Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN4426"
Jump to navigation
Jump to search
m (Clannad viet:SEEN4426 moved to Clannad VN:SEEN4426) |
Minhhuywiki (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Clannad VN:Chỉnh trang}} |
||
== Đội ngũ dịch == |
== Đội ngũ dịch == |
||
''Người dịch'' |
''Người dịch'' |
Revision as of 13:22, 27 March 2012
![]() |
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch
Người dịch
Bản thảo
// Resources for SEEN4426.TXT #character 'Furukawa' #character '*B' #character 'Kyou' #character 'Kotomi' #character 'Ryou' <0000> 26 tháng 4 (Thứ bảy) // April 26 (Saturday) <0001> Tan học. // After school. <0002> Tôi rời khỏi lớp ngay khi tiết tự học kết thúc. // As homeroom ends, I immediately leave the classroom. <0003> Căng tin ngày thứ bảy vẫn đông như thường lệ, kiểu này không còn bánh mất. // The cafeteria this Saturday is as crowded as always, so all the bread will be sold out quickly. <0004> Tôi chạy xuống cầu thang và rẽ vào hành lang thường lệ. // I run down the stairs and turn to a corner in the corridor.* <0005> Tôi tới hơi muộn, và dĩ nhiên, học sinh đã bu kín ở đây rồi. // I come a little late, and as a result, there are plenty of students. <0006> Tôi thấy Furukawa tay cầm bóp đi đi lại lại phía sau đám đông. // I see Furukawa, who's holding a purse, aimlessly wandering about behind the crowd. <0007> \{Furukawa} "Ah, \Okazaki-san." // \{Furukawa} "Ah, \m{A}-san." <0008> \{\m(B)} "Cậu cũng mua bánh à?" // \{\m{B}} "Are you going to buy bread too?" <0009> \{Furukawa} "Ừ, như thường lệ mà." // \{Furukawa} "Yes, as always." <0010> \{\m{B}} "Đông phết nhỉ." // \{\m{B}} "It's really crowded, huh." <0011> \{Furukawa} "Lúc nãy tớ chen được đến quầy rồi, thế mà..." // \{Furukawa} "I was able to approach the counter a while ago, but..." <0012> \{\m{B}} "Không sao, cậu mua tớ sẽ chen cho." // \{\m{B}} "All right, I'll cover you as you buy bread." <0013> Tôi đưa cái ví cho Furukawa, cậu ấy gật đầu. // I hand over my wallet and then Furukawa honestly nods. <0014> \{Furukawa} "Rồi, để tớ cố thử xem." // \{Furukawa} "I understand, let's try it." <0015> \{Furukawa} "Cậu thích ăn bánh loại nào,\m{A}-san" // \{Furukawa} "What kind of bread do you like, \m{A}-san?" <0016> \{\m{B}} "Tùy ý cậu đấy." // \{\m{B}} "I'll leave it up to you." <0017> Đột nhiên tôi nhớ đến Kotomi khi trả lời. // Kotomi springs out of my mind as I answer. <0018> \{\m{B}} "Ờ mà... nếu có thể thì mua tớ cái nào thú vị một chút" // \{\m{B}} "If possible, buy me some sweet and interesting bread." <0019> \{Furukawa} "Thú vị?" // \{Furukawa} "Interesting bread?" <0020> \{\m{B}} "Ví dụ như là bánh cuộn, hoặc loại nào đó mà cậu bẻ được, hoặc là cái nào nhìn bắt mắt một tí..." // \{\m{B}} "Something like a roll, or something that you can divide, or something that has a complex structure..." <0021> \{Furukawa} "Ừ... để tớ tìm xem." // \{Furukawa} "Well... I'll try searching for it." <0022> \{\m{B}} "Rồi, đi nào!" // \{\m{B}} "All right, go!" <0023> \{Furukawa} "Hai...!" // \{Furukawa} "Yes...!" <0024> // ......... <0025> // ...... <0026> // ... <0027> Chúng tôi đi lên cầu thang, tay tôi ôm môt bọc thứ linh tinh. // We both climb the stairs as I carry a paper bag full of stuff. <0028> Trong đó là một vài gói trà và cả một lô một lốc bánh. // Inside are some tea packs and a heap of sweetened buns. <0029> \{Furukawa} "Ehehe, bọn mình hơi quá tay..." // \{Furukawa} "Ehehe, we ended up buying a lot..." <0030> Cậu ấy làm tốt phết. // She did a good performance. <0031> \{\m{B}} "Có nhiều người ăn cơ mà, không sao đâu." // \{\m{B}} "Plenty of people will eat, so it's probably all right." <0032> Lâu lắm rồi tôi mới đi bênh cạnh Furukawa thế này. // It's been a while since I've walked together with Furukawa like this. <0033> Khi bọn tôi đến của phòng đội kịch, đã có người tới trước rồi. // Someone's already inside the drama club as we arrive. <0034> \{Kyou} "Muộn thế!" // \{Kyou} "You're