to testing, though --velocity7


<0000>
<0000> Ngày 3 Tháng Năm (Thứ Bảy)
// May 3 (Saturday)
// May 3 (Saturday)
 
// 5月3日(土)
<0001>
<0001> Bị đánh thức bởi ánh nắng rọi từ cửa sổ vào,
// I woke up because of the sunlight coming from the window.
// I woke up because of the sunlight coming from the window.
 
// 窓から差し込んでくる陽射しで目覚めた。
<0002>
<0002> tôi ngồi thần người ra một lúc.
// I stayed spacing out for a while.
// I stayed spacing out for a while.
 
// そのまましばらくぼーっとする。
<0003>
<0003> Một buổi hẹn hò với Kotomi à...
// A date with Kotomi, huh...
// A date with Kotomi, huh...
 
// ことみとデートか…
<0004> \{\m{B}} ""
<0004> \{\m{B}} "Không phải, là ngày mai kia."
// \{\m{B}} "Nope, that would be tomorrow."
// \{\m{B}} "Nope, that would be tomorrow."
 
// \{\m{B}}「いや、それは明日だって」
<0005>
<0005> Tôi tự pha trò với mình.
// I did a tsukkomi with myself.
// I did a tsukkomi with myself.
 
// Maybe, he hits his own head here, but tsukkomi doesn't always means hit a person. It could just mean that he quickly replied to himself after saying "A date with Kotomi, huh..." -DGreater1
<0006>
// 自分にツッコミを入れる。
<0006> Có vẻ thời tiết bên ngoài khá đẹp.
// It seems like good weather outside.
// It seems like good weather outside.
 
// 外は快晴のようだ。
<0007>
<0007> Chắc hẳn những điểm thăm quan sẽ đầy người.
// I'm sure most of the tourist spots would be filled with people.
// I'm sure most of the tourist spots would be filled with people.
 
// きっと行楽地は人でいっぱいだろう。
<0008>
<0008> Không biết nên đi đâu đây?
// I wonder where I should go?
// I wonder where I should go?
 
// どこに行くか?
<0009>
<0009> Cô ấy nói chắc chắn sẽ làm bữa trưa...
// She's definitely going to be making lunch, she said...
// She's definitely going to be making lunch, she said...
 
// あの分だと絶対張りきって弁当作ってくるから…
<0010> \{\m{B}} ""
<0010> \{\m{B}} "Đã nói rồi mà lại... mai mới đến ngày."
// \{\m{B}} "Like I said... that would be tomorrow."
// \{\m{B}} "Like I said... that would be tomorrow."
 
// \{\m{B}}「…だからそれは明日だって」
<0011>
<0011> Tôi nhắm mắt lại và quay vào ngủ tiếp.
// I close my eyes and head back to sleep again.
// I close my eyes and head back to sleep again.
 
// 目を閉じ、もう一度眠りに戻ろうとする。
<0012>
<0012> .........
// .........
// .........
 
// ………。
<0013>
<0013> ......
// ......
// ......
 
// ……。
<0014>
<0014> ...
// ...
// ...
 
// …。
<0015> \{\m{B}} ""
<0015> \{\m{B}} "Cái phòng này nóng thấy mồ!"\shake{0}
// \{\m{B}} "This room is hot!"\shake{0}
// \{\m{B}} "This room is hot!"\shake{0}
 
// \{\m{B}}「部屋が暑いっ!」\shake{0}
<0016>
<0016> Tôi bật ra khỏi giường.
// I spring up out of my bed.
// I spring up out of my bed.
 
// 布団を跳ね飛ばした。
<0017>
<0017> Cứ ngồi không với cái kiểu thời tiết thế này cũng khó thật.
// Staying idle in this kind of weather is hard.
// Staying idle in this kind of weather is hard.
 
// こんな陽気に一人でウダウダしているのも辛い。
<0018>
<0018> Tôi xem đồng hồ thì thấy vẫn còn hai tư tiếng trước cuộc hẹn với Kotomi.
// There's still twenty-four hours left before my meeting with Kotomi as I look at my watch.
// There's still twenty-four hours left before my meeting with Kotomi as I look at my watch.
 
// 時計を見ると、ことみとの待ち合わせにはあと24時間あった。
<0019> \{\m{B}} ""
<0019> \{\m{B}} "Đã nói rồi mà... đừng có thay đổi tâm trạng nữa."
// \{\m{B}} "Like I said... stop switching the mood already."
// \{\m{B}} "Like I said... stop switching the mood already."
 
// Prev. TL: "... I should really stop changing my mood, shouldn't I?"
<0020>
// This is another tsukkomi line for himself because he was talking about his appointment with Kotomi as if its just an hour away when in fact it's tomorrow. -DG1
// \{\m{B}}「…いやだから、いい加減気持ちを切り替えろよ、俺」
<0020> Tốt hơn là tôi không nên cố chải chuốt quá.
// It'd be better if I didn't try to look good today. *
// It'd be better if I didn't try to look good today. *
 
// Need someone to check and explain this line -DG1
<0021> \{\m{B}} ""
// 格好つけないで、今日にしておけばよかった。
<0021> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}}「………」
<0022> \{\m{B}} ""
<0022> \{\m{B}} "Có lẽ mình nên đi dạo..."
// \{\m{B}} "Maybe I should take a walk..."
// \{\m{B}} "Maybe I should take a walk..."
 
// \{\m{B}}「適当にぶらついて来るかな…」
<0023>
<0023> Tôi ra khỏi giường.
// I got up out of my bed.
// I got up out of my bed.
 
// 俺は布団から抜け出した。
<0024>
<0024> Và như mọi khi, đi một mình trên phố.
// And as always, I walked alone in the street.
// And as always, I walked alone in the street.
 
// いつものように、一人で歩く街。
<0025>
<0025> Với cái nắng đến vã mồ hôi, kể cũng chẳng có gì là lạ nếu tôi nghe thấy tiếng ve kêu.
// With the sunlight making me sweat, it wouldn't be strange even if I hear the sounds of cicadas.
// With the sunlight making me sweat, it wouldn't be strange even if I hear the sounds of cicadas.
 
// Prev. TL: It wasn't strange hearing the sound of cicadas as the sunlight caused me to sweat.
<0026>
// 陽射しは汗ばむほどで、蝉の声が聞こえてもおかしくないぐらいだった。
<0026> Tôi ăn trưa đơn giản ở một quán đồ ăn nhanh.
// I ate a simple lunch at a crowded fast-food restaurant.
// I ate a simple lunch at a crowded fast-food restaurant.
 
// 混み合うファーストフードショップで、簡単な昼食を済ませた。
<0027>
<0027> Rồi lãng phí thời gian với một cốc cà phê.
// And then I waste my time with a cup of coffee.
// And then I waste my time with a cup of coffee.
 
// そのままコーヒー一杯で時間を潰す。
<0028>
<0028> Cửa hàng sách chật ních lúc đông khách...
// The bookstore, crowded during busy hours...
// The bookstore, crowded during busy hours...
 
// 賑わう店の間に書店があった。
<0029>
<0029> Đột nhiên tôi lại tìm kiếm cái cột tóc quen thuộc mãi không thấy xuất hiện đó.
// I suddenly end up searching for that familiar hair ornament that wouldn't show up.
// I suddenly end up searching for that familiar hair ornament that wouldn't show up.
 
// 見慣れた髪飾りが出て来ないか、思わず探してしまう。
<0030>
<0030> Tôi đã dành buổi chiều ngày đầu tiên của kì nghỉ để làm thế.
// I was spending the afternoon of the first day of my holidays doing that.
// I was spending the afternoon of the first day of my holidays doing that.
 
// 連休初日の午後は、そんな風に過ぎていった。
<0031>
<0031> Tôi, kẻ từng nghĩ rằng ở một mình là thoải mái nhất, không tài nào tin được điều đó.
// I, who think being alone is the most comfortable thing, couldn't believe it.
// I, who think being alone is the most comfortable thing, couldn't believe it.
 
// "Being alone myself" sounds like it's missing a preposition or something.
<0032>
// The idea is, he couldn't believe that he, a person who thinks being alone is comfortable, would be spending the first day of his holidays searching for Kotomi.
// 一人でいるのがいちばん気楽だった頃の自分が、今は信じられなかった。
<0032> .........
// .........
// .........
 
// ………。
<0033>
<0033> ......
// ......
// ......
 
// ……。
<0034>
<0034> ...
// ...
// ...
 
// …。
<0035>
<0035> Buổi tối...
// Evening...
// Evening...
 
// 夕暮れ時。
<0036>
<0036> Tôi chưa từng thực sự đặt ra một đích đến nào, nhưng rốt cuộc lại vẫn đi tới đây.
// I never really set any destination, but I ended up walking here.
// I never really set any destination, but I ended up walking here.
 
// 行き先を決めずに歩いていたら、ここに来てしまった。
<0037>
<0037> Đương nhiên là chẳng có ai ở đây hết.
// Of course, there shouldn't be anyone here.
// Of course, there shouldn't be anyone here.
 
// 当然、誰もいるはずもない。
<0038> \{\m{B}} ()
<0038> \{\m{B}} (Mình đang làm cái trò gì thế này...?)
// \{\m{B}} (What the hell am I doing...?)
// \{\m{B}} (What the hell am I doing...?)
 
// \{\m{B}}(何やってるんだろうな?  俺…)
<0039>
<0039> Tôi không nghĩ Kotomi sẽ cười khi nghe chuyện này đâu.
// I don't think Kotomi would be laughing at this though.
// I don't think Kotomi would be laughing at this though.
 
// これではことみを笑えない、と思う。
<0040>
<0040> Và chẳng mấy chốc, bóng tối kéo đến.
// And then before long, darkness comes.
// And then before long, darkness comes.
 
// 闇がすぐそこまで来ている。
<0041>
<0041> Mặt trời đang tiến gần về phía dãy núi, và tôi cảm thấy làn gió trở nên lạnh hơn.
// The sun is coming near the mountains, and I feel the wind becoming colder.
// The sun is coming near the mountains, and I feel the wind becoming colder.
 
// 太陽が山際に近づくにつれ、風が冷たくなっていくのがはっきりとわかる。
<0042>
<0042> Tôi đứng yên trên vỉa hè một lát.
// I stand still on the sidewalk for a while.
// I stand still on the sidewalk for a while.
 
// しばらくそのまま、歩道に佇んでいた。
<0043>
<0043> Tôi muốn được đi chơi cùng Kotomi, và thực sự thấy hạnh phúc khi cô ấy mời mình.
// I'm looking forward to going out to play with Kotomi, and I'm really happy that she's the one who invited me.
// I'm looking forward to going out to play with Kotomi, and I'm really happy that she's the one who invited me.
 
// ことみと遊びに行くのは楽しみだし、ことみの方から誘ってきてくれたのも嬉しい。
<0044>
<0044> Nhưng... có điều này vẫn luôn ở trong lòng tôi.
// But... something's been always on my mind.
// But... something's been always on my mind.
 
// ただ…頭のずっと奥の方に、何かが引っかかっている。
<0045>
<0045> Chỉ có một mình khiến tôi cảm thấy một sự xao động không lường trước.
// Becoming alone makes me feel an unexpected rhythm. *
// Becoming alone makes me feel an unexpected rhythm. *
 
// Prev. TL: Being alone makes me feel something unexpected.*
<0046>
// 一人になったり、ふとした拍子にそう感じることがある。
<0046> Nếu dùng lời để diễn tả thì đó là một sự tiếc nuối thoáng qua.
// If I put it into words, it means slight regret.
// If I put it into words, it means slight regret.
 
