Clannad VN:SEEN2423

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Kyou.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa mã.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh mã để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch

Người dịch

Chỉnh sửa & Hiệu đính

Bản thảo

// Resources for SEEN2423.TXT

#character 'Voice'
// '声'
#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character '*B'
#character 'Sunohara'
// '春原'
#character 'Kyou'
// '杏'
#character 'Ryou'
// '椋'
#character 'Male Student'
// '男子生徒'
#character 'Fuko'
// '風子'
#character 'Delinquents'
// '不良ども'
#character 'Teacher'
// '教師'
#character 'Furukawa'
// '古河'
#character 'Girl'
// '女の子'

<0000> Tôi nghe thấy tiếng ai đó kéo rèm cửa.
// Clatter, the sound of the curtains opening.
// カシャァッ、とカーテンが開け放たれる音。
<0001> \{Giọng nói} "\m{B}, sáng rồi đấy. Dậy đi, anh trễ học bây giờ."
// \{Voice} "\m{B}, it's morning. Wake up, you'll be late."
// \{声}「\m{B}、朝だ。遅刻するぞ、起きろ」
<0002> Ánh sáng rọi thẳng vào mắt tôi... có giọng con gái nữa.
// The light piercing my eyes and... a girl's voice.
// 瞼を突く光と…女の声。
<0003> ... giọng con gái?
// ... a girl's voice?
// …女の声?
<0004> Quá bất ngờ, tôi cuống cuồng bật dậy.
// Never having dealt with this before, I jump up, surprised.
// かつてなかったその状況に俺は驚いて、飛び起きる。
<0005> \{Tomoyo} "Anh tỉnh rồi à? Nhanh hơn em nghĩ đấy."
// \{Tomoyo} "You're awake. Surprisingly, your ability to wake up is pretty good."
// \{智代}「起きたか。案外、寝起きはいいんだな」
<0006> \{Tomoyo}"Nhưng dáng anh lúc ngủ trông xấu lắm đấy. Đầu tóc cũng bù xù rồi kìa."
// \{Tomoyo} "But, your sleeping posture's bad. Your hair's also messed up." // referring to how hair's messed up due to sleep
// \{智代}「だが、寝相は悪いようだ。寝癖がついているぞ」
<0007> Hở? Tôi vừa chải đầu vừa khẽ thở dài.
// Huhhh? I brush my head as I give a warm sigh.
// はぁーっ、と温かい息を吹きかけた手で、頭を撫でられる。
<0008> \{Tomoyo} "Trông anh tệ quá. Thấm tí nước vào là ổn ngay."
// \{Tomoyo} "Seems pretty bad. Wet it a bit and it'll be better."
// \{智代}「強力な寝癖だな。濡らさないと直りそうもないぞ」
<0009> \{\m{B}} "Mà này, Tomoyo... sao em lại ở đây?"
// \{\m{B}} "By the way, Tomoyo... why are you here?"
// \{\m{B}}「つーか、智代…おまえ、なんで居んの」
<0010> \{Tomoyo} "Anh không thích được em đánh thức sao?"
// \{Tomoyo} "There's nothing wrong with waking you up, is there?"
// \{智代}「起こしにきてやったんじゃないか」
<0011> \{Tomoyo} "Sáng nào anh cũng dậy muộn mà, phải không?"
// \{Tomoyo} "You have bad mornings, right?"
// \{智代}「朝が弱いんだろ?」
<0012> \{Tomoyo} "Chính vì thế nên lúc nào anh cũng đi trễ đấy. Anh nên thay đổi đi."
// \{Tomoyo} "That's why you're always late to school, isn't it? You should really stop that."
// \{智代}「そのせいで遅刻も多いというじゃないか。それはいけないことだぞ」
<0013> \{\m{B}} "Em này..."
// \{\m{B}} "You know..."
// \{\m{B}}「おまえさ…」
<0014> \{Tomoyo} "Ừm, gì thế?"
// \{Tomoyo} "Yeah, what is it?"
// \{智代}「うん、なんだ」
<0015> \{\m{B}} "Anh tưởng em sẽ thả anh tự do cho đến khi em vào được hội học sinh chứ."