late!" <0035> Vừa bước vô cửa đã nghe thấy cái giọng quen thuộc rồi. // A voice I've got used to hearing suddenly jumps out at us as we enter the room. <0036> Fujibayashi và Kotomi cũng đang ngồi đợi bên trong. // Fujibayashi and Kotomi are also sitting on chairs inside, waiting. <0037> \{\m{B}} "Ai bảo đến sớm." // \{\m{B}} "That's because you guys are too early." <0038> \{\m{B}} "TỪ TỪ ĐÃ!" // \{\m{B}} "Hey! Wait a second!" <0039> \{\m{B}} "Cái gì kia?" // \{\m{B}} "What in the world is that?!" <0040> Tôi rú lên khi nhìn thấy cái thứ trên bàn. // I suddenly yell as I look at the thing on the table. <0041> \{Kotomi} "Bentou... nhìn còn hỏi." // \{Kotomi} "Boxed lunch." <0042> \{Kotomi} "Hộp bentou rất ngon." // \{Kotomi} "A very delicious boxed lunch." <0043> \{Kotomi} "Mình tự làm đấy." // \{Kotomi} "I made it myself." <0044> \{\m{B}} "Tớ nhìn cũng biết mà, nhưng...hình như hơi nhiều..." // \{\m{B}} "Well, I can tell just by looking, but this is a bit too much..." <0045> Có cả đống bentou trên bàn, cứ như là cuối năm. // There are plenty of lunch boxes on top of the table, as if it were New Year's Eve. <0046> \{Kotomi} "Hộp bentou đầu tiên là món tráng miệng" // Dịch tạm nhé, nhớ mang máng thế =(( // \{Kotomi} "The first box has the side dishes." <0047> \{Kotomi} "Hộp bentou thứ hai gồm các món nướng, hộp thứ 3 là các món luộc." // \{Kotomi} "The second box has grilled foods, and the third has boiled ones." <0048> Kể cả món ăn cũng y như ngày cuối năm luôn! // Even the food's something you'd see during the New Year's holidays. <0049> \{Kotomi} "Con cá trích đó có rất nhiều trứng, nên cảm xúc của con cháu nó đều chứa đựng trong đó cả." // \{Kotomi} "The herring roe has many eggs, so it holds its thriving descendent's feelings." <0050> \{Kotomi} "Con tôm hùm có đôi càng ôm lấy hông. Vì thế nó biểu tượng cho sự sống vĩnh hằng." // \{Kotomi} "The lobster has whiskers that bend up to the hips. That's why it symbolizes hope for long life." <0051> \{Kotomi} "Và món cá trích cuộn biểu tượng cho hạnh phúc gia đình, mọi người che chở đùm bọc lẫn nhau." // Karp ko tra ra... // \{Kotomi} "And herring rolled in a karp symbolizes parents happily embracing each other." <0052> Kotomi khiến tôi choáng váng về kiến thức của cậu ấy. // She's blasting me away with the great amount of knowledge she has. <0053> \{Kotomi} "'Kurumame' (Đậu đen) giống như 'mame shiku hataraku' ("tận tâm với công việc)." // \{Kotomi} "'Kurumame' (black soy beans) is like being 'mamemame shiku hataraku' (devoted to work)." <0054> \{Kotomi} "Thật đúng là 'mamechishiki" (Hiểu biết sâu rộng)." // Dịch theo cái phần mềm dịch JPN mà tớ tin tưởng dùng dịch JPN suốt gần năm nay. Well, nghĩa khác của mamechishiki là "bit of knowlegde" // \{Kotomi} "This is truly a 'mamechishiki' (trivia)." <0055> Không biết đã bao lần tôi nghe thấy những câu này trong bữa tiệc cuối năm rồi, nhưng đây chỉ là câu nói đùa phổ biến của Nhật thôi. // Fail. Không có game để chơi rồi nghe JPN nó lởm thật =(( Dịch chán quá ~..~ // I don't know how many tens of thousands of times this has been used in a New Year's dinner party, but this is a traditional Japanese gag... <0056> Ờ mà... chẳng phải với một gia đình thì tiệc cuối năm kéo dài vài ngày sao? // Anyway... wouldn't a banquet for New Year's Eve last a couple of days for a single family? <0057> Mà thế nào chăng nữa... cái đống này... thật không thể tin được... // No matter how you look at it... the amount is so unbelievable... <0058> \{\m{B}} "Kotomi... à..." // \{\m{B}} "Kotomi... well..." <0059> Chắc chắn hôm qua Kotomi nghĩ về thực đơn nhiều đến mức không còn chỗ để nghĩ đến việc tiếp theo nữa. // She was surely thinking about the menu yesterday, and she got so excited that she didn't know what to do anymore. <0060> \{Kotomi} "Đây là một dịp vui vẻ." // \{Kotomi} "This is a very joyous event." <0061> \{\m{B}} "Chỉ vui trong đầu cậu thôi" // \{\m{B}} "That joyous event is only in your