// Prev. TL: If it's difficult to form words, that would be a pale regret.
<0047>
// Geh... I still don't understand the flow of Line 44, 45, 46... Must ask someone to explain this lines -DG1
// 無理に言葉にするなら、それは淡い後悔だ。
<0047> Cơn gió lại thổi.
// The wind blows again.
// The wind blows again.
 
// また風が吹き抜けていく。
<0048>
<0048> Kotomi luôn đi trên con đường hoàn toàn xa lạ với tôi này mỗi khi cô ấy về nhà.
// Kotomi always walks on this road I know nothing about, whenever she goes home...
// Kotomi always walks on this road I know nothing about, whenever she goes home...
 
// Alt - Kotomi's always walking on this road I know little about, everytime she goes home... - Kinny Riddle
<0049>
// いつもことみが一人で帰っていく、俺が知らない道…
<0049> Tôi bước tới như bình thường, nhưng dừng lại vì cảm thấy bất an.
// I walk there normally, but I stop as I feel uneasy.
// I walk there normally, but I stop as I feel uneasy.
 
// 何気なくそちらに向かおうとして、ぎくりと足を止めた。
<0050>
<0050> Có người đang đứng nơi bờ tường, hòa lẫn vào bóng đêm.
// Someone was standing at the edge of the wall, blending with the darkness.
// Someone was standing at the edge of the wall, blending with the darkness.
 
// 行く手の壁際、薄闇に溶け込むように誰かが立っていた。
<0051>
<0051> Đó là một người đàn ông trung niên lịch lãm trùm một cái choàng dài.
// It's a middle age gentleman engulfed in an out-of-season coat.
// It's a middle age gentleman engulfed in an out-of-season coat.
 
// season ending coat? Winter coat perhaps or a very long coat? Not sure here because the guy doesn't have any CG... -DGreater1
<0052>
// Probably one of those long overcoats. - Kinny Riddle
// 季節外れのコートに身を包んでいる、中年の紳士。
<0052> Trông ông ấy khá quen.
// He looked familiar.
// He looked familiar.
 
// 見覚えがあった。
<0053>
<0053> Ông ta là "người xấu" mà Kotomi từng nhắc tới.
// He was the "bad man" that Kotomi was talking about before.
// He was the "bad man" that Kotomi was talking about before.
 
// この前、ことみに話しかけていた『わるもの』だった。
<0054> \{\m{B}} ""
<0054> \{\m{B}} "Xin lỗi..."
// \{\m{B}} "Excuse me..."
// \{\m{B}} "Excuse me..."
 
// \{\m{B}}「あの…」
<0055>
<0055> Tỗi cũng chằng hiểu sao mình lại bắt chuyện với ông ấy.
// I don't really understand myself why I started talking to him.
// I don't really understand myself why I started talking to him.
 
// なぜ声をかけてしまったのか、自分でもよくわからない。
<0056>
<0056> Người đàn ông nhìn tôi chăm chú, rồi thốt lên ngạc nhiên.
// The gentleman took a long hard look at me, then said something in a surprised manner.*
// The gentleman took a long hard look at me, then said something in a surprised manner.*
 
// 紳士は俺のことをまじまじと見て、意外そうな顔で言った。
<0057>\{Người Đàn Ông} ""
<0057> \{Người đàn ông} "Lần trước cậu ở cùng với Kotomi-kun; cậu là..."
// \{Man} "You were together with Kotomi-kun before; you are her..."
// \{Man} "You were together with Kotomi-kun before; you are her..."
 
// \{紳士}「君はこの前…\pことみくんと一緒にいた…」
<0058>
<0058> Xem chừng ông ấy có vẻ do dự về việc nói tiếp.
// It seemed he hesitated on saying anything after that.
// It seemed he hesitated on saying anything after that.
 
// その名前を口にするのを、一瞬ためらったように思えた。
<0059> \{\m{B}} ""
<0059> \{\m{B}} "Vâng."
// \{\m{B}} "Yes."
// \{\m{B}} "Yes."
 
// \{\m{B}}「はい」
<0060>
<0060> Tôi tạm trả lời ông ấy.
// I gave him a reply for the time being.
// I gave him a reply for the time being.
 
// とりあえず答えた。
<0061> \{\m{B}} ""
<0061> \{\m{B}} "Nếu ông đang tìm Kotomi, thì có lẽ cô ấy đang ở nhà đấy."
// \{\m{B}} "If you're looking for Kotomi, she's probably at home."
// \{\m{B}} "If you're looking for Kotomi, she's probably at home."
 
// \{\m{B}}「ことみなら、たぶん家にいると思いますが」
<0062>\{Người Đàn Ông} ""
<0062> \{Người đàn ông} "Không..."
// \{Man} "Well..."
// \{Man} "Well..."
 
// \{紳士}「いや…」
<0063>\{Người Đàn Ông} ""
<0063> \{Người đàn ông} "Dù thế nào tôi cũng không thể đi quá chỗ này được."
// \{Man} "I couldn't move forward from here no matter what."
// \{Man} "I couldn't move forward from here no matter what."
 
// \{紳士}「ここから先には、どうにも足が進まなくてね」
<0064>
<0064> Tôi nhìn ông ấy từ đầu tới chân thêm lần nữa.
// I look at him from top to bottom one more time.
// I look at him from top to bottom one more time.
 
// 俺はもう一度、相手の身なりを眺めた。
<0065>
<0065> Ông ấy đang mặc một bộ com lê công tác màu xanh dương, một cái áo khoác bằng vải mỏng, và đeo kính không gọng.
// He's wearing a blue business suit, a coat made of thin cloth, and frameless glasses.
// He's wearing a blue business suit, a coat made of thin cloth, and frameless glasses.
 
// きちんとした紺の背広に、薄手の生地のコート、フレームレスの眼鏡。
<0066>
<0066> Trông không giống như nhân viên một công ti; bầu không khí bao trùm quanh ông ta có vẻ nặng, nhưng... ông ấy trông không giống kẻ xấu.
// He doesn't look like a company worker; the atmosphere around him seems thick, but... he doesn't look like a bad person.
// He doesn't look like a company worker; the atmosphere around him seems thick, but... he doesn't look like a bad person.
 
// 会社員という感じじゃない、どこか硬質な雰囲気…だが、悪人には見えない。
<0067>\{Người Đàn Ông} ""
<0067> \{Người đàn ông} "À phải rồi, tôi vẫn chưa tự giới thiệu bản thân, đúng không?"
// \{Man} "Speaking of which, I haven't introduced myself yet, right?"
// \{Man} "Speaking of which, I haven't introduced myself yet, right?"
 
// \{紳士}「そういえば、名乗ってなかったね」
<0068>
<0068> Ông ấy quay về phía tôi và mỉm cười chua chát khi nói thế.
// He faced me and smiled bitterly as he said it.
// He faced me and smiled bitterly as he said it.
 
// こっちの警戒心が伝わったのか、紳士は苦笑いしながら言った。
<0069>\{Người Đàn Ông} ""
<0069> \{Người đàn ông} "Nếu nói đơn giản thì... tôi là đồng sự với cha mẹ cô bé."
// \{Man} "I am... to make it simple... her parent's coworker."
// \{Man} "I am... to make it simple... her parent's coworker."
 
// Alt - "To put it simply...I am an accomplice of her parents." - Kinny Riddle
<0070>\{Người Đàn Ông} ""
// \{紳士}「私は…簡単に言えば、彼女のご両親の同僚だ」
<0070> \{Người đàn ông} "Cậu đã nghe nói đến vợ chồng Ichinose chưa?"
// \{Man} "You have heard about the Ichinoses, right?"
// \{Man} "You have heard about the Ichinoses, right?"
 
// \{紳士}「君は、一ノ瀬夫妻のことを知っているかね?」
<0071>
<0071> '\bCả cha lẫn mẹ cô bé đều là những học giả tuyệt vời...'\u bà lão ở nhà ăn từng nói thế.
// '\bBoth her parents are splendid scholars...'\u the old lady at the cafeteria was talking about something like that before.
// '\bBoth her parents are splendid scholars...'\u the old lady at the cafeteria was talking about something like that before.
 
// 両親が立派な学者だから…パン屋のおばちゃんが、以前そんな風に話していた。
<0072>
<0072> Và đó là điều duy nhất mà tôi biết về gia đình cô ấy.
// And that's the only thing I know about her family.
// And that's the only thing I know about her family.
 
// ことみの家庭の事情について、俺が知っているのはそれだけだった。
<0073> \{\m{B}} ""
<0073> \{\m{B}} "Cháu nghe nói họ là những học giả tuyệt vời."
// \{\m{B}} "I heard that they are splendid scholars."
// \{\m{B}} "I heard that they are splendid scholars."
 
// \{\m{B}}「立派な学者だと聞いてます」
<0074>\{Người Đàn Ông} ""
<0074> \{Người đàn ông} "Aa đúng vậy đấy, \btuyệt vời\u là một từ xứng đáng với những nhà khoa học ưu tú như họ."
// \{Man} "Ah yes, indeed, \bsplendid\u is an appropriate word for excellent scientists like the Ichinoses."
// \{Man} "Ah yes, indeed, \bsplendid\u is an appropriate word for excellent scientists like the Ichinoses."
 
// \{紳士}「ああ。一ノ瀬夫妻こそ、立派と形容されるにふさわしい科学者だ」
<0075>\{Người Đàn Ông} ""
<0075> \{Người đàn ông} "Nghe này. Quan trắc không-thời gian không chỉ được thực hiện trong không gian này."
// \{Man} "Listen. Observing space-time isn't only done in space."
// \{Man} "Listen. Observing space-time isn't only done in space."
 
// \{紳士}「いいかね?  観測できる時空だけが宇宙ではない」
<0076>\{Người Đàn Ông} ""
<0076> \{Người đàn ông} "Khi thế giới tách ra khi đạt đến hình dạng này, nó hoàn toàn nằm trong một chiều không gian khép kín hoàn toàn, có thể nói rằng tồn tại 'Thế Giới Đóng Kín'."
// \{Man} "When the world was falling apart from obtaining this shape, it was in a fully enclosed dimension, so to say, 'Hidden World' exist."
// \{Man} "When the world was falling apart from obtaining this shape, it was in a fully enclosed dimension, so to say, 'Hidden World' exist."
 
// Prev. TL: "When the fabric of the world falls into decay, small, self-contained dimensional pockets, such as '\bHidden Worlds\'u would come into existence."
<0077>\{Người Đàn Ông} ""
// this guy is talking about the existence of the hidden world. This guy is talking about the illusionary world! I can't translate this line properly though T_T; -DGreater1
// I'm not 100% sure about the translation here @_@ need some pro to explain this important line ^_^; -DGreater1
// Though it's likely he's talking about the "Illusionary World", why does his description sound like those "Sealed Spaces" in Suzumiya Haruhi? i.e. Whenever the fabric of Haruhi's world collapses (when she gets disillusioned), small patches of these dimensions spring up. - Kinny Riddle
// Need someone to check and explain this line -DG1
// \{紳士}「世界がこの形を得る過程で剥がれ落ち、微細に封じ込められた次元、言わば『隠された世界』が存在する」
<0077> \{Người đàn ông} "Và họ đã tìm ra vị trí của nó."
// \{Man} "And they've found out where it's located."
// \{Man} "And they've found out where it's located."
 
