Difference between revisions of "Clannad VN:SEEN2416"
Jump to navigation
Jump to search
m (Clannad viet:SEEN2416 moved to Clannad VN:SEEN2416) |
Revision as of 18:08, 28 July 2010
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa
Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN2416.TXT #character 'Sunohara' #character '*B' #character 'Giọng Nói' // 'Voice' #character 'Nữ Sinh' // 'Female Student' #character 'Tomoyo' <0000> \{Sunohara} "Con bé đó tên gì nhỉ?" // \{Sunohara} "What's her name?" // \{春原} 「名前は」 <0001> \{\m{B}} "Tao chắc tên cô ta là Sakagami Tomoyo." // \{\m{B}} "I'm sure her name is Sakagami Tomoyo." // \{\m{B}} 「確か、坂上智代だったと思うが」 <0002> \{Sunohara} "Hừ... cái tên đơn giản vậy thôi sao." // \{Sunohara} "Hmm... what a simple minded idea for a name." // \{春原} 「ふんっ、セコイことしそうな、チンケな名前だぜ」 <0003> \{\m{B}} "Cũng như tên cái thằng nào khó đọc thôi." // \{\m{B}} "So says the guy with one that is hard to read." // \{\m{B}} 「読みにくい苗字の奴が言うな」 <0004> \{Sunohara} "Tên tao không liên quan, được chứ?!" // \{Sunohara} "My name has nothing to do with that, right!?" // \{春原} 「関係ないでしょっ!」 <0005> \{Sunohara} "Theo như tao nghe được từ mấy đứa trong lớp, con bé đó ở lớp 2-B." // \{Sunohara} "I just heard from our class that she belongs to Class 2-B." // \{春原} 「今、クラス聞いてきた。2−Bだってよ」 <0006> \{Sunohara} "Bọn mình tới rồi..." // \{Sunohara} "Here we are..." // \{春原} 「ここだ…」 <0007> Tôi nhìn lên tấm biển đề 2-B. // I gaze up at the plate and written there was 2-B. // 掲げられたプレートを見上げる。2−Bとあった。 <0008> \{Sunohara} "Ði thôi." // \{Sunohara} "Let's go." // \{春原} 「行くぞ」 <0009> \{\m{B}} "Đi một mình mày đi." // \{\m{B}} "Go do it alone." // \{\m{B}} 「ひとりでいけ」 <0010> \{Sunohara} "Được, tao sẽ đi." // \{Sunohara} "Yeah, I'll go." // \{春原} 「はっ、いってやるさ」 <0011> Sunohara hùng dũng bước vào phòng của đám học sinh năm hai. // Sunohara makes a grand entrance inside the second year classroom. // 堂々と2年の教室に入っていく春原。 <0012> Cậu ta chen vào một nhóm con trai đang nói chuyện và hỏi chúng. // He catches a couple of guys who're chatting, and asks them. // 近くで立ち話をしていた男子を捕まえて、話を聞きだしていた。 <0013> Rồi quay lại. // And then comes back. // 戻ってくる。 <0014> \{Sunohara} "Con bé đó không ở đây." // \{Sunohara} "She's not here." // \{春原} 「いねぇってよ」 <0015> \{\m{B}} "Cô ta sẽ tới nếu mày chờ, đúng không?" // \{\m{B}} "She'll come if you wait, right?" // \{\m{B}} 「でも、待ってりゃくるんだろ?」 <0016> \{Sunohara} "Tao không biết nữa. Chắc con bé đó đang trả tiền buổi diễn cho lũ diễn viên kia..." // \{Sunohara} "I wonder about that. She might be somewhere paying her minions their performance fee..." // \{春原} 「さぁ、どうかな。ヤラセで人気を稼ぐような奴だからな…」 <0017> \{Sunohara} "Cũng có thể là đưa chúng đến một căn phòng trống nào đó..." // \{Sunohara} "Maybe bringing the guys to some empty room..." // \{春原} 「どっかの空き教室に男を連れ込んで…」 <0018> \{\m{B}} "Mày nói 'một căn phòng trống' là ý gì?" // \{\m{B}} "What do you mean by bringing them?" // \{\m{B}} 「連れ込んでなんだよ?」 <0019> \{Sunohara} "À...\wait{1333} điều đó...\wait{1000} hơi...\wait{900} mất dạy chút..." // \{Sunohara} "Well...\wait{1333} that's...\wait{1333} something...\wait{1333} indece..." // \{春原} 「そ、そりゃ…\pい、いやら…」 <0020> \{Giọng Nói} "Vướng đường quá." // \{Voice} "You're in the way." // \{声} 「邪魔だ」 <0021> Păng! // Dong! // どんっ! <0022> Sunohara bất ngờ bị đẩy văng ra khi một đứa con gái đi vào lớp. // Sunohara was suddenly pushed away when a girl suddenly went inside the class room. // 春原を突き飛ばし、女生徒が教室へ入っていった。 <0023> \{\m{B}} "Này, tao thấy mày thật yếu đuối đấy." // \{\m{B}} "Hey, I guess, you really are weak, aren't you?" // \{\m{B}} 「おまえさ、やっぱ、すんげぇ弱いんじゃない?」 <0024> Tôi nói trong khi ngồi xổm trước mặt Sunohara, kẻ đang ở trong một tư thế khó coi. // Saying that, I squat in front of Sunohara, who's in a clumsy position. // しゃがみ込んで、無様に突っ伏している春原に言ってやる。 <0025> \{Sunohara} "Kể cả bậc cao tăng cũng không thể tránh được một đòn bất ngờ như thế..." // \{Sunohara} "Even a Buddhist can't avoid a surprise attack..." // \{春原} 「弘法も、不意打ちには勝てず…」 <0026> \{\m{B}} "Mày nghĩ cao tăng là võ tăng à?" // \{\m{B}} "You think Buddhists are martial artists?" // \{\m{B}} 「おまえの頭の中では弘法は、格闘家かなんかなのか」 <0027> \{\m{B}} "Đồ dốt nát." // \{\m{B}} "You're an idiot." // \{\m{B}} 「アホだろ、おまえ」 <0028> \{Sunohara} "Chỉ là ví dụ! Ví dụ thôi--!" // \{Sunohara} "It's just an example! An example--!" // \{春原} 「たとえだろが、たとえーーっ!」 <0029> Cậu ta bất ngờ bật dậy. // He suddenly snaps and stands up. // いきなりキレて、立ち上がる。 <0030> \{\m{B}} "Giải thích rõ ràng xem." // \{\m{B}} "Interpret it correctly then." // \{\m{B}} 「じゃ、正解を言ってみろ」 <0031> \{Sunohara} "Sao tao biết được, đồ ngốc!" // \{Sunohara} "How would I know, idiot!" // \{春原} 「知るか、ボケーーーッ!」 <0032> Nó mới là đồ ngốc. // He really is an idiot. // やっぱりアホだった。 <0033> \{Sunohara} "Khốn thật. Tao sẽ đấm đứa nào vừa xô ngã tao!" // \{Sunohara} "Damn it, I'll knock down that guy who just hit me!" // \{春原} 「くそっ、今の奴、叩きのめす」 <0034> \{Sunohara} "Đứa nào vừa xô ngã tao, bước ra coi--!!" // \{Sunohara} "That person who just pushed me, come out--!!" // \{春原} 「さっき、僕を突き飛ばした奴、出てこーーいっ!」 <0035> Nó hô vang cả phòng học. // He shouts inside the classroom. // 教室の中に向けて叫んでいた。 <0036> Cả lớp bỗng nhiên im lặng. // The classroom suddenly became quiet. // 静まりかえる教室。 <0037> Trong phòng, tiếng một cái ghế bị đẩy ra. // And inside, there's a sound of a chair being moved away. // その中、ぎっ、と椅子を引く音がした。 <0038> \{Nữ Sinh} "Anh mất trật tự quá đấy." // \{Female Student} "You're noisy." // \{女生徒} 「うるさいぞ」 <0039> Một đứa con gái đột nhiên đứng dậy. // A single girl suddenly stands up. // ひとりの女生徒が立ち上がった。 <0040> Đôi mắt hống hách nhìn thẳng vào Sunohara. // Her overbearing eyes shoot through Sunohara. // 威圧的な目が、春原を射抜く。 <0041> \{Sunohara} "\m{A}-san này..." // \{Sunohara} "Hey, \m{A}-san..." // \{春原} 「\m{A}さんよ…」 <0042> \{\m{B}} "Ừ, công nhận là số mày hên thật đấy." // \{\m{B}} "Yeah, your fate has been kind to you." // \{\m{B}} 「ああ、因縁をつける手間が省けてよかったな」 <0043> \{Tomoyo} "Sao? Anh có vấn đề gì với tôi à?" // \{Tomoyo} "What? You have business with me?" // \{智代} 「なんだ、私に用か」 <0044> \{Sunohara} "Này, cho anh mượn cái mặt tí nào." // \{Sunohara} "Hey, lend me your face." // \{春原} 「ツラ貸せよ、コラァ」 <0045> \{\m{B}} "Ai quan tâm chứ, đừng có lải nhãi hoài như thế." // \{\m{B}} "Who cares, don't repeat your lines one by one." // \{\m{B}} 「どうでもいいが、いちいちセリフがだっさいのな、おまえ」 <0046> \{Sunohara} "Đừng có trêu ngươi tao!" // \{Sunohara} "Hey! Don't ruin the mood here!" // \{春原} 「水を差すな、こらぁ!」 <0047> \{Tomoyo} "Sao, anh giận vì chuyện vừa nãy à?" // \{Tomoyo} "What, are you angry because of what happened a while ago?" // \{智代} 「なんだ、さっきのことを怒ってるのか」 <0048> \{Tomoyo} "Anh đứng chặn cửa làm vướng đường đi, lại còn quấy rầy các bạn khác." // \{Tomoyo} "You're blocking the way by standing in the entrance, and you're bothering my classmates." // \{智代} 「入り口で立っていたら、邪魔だろう。ウチのクラスの連中も迷惑する」 <0049> \{Sunohara} "Ai thèm quan tâm mấy chuyện đó!" // \{Sunohara} "Who cares about that, geez!" // \{春原} 「知るか、コラァ」 <0050> \{Tomoyo} "Hiểu rồi, lần sau tôi sẽ lịch sự hơn." // \{Tomoyo} "I understand, I'll be gentle next time." // \{智代} 「わかった、次からはもう少し優しくしよう」 <0051> Cô ta trở vào trong. // She goes back inside. // 戻っていこうとする。 <0052> \{Sunohara} "Êu, từ từ đã!" // \{Sunohara} "Hey, wait!" // \{春原} 「おい、待てよっ!」 <0053> Sunohara bất ngờ tóm lấy vai cô gái. // Sunohara suddenly catches her shoulder. // その肩をひっ掴む。 <0054> \{Tomoyo} "Gì đây? Anh vẫn còn điều gì muốn nói à?" // \{Tomoyo} "What? You still have some business?" // \{智代} 「なんだ、まだ用か」 <0055> \{Sunohara} "Cô em vẫn chưa xin lỗi anh đây." // \{Sunohara} "You have a problem finishing your apologies." // \{春原} 「謝って済む問題じゃねぇんだよっ!」 <0056> \{Tomoyo} "Không, tôi không xin lỗi." // \{Tomoyo} "No, I didn't apologize." // \{智代} 「いや、謝ってもいないが」 <0057> \{\m{B}} "Mày bị đối xử như một tên ngốc." // \{\m{B}} "You're being treated like a fool." // \{\m{B}} 「おまえ、馬鹿にされてるよな」 <0058> \{Sunohara} "Con nhóc này... ra ngoài hành lang coi!" // \{Sunohara} "You... come into the hallway!" // \{春原} 「このっ…廊下に出ろっ!」 <0059> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0060> Cô gái nhìn quanh. // The girl looks around. // 女が辺りを見回す。 <0061> Có nhiều người đang nhìn bọn tôi. // There are plenty of people looking at us. // たくさんの目がこっちを向いていた。 <0062> \{Tomoyo} "Đúng là ngang bướng...\wait{2400} vậy tôi sẽ theo anh."//2300,2400,2350 // \{Tomoyo} "You're a hopeless person...\wait{1500} I'll accompany you." // \{智代} 「仕方のない奴だな…付き合ってやろう」 <0063> Cô ấy rời khỏi lớp học. // She leaves the classroom. // 教室を後にする。 <0064> \{Sunohara} "Thế mới đúng chứ, hôm qua em cũng đi cùng với mấy thằng mà." // \{Sunohara} "That's right, you accompanied some guys yesterday too." // \{春原} 「そういや、昨日もこうして男とやり合ってたよな」 <0065> \{Tomoyo} "À, đúng thế..." // \{Tomoyo} "Yeah, that's right..." // \{智代} 「ああ。そうだったな…」 <0066> \{Sunohara} "Anh rất tôn trọng nỗ lực của em. Em có một cách dễ dàng để nổi tiếng." // \{Sunohara} "I admire your hardship. You have an easy way of making yourself popular, huh." // \{春原} 「ご苦労なこった。人気稼ぎもラクじゃないね」 <0067> \{Tomoyo} "Dễ dàng nổi tiếng?" // \{Tomoyo} "Making myself popular?" // \{智代} 「人気稼ぎ?」 <0068> \{Sunohara} "Pha đó được dàn dựng phải không? Một \bpha được dàn dựng.\u" // \{Sunohara} "It's a fake performance, right? \bFake performance.\u" // \{春原} 「ヤラセなんだろう? ヤ、ラ、セ」 <0069> \{Sunohara} "Làm gì có đứa con gái nào thắng được con trai." // \{Sunohara} "There are no girls that can surpass guys." // \{春原} 「女が男に勝てるはずありません」 <0070> Sao chỉ có cậu ta mới ra vẻ được vào những lúc như thế? // Why is it he can only show attitude in \bTHESE\u circumstances? // どうして、いつもそこだけ丁寧なのか。 <0071> \{Sunohara} "Em đưa tiền để chúng nó đóng màn kịch đó đúng không nào?" // \{Sunohara} "You gave them money so they'll purposely lose, right?" // \{春原} 「金でも渡して、負けてもらってるんだろ?」 <0072> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0073> \{Sunohara} "Hay là... cô em không trả tiền, mà trả bằng \bcái đấy\b?" // \{Sunohara} "Or... you didn't pay them money, but with \bthat\u?" // \{春原} 「それとも、金じゃなくて、あっちのほう?」 <0074> \{Sunohara} "Con gái sướng thật đấy. Chỉ cần nói thôi cũng điều khiển được lũ con trai ngu ngốc rồi." // \{Sunohara} "Being a girl is nice. You can manipulate foolish boys with your words." // \{春原} 「女の子はいいねぇ。そういうので馬鹿な男は言いなりになっちゃうんだから」 <0075> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0076> \{Sunohara} "Sao vậy? Cô em không bật lại được gì vì bị anh nói trúng tim đen à?" // \{Sunohara} "What's wrong? Are you speechless because I was right on?" // \{春原} 「どうしたの? 図星でなんにも言えなくなっちゃったの?」 <0077> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0078> \{Tomoyo} "Vui vẻ đi..." // \{Tomoyo} "Be happy..." // \{智代} 「…喜べ」 <0079> \{Sunohara} "Vì cái gì?" // \{Sunohara} "With what?" // \{春原} 「何が?」 <0080> \{Tomoyo} "Tôi đã nghĩ tôi không nên đụng tới học sinh trường này." // \{Tomoyo} "I was thinking that I shouldn't lay a finger on students from this school." // \{智代} 「同校の生徒には手を出すまいと思っていたんだがな」 <0081> \{Tomoyo} "Nhưng giờ anh là ngoại lệ." // \{Tomoyo} "But I'll make an exception for you." // \{智代} 「おまえだけは特別に相手してやろう」 <0082> \{Tomoyo} "Trước hết, anh cư xử như một gã học sinh mất nết. Không ai trách tôi vì việc này, phải không? // \{Tomoyo} "To begin with, you're behaving like a bad delinquent student. Nobody will blame me for doing this, right?" // \{智代} 「そもそもおまえ自身、素行の悪い不良生徒のようだからな。そうお咎めもないだろう」 <0083> \{\m{B}} "Ừ, không có ai đâu, em cứ tự nhiên." // \{\m{B}} "Yeah, nobody, so do as you wish." // \{\m{B}} 「ああ、ない。思いっきりやってくれ」 <0084> \{Sunohara} "Mày về phe nào vậy?!" // \{Sunohara} "Whose side are you on!?" // \{春原} 「おまえ、どっちの味方だよっ!」 <0085> \{\m{B}} "Bên nào không có mày ấy." // \{\m{B}} "Not even an inch on yours." // \{\m{B}} 「少なくともおまえの味方じゃあないね」 <0086> \{Sunohara} "Chính mày nói đấy. Tao sẽ khiến mày hối tiếc... đừng có thán phục tao nhé?" // \{Sunohara} "You said it. I'll make you regret those words... don't fall for me, okay?" // \{春原} 「言ってろ。すぐに見直させてやるさ…惚れるなよ」 <0087> Đúng là một tên hợm hĩnh. // What a disgusting guy. // 気持ちの悪い奴だった。 <0088> \{Sunohara} "Lại đây nào, cô em." // \{Sunohara} "Come anytime you want." // \{春原} 「いつでもこいよ」 <0089> \{Tomoyo} "Để giống như tự vệ chính đáng, anh xông lên trước thì hay hơn." // \{Tomoyo} "This is legitimate self-defense. So you should attack me." // \{智代} 「一応、正当防衛にしたいからな。かかってきてくれ」 <0090> \{Sunohara} "Đừng có hối tiếc vì điều cô em vừa nói đấy!" // \{Sunohara} "Don't regret what you just said!" // \{春原} 「んなこと言って、後悔すんなよっ」 <0091> \{Tomoyo} "Ừ, không đâu. Vì tôi rất tự tin." // \{Tomoyo} "Yeah, I won't. Because I'm confident." // \{智代} 「ああ、しない。自信あるからな」 <0092> \{Sunohara} "Đừng tự lên tinh thần như thế." // \{Sunohara} "Don't get your spirits up." // \{春原} 「いい気になってんじゃねぇよっ」 <0093> \{Sunohara} "Chết này----!!!!" // \{Sunohara} "\size{30}DIE----!!!!\size{}" // \{春原} 「\size{30}死ねやぁーーーーーーーーっ!\size{}」 <0094> Sunohara lao tới cô gái đúng kiểu đặc trưng của một nhân vật sắp bị dính đòn trí tử. // Sunohara plunges into her with a typical line from a character who should be killed. // 斬られ役のようなセリフを吐いて突っ込んでいく春原。 <0095> Lúc đó, tôi chợt nhớ ra. // At that time, I remembered. // その時、俺は思い出していた。 <0096> Về lời đồn. // About the rumor I heard. // 噂に聞いたことがある。 <0097> ... từng có một cô gái rất mạnh mẽ trong thị trấn này. // ... there was once an incredibly strong girl in this town. // …かつて、この町に、とんでもなく強い女がいたと。 <0098> Cô ấy lang thang vào buổi đêm, tìm kiếm những kẻ xấu chuyên làm phiền khách bộ hành. // She wandered around at night, walking and hunting bad people who were bothering ordinary folk. // 夜の町を徘徊しては、一般人に迷惑をかけたがる頭の悪い連中を狩って歩いていた、と。 <0099> Cô gái được bao quanh bởi vầng sáng từ ánh trăng khuya, cực kì đáng sợ... // The girl, burrowed under the moonlight, was absolutely dreadful... // 月明かりの下で見る彼女は、ただただ恐ろしく… <0100> Và cũng cực kì xinh đẹp. // And she was absolutely beautiful. // ただただ、美しかった、という。 <0101> \{\m{B}} "... đó là lời đồn đại tao nghe được." // \{\m{B}} "... that was the rumor." // \{\m{B}} 「…という噂だ」 <0102> \{Sunohara} "Mày phải nói trước khi nó đập tao chứ!" // \{Sunohara} "You should have said that before she got me!" // \{春原} 「やられる前に言えよっ!」 <0103> Sunohara bị hạ gục, nhăm nhúm cả quần áo. // Sunohara's beat up, with worn-out clothes. // 春原はボロボロにやられていた。 <0104> Cô gái biến mất ngay khi tiết học mới bắt đầu. // She already disappeared as soon as the lessons started. // すでに、授業中とあって、相手は姿を消していた。 <0105> \{\m{B}} "Kể cả tao có nói, mày cũng sẽ không dừng lại, phải không?" // \{\m{B}} "Even if I said so, you wouldn't stop, right?" // \{\m{B}} 「言ったところで、おまえ、やめなかっただろ」 <0106> \{Sunohara} "Ừ, cũng có thể... nhưng biết còn hơn không!" // \{Sunohara} "Well, that might be true... but still!" // \{春原} 「まぁ、そうかもしれないけど…それでもだっ」 <0107> \{Sunohara} "Chết tiệt... mày có phải là bạn tao không đấy...?" // \{Sunohara} "Damn it, you're no friend at all..." // \{春原} 「ったく、友達がいのない奴だ…」 <0108> \{\m{B}} "Xin lỗi, tao chưa bao giờ nghĩ chúng ta là bạn." // \{\m{B}} "Sorry, I never thought of us as friends." // \{\m{B}} 「わりぃ、友達だと思ってねぇや!」 <0109> \{Sunohara} "Sao mày nghĩ thế?!" // \{Sunohara} "You should think so!" // \{春原} 「思えよっ!」 <0110> \{\m{B}} "Mày không oai phong tí nào. Ngay cả khi mày nhận ra sức mạnh ấy, mày cũng không chấp nhận nó." // \{\m{B}} "You're not cool at all. When you see strength, you don't even accept it." // \{\m{B}} 「おまえ、すんげぇ格好悪かったぞ。あれだけ強さは見た目じゃないとかほざいてたくせにさ」 <0111> \{\m{B}} "Với dân nhập môn, nó giống như trứng trọi đá, phải không nào? Mày sẽ thấy ô nhục suốt quãng đời còn lại." // \{\m{B}} "For starters, that was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." // \{\m{B}} 「やってみりゃ、一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 <0112> \{\m{B}} "Nhưng dù thế, một kẻ không được nhận tình thương như mày, vẫn có tao là bạn cơ mà. Vậy nên, đừng để ý!" // \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend. So, don't mind that!" // \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな。ま、気にすんなや!」 <0113> \{Sunohara} "Giờ tao nghĩ mày không cần coi tao là bạn cũng được." // \{Sunohara} "It's all right if you don't think of me as a friend." // \{春原} 「友達だと思わなくていいです」 <0114> \{\m{B}} "Thấy chưa?" // \{\m{B}} "See?" // \{\m{B}} 「だろ」 <0115> \{Sunohara} "Khốn thật... Sao lại ra nông nỗi này..." // \{Sunohara} "Damn it... why, did it turn out like this..." // \{春原} 「くそっ…なんで、こんなことになっちまったんだよ…」 <0116> \{\m{B}} "Vì mày yếu đuối quá." // \{\m{B}} "Because you're weak." // \{\m{B}} 「おまえが弱いから」 <0117> \{Sunohara} "Không phải! Thực chất, tao rất mạnh mẽ." // \{Sunohara} "You're wrong! Honestly, I'm physically strong." // \{春原} 「違うね! 正直、腕っ節は強いほうだぞ、僕は」 <0118> \{\m{B}} "Thế bây giờ mày cảm thấy thế nào? Giống như trứng trọi đá, phải không nào? Mày sẽ thấy ô nhục suốt quãng đời còn lại." // \{\m{B}} "How are you, anyway? That was a one-sided knockout, wasn't it? You'll be embarrassed for the rest of your life." // \{\m{B}} 「それがなんだ? 一方的にノックアウトだ? そりゃ死ぬほど恥ずかしいやられ方だよな」 <0119> \{\m{B}} "Nhưng dù thế, một kẻ không được nhận tình thương như mày, vẫn có tao là bạn cơ mà. Vậy nên, đừng để ý!" // \{\m{B}} "But even still, a person without compassion like you will still have me as your friend!" // \{\m{B}} 「でもな、そんな情けねぇ奴でも俺だけはずっと友達でいてやるからな!」 <0120> \{Sunohara} "Đừng có lặp lại!" // \{Sunohara} "Stop repeating that!" // \{春原} 「繰り返すなっ!」 <0121> \{\m{B}} "Nhưng chẳng phải mày cũng biết lời đồn đó sao?" // \{\m{B}} "But, didn't you know about that rumor?" // \{\m{B}} 「でも、知ってたんじゃないのか、おまえもあの噂」 <0122> \{Sunohara} "Ừ, tao biết. Nhưng nó vẫn chỉ là lời đồn đại, phải không?" // \{Sunohara} "Yeah, I knew about it. But that was still a rumor, wasn't it?" // \{春原} 「ああ、知ってるさ。