head!" <0062> \{Kotomi} "" // \{Kotomi} "??" <0063> \{Kyou} "Không sao. Ít nhất ta cũng hiểu cậu ấy cảm giác thế nào." // \{Kyou} "It's all right. At least I can understand how she feels." <0064> \{Kyou} "Cậu ấy làm nhiều thế này là phúc cho một thằng như ông đó." // \{Kyou} "She made this much, so don't you think you're quite lucky to be a guy?" <0065> Kyou, trong trạng thái Người Xa Lạ. // So lame... // Kyou, in Complete Stranger Mode. <0066> \{Ryou} "Mình nghĩ cậu hơi làm hơi nhiều." // \{Ryou} "I think she must have made a little mistake with the amount." <0067> \{Kotomi} "Umm... có lẽ thế, mình hơi quá tay." // \{Kotomi} "Umm... you're right, I made a little mistake." <0068> \{\m{B}} "Còn sai mùa nữa chứ. Giờ mới có tháng 4." // \{\m{B}} "You made it in the wrong season too. It's just April, you know." <0069> \{Furukawa} "Cứ như là bữa tiệc cuối năm vậy. Vui thật" // \{Furukawa} "It looks like it's New Year's Day. This is really exciting." <0070> \{Ryou} "Lại còn ngon nữa..." // \{Ryou} "And it also looks delicious..." <0071> \{Kotomi} "À... Mình... Mình dốc hết tâm trí vào mà." // \{Kotomi} "Well... I... I made it with all my heart." <0072> \{Kotomi} "Vì thế, mình mong mọi điều tốt đẹp cho mọi người" // \{Kotomi} "That's why, best wishes to everyone." <0073> \{Ryou} "Ừ, mọi điều tốt đẹp cho Kotomi-chan." // \{Ryou} "Yes, best wishes to Kotomi-chan." <0074> \{Furukawa} "Từ tớ nữa." // \{Furukawa} "Best wishes from me as well." <0075> 3 tên nghĩ rằng đây là bữa tiệc cuối năm khiến không khí trong phòng nhẹ bẫng đi. // The only three who think it's New Years Eve lift the atmosphere for the time being. <0076>... Anh PR ơi em ko tra thấy từ nào như thế này =(( // Wraggle. <0077> Tôi đặt túi đựng trà Ôlong và bánh xuống bàn. // I put the paper bag with a heap of oolong tea and sweetened buns on top of the table. <0078> \{\m{B}} "Ta còn cần phải ăn mớ này giữa."Ăn nào. //Cái chữ JPN là tớ tự dịch.. // \{\m{B}} "Well, we also need to eat these as well."食べるか」 <0079> \{Kyou} "Mà, tớ đang ăn kiêng nên tớ không ăn nhiều đâu." // \{Kyou} "By the way, I'm on a diet, so I won't eat too much, all right?" <0080> \{\m{B}} "Trước giờ có thấy bà nói thế bao giờ đâu?" // \{\m{B}} "That's the first time I heard of something like that from you." <0081> \{Kyou} "Tính từ năm phút trước thì là nói rồi đấy." // \{Kyou} "I started five minutes ago." <0082> \{\m{B}} "... đồ..." // Chẳng lẽ lại tương VN slang... // \{\m{B}} "... traitor." <0083> \{Kyou} "Thôi nào, cậu cũng ngồi đi,." //Ự... dịch là... nhóm trưởng? Đội trưởng? Chủ tịch? // \{Kyou} "All right now, you take a seat too, Miss President." <0084> \{Furukawa} "Cám ơn." // \{Furukawa} "Yes, thank you very much." <0085>Rồi Furukawa ngồi như Kyou nói // Furukawa takes a seat, as Kyou suggested. <0086> Cứ như là vai trò hai người vừa hoán đổi, mà Furukawa có vẻ không để ý đến việc đó lắm. // It's as if their position is completely reversed, but she doesn't seem to be thinking badly about it. <0087> \{Kotomi} "Rồi, đũa này các bạn." // \{Kotomi} "Well then, here are the chopsticks." <0088> Kotomi thò tay vào túi và chuyền đũa cho mọi người. // She hands out the chopsticks from the paper bag to everyone, stretching her arm out. <0089> \{Kotomi} "Mọi người chắp tay nào." // \{Kotomi} "Please join your hands together." <0090> \{Kotomi} "Itadakimasu." // \{Kotomi} "Let's eat." <0091> \{Furukawa} "Itadakimasu." // \{Furukawa} "Let's eat." <0092> \{Ryou} "Itadakimasu." // 3 câu này tớ nghĩ để nguyên thì hơn. // \{Ryou} "Let's eat." <0093> \{Kyou} "Rồi rồi, mong mọi người giúp đỡ tớ năm nay~" // \{Kyou} "Yes, yes... please take care of me this year~" <0094> \{\m{B}} "Tớ nữa... vì... nhiều lí do..." // \{\m{B}} "Me too... for various reasons..." <0095> \{Kyou} "" // \{Kyou} "Whew~..." <0096> \{\m{B}} "Này, bỏ mứa thế à..." // \{\m{B}} "Hey, there's still stuff left..." <0097> \{Kyou} "Ta còn trẻ, lại đang ăn kiêng, mi định bắt ta ăn thêm à?" // \{Kyou} "I'm a