// \{紳士}「その行方を、夫妻は最初に突き止めた」
<0078>\{Người Đàn Ông} ""
<0078> \{Người đàn ông} "... hay nói đúng hơn là, họ hẳn phải tìm ra rồi."
// \{Man} "... but if I say it exactly, they should have."
// \{Man} "... but if I say it exactly, they should have."
 
// \{紳士}「…正確に言えば、突き止めたはずだった」
<0079>
<0079> Cái điều ông ấy nói còn khó hiểu hơn cả lời Kotomi.
// I can't understand what in the world he's talking about, even more so than Kotomi's words.
// I can't understand what in the world he's talking about, even more so than Kotomi's words.
 
// ことみの話以上に、わけがわからない。
<0080>
<0080> Tôi chắc rằng ông ta đang nói với tôi về một cái thế giới chẳng can hệ gì tới toàn bộ cuộc sống của tôi.
// I'm sure he's telling me something about a world that doesn't have anything to do with my entire life.
// I'm sure he's telling me something about a world that doesn't have anything to do with my entire life.
 
// きっと、俺とは一生縁がない世界のことを話しているのだろう。
<0081>
<0081> Sau đó, người đàn ông lịch thiệp đó cuối cùng cũng hiểu ra là tôi không hiểu điều ông ấy đang nói.
// After that, the gentleman finally understands that I don't understand what he's talking about.
// After that, the gentleman finally understands that I don't understand what he's talking about.
 
// 相づちも打てずにいる俺に、紳士はやっと気づいた。
<0082>\{Người Đàn Ông} ""
<0082> \{Người đàn ông} "... a, xin thứ lỗi cho."
// \{Man} "... ahh, how rude of me."
// \{Man} "... ahh, how rude of me."
 
// \{紳士}「…ああ、失敬」
<0083>\{Người Đàn Ông} ""
<0083> \{Người đàn ông} "Dù sao thì có thể giúp được vợ chồng Ichinose trong công việc của họ cũng là một vinh hạnh."
// \{Man} "Anyway, it was an honour to have been able to assist the Ichinoses in their work."
// \{Man} "Anyway, it was an honour to have been able to assist the Ichinoses in their work."
 
// \{紳士}「とにかく、一ノ瀬夫妻の仕事を手伝えたことは、我々の生涯の誇りだよ」
<0084>\{Người Đàn Ông} ""
<0084> \{Người đàn ông} "Nhưng đến tận bây giờ, chúng tôi vẫn làn 'người xấu' với cô bé đó à..."
// \{Man} "But even now, we're still 'bad people' to that girl, huh..."
// \{Man} "But even now, we're still 'bad people' to that girl, huh..."
 
// \{紳士}「だが、あの子にとっては、我々は今も『わるもの』のままなんだな…」
<0085>
<0085> Lần này, người đàn ông mỉm cười cô đơn, chứ không chua chát.
// This time, he gives a lonely smile, instead of a bitter one.
// This time, he gives a lonely smile, instead of a bitter one.
 
// 今度は苦笑いというより、寂しく笑う。
<0086>\{Người Đàn Ông} ""
<0086> \{Người đàn ông} "Nhân tiện cho hỏi... cậu cũng đang chờ Kotomi-kun đúng không?"
// \{Man} "By the way... you're waiting for Kotomi-kun too, right?"
// \{Man} "By the way... you're waiting for Kotomi-kun too, right?"
 
// \{紳士}「ところで、君も恐らく、ことみくんを待っていたんだろうね?」
<0087> \{\m{B}} ""
<0087> \{\m{B}} "Không..."
// \{\m{B}} "Nope..."
// \{\m{B}} "Nope..."
 
// \{\m{B}}「いえ…」
<0088>
<0088> Trong khi trả lời, tôi nhận thấy người đàn ông nhìn mình tinh quái (trêu ghẹo).
// I noticed that the gentleman was looking at me with a teasing face as I answered.
// I noticed that the gentleman was looking at me with a teasing face as I answered.
 
// 答えようとして、紳士の悪戯そうな顔に気づいた。
<0089> \{\m{B}} ""
<0089> \{\m{B}} "... trông giống thế sao?"
// \{\m{B}} "... did I look like that?"
// \{\m{B}} "... did I look like that?"
 
// \{\m{B}}「…そう見えましたか?」
<0090>\{Người Đàn Ông} ""
<0090> \{Người đàn ông} "Cậu trông như người đang quay về nhà vì không gặp được người mình đợi."
// \{Man} "You look like someone who's going home because he didn't meet the person he's waiting for."
// \{Man} "You look like someone who's going home because he didn't meet the person he's waiting for."
 
// \{紳士}「待ち人来たらずの帰り道という顔をしていたからね」
<0091>
<0091> Rồi ông ấy hỏi tôi một câu như thể có thể người xuyên thấu tâm can tôi.
// He then asks me something as if he can see through me.
// He then asks me something as if he can see through me.
 
// それから見透かしたように訊いてきた。
<0092>\{Người Đàn Ông} ""
<0092> \{Người đàn ông} "Cậu là người yêu của cô bé à?"
// \{Man} "Are you her lover?"
// \{Man} "Are you her lover?"
 
// \{紳士}「君は、彼女の恋人かね?」
<0093>
<0093> Tôi chỉ là bạn cô ấy
// I'm just her friend  
// I'm just her friend // Option 1 - 0095
 
// ただの友人です
<0094>
<0094> Giờ thì chưa nhưng...
// Not right now but...が…
// Not right now but... // Option 2 - 0140
 
// 今はまだ違いますが…
<0095> \{\m{B}} ""
<0095> \{\m{B}} "Hiện tại..."
// \{\m{B}} "Right now..."
// \{\m{B}} "Right now..."
 
// \{\m{B}}「今はまだ…」
<0096>
<0096> Nhưng trước khi tôi có thể nói tiếp, gương mặt Kotomi hiện ra trong tâm trí tôi.
// But before I could continue speaking, Kotomi's face springs to my mind.
// But before I could continue speaking, Kotomi's face springs to my mind.
 
// その先を続けようとして、ことみの顔が思い浮かんだ。
<0097>
<0097> Lối hành xử con nít và nét mặt luôn có vẻ nghiêm túc của cô ấy.
// Her childlike behavior and her usual very serious expression.
// Her childlike behavior and her usual very serious expression.
 
// ちいさな子供みたいな、それでいていつでも大真面目な表情。
<0098>
<0098> Tôi chỉ nghĩ rằng sẽ tốt biết mấy nếu được là người ở gần nhất được cô ấy để mắt tới.
// Tôi chỉ nghĩ rằng sẽ tốt biết mấy nếu được cô ấy xem như người gần gũi nhất.
// I was just thinking how good it would be to be the closest one being watched by her.
// I was just thinking how good it would be to be the closest one being watched by her.
 
// いちばんそばで、ずっと見ていられたら、どんなにいいだろうと思う。
<0099>
<0099> Dù điều tôi sắp mở ra chỉ là bóng tối không thể biết trước...
// Dù về sau tôi mới biết điều mình sắp mở ra chỉ toàn là bóng tối...
// Even if what I'll be opening are only darkness I don't know of afterwards... *
// Even if what I'll be opening are only darkness I don't know of afterwards... *
 
// Prev. TL: And even if the darkness I know nothing of behind that remains open...
<0100> \{\m{B}} ""
// Quite confusing... その後 = Afterwards, but it's definitely "sono ushiro ni"... must ask someone about this line -DG1
// その後ろに、俺の知らない暗がりがぽっかりと開いているとしても…
<0100> \{\m{B}} "Giờ thì chưa, nhưng... cháu đang nghĩ tốt biết bao nếu được như thế."
// \{\m{B}} "Not right now, but... I'm thinking how nice it would be to be like that."
// \{\m{B}} "Not right now, but... I'm thinking how nice it would be to be like that."
 
// Consistency SEEN4505 Line 0046
<0101>\{Người Đàn Ông} ""
// \{\m{B}}「今はまだ違いますが、俺の方はそうなりたいと思ってます」
<0101> \{Người đàn ông} "Ra vậy, đó là một câu trả lời tốt đấy."
// \{Man} "I see, that's a good reply."
// \{Man} "I see, that's a good reply."
 
// \{紳士}「なるほど。いい答えだね」
<0102>
<0102> Ông ấy cười như thể thấy thú vị với điều đó.
// He smiles as if he finds it amusing.
// He smiles as if he finds it amusing.
 
// 面白そうに、紳士が微笑んだ。
<0103>
<0103> Ông ấy chầm chậm tựa vào bức tường, hơi ngước nhìn lên.
// He slowly leans against the wall, looking up a little bit.
// He slowly leans against the wall, looking up a little bit.
 
// ゆっくりと壁にもたれ、視線をやや上にかしげる。
<0104>\{Người Đàn Ông} ""
<0104> \{Người đàn ông} "Cô bé đó mang trong mình dòng máu của hai nhà vật lý lý thuyết giỏi nhất ngày nay."
// \{Man} "That girl, she has the blood of the two best theoretical physicists."
// \{Man} "That girl, she has the blood of the two best theoretical physicists."
 
// Prev. TL: "You see, she's part of the bloodline of a couple who are the best in theoretical physics."
<0105>\{Người Đàn Ông} ""
// Can't find the right word that would maintain 当代最高, do you think "on this period" would work? -DG1
// \{紳士}「彼女はね、当代最高の理論物理学者ふたりの血を引いた娘だよ」
<0105> \{Người đàn ông} "Cô bé thừa hưởng từ cha mình trái tim quả cảm và cao quí của ông ấy... và tầm nhìn sáng suốt và trí nhớ của mẹ mình."
// \{Man} "She inherited from her father, his fortitude and noble heart... and from her mother, her solid insight and her memory."
// \{Man} "She inherited from her father, his fortitude and noble heart... and from her mother, her solid insight and her memory."
 
// \{紳士}「父親からは不屈で高邁な精神を、母親からは堅実な洞察と記憶力を、それぞれ受け継いでいる…」
<0106>\{Người Đàn Ông} ""
<0106> \{Người đàn ông} "Họ luôn luôn nói về chuyện muốn nuôi dưỡng con mình ở thị trấn xinh đẹp và thanh bình này."
// \{Man} "They were always talking about wanting to raise their child in this beautiful and peaceful town."
// \{Man} "They were always talking about wanting to raise their child in this beautiful and peaceful town."
 
// \{紳士}「夫妻は常々、空気のきれいなこの町で、子育てをしたいと言っていた」
<0107>\{Người Đàn Ông} ""
<0107> \{Người đàn ông} "Không những thế, nơi đây còn là nơi họ sinh ra. Dù bất tiện, họ vẫn cố gắng đi từ đây đến viện nghiên cứu để làm việc."
// \{Man} "What's more is, this is the professor's birthplace. Even though it's inconvenience for him, he comes back and forth to the research institute and to this town."
// \{Man} "What's more is, this is the professor's birthplace. Even though it's inconvenience for him, he comes back and forth to the research institute and to this town."
 