けど、それこそ噂だぜ?」 <0123> \{Sunohara} "Tao chưa bao giờ tin vào sự tồn tại của một quái nhân như thế." // \{Sunohara} "I've never thought of the existence of such a monster." // \{春原} 「そんな化け物のような奴が実在するなんて思わなかったんだよ」 <0124> \{Sunohara} "Thậm chí đến giờ tao vẫn không tin." // \{Sunohara} "Moreover, I'm not thinking of it, even now." // \{春原} 「つーか、今だって思ってねぇよっ」 <0125> \{\m{B}} "Thế vừa rồi là sao? Hay chốt hạ là mày còn yếu hơn cả một đứa con gái bình thường?" // \{\m{B}} "So, what'll it be? Does this conclude that you're weaker than normal girls?" // \{\m{B}} 「じゃ、なんだ。おまえが普通の女の子よりも、極端に弱かったって結論か?」 <0126> \{Sunohara} "Không. Chỉ là tao đánh giá nó quá thấp." // \{Sunohara} "No, you're wrong. I only underestimated her." // \{春原} 「いや、違う。なまってたんだ」 <0127> \{\m{B}} "Trí thông minh?" // \{\m{B}} "Her brain?" // \{\m{B}} 「頭?」 <0128> \{Sunohara} "Võ của nó!" // \{Sunohara} "Her skills!" // \{春原} 「腕だよっ!」 <0129> \{Sunohara} "Vì nó di chuyển nhanh. Và tao lại chưa kịp định thần." // \{Sunohara} "Because she suddenly moved. And I haven't got my instincts back." // \{春原} 「急に動かしたからな。勘も取り戻せてなかったし」 <0130> \{\m{B}} "Thế giờ mày định làm gì?" // \{\m{B}} "And... what'll you do now?" // \{\m{B}} 「で…どうするんだ」 <0131> \{Sunohara} "Dĩ nhiên là phải rezonve!" // \{Sunohara} "Of course, revenze!" // \{春原} 「もちろん、リゾンベだっ」 <0132> \{\m{B}} "\g{Revenge}={Revenge tiếng Anh nghĩa là 'trả thù'.} chứ tên đần." // \{\m{B}} "It's \brevenge\u." // \{\m{B}} 「復讐はリベンジな」 <0133> \{Sunohara} "Ừ đúng. Revenge." // \{Sunohara} "Yeah, that one. Revenge." // \{春原} 「ああ、それ。リベンジだ」 <0134> \{Sunohara} "Theo tao sau khi tan học. Giờ để tao khởi động đã." // \{Sunohara} "Accompany me after school. Until then, I'll warm up." // \{春原} 「\m{A}…放課後付き合え。それまで僕は体を温めておく」 <0135> Cậu ta nói rồi đứng dậy, loạng choạng bước đi. // He said that and stood up, walking unsteadily. // 言って、立ち上がると、おぼつかない足取りで歩いていった。 <0136> \{\m{B}} "Công nhận mày dư thời gian thật..." // \{\m{B}} "You sure have lots of free time..." // \{\m{B}} 「暇な奴…」 <0137> Hết giờ tự học, và đến giờ tan học. // Homeroom ends, and it's already after school. // HRが終わり、放課後となる。 <0138> Sunohara xuất hiện ngay lúc học sinh bắt đầu đi về nhà. // Sunohara appears as the time for students to go home comes. // 下校し始める生徒の間を縫って、春原がやってくる。 <0139> \{Sunohara} "Cuối cùng thì giờ phút đó đã đến..." // \{Sunohara} "Finally, the time has come..." // \{春原} 「ついに、この時が来たな…」 <0140> \{\m{B}} "Tóc mày rối hết cả lên rồi. Mày rèn luyện kiểu gì thế?" // \{\m{B}} "Your hair is all messed up. What kind of training did you go to?" // \{\m{B}} 「おまえ、頭、ボサボサな。どんなトレーニングしてたんだよ」 <0141> \{Sunohara} "Tao ngoắc chân lên xà rồi luyện cơ bụng!" // \{Sunohara} "I hung my legs on an iron rod and did sit-ups!" // \{春原} 「最後は鉄棒に足でぶらさがって、逆さ腹筋さっ」 <0142> Làm gì có câu lạc bộ nào tập luyện khắc nghiệt đến thế. // There are no clubs that do that kind of rigorous training. // そんな過酷なトレーニング、運動部でもやっていない。 <0143> \{Sunohara} "Cuối cùng tao cũng thấy rạo rực trong người." // \{Sunohara} "Finally, I can feel my body moving." // \{春原} 「ようやく、体が動き始めたって感じだよ」 <0144> \{\m{B}} "Tao hiểu rồi, mày vừa ngủ trong phòng tập, giờ mới dậy chứ gì." // \{\m{B}} "I see, you were sleeping in a sphincter, and you have just woken up." // \{\m{B}} 「なるほど、眠っていた括約筋が目覚めたってか」 <0145> \{Sunohara} "À, giờ tao hơi cáu rồi đấy. Cứ thử lại gần xem, tao sẽ cho mày biết thế nào là dây phải ổ kiến lửa, boy." // \{Sunohara}"Yeah, I'm all riled up now. Come close and you'll be in danger, boy." //\{Sunohara} 「ああ。バリバリ目覚めたよ。近づくと危ないぜ、ボーイ?」 <0146> Một tên khốn sắp bị bóp cổ chết hiện ra trong đầu của tôi. // An asshole who's gonna be strangled to death, I think? // 尻の穴で締め殺されるのだろうか。 <0147> \{Sunohara} "Tao sẵn sàng rồi. Đi thôi!" // \{Sunohara} "I'm all set. Let's go!" // \{春原} 「準備万端。行くぞっ」 <0148> \{Tomoyo} "Lại gì nữa, anh gọi tôi ra đây làm gì?" // \{Tomoyo} "What do you want now, calling me to this place?" // \{智代} 「なんなんだ、こんな場所まで呼び出して」 <0149> Chúng tôi cùng Tomoyo ra hành lang heo hút của dãy phòng học cũ. // We are together with Tomoyo, at the unpopular hall in the old school building. // 旧校舎の人気のない廊下で、俺たちは智代と対峙していた。 <0150> \{\m{B}} "Đây là bạn anh, Sunohara." // \{\m{B}} "This guy here is my friend Sunohara." // \{\m{B}} 「こいつ、俺のダチで、春原ってんだ」 <0151> \{\m{B}} "Xin em giành chút thời gian nghe câu chuyện của cậu ta." // \{\m{B}} "Please spend a little time and listen to his story." // \{\m{B}} 「ちょっとだけでいいから、こいつの話、聞いてやってくれよ」 <0152> \{\m{B}} "Mày ta muốn nói với em cảm xúc từ đáy lòng." // \{\m{B}} "He wants to tell you his true feelings." // \{\m{B}} 「おまえに対する素直な気持ち、伝えるからさ」 <0153> \{Sunohara} "Đừng có nói giống như tao đang tỏ tình như thế!" // \{Sunohara} "Don't make a situation that looks like I'm confessing!" // \{春原} 「今からコクるみたいなシチュエーション作るなよっ!」 <0154> \{Tomoyo} "......?" // \{Tomoyo} "......?" // \{智代} 「……?」 <0155> \{Sunohara} "Cô em suýt hạ anh sáng nay." // \{Sunohara} "You really got me this morning." // \{春原} 「朝はよくもやってくれたな」 <0156> \{Tomoyo} "Tôi không làm gì cả, tại anh đấy chứ." // \{Tomoyo} "I didn't do anything, you started all of it." // \{智代} 「やったも何も、吹っかけてきたのは、そっちだろ」 <0157> \{Sunohara} "Quá trình không quan trọng... kết quả mới quan trọng!" // \{Sunohara} "That doesn't matter... what matters are the results!" // \{春原} 「んなもん関係ねぇ…要は結果だっ」 <0158> \{Tomoyo} "Gã này bị đần à? // \{Tomoyo} "Is he an idiot?" // \{智代} 「こいつ、馬鹿だろ」 <0159> \{\m{B}} "Ừ, cậu ta là thế mà." // \{\m{B}} "Yeah, he is." // \{\m{B}} 「ああ」 <0160> \{Sunohara} "Đừng có đồng tình với nhau!" // \{Sunohara} "Stop agreeing with each other!" // \{春原} 「ふたり、意気投合するなっ!」 <0161> \{\m{B}} "Bình tĩnh đi Sunohara. Thở sâu nào." // \{\m{B}} "Calm down Sunohara. Breathe deeply." // \{\m{B}} 「落ち着け、春原。