young girl on a diet, and you plan to make me eat more?" <0098> \{\m{B}} "Mà thực ra thì ăn trong một giờ đủ cho bà tăng 3 cân." //??? Câu này... sai hay sao ý nhỉ? // \{\m{B}} "Actually, you can definitely gain three kilos by eating in just an hour." <0099> Cuối cùng thì chỉ có hộp bentou của Kyou và Fujibayashi là hết. // In the end, the only empty lunch boxes were Kyou and Fujibayashi's. <0100> Và còn thừa vô số bánh. // And there are plenty of New Year's Eve bread still left. <0101> \{\m{B}} "Cậu làm được mà, Furukawa." // \{\m{B}} "You can do it, Furukawa." <0102> \{Furukawa} "Tớ thấy cơ thể nặng trĩu... cứ như là cái ghế không vững ý." // \{Furukawa} "My own body feels heavy... it feels like the chair will collapse." <0103> \{\m{B}} "Cố lên, Fujibayashi!" // \{\m{B}} "Fight, Fujibayashi!" <0104> \{Ryou} "Xin lỗi... tớ... no lắm rồi." // \{Ryou} "I'm sorry... I'm... I'm really already full..." <0105> \{\m{B}} "Kotomi..." // \{\m{B}} "Kotomi..." <0106> \{Kotomi} "Tớ... ăn đủ cho não bộ hoạt động rồi." // \{Kotomi} "I... have enough for my brain to fully function." <0107> \{\m{B}} "Đằng nào cậu cũng đâu có tăng cân." // \{\m{B}} "No matter what, your character's going to be the same anyway." <0108> Bọn tôi ăn quá nhiều, giờ mới lãnh hậu quả đây. // We ate too much of this New Year's feast, and everyone seems to be in trouble. <0109> \{Kotomi} "Erm... có ai muốn uống trà không?" // Trà đen? // \{Kotomi} "Well... would everyone like to have black tea?" <0110> \{\m{B}} "Ah, mình một cốc." // \{\m{B}} "Ah, I'll drink some." <0111> Kotomi từ từ tháo nắp phích. //Đại loại là thế =(( // Kotomi slowly removes the thermos' cover. <0112> // VN hình như ko có SFX cho cái glug... Ọc ọc chăng? Hay ục ục? // Glug, glug, glug... <0113> Hơi nước xen lẫn hương thơm tỏa ra khi Kotomi rót trà ra cốc. // The steam together with the aroma escapes as she pours it into a paper cup. <0114> Cả 5 người chúng tôi bắt đầu nhấp từng ngụm trà. // The five of us begin to sip our black tea. <0115> \{Kyou} "Này... cậu có trò gì tiêu khiển sau khi ăn không,... ?" // \{Kyou} "Hey... don't you have anything here we can have fun with after filling our stomachs, Miss President?"* <0116> \{Furukawa} "Ummm... ý cậu là trò gì?" // \{Furukawa} "Ummm... what kind of thing do you mean?" <0117> \{Kyou} "Trò gì mà chơi ở trên bàn được ý." // \{Kyou} "Something we can play on a table." <0118> \{Furukawa} "Ummm..." // \{Furukawa} "Ummm..." <0119> Furukawa nhìn quanh. // Furukawa looks around. <0120> \{Furukawa} "Có một cái gậy phép đây, nhưng mà nó là của trường." // \{Furukawa} "There's a magic wand, though that's a prop." <0121> \{Kyou} "Này... nó có giống một trò chơi để chơi trên bàn đâu?" // \{Kyou} "Hey... does that look like a table game?" <0122> \{Furukawa} "Xin lỗi..." // \{Furukawa} "I'm sorry..." <0123> \{\m{B}} "Fujibayashi... cậu có bộ bài đúng không?" // \{\m{B}} "Fujibayashi... you have playing cards if I'm correct?" <0124> \{Ryou} "Eh... ah... ừ... mình có mang." // \{Ryou} "Eh... ah... yes... I have." <0125> Fujibayashi lấy bộ bài từ trong người. // She immediately pulls them out from her uniform. <0126> Rồi từ từ cầm nó trên tay. // She slowly puts the cards on her hand. <0127> \{Ryou} "Umm... cậu muốn bói về cái gì?" // \{Ryou} "Ummm... what kind of fortune-telling you want me to do?" <0128> \{\m{B}} "Ai bảo bói?! Tớ muốn mượn nó để ta có thể chơi." // \{\m{B}} "That's not what I mean. Can we borrow it so we can play?" <0129> \{Kyou} "Ta chơi gì cơ?" // \{Kyou} "What are we going to play?" <0130> Kyou cũng bắt đầu hứng thú. // Kyou started riding in this too.* <0131> \{Furukawa} "Tớ không chơi bài giỏi lắm..." // \{Furukawa} "I don't really play cards that much..." <0132> \{\m{B}} "Thế cậu biết chơi gì nào?" // \{\m{B}} "Tell me what games you know?"