// Alt - "Besides, this is the place where they were born. Though it's a bit inconvenient, they still insist on commuting to the research institute all the way from here." - I think 博士 (Professor(s)) means the Ichinoses here. - Kinny Riddle
<0108>\{Người Đàn Ông} ""
// The professor he's talking about is just her father :3 -DG1
// \{紳士}「何よりここは、博士の生まれ故郷だった。少々の不便があっても、博士はこの町から研究所に通うことに拘っていた」
<0108> \{Người đàn ông} "Và vì vậy, họ đã phải hi sinh nhiều thứ khác..."  
// \{Man} "The result might have ended up making everyone their rival..." *
// \{Man} "The result might have ended up making everyone their rival..." *
 
// Need to check and explain this line... it's not making any sense. -DG1
<0109>
// Prev. TL: "And to achieve those results, everything may become their enemy..."
// sounds like the gist of what he's trying to say is "And by doing so, he might have sacrificed/lost everything else. -Delwack"
// \{紳士}「結果的に、それら全てが仇になったのかもしれない…」
<0109> Ông ấy chỉ nói đến đó và rồi nheo mắt lại nhìn lên bầu trời buổi tối đằng xa.
// He cuts his speech there and then narrows his eyes as he gazes up at the distant evening sky.
// He cuts his speech there and then narrows his eyes as he gazes up at the distant evening sky.
 
// そこで言葉を切ると、紳士は目を細めるようにして、遠い夕空をあおいだ。
<0110>\{Người Đàn Ông} ""
<0110> \{Người đàn ông} "Vào cái ngày hôm ấy, hàng loạt những sự trùng hợp không may đồng thời xảy ra đã tạo nên một bi kịch."
// \{Man} "Right on that day, something so trivial became something so disastrous."
// \{Man} "Right on that day, something so trivial became something so disastrous."
 
// Alt - "On that day, a series of unfortunate coincidences came together and turned into something disastrous." - Though he did not say "unfortunate", adding it gives the sentence a clearer meaning. - Kinny Riddle
<0111>\{Người Đàn Ông} ""
// \{紳士}「ちょうどあの日、些細な偶然が全て悪い方に重なった」
<0111> \{Người đàn ông} "Người dọn nhà đột ngột bị ốm, và có khó khăn trong việc tìm người thay thế."
// \{Man} "The housekeeper suddenly became ill, and the agency trying to take over didn't work out."
// \{Man} "The housekeeper suddenly became ill, and the agency trying to take over didn't work out."
 
// Alt - "The maid in their house had suddenly became ill, and there was a problem in finding a replacement." - I'm sure there's only one maid getting ill, it'd be serious if many maids in the same house became ill on the same day. Though they're top scientists, I doubt Kotomi's folks would be so rich as to hire more than one maid. Besides, on that fateful day, Kotomi was all alone, supporting the notion that there's only one maid. - Kinny Riddle
<0112>\{Người Đàn Ông} ""
// \{紳士}「一ノ瀬家の家政婦が急病になって、代理の引き継ぎがうまくいかなかった」
<0112> \{Người đàn ông} "Vì một sự hiểu lầm khi nói chuyện điện thoại, bọn tôi đã không thể biết được cô bé đang ở đâu."
// \{Man} "Because of some misunderstanding on the phone, we weren't able to tell where she was."
// \{Man} "Because of some misunderstanding on the phone, we weren't able to tell where she was."
 
// \{紳士}「電話が通じなかったせいで、あの子の所在さえ正確に把握できていなかった」
<0113>\{Người Đàn Ông} ""
<0113> \{Người đàn ông} "Chúng tôi hoảng hốt và mọi chuyện trở nên hỗn loạn."
// \{Man} "We then panicked and things became chaotic."
// \{Man} "We then panicked and things became chaotic."
 
// \{紳士}「私たちは皆、うろたえ、そして混乱していた」
<0114>\{Người Đàn Ông} ""
<0114> \{Người đàn ông} "Giờ nghĩ lại, ai cũng thấy rằng còn có một việc quan trọng hơn hơn." *
// \{Man} "Everyone believes there's something more important now." *
// \{Man} "Everyone believes there's something more important now." *
 
// \{紳士}「今はもっと大切なことがあると、誰もが信じようとした」
<0115>\{Người Đàn Ông} ""
<0115> \{Người đàn ông} "Đó là cần có ai đó ở bên cạnh cô bé." *
// \{Man} "We are under the impression that someone should be beside her." *
// \{Man} "We are under the impression that someone should be beside her." *
 
// Prev. TL: "Everyone else is under the impression we should be beside her." *
<0116>\{Người Đàn Ông} ""
// Need to check and explain the flow of line 114 to 115 -DG1
// \{紳士}「自分以外の誰かが、あの子の傍(そば)にいるのだと思い込んでいた」
<0116> \{Người đàn ông} "... nhưng không thể xem đó như một lời biện hộ được."
// \{Man} "... but something like that is no excuse."
// \{Man} "... but something like that is no excuse."
 
// \{紳士}「…だがそんなことは、言い訳にもならない」
<0117>
<0117> Người đàn ông không còn nói với tôi nữa.
// The man wasn't talking to me anymore.
// The man wasn't talking to me anymore.
 
// 紳士はもう、俺に話しているのではなかった。
<0118>
<0118> Tôi chắc rằng ngay lúc này ông ấy đang tự nói với bản thân mình.
// I'm sure he's probably talking to himself right now.
// I'm sure he's probably talking to himself right now.
 
// きっと、誰に向かっても話していないのだろう。
<0119>
<0119> Ông ấy ăn năn, tiếp tục chờ đợi thầm lặng để chuộc lại lỗi lầm ngày ấy. Đó là điều tôi nhận thấy từ giọng nói của ông ấy.
// He's repenting, continuing to wait peacefully to make up for his sin that day. That's what his voice is telling me.
// He's repenting, continuing to wait peacefully to make up for his sin that day. That's what his voice is telling me.
 
// 懺悔をしつくして、罪を償える日だけを静かに待ち続けている。そういう口調だった。
<0120>\{Người Đàn Ông} ""
<0120> \{Người đàn ông} "Bù đắp lại lỗi lầm của chúng tôi là việc quan trọng."
// \{Man} "Correcting our mistake was important."
// \{Man} "Correcting our mistake was important."
 
// Prev. TL: "To correct our mistake is grave."
<0121>\{Người Đàn Ông} ""
// \{紳士}「過ちの代償は、重大だった」
<0121> \{Người đàn ông} "Khi mà nên có người ở bên cô bé..."
// \{Man} "In times where someone should be with her..."
// \{Man} "In times where someone should be with her..."
 
// \{紳士}「誰かが傍にいるべき時に…」
<0122>\{Người Đàn Ông} ""
<0122> \{Người đàn ông} "Khi cô bé không thể làm gì được..."
// \{Man} "In times where she can't do anything..."
// \{Man} "In times where she can't do anything..."
 
// \{紳士}「そうしなければならない時に…」
<0123>\{Người Đàn Ông} ""
<0123> \{Người đàn ông} "Cô bé lại bị bỏ lại một mình."
// \{Man} "That girl ends up being alone."
// \{Man} "That girl ends up being alone."
 
// Need someone to check the flow between Line 120 to 123, doesn't seem to be connecting to me -DG1
<0124>
// \{紳士}「あの子は、独りきりになってしまったんだ」
<0124> Sau đó ông ấy ngừng nói.
// He paused after that.
// He paused after that.
 
// そこで、言葉が途切れた。
<0125>
<0125> Tôi không thể nói, hay nghĩ ra được gì để đáp lại
// I couldn't say, nor think of anything in reply.
// I couldn't say, nor think of anything in reply.
 
// 俺は何も答えられなかったし、答えようとも思わなかった。
<0126>
<0126> Kotomi không nói nhiều về gia đình hay tuổi thơ của mình.
// Kotomi doesn't talk much about her home or about her childhood.
// Kotomi doesn't talk much about her home or about her childhood.
 
// 自分の家のことや、子供の頃のことを、ことみはほとんど話そうとしない。
<0127>
<0127> Xem ra đó là điều mà tôi chưa có quyền xen vào lúc này.
// It feels like it's something that I shouldn't interfere with at this time.
// It feels like it's something that I shouldn't interfere with at this time.
 
// What he meant is, he thinks it's a business that he's not yet qualified to know. -DG1
<0128>
// それは、今の俺が立ち入ってはいけない領域のような気がしていた。
<0128> Người đàn ông dời khỏi bức tường và đối mặt tôi.
// The gentleman moved away from the wall and faced me.
// The gentleman moved away from the wall and faced me.
 
// 紳士は壁から背を離し、俺に向き直った。
<0129>\{Người Đàn Ông} ""
<0129> \{Người đàn ông} "Cậu nghĩ về cô bé thế nào?"
// \{Man} "What do you think of her?"
// \{Man} "What do you think of her?"
 
// \{紳士}「君は、彼女のことをどう思うかね?」
<0130>
<0130> Câu trả lời tôi đã có sẵn rồi.
// My answer was already decided.
// My answer was already decided.
 
// 答えは決まっていた。
<0131> \{\m{B}} ""
<0131> \{\m{B}} "Kotomi có thể hơi kì lạ, nhưng cô ấy là một cô gái bình thường."
// \{\m{B}} "Kotomi might be strange, but she's a normal girl."
// \{\m{B}} "Kotomi might be strange, but she's a normal girl."
 
// \{\m{B}}「ことみは…変わってますが、普通の子です」
<0132> \{\m{B}} ""
<0132> \{\m{B}} "Nếu có thể... cháu muốn luôn được ở bên cô ấy."
// \{\m{B}} "If I can... I want to be always by her side."
// \{\m{B}} "If I can... I want to be always by her side."
 
// \{\m{B}}「できればずっと、そばにいたいと思っています」
<0133>
<0133> Người đàn ông chỉ gật đầu mãn ý với tôi một cái.
// The gentleman just gave me a satisfied nod.
// The gentleman just gave me a satisfied nod.
 
// 紳士はただ、満足げに頷いた。
<0134>\{Người Đàn Ông} ""
<0134> \{Người đàn ông} "Có điều này tôi muốn hỏi cậu."
// \{Man} "There's only one thing I want you to tell me."
// \{Man} "There's only one thing I want you to tell me."
 
// \{紳士}「最後にひとつだけ教えてほしい」
<0135>\{Người Đàn Ông} ""
<0135> \{Người đàn ông} "Cô bé vẫn còn mang kéo theo mình chứ?"
// \{Man} "Is she still carrying scissors?"
// \{Man} "Is she still carrying scissors?"
 
// \{紳士}「彼女は今も、鋏を持ち歩いているかね?」
<0136> \{\m{B}} ""
<0136> \{\m{B}} "Kéo...?"
// \{\m{B}} "Scissors...?"
// \{\m{B}} "Scissors...?"
 
// \{\m{B}}「ハサミ…」
<0137>
<0137> Hình ảnh Kotomi cắt vài trang sách với nét mặt như thể đang thầm cầu ước điều gì đó hiện ra trong tâm trí tôi.
// Kotomi, who was cutting out some pages of book with an expression as if praying silently about something, comes to mind.
// Kotomi, who was cutting out some pages of book with an expression as if praying silently about something, comes to mind.
 