深呼吸だ」 <0162> \{Sunohara} "Híttt... hàaa..." // \{Sunohara} "Huuu... haaa..." // \{春原} 「ふーっ…はぁ…」 <0163> \{Sunohara} "Này, sao tao phải nghe lời mày chứ?!" // \{Sunohara} "Hey, who are you trying to confuse?!" // \{春原} 「って、誰が慌てさせてるんだよっ!」 <0164> \{Sunohara} "Chết tiệt, vai diễn của tao hỏng hết rồi!" // \{Sunohara} "Darn it, my lines are all messed up now!" // \{春原} 「くそぅ、啖呵がムチャクチャだぁ!」 <0165> \{Sunohara} "Thôi chẳng sao... anh chỉ đánh giá thấp cô em lúc trước thôi, nhưng giờ thì khác." // \{Sunohara} "Fine... I just underestimated you before, but now it's different." // \{春原} 「もういいっ、さっきは腕がなまっていただけだ。けど、今は違うぜ」 <0166> \{Tomoyo} "Anh vẫn không hiểu sao... tôi ở một đẳng cấp khác so với anh." // \{Tomoyo} "You don't get it, do you... I'm in a completely different league." // \{智代} 「懲りない奴だな…差は歴然だっただろ」 <0167> \{Tomoyo} "Và tôi có thể chứng minh mà chẳng tốn chút thời gian nào." // \{Tomoyo} "And I can show you that in no time." // \{智代} 「その差が、この短時間でどう詰まる」 <0168> \{Tomoyo} "Xin anh dừng lại đi." // \{Tomoyo} "So stop it." // \{智代} 「やめておけ」 <0169> Sunohara đang được cảnh báo bởi một đàn em. // Sunohara is being warned by a junior. // 春原は年下の女に諭されている。 <0170> \{Sunohara} "Xì~. Mình đang bị hạ thấp." // \{Sunohara} "Tch. I'm being underestimated." // \{春原} 「ちっ、なめられたもんだな」 <0171> Sao cậu ta vô lí thế nhỉ? Nhất là khi vừa bị đánh bại bằng tay không. // Isn't he being unreasonable, especially having been taken out single-handedly? // あれだけ一方的にやられているのだから無理もないが。 <0172> \{Sunohara} "Thôi được rồi, nghe đây... đúng như em nói đấy Tomoyo." // \{Sunohara} "Well, listen... it's as you say, Tomoyo." // \{春原} 「まぁ、聞けよ…智代と言ったか」 <0173> \{Tomoyo} "Nói cái gì?" // \{Tomoyo} "What?" // \{智代} 「なんだ」 <0174> \{Sunohara} "Cũng tại lâu rồi anh không vận động..." // \{Sunohara} "I just haven't been in the mound for so long..." //{Sunohara} 「登板間隔が空きすぎるとな…」 <0175> \{Sunohara} "Ngay cả cầu thủ giao bóng đôi khi cũng ăn tạ!" // \{Sunohara} "Even the best pitcher will get hit!" //{Sunohara} 「いいピッチャーだって、打たれちまうんだよっ!」 <0176> Sunohara... ẩn dụ kiểu quái gì thế. // Sunohara... that's a really weird metaphor. // 春原、とても格好悪いたとえだ、それは。 <0177> \{Sunohara} "Giống như Enatsu trong những tháng ngày vinh quang của mình, anh ấy giao bóng liên tục trong giải Nhật Bản... đó là phong cách của anh!" // \{Sunohara} "Just like Enatsu in his glory days, he makes consecutive pitches in the Japan Series... that's my fighting style!" // \{Sunohara} 「昔の江夏を見ろ。日本シリーズでの連投…あれこそ僕の戦い方だねっ」 <0178> Ngừng đi. Mày đang lảm nhảm cái gì thế? // Stop it. Even I can't follow anymore. // もうやめとけ。俺もついていけない。 <0179> \{Tomoyo} "Anh ta muốn nói gì vậy?" // \{Tomoyo} "What does he want to tell me?" // \{智代} 「こいつは何が言いたいんだ」 <0180> Tomoyo nhìn tôi với gương mặt khó chịu. // Tomoyo looks at me with a pained face. // 智代が心苦しそうに俺を見た。 <0181> \{\m{B}} "Xin lỗi nhưng anh không quen gã này." // \{\m{B}} "Sorry, but I don't know this guy." // \{\m{B}} 「悪いが、そいつとは無関係なんだ、俺」 <0182> \{Sunohara} "Mày có quen chứ!!" // \{Sunohara} "\bYes you do!!\u" // {Sunohara} 「ありまくるだろっ!」 <0183> \{Sunohara} "Mà đừng có quay chỗ khác khi có người đang nói chuyện với cô em!" // \{Sunohara} "Anyway, don't look away when a person is talking to you!" // \{春原} 「つーか、人が話をしてる時に、よそ見をすんじゃねぇよ!」 <0184> \{Tomoyo} "Bài diễn văn của anh dài quá đấy, vào vấn đề chính đi." // \{Tomoyo} "Your speech is too long, just get to the point." // \{智代} 「口上が長いんだ。要点だけ言え」 <0185> \{Sunohara} "Xì~... nói ngắn gọn, chỉ là anh đánh giá thấp cô em lúc trước thôi." // \{Sunohara} "Tch... in short, it's just that I underestimated you before." // \{春原} 「ちっ…つまりだ、さっきは腕がなまっていただけ、ということだ」 <0186> \{Tomoyo} "Chẳng phải... anh vừa nói câu đó sao?" // \{Tomoyo} "Isn't that what you said a while ago?" // \{智代} 「それ、さっき言ったじゃないか」 <0187> \{Sunohara} "Hả?" // \{Sunohara} "Huh?" // \{春原} 「あれ?」 <0188> \{Sunohara} "Ai quan tâm chứ! Anh nói thế bất cứ lúc nào anh muốn!" // \{Sunohara} "That's fine! I'll say it whenever I want to say it!" // \{春原} 「って、いいんだよ! 何べんも言いたいんだよ、言わせろ!」 <0189> \{Tomoyo} "Xin lỗi, tôi gặp nhiều người ngoan cố như anh rồi." // \{Tomoyo} "Sorry, I have seen many really persistent people like you." // \{智代} 「悪いが、おまえみたいな、しつこい奴は何人も見てきた」 <0190> \{Tomoyo} "Nhưng họ đều có kết cục giống nhau." // \{Tomoyo} "But it'll end up the same." // \{智代} 「けど、結果は同じだった」 <0191> \{Tomoyo} "Tôi sẽ không bêu xấu anh đâu, vậy nên dừng lại đi." // \{Tomoyo} "I won't talk trash about you, so stop it now." // \{智代} 「悪いことは言わないから、もうやめておけ」 <0192> \{Tomoyo} "Hay là..." // \{Tomoyo} "Or is it..." // \{智代} 「それとも、なんだ」 <0193> \{Tomoyo} "... khi nào không thể lết đến trường được nữa, anh mới thoả mãn hả?" // \{Tomoyo} "... you won't be satisfied until you're unable to go to school anymore?" // \{智代} 「…学校に来れないぐらいにならないと、気が済まないのか?」 <0194> Để xem cậu ta còn già mồm được nữa không...? // I wonder if he can say anything in this situation...? // この状況で、そんなセリフが言えるのか…。 <0195> \{Sunohara} "........." // \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0196> Cô gái đang mất kiên nhẫn với Sunohara, một kẻ tự nhiên đến gây chiến. // She is losing her composure and starting to lose patience with Sunohara who came to pick a fight. // その落ち着きようを前にしてか、喧嘩を売りにきた春原のほうが、焦り始めていた。 <0197> \{Sunohara} "Hê..." // \{Sunohara} "Heh..." // \{春原} 「へっ…」 <0198> Nhưng Sunohara đã đến tận đây rồi, nó không dễ gì đầu hàng. // But Sunohara has come this far, so he'll not just step down. // が、ここまで来て春原も引けない。精一杯強がってみせる。 <0199> \{Sunohara} "Không biết ai trong hai ta sẽ là người... không thể lết đến trường được." // \{Sunohara} "I wonder which one of us will be the one... who won't come to school." // \{春原} 「学校に来れなくなるのは、さて…どっちかな」 <0200> \{\m{B}} "Mày chứ ai." // \{\m{B}} "That'll be you." // \{\m{B}} 「おまえだ」 <0201> \{Sunohara} "Không cần mày trả lời!" // \{Sunohara} "Don't answer that!" // \{春原} 「回答すんなよっ!」 <0202> \{Tomoyo} "Này, anh gì ngoài cuộc ơi." // \{Tomoyo} "Hey you, the outsider." // \{智代} 「おい、そこの部外者のようでいて、関係者」 <0203> Hình như gọi mình. // It seems that she's talking to me. // 俺のことらしい。 <0204> \{Tomoyo} "Đừng giúp đỡ anh ta nhé? Đây là tự vệ chính đáng." // \{Tomoyo} "Don't defend him all right? This is legitimate self-defense." // \{智代} 「弁護してくれるな。正当防衛だったと」 <0205> \{\m{B}} "Ừ. Từ giờ trở đi, sẽ như vậy." // \{\m{B}} "Yeah. From now, until later on." // \{\m{B}} 「ああ。これから先、いくらだってな」 <0206> \{Tomoyo} "Được rồi." // \{Tomoyo} "All right then." // \{智代} 「よし、いいだろう」 <0207> \{Tomoyo} "Vậy, tôi sẽ là đối thủ của anh." // \{Tomoyo} "Then, I'll be your opponent." // \{智代} 「なら、相手してやる」 <0208> \{Sunohara} "Hahaha! Công nhận cô em liều lĩnh thật." // \{Sunohara} "Hahaha! You sure have confidence." // \{春原} 「はっはっは! すげぇ自信だな、おい!」 <0209> \{Tomoyo} "Anh muốn kết thúc như thế nào?" // \{Tomoyo} "How would you like to end this?" // \{智代} 「どうしてほしい」 <0210> \{Tomoyo} "Có muốn bay trên không một lúc không?" // \{Tomoyo} "Would you like to fly above ground for a while?" // \{智代} 「しばらく地上の人じゃなくしてやろうか」 <0211> \{\m{B}} "Nghe thú vị đấy." // \{\m{B}} "That seems to be fun." // \{\m{B}} 「それ、面白そうだ」 <0212> \{Tomoyo} "Việc đó tôi rất giỏi, cứ giao cho tôi." // \{Tomoyo} "I'm good with that, so leave it to me." // \{智代} 「そういうのは得意だ、任せておけ」 <0213> \{Sunohara} "Cứ như cô em có thể làm được ấy nhỉ." // \{Sunohara} "As if you can do that." // \{春原} 「んなことできるかよっ」 <0214> \{Sunohara} "Đừng vớ vẩn nữa! Bắt đầu đi!" // \{Sunohara} "Stop nitpicking! Just start it!" // \{春原} 「つべこべ言ってねぇで、かかってこいよ!」 <0215> \{Tomoyo} "À." // \{Tomoyo} "Yeah." // \{智代} 「ああ」 <0216> Cô ấy bất ngờ tấn công Sunohara. // She suddenly charges towards Sunohara. // 春原の目の前まで駆けた。一瞬だ。 <0217> \{Sunohara} "Hớ...?" // \{Sunohara} "Eh...?" // \{春原} 「えっ…?」 <0218> \{Sunohara} "Chết thật!" // \{Sunohara} "Damn it!" // \{春原} 「くそっ!」 <0219> Sunohara đấm mạnh một phát. // Sunohara makes a jab. // 春原が手を伸ばす。 <0220> Tomoyo tránh được và dừng lại ngay trước mặt cậu ta. // She dodged and stopped right in front of him. // それをすり抜けて、その懐に智代はいた。 <0221> Dồn sức mạnh sau khi lao đến. // She gathers her strength after the sprint. // 疾走により十分に溜められた力。 <0222> Rồi tung liên hoàn cước vào cậu ta. // Then she kicks him simultaneously. // それを蹴りに込めて解き放った。 <0223> \{\m{B}} "Oa, cậu ta đang bay kìa, bay thật kìa." // \{\m{B}} "Whoa, he's flying, he's flying." // \{\m{B}} 「おお、飛んでる、飛んでる」 <0224> \{Tomoyo} "Anh ngoài cuộc! Mở tôi cái máng đổ rác!" // \{Tomoyo} "Outsider! The dust chute!" // \{智代} 「関係者、ダストシュート!」 <0225> \{\m{B}} "A? Ừm." // \{\m{B}} "Eh? Yeah." // \{\m{B}} 「え? ああ」 <0226> Tôi nhanh tay mở nắp \g{máng đổ rác}={Máng đổ rác ở những trường học Nhật Bản thường ốp vào tường ngoài hành lang và chạy dọc từ tầng cao nhất xuống tầng trệt.} gắn ở trên tường hành lang. // I quickly open the lid of the dust chute that was attached to the corridor wall. // 俺は廊下の壁に設置してあるダストシュートの蓋を咄嗟に開く。 <0227> ... thụp! // ... thud! // …ずぼっ! <0228> Cú đá cuối cùng hướng Sunohara vào cái máng một cách hoàn hảo. // Her last kick made Sunohara plunge into the open hole head first splendidly. // 最後の蹴りで、見事にその開かれた穴へ春原は頭から突っ込まれた。 <0229> \{Sunohara} "Uaa! Cứu tao với!!!" // \{Sunohara} "Uwaaaa! Help me!" // \{春原} 「うわっ、助けてくれっ」 <0230> \{Tomoyo} "Không sao, cứ thả lỏng vai ra." // \{Tomoyo} "Well, relax your shoulders." // \{智代} 「ま、肩の力を抜け」 <0231> Cậu ta đang bị cái máng nuốt dần. // He's sliding in, moment by moment. // ずぶずぶと押し込まれていく。 <0232> \{Sunohara} "Em đùa anh à? \m{A}, cứu tao với!" // \{Sunohara} "You must be kidding! Help me, \m{A}!" // \{春原} 「う、嘘だろっ!? \m{A}っ、助けてくれっ!」 <0233> Soạt soạt... // Swish... // ずぶずぶ… <0234> Giờ thì cả người cậu ta nằm trọn trong cái máng tường. // His body is inside the corridor wall. // 壁の中に体がめり込んでいく。 <0235> Nếu bạn được chứng kiến thì... mông của cậu ta bị lún vào tường một cách kì quái. // If you look at it, the lower part of his body is detached from the wall and it looks kinda weird. // 離れて見ると、壁から下半身が生えているようで、とても不気味だった。 <0236> Soạt soạt... // Swish... // ずぶずぶ… <0237> \{Sunohara} "Uuu... oaaa..." // \{Sunohara} "Uhhhh... uwaaaa..." // \{春原} 「うっ…うわっ…」 <0238> Giờ còn mỗi chân cậu ta bám vào thành máng. // Right now, only his feet hold him onto the walls. // 足のつま先だけが壁に引っかかっている。 <0239> \{Tomoyo} "Anh sẽ rơi xuống nếu tôi nhấc chân anh lên, muốn thử không?" // \{Tomoyo} "You'll fall if I remove this, so what'll you do?" // \{智代} 「これ、外すと落ちるが、どうする?」 <0240> \{Tomoyo} "Muốn à? Được thôi, tôi hiểu rồi." // \{Tomoyo} "You want to fall? I see. I understand." // \{智代} 「落ちたいか、そうか。わかった」 <0241> \{Sunohara} "Anh còn chưa trả lời cơ mà!" // \{Sunohara} "I didn't even reply!" // \{春原} 「僕、なんも答えてないッス!」 <0242> Tomoyo bỗng cù nhẹ chân Sunohara. // Tomoyo suddenly tips it with her finger. // 智代はそれをひょいと指で外した。 <0243> \{Sunohara} "Tha cho anh đi?! Uu-hoho..." // \{Sunohara} "Won't you forgive me?! Uhhh..." // \{春原} 「容赦なしッスか!って、う…」 <0244> U-OAAAAAAAAAAAAAAAAAA! // UWAAAAAAAAAAAAAAAAAA! // うわああぁぁぁぁぁーーーーーーーーーーーーーーーーー… <0245> Tiếng kêu la của cậu ta xa dần. // His scream went far off. // 断末魔が遠ざかっていった。 <0246> Cô ấy đứng thẳng lên. // She suddenly stands straight. // すっくと体を起こす。 <0247> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代} 「………」 <0248> \{Tomoyo} "Không ổn rồi..." // \{Tomoyo} "This is bad..." // \{智代} 「まずい…」 <0249> \{Tomoyo} "Không khéo anh ta chết mất..." // \{Tomoyo} "He might have died..." // \{智代} 「死んだかも…」 <0250> \{\m{B}} "Không sao... nếu là cậu ta thì không sao!" // \{\m{B}} "No... if it's him, he'll be fine!" // \{\m{B}} 「いや…あいつなら、大丈夫さっ!」 <0251> Tôi ra dấu bằng ngón cái khi trả lời. // I give her a thumbs up as I respond. // ぐっ、と親指を立てて、さわやかに答えてやる。 <0252> \{Tomoyo} "Vậy à, thế tốt rồi." // \{Tomoyo} "I see, I'm relieved then." // \{智代} 「そうか。安心した」 <0253> \{\m{B}} "Dù anh cũng không dám chắc." // \{\m{B}} "I make no guarantees though!" // \{\m{B}} 「ちなみに根拠はないがな!」 <0254> \{Tomoyo} "Haha!" // \{Tomoyo} "Haha!" // \{智代} 「ふふっ」 <0255> \{\m{B}} "Hahaha!" // \{\m{B}} "Hahaha!" // \{\m{B}} 「はっはっはっ!」 <0256> Chúng tôi cười như đang diễn một vở kịch. // We laugh together as if we're in a kind of drama. // ふたりで、青春ドラマのように笑い合う。 <0257> \{Tomoyo} "Dù gì, sau lần này anh ta đã nhận được bài học đích đáng." // \{Tomoyo} "Well, he'll surely learn after this." // \{智代} 「まぁ、これであいつも懲りただろう」 <0258> \{\m{B}} "Anh không muốn làm em thất vọng, nhưng chỉ từng này, cậu ta vẫn chưa hiểu đâu." // \{\m{B}} "I hate to disappoint you, but he's a guy who doesn't learn even with this." // \{\m{B}} 「残念ながら、こんなことで懲りるような奴じゃないぞ」 <0259> \{Tomoyo} "Nếu thế thì không ổn. Anh nói với anh ta dừng lại được không?" // \{Tomoyo} "That's a problem then. Please say something to him so he'll stop." // \{智代} 「だとしたら、迷惑だ。やめさせるように言ってくれ」 <0260> \{\m{B}} "Nếu cậu ta nghe lời anh thì đã không sao." // \{\m{B}} "It would be all right if he's a person who listens to what I say." // \{\m{B}} 「俺の言うことを素直に聞くような奴なら、いいんだけどな」 <0261> \{Tomoyo} "Anh ta không phải bạn anh à?" // \{Tomoyo} "Isn't he your friend?" // \{智代} 「友達じゃなかったのか?」 <0262> \{\m{B}} "Không rõ nữa. Anh cũng đang thắc mắc." // \{\m{B}} "Don't know. I wonder about that." // \{\m{B}} 「さぁね。それはどうだろう」 <0263> \{\m{B}} "Chỉ là cảm giác thú vị khi thấy cậu ta lúc nào cũng 'trẻ con' như vậy." // \{\m{B}} "It's just that it's fun watching him run wild." // \{\m{B}} 「あいつの暴走を見るのが楽しくて一緒にいるだけだし」 <0264> \{Tomoyo} "Nghĩa là chuyện tương tự vẫn sẽ tiếp diễn...?" // \{Tomoyo} "So it means that this thing will still continue...?" // \{智代} 「ということは、こんなことがまだ続くのか…」 <0265> \{\m{B}} "Cho tới khi cậu ta bỏ cuộc." // \{\m{B}} "Until he gives up." // \{\m{B}} 「あいつが飽きるまでな」 <0266> \{Tomoyo} "Vậy là em vướng phải rắc rối to rồi..." // \{Tomoyo} "I guess I've gotten myself into a lot of trouble..." // \{智代} 「やっかいなことに巻き込まれたものだな…」 <0267> \{\m{B}} "Ừ thì... nếu em thực sự cảm thấy phiền phức, anh sẽ nói với cậu ta." // \{\m{B}} "Well, if you're really bothered, I'll tell him." // \{\m{B}} 「まぁ、本当に困ったら言ってくれ」 <0268> \{Tomoyo} "Em thực sự cảm thấy phiền phức vì anh ta." // \{Tomoyo} "I'm already bothered by him." // \{智代} 「すでに十分困っているぞ」 <0269> \{\m{B}} "Theo anh thấy, em không tỏ vẻ phiền toái." // \{\m{B}} "You don't seem to be bothered yet in my eyes." // \{\m{B}} 「まだまだ余裕があるように見えるぞ」 <0270> \{Tomoyo} "Hừ..." // \{Tomoyo} "Sigh..." // \{智代} 「ふぅ…」 <0271> Cô ấy kéo cổ áo sơ mi lên cho đỡ mồ hôi. // Worrying about having sweat, she tugs her turtleneck shirt. // 汗をかいていないかを確かめるためか、智代はタートルを引っ張って鼻先を突っ込んだ。 <0272> Sau một nhịp thở, cô ấy thả ra. // Taking a breath, she lets go of it. // ひとつ深呼吸した後、襟を戻す。 <0273> \{Tomoyo} "Nhưng anh biết đấy..." // \{Tomoyo} "But you know..." // \{智代} 「だけどな…」 <0274> \{Tomoyo} "Khi nhìn hai anh, tự nhiên khiến tôi hồi tưởng đến chuyện trước đây." // \{Tomoyo} "When I look at both of you, I feel nostalgic." // \{智代} 「おまえたちを見ていると、懐かしい感じもする」 <0275> \{Tomoyo} "Đôi khi phá phách một chút cũng chẳng sao sao." // \{Tomoyo} "Thinking that something absurd is all right." // \{智代} 「そうやって、無茶ができることもいいと思う」 <0276> ... chẳng phải em cũng là một phần đấy sao? // ... weren't you part of it too? // …おまえもしてるじゃん。 <0277> \{\m{B}} (Hơn nữa, trong quá khứ em được đồn đại, còn tuyệt đỉnh hơn thế này...) // \{\m{B}} (Moreover, rumors said you were doing something more extreme in your past...) // \{\m{B}} (つーか、噂では昔はもっとすげぇことしてたらしいからな…) <0278> \{\m{B}} (Không biết có phải em đang kiềm chế không...?) // \{\m{B}} (I wonder if you're just controlling yourself right now...) // \{\m{B}} (現状で抑えているほうなんだろう…) <0279> \{Tomoyo} "Nếu anh có lòng tốt, xin hãy bảo anh ta dừng lại đi." // \{Tomoyo} "If you have any conscience at all, please make him stop." // \{智代} 「もし、おまえに良心が少しでもあるなら、あいつを止めるようにしてくれ」 <0280> \{\m{B}} "Nếu anh cảm thấy cần thiết." // \{\m{B}} "If I feel like it." // \{\m{B}} 「気が向いたらな」 <0281> \{Tomoyo} "Ừm..." // \{Tomoyo} "Yeah..." // \{智代} 「うん…」 <0282> \{Tomoyo} "Em mong đợi điều đó đấy." // \{Tomoyo} "I'm hoping for that." // \{智代} 「期待しているぞ」 <0283> Cô ấy nói rồi bỏ đi. // She says that and leaves. // そう言って、去っていった。 <0284> \{Sunohara} "Thường thì máng đổ rác được thiết kế để người bình thường không chui vừa, phải không?" // \{Sunohara} "Normally, a dust chute should be made so people cannot get in." // \{春原} 「つーか、普通、ダストシュートって、人が入れないように出来てんじゃないのかっ」 <0285> \{\m{B}} "Mày bị trật khớp à?" // \{\m{B}} "Didn't you detach your joints?" // \{\m{B}} 「関節外されてたんじゃないのか?」 <0286> \{Sunohara} "Kể cả thế tao cũng khó mà lọt qua được!" // \{Sunohara} "Like that could make me go in!" // \{春原} 「そんなんで入るのかよっ!」 <0287> \{Sunohara} "Dù sao thì... Okazaki này." // \{Sunohara} "Anyway... \m{A}." // \{春原} 「つっか…\m{A}」 <0288> Trông cậu ta rất nghiêm túc. // He looks serious. // 顔を寄せてくる。 <0289> \{\m{B}} "Chuyện gì ..." // \{\m{B}} "What is it..." // \{\m{B}} 「なんだよ…」 <0290> \{Sunohara} "Con nhỏ đó mạnh thật." // \{Sunohara} "She's incredibly strong." // \{春原} 「あいつは、マジ強いぞ」 <0291> \{\m{B}} "Ừ, tao biết từ lâu rồi." // \{\m{B}} "Yeah, I already realized that long before." // \{\m{B}} 「ああ、俺は前から気づいていたぞ」 <0292> \{Sunohara} "........." // \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0293> \{\m{B}} "Đó là một minh chứng xác thực cho việc cô gái trong huyền thoại là có thực." // \{\m{B}} "That's just a proof of the existence of the legendary girl." // \{\m{B}} 「まぁ、伝説の女は実在したってわけだ」 <0294> \{Sunohara} "Không thể nào!" // \{Sunohara} "No way!" // \{春原} 「しねぇよっ!」 <0295> \{\m{B}} "Mày vẫn không tin à?" // \{\m{B}} "You still don't believe it?" // \{\m{B}} 「おまえ、まだ信じてないのか」 <0296> \{Sunohara} "Không thể có chuyện con gái khỏe hơn một gã như tao." // \{Sunohara} "There are no girls stronger than a guy." // \{春原} 「女より男が強いなんて、ありえません」 <0297> \{\m{B}} "Mày coi tất cả con gái trên đất nước này đều là kẻ thù đấy à?" // \{\m{B}} "You've just made yourself an enemy of all the women in this nation." // \{\m{B}} 「おまえ、全国の女性を敵に回してるよな」 <0298> \{Sunohara} "Nhưng... mày cũng chứng kiến mà." // \{Sunohara} "But... you saw it too right?" // \{春原} 「だって、あんな見てくれだぜ?」 <0299> \{\m{B}} "Ừ, tao cũng có cảm giác như thế về em Tomoyo này." // \{\m{B}} "Well, I have the same feeling about that Tomoyo." // \{\m{B}} 「まぁ、あの智代って女に関しては同感だけどな」 <0300> \{Sunohara} "Mày thấy chưa? Nó quá vô lý." // \{Sunohara} "You see? It's somehow, irrational." // \{春原} 「だろ…なんか理不尽だ」 <0301> \{Sunohara} "Không lẽ nào..." // \{Sunohara} "Could it be that..." // \{春原} 「もしかしてさ…」 <0302> \{\m{B}} "Sao hả?" // \{\m{B}} "What is it?" // \{\m{B}} 「なんだよ」 <0303> \{Sunohara} "Sự thật nhỏ đó là con trai?" // \{Sunohara} "She's actually a guy?" // \{春原} 「あいつ、男なんじゃない?」 <0304> \{\m{B}} "Tao thực sự lo cho mạng sống của mày đấy." // \{\m{B}} "I'm really worried for your life now." // \{\m{B}} 「俺はおまえの命が心配になってきた」 <0305> \{Sunohara} "Tại sao?" // \{Sunohara} "Why?" // \{春原} 「どうして」 <0306> \{\m{B}} "Thử nói chuyện đó trước mặt em nó đi." // \{\m{B}} "Try saying the same lines in front of her." // \{\m{B}} 「同じセリフを、あいつの前で言ってみろよ」 <0307> \{Sunohara} "........." // \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0308> Chắc chắn cậu ta đang hình dung ra cảnh đó. // I guess he's imagining what will happen. // 想像しているのだろう。 <0309> \{Sunohara} "........." // \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0310> Cảnh cậu ta lơ lửng trên không. // He's flying in the sky. // 空中を飛んでいるのだろう。 <0311> \{Sunohara} "........." // \{Sunohara} "........." // \{春原} 「………」 <0312> Rồi bị hỏa thiêu. // He's being cremated. // 火葬されているのだろう。 <0313> \{Sunohara} "... thôi quên chuyện này đi." // \{Sunohara} "... let's forget about that." // \{春原} 「…やめておこう」 <0314> \{\m{B}} "Mày không muốn ra tro phải không?" // \{\m{B}} "You don't like ashes?" // \{\m{B}} 「灰は嫌か」 <0315> \{Sunohara} "Tao đâu có tưởng tượng xa thế!" // \{Sunohara} "As if I'll imagine that far!!" // \{春原} 「そこまで想像するかっっ」 <0316> \{Sunohara} "Chỉ là về việc tao bước ra khỏi đám mây mù của cái hòm thiêu!" // \{Sunohara} "Just until the part where I'll quickly jump out of the casket." // \{春原} 「慌てて、棺桶から飛び出したところまでだ」 <0317> \{\m{B}} "Nghĩa là mày hồi sinh. Không thể nào." // \{\m{B}} "Wouldn't that mean that you revived? You're doing the impossible." // \{\m{B}} 「それ、生き返ってるじゃん。設定的に無理あるぞ」 <0318> \{Sunohara} "Ơ? Tao chưa nghĩ tới đó." // \{Sunohara} "Eh? I wonder." // \{春原} 「え? そうかな」 <0319> \{\m{B}} "Ngoan ngoãn tự thiêu đi." // \{\m{B}} "Just stay still and burn." // \{\m{B}} 「大人しく燃えろ」 <0320> \{Sunohara} "Ai thèm quan tâm mấy cái đó!" // \{Sunohara} "Who cares about something like that!" // \{春原} 「んなことはどうだっていいっ!」 <0321> \{Sunohara} "Dù sao, tao cũng sẽ đi xác minh chuyện này!" // \{Sunohara} "Anyway, I'll check it out." // \{春原} 「とにかく、僕は確かめるっ」 <0322> \{\m{B}} "Làm thế nào để hồi sinh từ đống tro tàn á?" // \{\m{B}} "Checking whether you could revive from ash?" // \{\m{B}} 「灰からの蘇生は可能か、か?」 <0323> \{Sunohara} "Làm gì có ai đi xác minh ba cái chuyện điên khùng đó?!" // \{Sunohara} "Who would check something scary like that!?" // \{春原} 「んな恐いこと身をもって確かめるかっ!」 <0324> \{Sunohara} "Nếu con bé đó là con trai..." // \{Sunohara} "If she's a guy." // \{春原} 「あいつが男か、だよ」 <0325> \{\m{B}} "Con bé đó? Ý mày là Tomoyo?" // \{\m{B}} "She? You mean Tomoyo?" // \{\m{B}} 「あいつって、智代か」 <0326> \{Sunohara} "Ừ." // \{Sunohara} "Yeah." // \{春原} 「ああ」 <0327> \{\m{B}} "Mày định làm gì?" // \{\m{B}} "How will you do it?" // \{\m{B}} 「どうやって」 <0328> \{Sunohara} "Có nhiều cách lắm, tao sẽ thử cho tới khi biết sự thật." // \{Sunohara} "There are plenty of ways, I'll just check it out until I know the truth." // \{春原} 「いくらだって、方法はあるだろ。わかるまで確かめてやる」 <0329> Sunohara vẫn chưa nhận ra rằng. // Sunohara still hasn't realized it. // この時の春原はまだ気づいていなかった。 <0330> \{\m{B}} "Mày ta đang bắt đầu đi trên con đường trở thành một tên biến thái dê xồm." // \{\m{B}} "You're starting to walk on the path of becoming a pervert." // \{\m{B}} 「自分が変態への道を歩み始めていることに」 <0331> \{Sunohara} "Tao nghe thấy hết đấy." // \{Sunohara} "I heard you." // \{春原} 「丸聞こえなんすけど」 <0332> \{\m{B}} "Cứ vờ như mày không nghe thấy, câu chuyện sẽ thú vị hơn." // \{\m{B}} "Pretend you didn't hear what I just told you. It would be fun that way." // \{\m{B}} 「今のは聞かなかったことにしてくれ。そのほうが楽しいから」 <0333> \{Sunohara} "Tao không làm trò gì bậy bạ cả?!" // \{Sunohara} "Who would imitate a pervert?!" // \{春原} 「んな変態まがいなことするかよっ」 <0334> \{Sunohara} "Kế hoạch này sẽ diễn ra êm thấm." // \{Sunohara} "This will work out well." // \{春原} 「うまくやるさ」 <0335> \{\m{B}} "Vậy, cẩn thận nhé. Tao sẽ nghe mày tường thuật lại sau." // \{\m{B}} "Well then, be careful as much as possible. I'll listen to your report after that." // \{\m{B}} 「まぁ、せいぜい無事でいろよ。結果報告は聞きたいから」 <0336> \{Sunohara} "Đừng có khinh thường tao." // \{Sunohara} "Don't look down on me." // \{春原} 「見くびるな」 <0337> Tôi không nghĩ khiến một người nói ra câu đó lại dễ đến thế. // I've never thought it was this easy to get someone to say something like this. // ボロクソにやられた奴のセリフとは思えなかった。 <0338> Dù sao, cũng chỉ cần cổ vũ cậu ta nữa thôi. // Anyway, all that's left is to give him a little nudge. // とりあえずここは、やる気を削ぐのはよそう。 <0339> Tôi đứng trước mặt cậu ta, giơ ngón cái ra hiệu. // I stand towards Sunohara and show him a thumbs up. // 俺は春原に向けて親指を立てる。 <0340> \{\m{B}} "Chúc dê thành công!" // \{\m{B}} "Good Lech! (I will pray for the pervert.)" // \{\m{B}} 「グッドエッチ!(変態を祈る!)」 <0341> Tôi nói thật rõ ràng. // I said that clearly. // さわやかにそう言ってやる。 <0342> \{Sunohara} "Ừ!" // \{Sunohara} "Yeah!" // \{春原} 「おう!」 <0343> Sunohara nghe cụm từ thành: "Chúc thành công!" và trả lời rõ ràng không kém. // Sunohara took the phrase as if it was "Good Luck!" and replied clearly. // 春原は健闘を祈られていると思いこんで、同じくさわやかに応えてみせた。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.