* <0133> \{Furukawa} "Umm... Ghép cặp?" // Ờ.. cái này là ngôn ngữ mà ở vùng tớ sử dụng... không biết cả nước thì thế nào =]] // \{Furukawa} "Umm... like Memory?" <0134> \{\m{B}} "Thôi thôi, đừng dính dáng đến nhớ nhung thì hơn." // \{\m{B}} "It's best we don't play with something that needs to memorize things." <0135> Tôi nói thế vì đó là điểm yếu của một người nào đó. // I indirectly say it because it's kind of an advantage to someone. <0136> \{\m{B}} "Poker đi. Mọi người biết luật rồi đúng không?" // \{\m{B}} "How about poker? Everyone knows the rules, right?" <0137> \{Furukawa} "Ừ, có lẽ là tớ biết." // \{Furukawa} "Yes, I think I know how to play it." <0138> \{Kotomi} "Trong poker, mình có thể chơi stud và draw..." // Cái này có lẽ để midi add cái giải thích... mà tớ không tìm thấy cái thể loại "hold them" là thế nào nhể... // \{Kotomi} "In poker, there's hold 'em, stud poker and draw poker..." <0139> \{Kyou} "Cứ chơi đơn giản là được rồi, đưa bộ bài đây nào Ryou." // \{Kyou} "Just go with some simple rules, okay... hand it over, Ryou." <0140> Kyou lấy bộ bài từ Ryou và bắt đầu tráo. // She takes the cards away from her and shuffles them.* <0141> Lật lật. // Flipppppppp. <0142> Tráo tráo tráo tráo... // Sao nghe 2 cái SFX nó dở dở thế nào ế nhể... // Shuffle, shuffle, shuffle, shuffle, shuffle, shuffle... <0143> Rồi Kyou đưa cho mỗi người năm lá. // Then, she deals out five-card hands to everyone. <0144> \{Kyou} "Sao, đặt/cược gì đây?" // \{Kyou} "Well, what's your bet?" <0145> \{\m{B}} "Đột nhiên nói thế chi vậy...?" // Câu này... // \{\m{B}} "Suddenly saying that now...?" <0146> \{Kyou} "Trêm bàn có bộ bài với bữa tiệc cuối năm đây còn gì." // \{Kyou} "On top of the table are the New Year's Eve banquet and the playing cards." <0147> \{Kyou} "Thiếu mỗi kotatsu với vài quả cam thôi." // \{Kyou} "The only things missing are the kotatsu and the oranges." <0148> Rồi Kyou bốc một ít khoai tây nghiền trộn hạt dẻ bỏ vô miệng. // She scoops up some leftover mashed sweet potatoes with chestnuts using her finger and puts it in her mouth. * <0149> \{\m{B}} "Bà đúng là giỏi thật.." // \{\m{B}} "You really are incredible..." cted herself by saying she was going on a diet five minutes ago but once again changed her mind instantly? // Đoạn này midi add lỗi... cái đoạn từ "cted..." trong script không có. <0150> \{Kyou} "Ăn đồ ngọt đâu có béo lên" // \{Kyou} "Sweet things go through a different stomach." eet things. - Kinny Riddle // Ờ... chém gió.. hu hu... <0151> \{\m{B}} "Tớ đổi một lá." // \{\m{B}} "I'm going to change one card." <0152> \{Ryou} "U-umm... em đổi hai lá..." // \{Ryou} "U-umm... I'll change two cards..." <0153> \{Furukawa} "Mình đổi một lá..." // \{Furukawa} "I'll change one card..." <0154> \{Kyou} "... rồi rồi rồi!" // \{Kyou} "... okay, okay, okay!" <0155> Kyou linh hoạt xử lí bộ bài với đôi tay của mình. // Kyou deals the cards with her flexible hands. <0156> \{Kyou} "Rồi, tớ đổi một lá." // \{Kyou} "Well, I'm going to change one card." <0157> Lật... // Flip... <0158> \{Kyou} "Oh ho~ ~ Tớ nghĩ tớ thắng rồi..." // \{Kyou} "Oh ho~ I think I'll have this game again..." <0159> \{Ryou} "Em... em nghĩ em úp bài đây..." // \{Ryou} "I'm... I'm folding my hand here..." // Hú hụ hù hu mình không biết chơi poker... hồi trước thằng bạn rủ chơi mà =(( <0160> \{Furukawa} "Mình cũng thế..." // \{Furukawa} "Me too..." <0161> Kotomi cũng úp bài lại. // Kotomi also folds her hand. <0162> \{\m{B}} "Ba người không ai phản kháng lại à!" // \{\m{B}} "Anyway... you three are not even fighting back!" <0163> \{Ryou} "Nhưng mà... nhìn Kyou với Tomoya-kun chơi là tớ thấy đủ vui rồi..." // \{Ryou} "But... it's fun enough just watching onee-chan and \m{A}-kun..." <0164> Đằng sau Ryou Furukawa gật đầu. // Furukawa nods beside her. <0165> \{Kyou} "Nói thế thôi chứ ông chắc chắn chưa? Có hối hận tôi cũng không quan tâm đâu." // \{Kyou} "Speaking of which, are you really sure? I wouldn't care even if you regret it, alright?" <0166> \{\m{B}} "Tôi giờ rút lời lại được chăng?" // \{\m{B}} "I can't back out now, you know." <0167> \{Kyou} "Được rồi, ta