// 本のページを切り抜いていたことみの、何かを念じるような表情が浮かんだ。
<0138> \{\m{B}} ""
<0138> \{\m{B}} "Có vẻ cô ấy vẫn còn làm vậy."
// \{\m{B}} "It seems she's still carrying it."
// \{\m{B}} "It seems she's still carrying it."
 
// \{\m{B}}「持ち歩いているみたいです」
<0139>
<0139> Tôi không hiểu vì sao ông ấy hỏi vậy, nhưng tôi cho ông ấy câu trả lời, dù không biết lí do cô ấy mang nó theo mình.
// I don't know why he's asking that, but I gave him an answer, even though I don't know her reason for carrying it.
// I don't know why he's asking that, but I gave him an answer, even though I don't know her reason for carrying it.
 
// なぜそんなことを訊かれたのか、わからないまま俺は答えた。
<0140> \{\m{B}} ""
<0140> \{\m{B}} "Cháu chỉ là bạn thôi."  
// \{\m{B}} "I'm just her friend."  
// \{\m{B}} "I'm just her friend." // Option 2: Path
 
// \{\m{B}}「ただの友人です」
<0141>
<0141> Đó là điều tôi nói với ông ấy.
// That's what I told him.
// That's what I told him.
 
// 俺はそう答えていた。
<0142>
<0142> Tôi không hiểu ý ông ấy khi hỏi thế.
// I don't understand his intention for asking that.
// I don't understand his intention for asking that.
 
// 質問の意図がわからなかったせいもある。
<0143>
<0143> Đúng là gần đây Kotomi đã khiến tôi lo lắng.
// For sure, Kotomi has been worrying me for some time now.
// For sure, Kotomi has been worrying me for some time now.
 
// たしかに俺は、ことみのことがずっと気になっている。
<0144>
<0144> Chỉ có điều... Kotomi mang một cảm xúc ngăn cản cô ấy vượt qua một ranh giới nhất định (giữa chúng tôi).
// It's just that... Kotomi is in an atmosphere that's preventing her to cross a certain line.
// It's just that... Kotomi is in an atmosphere that's preventing her to cross a certain line.
 
// Need someone to check and explain this line -DG1
<0145>
// ただ…ことみがまとっている、ある一線から踏み越えようとしない雰囲気。
<0145> Và ngay cả bây giờ nó vẫn mắc lại trong lòng cô ấy.
// And that has been stuck in her heart even now.
// And that has been stuck in her heart even now.
 
// それが今も、心にひっかかっていた。
<0146>\{Người Đàn Ông} ""
<0146> \{Người đàn ông} "Vậy à..."
// \{Man} "I see..."
// \{Man} "I see..."
 
// \{紳士}「そうか…」
<0147>
<0147> Người đàn ông gật đầu.
// The gentleman nods.
// The gentleman nods.
 
// 紳士は頷いた。
<0148>\{Người Đàn Ông} ""
<0148> \{Người đàn ông} "Nếu có thể, xin cậu hãy nói với cô bé điều này..."
// \{Man} "If you have the chance, please tell her this..."
// \{Man} "If you have the chance, please tell her this..."
 
// \{紳士}「機会があったら、彼女に伝えてほしい」
<0149>\{Người Đàn Ông} ""
<0149> \{Người đàn ông} "Chúng tôi không hi vọng cô bé tha thứ. Chỉ có điều..."
// \{Man} "We're not asking for her forgiveness. It's just that..."
// \{Man} "We're not asking for her forgiveness. It's just that..."
 
// \{紳士}「赦してもらえるとは思っていない。ただ…」
<0150>\{Người Đàn Ông} ""
<0150> \{Người đàn ông} "Chúng tôi vẫn ân hận về điều xảy ra ngày hôm ấy cho đến tận bây giờ."
// \{Man} "We still regret about what happened that day even now."
// \{Man} "We still regret about what happened that day even now."
 
// \{紳士}「私たちは、あの時のことを、今でも後悔している、と」
<0151>
<0151> Ông ấy chậm rãi nói thế, cắn chặt môi mình.
// He slowly said that, biting his own lips.
// He slowly said that, biting his own lips.
 
// 噛みしめるように、ゆっくりとそう言った。
<0152>\{Người Đàn Ông} ""
<0152> \{Người đàn ông} "Cảm ơn vì đã lắng nghe. Cho tôi xin phép nhé..."
// \{Man} "Thanks for listening. If you'll excuse me..."
// \{Man} "Thanks for listening. If you'll excuse me..."
 
// \{紳士}「聞いてくれてありがとう。それでは」
<0153>
<0153> Người đàn ông bắt đầu đi khỏi trước cả khi tôi kịp hỏi lại được gì.
// The gentleman started walking before I could ask something back.
// The gentleman started walking before I could ask something back.
 
// 俺が聞き返そうとするより先に、紳士は歩き出した。
<0154>
<0154> Rồi ông ấy bước nhanh và rẽ ở một góc đường, đi tới điểm đỗ xe bus.
// He then walks at a quick pace and turns to a corner, on the way to the bus.
// He then walks at a quick pace and turns to a corner, on the way to the bus.
 
// そうして足早に、バス通りに通じる角を曲がっていった。
<0155>
<0155> Tôi định gọi ông ấy, nhưng rồi lại thôi.
// I planned on calling out to him, but gave up the idea.
// I planned on calling out to him, but gave up the idea.
 
// 声をかけようとして、結局思いとどまった。
<0156>
<0156> Tôi không nên tìm hiểu thêm nữa.
// I shouldn't investigate further.
// I shouldn't investigate further.
 
// 俺が詮索するべきではないだろう。
<0157>
<0157> Người đàn ông có vẻ cũng nhận thấy tôi.
// The gentleman seemed to notice me too.
// The gentleman seemed to notice me too.
 
// 紳士も俺のことに気づいたようだった。
<0158>
<0158> Gật đầu với tôi, ông ấy chỉnh lại cổ áo, rồi bắt đầu bước đi.
// Nodding at me, he arranged his coat by the collar, and started to walk.
// Nodding at me, he arranged his coat by the collar, and started to walk.
 
// こっちに会釈するようにしてから、コートの襟を整え、歩き出した。
<0159>
<0159> Và rồi, với bước chân nhanh nhẹn, ông ấy rẽ ở một góc đường dẫn tới điểm đỗ xe bus.
// And then, with a quick pace, he turns to a corner leading to the bus stop.
// And then, with a quick pace, he turns to a corner leading to the bus stop.
// そうして足早に、バス通りに通じる角を曲がっていった。


</pre>
</pre>

Revision as of 08:38, 15 February 2012

Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch

Người dịch

Bản thảo

// Resources for SEEN4503.TXT

#character '*B'
#character 'Man'
// '紳士' it's actually 'gentleman' but it doesn't look right with the TL
// Why not? I don't see anything wrong with the guy being addressed as "Gentleman". - Kinny Riddle
// it's because the name will be too big for the game that it may look weird; subject to testing, though --velocity7

<0000> Ngày 3 Tháng Năm (Thứ Bảy)
// May 3 (Saturday)
// 5月3日(土)
<0001> Bị đánh thức bởi ánh nắng rọi từ cửa sổ vào,
// I woke up because of the sunlight coming from the window.
// 窓から差し込んでくる陽射しで目覚めた。
<0002> tôi ngồi thần người ra một lúc.
// I stayed spacing out for a while.
// そのまましばらくぼーっとする。
<0003> Một buổi hẹn hò với Kotomi à...
// A date with Kotomi, huh...
// ことみとデートか…
<0004> \{\m{B}} "Không phải, là ngày mai kia."
// \{\m{B}} "Nope, that would be tomorrow."
// \{\m{B}}「いや、それは明日だって」
<0005> Tôi tự pha trò với mình.
// I did a tsukkomi with myself.
// Maybe, he hits his own head here, but tsukkomi doesn't always means hit a person. It could just mean that he quickly replied to himself after saying "A date with Kotomi, huh..." -DGreater1
// 自分にツッコミを入れる。
<0006> Có vẻ thời tiết bên ngoài khá đẹp.
// It seems like good weather outside.
// 外は快晴のようだ。
<0007> Chắc hẳn những điểm thăm quan sẽ đầy người.
// I'm sure most of the tourist spots would be filled with people.
// きっと行楽地は人でいっぱいだろう。
<0008> Không biết nên đi đâu đây?
// I wonder where I should go?
// どこに行くか?
<0009> Cô ấy nói chắc chắn sẽ làm bữa trưa...
// She's definitely going to be making lunch, she said...
// あの分だと絶対張りきって弁当作ってくるから…
<0010> \{\m{B}} "Đã nói rồi mà lại... mai mới đến ngày."
// \{\m{B}} "Like I said... that would be tomorrow."
// \{\m{B}}「…だからそれは明日だって」
<0011> Tôi nhắm mắt lại và quay vào ngủ tiếp.
// I close my eyes and head back to sleep again.
// 目を閉じ、もう一度眠りに戻ろうとする。
<0012> .........
// .........
// ………。
<0013> ......
// ......
// ……。
<0014> ...
// ...
// …。
<0015> \{\m{B}} "Cái phòng này nóng thấy mồ!"\shake{0}
// \{\m{B}} "This room is hot!"\shake{0}
// \{\m{B}}「部屋が暑いっ!」\shake{0}
<0016> Tôi bật ra khỏi giường.
// I spring up out of my bed.
// 布団を跳ね飛ばした。
<0017> Cứ ngồi không với cái kiểu thời tiết thế này cũng khó thật.
// Staying idle in this kind of weather is hard.
// こんな陽気に一人でウダウダしているのも辛い。
<0018> Tôi xem đồng hồ thì thấy vẫn còn hai tư tiếng trước cuộc hẹn với Kotomi.
// There's still twenty-four hours left before my meeting with Kotomi as I look at my watch.
// 時計を見ると、ことみとの待ち合わせにはあと24時間あった。
<0019> \{\m{B}} "Đã nói rồi mà... đừng có thay đổi tâm trạng nữa."
// \{\m{B}} "Like I said... stop switching the mood already."
// Prev. TL: "... I should really stop changing my mood, shouldn't I?"
// This is another tsukkomi line for himself because he was talking about his appointment with Kotomi as if its just an hour away when in fact it's tomorrow. -DG1
// \{\m{B}}「…いやだから、いい加減気持ちを切り替えろよ、俺」
<0020> Tốt hơn là tôi không nên cố chải chuốt quá.
// It'd be better if I didn't try to look good today. *
// Need someone to check and explain this line -DG1
// 格好つけないで、今日にしておけばよかった。
<0021> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0022> \{\m{B}} "Có lẽ mình nên đi dạo..."
// \{\m{B}} "Maybe I should take a walk..."
// \{\m{B}}「適当にぶらついて来るかな…」
<0023> Tôi ra khỏi giường.
// I got up out of my bed.
// 俺は布団から抜け出した。
<0024> Và như mọi khi, đi một mình trên phố.
// And as always, I walked alone in the street.
// いつものように、一人で歩く街。
<0025> Với cái nắng đến vã mồ hôi, kể cũng chẳng có gì là lạ nếu tôi nghe thấy tiếng ve kêu.
// With the sunlight making me sweat, it wouldn't be strange even if I hear the sounds of cicadas.
// Prev. TL: It wasn't strange hearing the sound of cicadas as the sunlight caused me to sweat.
// 陽射しは汗ばむほどで、蝉の声が聞こえてもおかしくないぐらいだった。
<0026> Tôi ăn trưa đơn giản ở một quán đồ ăn nhanh.
// I ate a simple lunch at a crowded fast-food restaurant.
// 混み合うファーストフードショップで、簡単な昼食を済ませた。
<0027> Rồi lãng phí thời gian với một cốc cà phê.
// And then I waste my time with a cup of coffee.
// そのままコーヒー一杯で時間を潰す。
<0028> Cửa hàng sách chật ních lúc đông khách...
// The bookstore, crowded during busy hours...
// 賑わう店の間に書店があった。
<0029> Đột nhiên tôi lại tìm kiếm cái cột tóc quen thuộc mãi không thấy xuất hiện đó.
// I suddenly end up searching for that familiar hair ornament that wouldn't show up.
// 見慣れた髪飾りが出て来ないか、思わず探してしまう。
<0030> Tôi đã dành buổi chiều ngày đầu tiên của kì nghỉ để làm thế.
// I was spending the afternoon of the first day of my holidays doing that.
// 連休初日の午後は、そんな風に過ぎていった。
<0031> Tôi, kẻ từng nghĩ rằng ở một mình là thoải mái nhất, không tài nào tin được điều đó.
// I, who think being alone is the most comfortable thing, couldn't believe it.
// "Being alone myself" sounds like it's missing a preposition or something.
// The idea is, he couldn't believe that he, a person who thinks being alone is comfortable, would be spending the first day of his holidays searching for Kotomi.
// 一人でいるのがいちばん気楽だった頃の自分が、今は信じられなかった。
<0032> .........
// .........
// ………。
<0033> ......
// ......
// ……。
<0034> ...
// ...
// …。
<0035> Buổi tối...
// Evening...
// 夕暮れ時。
<0036> Tôi chưa từng thực sự đặt ra một đích đến nào, nhưng rốt cuộc lại vẫn đi tới đây.
// I never really set any destination, but I ended up walking here.
// 行き先を決めずに歩いていたら、ここに来てしまった。
<0037> Đương nhiên là chẳng có ai ở đây hết.
// Of course, there shouldn't be anyone here.
// 当然、誰もいるはずもない。
<0038> \{\m{B}} (Mình đang làm cái trò gì thế này...?)
// \{\m{B}} (What the hell am I doing...?)
// \{\m{B}}(何やってるんだろうな?  俺…)
<0039> Tôi không nghĩ Kotomi sẽ cười khi nghe chuyện này đâu.
// I don't think Kotomi would be laughing at this though.
// これではことみを笑えない、と思う。
<0040> Và chẳng mấy chốc, bóng tối kéo đến.
// And then before long, darkness comes.
// 闇がすぐそこまで来ている。
<0041> Mặt trời đang tiến gần về phía dãy núi, và tôi cảm thấy làn gió trở nên lạnh hơn.
// The sun is coming near the mountains, and I feel the wind becoming colder.
// 太陽が山際に近づくにつれ、風が冷たくなっていくのがはっきりとわかる。
<0042> Tôi đứng yên trên vỉa hè một lát.
// I stand still on the sidewalk for a while.
// しばらくそのまま、歩道に佇んでいた。
<0043> Tôi muốn được đi chơi cùng Kotomi, và thực sự thấy hạnh phúc khi cô ấy mời mình.
// I'm looking forward to going out to play with Kotomi, and I'm really happy that she's the one who invited me.
// ことみと遊びに行くのは楽しみだし、ことみの方から誘ってきてくれたのも嬉しい。
<0044> Nhưng... có điều này vẫn luôn ở trong lòng tôi.
// But... something's been always on my mind.
// ただ…頭のずっと奥の方に、何かが引っかかっている。
<0045> Chỉ có một mình khiến tôi cảm thấy một sự xao động không lường trước.
// Becoming alone makes me feel an unexpected rhythm. *
// Prev. TL: Being alone makes me feel something unexpected.*
// 一人になったり、ふとした拍子にそう感じることがある。
<0046> Nếu dùng lời để diễn tả thì đó là một sự tiếc nuối thoáng qua.
// If I put it into words, it means slight regret.
// Prev. TL: If it's difficult to form words, that would be a pale regret.
// Geh... I still don't understand the flow of Line 44, 45, 46... Must ask someone to explain this lines -DG1
// 無理に言葉にするなら、それは淡い後悔だ。
<0047> Cơn gió lại thổi.
// The wind blows again.
// また風が吹き抜けていく。
<0048> Kotomi luôn đi trên con đường hoàn toàn xa lạ với tôi này mỗi khi cô ấy về nhà.
// Kotomi always walks on this road I know nothing about, whenever she goes home...
// Alt - Kotomi's always walking on this road I know little about, everytime she goes home... - Kinny Riddle
// いつもことみが一人で帰っていく、俺が知らない道…
<0049> Tôi bước tới như bình thường, nhưng dừng lại vì cảm thấy bất an.
// I walk there normally, but I stop as I feel uneasy.
// 何気なくそちらに向かおうとして、ぎくりと足を止めた。
<0050> Có người đang đứng nơi bờ tường, hòa lẫn vào bóng đêm.
// Someone was standing at the edge of the wall, blending with the darkness.
// 行く手の壁際、薄闇に溶け込むように誰かが立っていた。
<0051> Đó là một người đàn ông trung niên lịch lãm trùm một cái choàng dài.
// It's a middle age gentleman engulfed in an out-of-season coat.
// season ending coat? Winter coat perhaps or a very long coat? Not sure here because the guy doesn't have any CG... -DGreater1
// Probably one of those long overcoats. - Kinny Riddle
// 季節外れのコートに身を包んでいる、中年の紳士。
<0052> Trông ông ấy khá quen.
// He looked familiar.
// 見覚えがあった。
<0053> Ông ta là "người xấu" mà Kotomi từng nhắc tới.
// He was the "bad man" that Kotomi was talking about before.
// この前、ことみに話しかけていた『わるもの』だった。
<0054> \{\m{B}} "Xin lỗi..."
// \{\m{B}} "Excuse me..."
// \{\m{B}}「あの…」
<0055> Tỗi cũng chằng hiểu sao mình lại bắt chuyện với ông ấy.
// I don't really understand myself why I started talking to him.
// なぜ声をかけてしまったのか、自分でもよくわからない。
<0056> Người đàn ông nhìn tôi chăm chú, rồi thốt lên ngạc nhiên.
// The gentleman took a long hard look at me, then said something in a surprised manner.*
// 紳士は俺のことをまじまじと見て、意外そうな顔で言った。
<0057> \{Người đàn ông} "Lần trước cậu ở cùng với Kotomi-kun; cậu là..."
// \{Man} "You were together with Kotomi-kun before; you are her..."
// \{紳士}「君はこの前…\pことみくんと一緒にいた…」
<0058> Xem chừng ông ấy có vẻ do dự về việc nói tiếp.
// It seemed he hesitated on saying anything after that.
// その名前を口にするのを、一瞬ためらったように思えた。
<0059> \{\m{B}} "Vâng."
// \{\m{B}} "Yes."
// \{\m{B}}「はい」
<0060>  Tôi tạm trả lời ông ấy.
// I gave him a reply for the time being.
// とりあえず答えた。
<0061> \{\m{B}} "Nếu ông đang tìm Kotomi, thì có lẽ cô ấy đang ở nhà đấy."
// \{\m{B}} "If you're looking for Kotomi, she's probably at home."
// \{\m{B}}「ことみなら、たぶん家にいると思いますが」
<0062> \{Người đàn ông} "Không..."
// \{Man} "Well..."
// \{紳士}「いや…」
<0063> \{Người đàn ông} "Dù thế nào tôi cũng không thể đi quá chỗ này được."
// \{Man} "I couldn't move forward from here no matter what."
// \{紳士}「ここから先には、どうにも足が進まなくてね」
<0064> Tôi nhìn ông ấy từ đầu tới chân thêm lần nữa.
// I look at him from top to bottom one more time.
// 俺はもう一度、相手の身なりを眺めた。
<0065> Ông ấy đang mặc một bộ com lê công tác màu xanh dương, một cái áo khoác bằng vải mỏng, và đeo kính không gọng.
// He's wearing a blue business suit, a coat made of thin cloth, and frameless glasses.
// きちんとした紺の背広に、薄手の生地のコート、フレームレスの眼鏡。
<0066> Trông không giống như nhân viên một công ti; bầu không khí bao trùm quanh ông ta có vẻ nặng, nhưng... ông ấy trông không giống kẻ xấu.