đặt thêm mười." // \{Kyou} "Well then, I'll raise by ten." <0168> \{\m{B}} "" // \{\m{B}} "Guh........." <0169> \{Kyou} "Này, bây giờ úp bài vẫn kịp đấy." // \{Kyou} "Hey hey, if you want to fold, now is the right time." <0170> \{\m{B}} "Tôi có..." // \{\m{B}} "I call..." <0171> \{Kyou} "" // \{Kyou} "Ahhh~" <0172> \{\m{B}} "Ồn áo quá, tôi thắng rồi." // \{\m{B}} "You're noisy so I win." <0173> // Thud! <0174> \{\m{B}} "3 con J!" // \{\m{B}} "Three Jacks!" <0175> \{Kyou} "" // \{Kyou} "Heh, heh, heh---" <0176> \{Kyou} "Ta nói láo mà" // \{Kyou} "It's a bluff." <0177> \{\m{B}} "Cái gì?! Láo!?" // \{\m{B}} "Hey! What the hell?! A bluff?!" <0178> \{Ryou} "Uwaa... onee-chan, chị nói láo à?" // \{Ryou} "Uwaa... onee-chan, it was a bluff?" <0179> \{Furukawa} "Kinh thật, cậu nói láo mà vẫn cứ đặt cao hơn." // \{Furukawa} "It's amazing that you raised the bet, despite it being a bluff." <0180> \{Kotomi} "Kyou-chan, cậu nói láo thật à?" // \{Kotomi} "Kyou-chan, were you really bluffing?" <0181> \{\m{B}} "Dĩ nhiên. Chỉ có một kẻ cứng đầu duy nhất dám kéo dài trò chơi trong khi đang nói láo thôi." // \{\m{B}} "That's right. The only stubborn person here who would drag the game further with a bluff is her." <0182> Kyou được khen ngợi hết lời khi đang với tay bốc thêm một vốc khoai tây nghiền và hạt dẻ. // She's being showered with praises as she stretches her hand to get the mashed sweet potato with chestnuts.* <0183> Đột nhiên Kyou sững lại như chợt nhớ điều gì đó. // She suddenly stops as if she realizes something. <0184> \{Kyou} "" // \{Kyou} "............" <0185> \{Kyou} "G...Gì!? Nếu mọi người có gì để nói thì cứ nói đi!!" // \{Kyou} "Wha... what?! If everyone has something to say, then hurry up and say it!!" <0186> \{Ryou} "O-onee-chan... B-Bình tĩnh nào..." // \{Ryou} "O-onee-chan... Calm down..." <0187> \{Kotomi} "" // \{Kotomi} "........." <0188> \{Furukawa} "Ummm... Kotomi-chan, có vẻ cậu không khỏe." // \{Furukawa} "Ummm... Kotomi-chan, it seems you're not feeling well." <0189> \{\m{B}} "" // \{\m{B}} "... hmm?" <0190> Đúng thế, Kotomi có vẻ bất thần đi một lúc. // That's true; she looks like she's been kind of absent-minded for a while now. <0191> \{Kyou} "Cậu đau bụng à?" // \{Kyou} "Is your stomach aching?" <0192> \{Kotomi} "Không... Không phải thế." // \{Kotomi} "No... that's not it." <0193> \{Kotomi} "" // \{Kotomi} "Well..." <0194> Kotomi nói trở lại khi thấy mọi người để ý tới mình. // She finally starts talking as everyone watches her. <0195> \{Kotomi} "Tớ cần phải trả một quyển sách vào hôm nay." // \{Kotomi} "I have a book I need to return today." <0196> \{Kyou} "Gì cơ? Cậu chỉ cần gửi nó đi trên đường về thôi mà." // \{Kyou} "What? All you need to do is just mail it while you're on the way home." <0197> \{Kotomi} "Quyển sách đó không phải của thư viện trường mình, nó là của thư viện quận." // \{Kotomi} "It's not this school's library book, but a book from the Prefectural Library." <0198> \{Kyou} "...eh!? Chỗ đó xa quá." // \{Kyou} "... eh?! That place is quite far." <0199> \{Ryou} "Hôm nay là thứ bảy, khéo khi đi tàu cũng không kịp đâu." // \{Ryou} "Today is Saturday, so you might not reach it even by train." <0200> \{Kyou} "Trả sách muộn một ngày cũng không sao đâu mà." // \{Kyou} "It's all right to be one day overdue, isn't it?" <0201> Dù Fujibayashi và Kyou nói như thế nhưng Kotomi vẫn lắc đầu. // Though Fujibayashi and Kyou say so, Kotomi swiftly shakes her head. <0202> \{Kotomi} "Nhỡ có người cũng đang chờ được đọc thì sao." // \{Kotomi} "A person might be waiting for this too." <0203> \{Kotomi} "Không được đọc quyển sách mình thích rất rất là buồn" // \{Kotomi} "Not being able to read the books you want is really, really sad." <0204> \{Furukawa} "Tớ... tớ nghĩ tớ hiểu cảm giác của cậu." // \{Furukawa} "I... I think I also understand how you feel." <0205> \{Ryou} "Ừ..." // \{Ryou} "Yes..." <0206> \{Kyou} "Nếu thế... lẽ ra cậu nên nói từ đầu..." // \{Kyou} "If