// He doesn't look like a company worker; the atmosphere around him seems thick, but... he doesn't look like a bad person.
// 会社員という感じじゃない、どこか硬質な雰囲気…だが、悪人には見えない。
<0067> \{Người đàn ông} "À phải rồi, tôi vẫn chưa tự giới thiệu bản thân, đúng không?"
// \{Man} "Speaking of which, I haven't introduced myself yet, right?"
// \{紳士}「そういえば、名乗ってなかったね」
<0068> Ông ấy quay về phía tôi và mỉm cười chua chát khi nói thế.
// He faced me and smiled bitterly as he said it.
// こっちの警戒心が伝わったのか、紳士は苦笑いしながら言った。
<0069> \{Người đàn ông} "Nếu nói đơn giản thì... tôi là đồng sự với cha mẹ cô bé."
// \{Man} "I am... to make it simple... her parent's coworker."
// Alt - "To put it simply...I am an accomplice of her parents." - Kinny Riddle
// \{紳士}「私は…簡単に言えば、彼女のご両親の同僚だ」
<0070> \{Người đàn ông} "Cậu đã nghe nói đến vợ chồng Ichinose chưa?"
// \{Man} "You have heard about the Ichinoses, right?"
// \{紳士}「君は、一ノ瀬夫妻のことを知っているかね?」
<0071> '\bCả cha lẫn mẹ cô bé đều là những học giả tuyệt vời...'\u bà lão ở nhà ăn từng nói thế.
// '\bBoth her parents are splendid scholars...'\u the old lady at the cafeteria was talking about something like that before.
// 両親が立派な学者だから…パン屋のおばちゃんが、以前そんな風に話していた。
<0072> Và đó là điều duy nhất mà tôi biết về gia đình cô ấy.
// And that's the only thing I know about her family.
// ことみの家庭の事情について、俺が知っているのはそれだけだった。
<0073> \{\m{B}} "Cháu nghe nói họ là những học giả tuyệt vời."
// \{\m{B}} "I heard that they are splendid scholars."
// \{\m{B}}「立派な学者だと聞いてます」
<0074> \{Người đàn ông} "Aa đúng vậy đấy, \btuyệt vời\u là một từ xứng đáng với những nhà khoa học ưu tú như họ."
// \{Man} "Ah yes, indeed, \bsplendid\u is an appropriate word for excellent scientists like the Ichinoses."
// \{紳士}「ああ。一ノ瀬夫妻こそ、立派と形容されるにふさわしい科学者だ」
<0075> \{Người đàn ông} "Nghe này. Quan trắc không-thời gian không chỉ được thực hiện trong không gian này."
// \{Man} "Listen. Observing space-time isn't only done in space."
// \{紳士}「いいかね?  観測できる時空だけが宇宙ではない」
<0076> \{Người đàn ông} "Khi thế giới tách ra khi đạt đến hình dạng này, nó hoàn toàn nằm trong một chiều không gian khép kín hoàn toàn, có thể nói rằng tồn tại 'Thế Giới Đóng Kín'."
// \{Man} "When the world was falling apart from obtaining this shape, it was in a fully enclosed dimension, so to say, 'Hidden World' exist."
// Prev. TL: "When the fabric of the world falls into decay, small, self-contained dimensional pockets, such as '\bHidden Worlds\'u would come into existence."
// this guy is talking about the existence of the hidden world. This guy is talking about the illusionary world! I can't translate this line properly though T_T; -DGreater1
// I'm not 100% sure about the translation here @_@ need some pro to explain this important line ^_^; -DGreater1
// Though it's likely he's talking about the "Illusionary World", why does his description sound like those "Sealed Spaces" in Suzumiya Haruhi? i.e. Whenever the fabric of Haruhi's world collapses (when she gets disillusioned), small patches of these dimensions spring up. - Kinny Riddle
// Need someone to check and explain this line -DG1
// \{紳士}「世界がこの形を得る過程で剥がれ落ち、微細に封じ込められた次元、言わば『隠された世界』が存在する」
<0077> \{Người đàn ông} "Và họ đã tìm ra vị trí của nó."
// \{Man} "And they've found out where it's located."
// \{紳士}「その行方を、夫妻は最初に突き止めた」
<0078> \{Người đàn ông} "... hay nói đúng hơn là, họ hẳn phải tìm ra rồi."
// \{Man} "... but if I say it exactly, they should have."
// \{紳士}「…正確に言えば、突き止めたはずだった」
<0079> Cái điều ông ấy nói còn khó hiểu hơn cả lời Kotomi.
// I can't understand what in the world he's talking about, even more so than Kotomi's words.
// ことみの話以上に、わけがわからない。
<0080> Tôi chắc rằng ông ta đang nói với tôi về một cái thế giới chẳng can hệ gì tới toàn bộ cuộc sống của tôi.
// I'm sure he's telling me something about a world that doesn't have anything to do with my entire life.
// きっと、俺とは一生縁がない世界のことを話しているのだろう。
<0081> Sau đó, người đàn ông lịch thiệp đó cuối cùng cũng hiểu ra là tôi không hiểu điều ông ấy đang nói.
// After that, the gentleman finally understands that I don't understand what he's talking about.
// 相づちも打てずにいる俺に、紳士はやっと気づいた。
<0082> \{Người đàn ông} "... a, xin thứ lỗi cho."
// \{Man} "... ahh, how rude of me."
// \{紳士}「…ああ、失敬」
<0083> \{Người đàn ông} "Dù sao thì có thể giúp được vợ chồng Ichinose trong công việc của họ cũng là một vinh hạnh."
// \{Man} "Anyway, it was an honour to have been able to assist the Ichinoses in their work."
// \{紳士}「とにかく、一ノ瀬夫妻の仕事を手伝えたことは、我々の生涯の誇りだよ」
<0084> \{Người đàn ông} "Nhưng đến tận bây giờ, chúng tôi vẫn làn 'người xấu' với cô bé đó à..."
// \{Man} "But even now, we're still 'bad people' to that girl, huh..."
// \{紳士}「だが、あの子にとっては、我々は今も『わるもの』のままなんだな…」
<0085> Lần này, người đàn ông mỉm cười cô đơn, chứ không chua chát.
// This time, he gives a lonely smile, instead of a bitter one.
// 今度は苦笑いというより、寂しく笑う。
<0086> \{Người đàn ông} "Nhân tiện cho hỏi... cậu cũng đang chờ Kotomi-kun đúng không?"
// \{Man} "By the way... you're waiting for Kotomi-kun too, right?"
// \{紳士}「ところで、君も恐らく、ことみくんを待っていたんだろうね?」
<0087> \{\m{B}} "Không..."
// \{\m{B}} "Nope..."
// \{\m{B}}「いえ…」
<0088> Trong khi trả lời, tôi nhận thấy người đàn ông nhìn mình tinh quái (trêu ghẹo).
// I noticed that the gentleman was looking at me with a teasing face as I answered.
// 答えようとして、紳士の悪戯そうな顔に気づいた。
<0089> \{\m{B}} "... trông giống thế sao?"
// \{\m{B}} "... did I look like that?"
// \{\m{B}}「…そう見えましたか?」
<0090> \{Người đàn ông} "Cậu trông như người đang quay về nhà vì không gặp được người mình đợi."
// \{Man} "You look like someone who's going home because he didn't meet the person he's waiting for."
// \{紳士}「待ち人来たらずの帰り道という顔をしていたからね」
<0091> Rồi ông ấy hỏi tôi một câu như thể có thể người xuyên thấu tâm can tôi.
// He then asks me something as if he can see through me.
// それから見透かしたように訊いてきた。
<0092> \{Người đàn ông} "Cậu là người yêu của cô bé à?"
// \{Man} "Are you her lover?"
// \{紳士}「君は、彼女の恋人かね?」
<0093> Tôi chỉ là bạn cô ấy
// I'm just her friend // Option 1 - 0095
// ただの友人です
<0094> Giờ thì chưa nhưng...
// Not right now but... // Option 2 - 0140
// 今はまだ違いますが…
<0095> \{\m{B}} "Hiện tại..."
// \{\m{B}} "Right now..."
// \{\m{B}}「今はまだ…」
<0096> Nhưng trước khi tôi có thể nói tiếp, gương mặt Kotomi hiện ra trong tâm trí tôi.
// But before I could continue speaking, Kotomi's face springs to my mind.
// その先を続けようとして、ことみの顔が思い浮かんだ。
<0097> Lối hành xử con nít và nét mặt luôn có vẻ nghiêm túc của cô ấy.
// Her childlike behavior and her usual very serious expression.
// ちいさな子供みたいな、それでいていつでも大真面目な表情。
<0098> Tôi chỉ nghĩ rằng sẽ tốt biết mấy nếu được là người ở gần nhất được cô ấy để mắt tới.
// Tôi chỉ nghĩ rằng sẽ tốt biết mấy nếu được cô ấy xem như người gần gũi nhất.
// I was just thinking how good it would be to be the closest one being watched by her.
// いちばんそばで、ずっと見ていられたら、どんなにいいだろうと思う。
<0099> Dù điều tôi sắp mở ra chỉ là bóng tối không thể biết trước...
// Dù về sau tôi mới biết điều mình sắp mở ra chỉ toàn là bóng tối...
// Even if what I'll be opening are only darkness I don't know of afterwards... *
// Prev. TL: And even if the darkness I know nothing of behind that remains open...
// Quite confusing... その後 = Afterwards, but it's definitely "sono ushiro ni"... must ask someone about this line -DG1
// その後ろに、俺の知らない暗がりがぽっかりと開いているとしても…
<0100> \{\m{B}} "Giờ thì chưa, nhưng... cháu đang nghĩ tốt biết bao nếu được như thế."
// \{\m{B}} "Not right now, but... I'm thinking how nice it would be to be like that."
// Consistency SEEN4505 Line 0046
// \{\m{B}}「今はまだ違いますが、俺の方はそうなりたいと思ってます」
<0101> \{Người đàn ông} "Ra vậy, đó là một câu trả lời tốt đấy."
// \{Man} "I see, that's a good reply."
// \{紳士}「なるほど。いい答えだね」
<0102> Ông ấy cười như thể thấy thú vị với điều đó.
// He smiles as if he finds it amusing.
// 面白そうに、紳士が微笑んだ。
<0103> Ông ấy chầm chậm tựa vào bức tường, hơi ngước nhìn lên.
// He slowly leans against the wall, looking up a little bit.
// ゆっくりと壁にもたれ、視線をやや上にかしげる。
<0104> \{Người đàn ông} "Cô bé đó mang trong mình dòng máu của hai nhà vật lý lý thuyết giỏi nhất ngày nay."
// \{Man} "That girl, she has the blood of the two best theoretical physicists."
// Prev. TL: "You see, she's part of the bloodline of a couple who are the best in theoretical physics."
// Can't find the right word that would maintain 当代最高, do you think "on this period" would work? -DG1
// \{紳士}「彼女はね、当代最高の理論物理学者ふたりの血を引いた娘だよ」
<0105> \{Người đàn ông} "Cô bé thừa hưởng từ cha mình trái tim quả cảm và cao quí của ông ấy... và tầm nhìn sáng suốt và trí nhớ của mẹ mình."
// \{Man} "She inherited from her father, his fortitude and noble heart... and from her mother, her solid insight and her memory."
// \{紳士}「父親からは不屈で高邁な精神を、母親からは堅実な洞察と記憶力を、それぞれ受け継いでいる…」
<0106> \{Người đàn ông} "Họ luôn luôn nói về chuyện muốn nuôi dưỡng con mình ở thị trấn xinh đẹp và thanh bình này."
// \{Man} "They were always talking about wanting to raise their child in this beautiful and peaceful town."
// \{紳士}「夫妻は常々、空気のきれいなこの町で、子育てをしたいと言っていた」
<0107> \{Người đàn ông} "Không những thế, nơi đây còn là nơi họ sinh ra. Dù bất tiện, họ vẫn cố gắng đi từ đây đến viện nghiên cứu để làm việc."
// \{Man} "What's more is, this is the professor's birthplace. Even though it's inconvenience for him, he comes back and forth to the research institute and to this town."
// Alt - "Besides, this is the place where they were born. Though it's a bit inconvenient, they still insist on commuting to the research institute all the way from here." - I think 博士 (Professor(s)) means the Ichinoses here. - Kinny Riddle
// The professor he's talking about is just her father :3 -DG1
// \{紳士}「何よりここは、博士の生まれ故郷だった。少々の不便があっても、博士はこの町から研究所に通うことに拘っていた」