that's so... you should have said that from the beginning..." <0207> Kotomi cúi đầu xuống. // Kotomi can't do anything but just hang her head. <0208> Trông cậu ấy giống như một đứa trẻ bị mắng vì nghịch ngợm. // She looks like a kid being blamed for a prank. <0209> \{Kyou} "Ôi trời..." // \{Kyou} "Oh geeze..." <0210> Vừa vuốt tóc mình Kyou vừa đứng dậy. // Rummaging through her hair, Kyou stands up. <0211> \{\m{B}} "Bà dùng '\nó'\ đi đến trường hôm nay đúng không? Hay là..." // \{\m{B}} "Didn't you ride '\bthat'\u coming to school today? You know..." <0212> \{Kyou} "Chẳng phải tôi bảo '\nó'\ là bí mật sao?! Và nó chỉ chở được một người..." // \{Kyou} "Didn't I tell you that, '\bthat\u' thing is a secret?! And besides, that's for a single passenger only..." <0213> \{Kotomi} "... '\nó'?" // \{Kotomi} "... '\bthat'?"\u <0214> \{Kyou} "À..." // \{Kyou} "Well..." <0215> \{Kotomi} "Bí mật của một người?" // \{Kotomi} "A single passenger secret?" <0216> Rồi Kotomi bắt chéo tay lại. // She strikes her hands together. <0217> \{Kotomi} "Đền?" // \{Kotomi} "Shrine?" <0218> \{Kyou} "Cậu nói thế cũng được..." // \{Kyou} "You can also say it like that..." <0219> \{Kotomi} "Tớ... tớ muốn thử lái nó xem sao." // \{Kotomi} "I... I really really want to try and ride it." <0220> \{Kyou} "Nó không vĩ đại đến thế đâu~ Lái nó không có gì khác thường đâu mà." // \{Kyou} "It's not really that much of a great thing~ You'll just feel pretty normal riding it." <0221> \{\m{B}} "Và nếu không cẩn thận là cậu tông phải khách bộ hành như chơi." // \{\m{B}} "And if you're not careful, you'll hurt a pedestrian."」 <0222> \{Kotomi} "À ừ..." // \{Kotomi} "I see..." <0223> \{Ryou} "Xin lỗi nhưng mà... tớ nghĩ là cậu nên nhanh lên..." // \{Ryou} "Excuse me... but I think you should really hurry..." <0224> \{Kotomi} "Nhưng..." // \{Kotomi} "But..." <0225> \{Kyou} "Không sao đâu, cứ đi đi." // \{Kyou} "It's all right, just hurry up and go." <0226> \{Kotomi} "Không nhưng mà... mình vẫn chưa dọn dẹp mớ này." // \{Kotomi} "Okay... but... I haven't put away my things yet."」 <0227> Kotomi do dự nhìn cái bàn bừa bộn. // She looks at the messy table as she hesitates. <0228> \{Kyou} "Nếu thế sao cậu không mang mớ bánh theo? Đằng nào ta cũng khó có thể dọn chúng được." // \{Kyou} "If you think so, then why don't you carry the bread? We can't really clean that up." <0229> Kyou tự tiện mở túi của Kotomi và thả mớ bánh vào trong. // Kyou selfishly opens Kotomi's bag and stuffs the breads inside it. <0230> \{\m{B}} "... bà là bác của Kotomi đấy à?" // \{\m{B}} "... are you her aunt?" <0231> \{Ryou} "Mmm... Tôi sẽ mang hộp cơm của Kotomi về và rửa sau..." // \{Ryou} "Well... I'll bring home Kotomi-chan's lunch boxes and wash them..." <0232> \{\m{B}} "Rồi lại mang đến đây để lúc nào cũng được ăn chứ gì?" // \{\m{B}} "And then you'll leave them here, so you can always come and take them, right?" // Đoán thế, câu này không hiểu lắm. <0233> \{Furukawa} "Ừ, mà câu lạc bộ kịch lúc nào cũng mở mà..." // \{Furukawa} "Yes, the drama club room is always open too..." <0234> \{Furukawa} "Yên tâm, tớ sẽ vẫn ở đây sau giờ học." // \{Furukawa} "And I'm definitely here after school." <0235> Furukawa mỉm cười với một Kotomi còn đang do dự, rồi nhẹ nhàng đẩy vai Kotomi. // Furukawa smiles sweetly at Kotomi, who's hesitating, and slowly pushes her by the shoulder. <0236> Điều đó khiến Kotomi trở nên quả quyết hơn. // Kotomi looks more determined after that. <0237> \{Kotomi} "Vậy thì, mình về trước mọi người nhé..." // \{Kotomi} "Well, I'll be going home before everyone..." <0238> \{Kotomi} "Mình để hộp cơm lại đây vậy." // \{Kotomi} "I'll leave my lunch boxes here then." <0239> \{Kyou} "Ừ, ừ... cứ để đó bọn tớ lo" // \{Kyou} "Yes, yes... leave it to us." <0240> \{Kyou} "Mà này, cậu không cần phải ép mình bỏ thời gian chơi với chúng tớ đâu." // \{Kyou} "And listen well, all right? You don't need to force yourself to hang with us if it will give you