<0108> \{Người đàn ông} "Và vì vậy, họ đã phải hi sinh nhiều thứ khác..." 
// \{Man} "The result might have ended up making everyone their rival..." *
// Need to check and explain this line... it's not making any sense. -DG1
// Prev. TL: "And to achieve those results, everything may become their enemy..."
// sounds like the gist of what he's trying to say is "And by doing so, he might have sacrificed/lost everything else. -Delwack"
// \{紳士}「結果的に、それら全てが仇になったのかもしれない…」
<0109> Ông ấy chỉ nói đến đó và rồi nheo mắt lại nhìn lên bầu trời buổi tối đằng xa.
// He cuts his speech there and then narrows his eyes as he gazes up at the distant evening sky.
// そこで言葉を切ると、紳士は目を細めるようにして、遠い夕空をあおいだ。
<0110> \{Người đàn ông} "Vào cái ngày hôm ấy, hàng loạt những sự trùng hợp không may đồng thời xảy ra đã tạo nên một bi kịch."
// \{Man} "Right on that day, something so trivial became something so disastrous."
// Alt - "On that day, a series of unfortunate coincidences came together and turned into something disastrous." - Though he did not say "unfortunate", adding it gives the sentence a clearer meaning. - Kinny Riddle
// \{紳士}「ちょうどあの日、些細な偶然が全て悪い方に重なった」
<0111> \{Người đàn ông} "Người dọn nhà đột ngột bị ốm, và có khó khăn trong việc tìm người thay thế."
// \{Man} "The housekeeper suddenly became ill, and the agency trying to take over didn't work out."
// Alt - "The maid in their house had suddenly became ill, and there was a problem in finding a replacement." - I'm sure there's only one maid getting ill, it'd be serious if many maids in the same house became ill on the same day. Though they're top scientists, I doubt Kotomi's folks would be so rich as to hire more than one maid. Besides, on that fateful day, Kotomi was all alone, supporting the notion that there's only one maid. - Kinny Riddle
// \{紳士}「一ノ瀬家の家政婦が急病になって、代理の引き継ぎがうまくいかなかった」
<0112> \{Người đàn ông} "Vì một sự hiểu lầm khi nói chuyện điện thoại, bọn tôi đã không thể biết được cô bé đang ở đâu."
// \{Man} "Because of some misunderstanding on the phone, we weren't able to tell where she was."
// \{紳士}「電話が通じなかったせいで、あの子の所在さえ正確に把握できていなかった」
<0113> \{Người đàn ông} "Chúng tôi hoảng hốt và mọi chuyện trở nên hỗn loạn."
// \{Man} "We then panicked and things became chaotic."
// \{紳士}「私たちは皆、うろたえ、そして混乱していた」
<0114> \{Người đàn ông} "Giờ nghĩ lại, ai cũng thấy rằng còn có một việc quan trọng hơn hơn." *
// \{Man} "Everyone believes there's something more important now." *
// \{紳士}「今はもっと大切なことがあると、誰もが信じようとした」
<0115> \{Người đàn ông} "Đó là cần có ai đó ở bên cạnh cô bé." *
// \{Man} "We are under the impression that someone should be beside her." *
// Prev. TL: "Everyone else is under the impression we should be beside her." *
// Need to check and explain the flow of line 114 to 115 -DG1
// \{紳士}「自分以外の誰かが、あの子の傍(そば)にいるのだと思い込んでいた」
<0116> \{Người đàn ông} "... nhưng không thể xem đó như một lời biện hộ được."
// \{Man} "... but something like that is no excuse."
// \{紳士}「…だがそんなことは、言い訳にもならない」
<0117> Người đàn ông không còn nói với tôi nữa.
// The man wasn't talking to me anymore.
// 紳士はもう、俺に話しているのではなかった。
<0118> Tôi chắc rằng ngay lúc này ông ấy đang tự nói với bản thân mình.
// I'm sure he's probably talking to himself right now.
// きっと、誰に向かっても話していないのだろう。
<0119> Ông ấy ăn năn, tiếp tục chờ đợi thầm lặng để chuộc lại lỗi lầm ngày ấy. Đó là điều tôi nhận thấy từ giọng nói của ông ấy.
// He's repenting, continuing to wait peacefully to make up for his sin that day. That's what his voice is telling me.
// 懺悔をしつくして、罪を償える日だけを静かに待ち続けている。そういう口調だった。
<0120> \{Người đàn ông} "Bù đắp lại lỗi lầm của chúng tôi là việc quan trọng."
// \{Man} "Correcting our mistake was important."
// Prev. TL: "To correct our mistake is grave."
// \{紳士}「過ちの代償は、重大だった」
<0121> \{Người đàn ông} "Khi mà nên có người ở bên cô bé..."
// \{Man} "In times where someone should be with her..."
// \{紳士}「誰かが傍にいるべき時に…」
<0122> \{Người đàn ông} "Khi cô bé không thể làm gì được..."
// \{Man} "In times where she can't do anything..."
// \{紳士}「そうしなければならない時に…」
<0123> \{Người đàn ông} "Cô bé lại bị bỏ lại một mình."
// \{Man} "That girl ends up being alone."
// Need someone to check the flow between Line 120 to 123, doesn't seem to be connecting to me -DG1
// \{紳士}「あの子は、独りきりになってしまったんだ」
<0124> Sau đó ông ấy ngừng nói.
// He paused after that.
// そこで、言葉が途切れた。
<0125> Tôi không thể nói, hay nghĩ ra được gì để đáp lại
// I couldn't say, nor think of anything in reply.
// 俺は何も答えられなかったし、答えようとも思わなかった。
<0126> Kotomi không nói nhiều về gia đình hay tuổi thơ của mình.
// Kotomi doesn't talk much about her home or about her childhood.
// 自分の家のことや、子供の頃のことを、ことみはほとんど話そうとしない。
<0127> Xem ra đó là điều mà tôi chưa có quyền xen vào lúc này.
// It feels like it's something that I shouldn't interfere with at this time.
// What he meant is, he thinks it's a business that he's not yet qualified to know. -DG1
// それは、今の俺が立ち入ってはいけない領域のような気がしていた。
<0128> Người đàn ông dời khỏi bức tường và đối mặt tôi.
// The gentleman moved away from the wall and faced me.
// 紳士は壁から背を離し、俺に向き直った。
<0129> \{Người đàn ông} "Cậu nghĩ về cô bé thế nào?"
// \{Man} "What do you think of her?"
// \{紳士}「君は、彼女のことをどう思うかね?」
<0130> Câu trả lời tôi đã có sẵn rồi.
// My answer was already decided.
// 答えは決まっていた。
<0131> \{\m{B}} "Kotomi có thể hơi kì lạ, nhưng cô ấy là một cô gái bình thường."
// \{\m{B}} "Kotomi might be strange, but she's a normal girl."
// \{\m{B}}「ことみは…変わってますが、普通の子です」
<0132> \{\m{B}} "Nếu có thể... cháu muốn luôn được ở bên cô ấy."
// \{\m{B}} "If I can... I want to be always by her side."
// \{\m{B}}「できればずっと、そばにいたいと思っています」
<0133> Người đàn ông chỉ gật đầu mãn ý với tôi một cái.
// The gentleman just gave me a satisfied nod.
// 紳士はただ、満足げに頷いた。
<0134> \{Người đàn ông} "Có điều này tôi muốn hỏi cậu."
// \{Man} "There's only one thing I want you to tell me."
// \{紳士}「最後にひとつだけ教えてほしい」
<0135> \{Người đàn ông} "Cô bé vẫn còn mang kéo theo mình chứ?"
// \{Man} "Is she still carrying scissors?"
// \{紳士}「彼女は今も、鋏を持ち歩いているかね?」
<0136> \{\m{B}} "Kéo...?"
// \{\m{B}} "Scissors...?"
// \{\m{B}}「ハサミ…」
<0137> Hình ảnh Kotomi cắt vài trang sách với nét mặt như thể đang thầm cầu ước điều gì đó hiện ra trong tâm trí tôi.
// Kotomi, who was cutting out some pages of book with an expression as if praying silently about something, comes to mind.
// 本のページを切り抜いていたことみの、何かを念じるような表情が浮かんだ。
<0138> \{\m{B}} "Có vẻ cô ấy vẫn còn làm vậy."
// \{\m{B}} "It seems she's still carrying it."
// \{\m{B}}「持ち歩いているみたいです」
<0139> Tôi không hiểu vì sao ông ấy hỏi vậy, nhưng tôi cho ông ấy câu trả lời, dù không biết lí do cô ấy mang nó theo mình.
// I don't know why he's asking that, but I gave him an answer, even though I don't know her reason for carrying it.
// なぜそんなことを訊かれたのか、わからないまま俺は答えた。
<0140> \{\m{B}} "Cháu chỉ là bạn thôi." 
// \{\m{B}} "I'm just her friend." // Option 2: Path
// \{\m{B}}「ただの友人です」
<0141> Đó là điều tôi nói với ông ấy.
// That's what I told him.
// 俺はそう答えていた。
<0142> Tôi không hiểu ý ông ấy khi hỏi thế.
// I don't understand his intention for asking that.
// 質問の意図がわからなかったせいもある。
<0143> Đúng là gần đây Kotomi đã khiến tôi lo lắng.
// For sure, Kotomi has been worrying me for some time now.
// たしかに俺は、ことみのことがずっと気になっている。
<0144> Chỉ có điều... Kotomi mang một cảm xúc ngăn cản cô ấy vượt qua một ranh giới nhất định (giữa chúng tôi).
// It's just that... Kotomi is in an atmosphere that's preventing her to cross a certain line.
// Need someone to check and explain this line -DG1
// ただ…ことみがまとっている、ある一線から踏み越えようとしない雰囲気。
<0145> Và ngay cả bây giờ nó vẫn mắc lại trong lòng cô ấy.
// And that has been stuck in her heart even now.
// それが今も、心にひっかかっていた。
<0146> \{Người đàn ông} "Vậy à..."
// \{Man} "I see..."
// \{紳士}「そうか…」
<0147> Người đàn ông gật đầu.
// The gentleman nods.
// 紳士は頷いた。
<0148> \{Người đàn ông} "Nếu có thể, xin cậu hãy nói với cô bé điều này..."
// \{Man} "If you have the chance, please tell her this..."
// \{紳士}「機会があったら、彼女に伝えてほしい」
<0149> \{Người đàn ông} "Chúng tôi không hi vọng cô bé tha thứ. Chỉ có điều..."
// \{Man} "We're not asking for her forgiveness. It's just that..."
// \{紳士}「赦してもらえるとは思っていない。ただ…」
<0150> \{Người đàn ông} "Chúng tôi vẫn ân hận về điều xảy ra ngày hôm ấy cho đến tận bây giờ."
// \{Man} "We still regret about what happened that day even now."
// \{紳士}「私たちは、あの時のことを、今でも後悔している、と」
<0151> Ông ấy chậm rãi nói thế, cắn chặt môi mình.
// He slowly said that, biting his own lips.
// 噛みしめるように、ゆっくりとそう言った。
<0152> \{Người đàn ông} "Cảm ơn vì đã lắng nghe. Cho tôi xin phép nhé..."
// \{Man} "Thanks for listening. If you'll excuse me..."
// \{紳士}「聞いてくれてありがとう。それでは」
<0153> Người đàn ông bắt đầu đi khỏi trước cả khi tôi kịp hỏi lại được gì.
// The gentleman started walking before I could ask something back.
// 俺が聞き返そうとするより先に、紳士は歩き出した。
<0154> Rồi ông ấy bước nhanh và rẽ ở một góc đường, đi tới điểm đỗ xe bus.
// He then walks at a quick pace and turns to a corner, on the way to the bus.
// そうして足早に、バス通りに通じる角を曲がっていった。
<0155> Tôi định gọi ông ấy, nhưng rồi lại thôi.
// I planned on calling out to him, but gave up the idea.
// 声をかけようとして、結局思いとどまった。
<0156> Tôi không nên tìm hiểu thêm nữa.
// I shouldn't investigate further.
// 俺が詮索するべきではないだろう。
<0157> Người đàn ông có vẻ cũng nhận thấy tôi.
// The gentleman seemed to notice me too.
// 紳士も俺のことに気づいたようだった。
<0158> Gật đầu với tôi, ông ấy chỉnh lại cổ áo, rồi bắt đầu bước đi.
// Nodding at me, he arranged his coat by the collar, and started to walk.
// こっちに会釈するようにしてから、コートの襟を整え、歩き出した。
<0159> Và rồi, với bước chân nhanh nhẹn, ông ấy rẽ ở một góc đường dẫn tới điểm đỗ xe bus.
// And then, with a quick pace, he turns to a corner leading to the bus stop.
// そうして足早に、バス通りに通じる角を曲がっていった。

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074