problems." <0241> \{Kyou} "Không chỉ riêng ngày hôm nay, mà bất cứ khi nào, được không?" // \{Kyou} "Not just today, but anytime we meet, okay?" <0242> \{Kyou} "Bọn tớ không trốn cậu đâu mà" // \{Kyou} "We won't run or hide from you." <0243> \{\m{B}} "... ờ, Kotomi chơi với bọn mình chứ có phải thi đấu gì đâu." // \{\m{B}} "... uh, it's not like Kotomi's here for a duel or anything." // Sao cái câu này bó tay thế. <0244> \{Ryou} "Thôi nhé, Kotomi-chan. Khi nào bọn mình lại ăn cùng nhau." // \{Ryou} "See you then, Kotomi-chan. And let's eat lunch together again." <0245> \{Furukawa} "Lần sau tớ sẽ mang cơm hộp đến." // \{Furukawa} "I'll make a boxed lunch too the next time." <0246> \{Kotomi} "Ừ..." // \{Kotomi} "Well..." <0247> Kotomi nhẹ nhàng ôm cái túi chứa đầy sách và bánh. // She firmly holds her bag which is filled with books and sweetened breads. <0248> \{Kotomi} "Mình rất xin lỗi mọi người..." // \{Kotomi} "I'm really sorry, everyone..." <0249> \{Kotomi} "Cảm ơn mọi người nhiều lắm..." // \{Kotomi} "And also... thank you very much..." <0250> Kotomi cúi đầu như thường lệ. // She quickly bows her head down as she always does. <0251> \{\m{B}} "Được rồi, nhanh lên nào Kotomi." // \{\m{B}} "All right, let's hurry up, Kotomi." <0252> \{Kotomi} "Ừ" // \{Kotomi} "Yup." <0253> Tôi chạy tới bên cạnh Kotomi. // I run and stand beside Kotomi. <0254> \{Kyou} "Gượm đã." // \{Kyou} "Wait just a minute." <0255> \{\m{B}} "Gì thế...?" // \{\m{B}} "What is it...?" <0256> \{Kyou} "Về chuyện ông về nhà..." // \{Kyou} "About you going home..." <0257> \{\m{B}} "Gì nữa nào?" // \{\m{B}} "What is it now?" <0258> \{Kyou} "Mọi thứ vẫn chưa được xử lí hết đúng không?" // \{Kyou} "Not everything's been eaten yet, right~?" <0259> \{\m{B}} "... bà âm mưu gì thế?" // \{\m{B}} "... are you the devil?" <0260> \{\m{B}} "Cậu có chắc là cậu ổn không? Tớ đưa cậu ra ga nhé?" // \{\m{B}} "Are you really sure you're fine here? I can escort you to the station, you know?" <0261> \{Kotomi} "Không... mình tự đi được mà." // \{Kotomi} "No... I'm fine here." <0262> \{Kotomi} "Mình rất vui vì mọi người đã dành thời gian với mình." // \{Kotomi} "I'm glad that everyone spent time and even took over my share today." // Nghe ổn hơn là "ăn thứ mình mua" =)) <0263> \{\m{B}} "Ra thế..." // \{\m{B}} "I see..." <0264> Tôi đặt tay lên mái tóc hơi rối sau khi chạy của Kotomi. // I put my hand on her hair, which was in a slight disarray from the running. <0265> Kotomi mỉm cười như một đứa trẻ và và nhìn tôi. // She smiles like a little child as she looks at me. <0266> Phần còn thiếu bạn bè của Kotomi, giờ đã được lấp kín. // The part of her which didn't have any friends up until now is probably being filled with various things really fast. <0267> Thật kì lạ, cứ như là Kotomi đang vui, mà cũng có vẻ như cậu ấy hơi buồn. // It's a strange feeling, as if she's happy, and as if she's a little sad. <0268> \{Kotomi} "Mai gặp lại nhé, Tomoya-kun..." // \{Kotomi} "See you tomorrow, \m{B}-kun..." <0269> \{Kotomi} "Ý mình là... tuần sau nhé, Tomoya-kun..." // \{Kotomi} "I mean... see you next week, \m{B}-kun..." <0270> \{\m{B}} "Ừ, tuần sau nhé." // \{\m{B}} "Yeah, see you next week." <0271> Kotomi quay người và bắt đầu chạy đi. // Kotomi starts to run again as she turns around with her heavy bag. <0272> \{\m{B}} "Đừng có vấp, cẩn thận đấy..." // \{\m{B}} "Don't trip over, be careful..." <0273> \{Kotomi} "Ừ..." // \{Kotomi} "Yup..." <0274> Kotomi dần biến mất khỏi tầm nhìn của tôi. // Her back slowly disappears from my sight. <0275> \{\m{B}} "Nào..." // \{\m{B}} "Well then..." <0276> Có vẻ tôi vẫn hơi đói. // My large stomach's still showing off a little bit as I pat it. <0277> \{\m{B}} "Có lẽ mình ghé qua quầy Giáng sinh mới đưojwc." // \{\m{B}} "I guess I'll go back to the New Year's Eve banquet." <0278> Rồi tôi tiếp tục leo lên con dốc dài... // I start climbing the long, long slope.
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.