// \{\m{B}} "I thought you were gonna let me do whatever I wanted until you made it into the student council."
// \{\m{B}}「生徒会に入るまでは、好きにさせてくれるんじゃなかったのかよ…」
<0016> \{Tomoyo} "Đương nhiên rồi."
// \{Tomoyo} "Of course I did."
// \{智代}「もちろん、好きにさせる」
<0017> \{Tomoyo} "Nhưng em nghĩ thế này sẽ tốt cho anh hơn."
// \{Tomoyo} "But, I thought this'd be good for you."
// \{智代}「けど、これはおまえのためを思ってだぞ」
<0018> \{Tomoyo} "Chỉ cần anh không muốn đến trễ thì anh sẽ làm được thôi." 
// \{Tomoyo} "If you, too, don't want to be late, then there's no way you can't."
// \{智代}「おまえも遅刻したくて、遅刻しているわけじゃないだろ」
<0019> \{\m{B}} "Chắc vậy..."
// \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「まぁな…」
<0020> \{\m{B}} "Giờ anh ngủ tiếp đây."
// \{\m{B}} "But, at this point, I'm going to sleep."
// \{\m{B}}「だが、それ以上に俺は寝たい」
<0021> \{Tomoyo} "Không được, \m{B}. Nếu dậy bây giờ, tối nay anh sẽ đi ngủ sớm hơn. Và như vậy sáng mai anh sẽ dậy đúng giờ ngay."
// \{Tomoyo} "That's no good, \m{B}. If you wake up now, you'll sleep earlier. Doing that, you'll wake up earlier tomorrow."
// \{智代}「ダメだぞ、\m{B}。今ここで起きれば、今日は早く寝られる。すると明日も早く起きれる」
<0022> \{Tomoyo} "Chính vì thế anh nên bắt đầu từ hôm nay để không bị trễ giờ nữa. Cố lên nào."
// \{Tomoyo} "That's why if you try today, you won't be late. So, give it a try."
// \{智代}「つまり今日頑張れば、遅刻がなくなるということだ。だから頑張れ」
<0023> \{\m{B}} "Cố quá là thành quá cố đấy, vả lại hôm nay anh cũng định đi trễ rồi."
// \{\m{B}} "I won't try, and I'll be late."
// \{\m{B}}「頑張れないから、遅刻してんだよ」
<0024> Nói là làm, tôi lại nằm ườn ra.
// I say that beside me, one more time.*
// Alt - Saying that, I lay myself down once again. - Kinny Riddle
// 俺はもう一度、横になる。
<0025> \{Tomoyo} "Em đã nói là không được mà!"
// \{Tomoyo} "I told you, no!"
// \{智代}「ダメだと言っているだろっ」
<0026> \{\m{B}} "Yên nào..."
// \{\m{B}} "Shut up..."
// \{\m{B}}「うっせぇ…」
<0027> \{Tomoyo} "\m{B}..."
// \{Tomoyo} "\m{B}..."
// \{智代}「\m{B}…」
<0028> \{Tomoyo} "Chẳng phải anh nói sẽ dành thời gian bên em sao...?"
// \{Tomoyo} "Didn't you say you'd spend some time with me...?"
// \{智代}「私と一緒に過ごしてくれるって言ったじゃないか…」
<0029> \{Tomoyo} "... anh không muốn tới trường cùng em ư?"
// \{Tomoyo} "... won't you come with me to school?"
// \{智代}「…一緒には、学校に行ってくれないのか?」
<0030> \{\m{B} "Anh không định thân mật đến thế đâu. Ý anh là anh sẽ nói chuyện với em khi ở trường, vậy thôi."
// \{\m{B}} "I don't plan on going as far as you say. I only meant to talk to you at school, that's about it."
// \{\m{B}}「そこまで言ったつもりはねぇよ。学校で会ったら話ぐらいしてやる、という意味だ」
<0031> \{Tomoyo} "Vậy sao..."
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」
<0032> \{Tomoyo} "Vậy thì em phải dùng biện pháp mạnh rồi..."
// \{Tomoyo} "Then, it can't be helped..."
// \{智代}「なら、仕方がない…」
<0033> \{Tomoyo} "Có lẽ em sẽ quấn anh vào chăn rồi lôi tới trường thôi..."
// \{Tomoyo} "Guess I'll wrap you in the sheets and take you to school then..."
// \{智代}「布団ごとす巻きにして運ぶか…」
<0034> \{\m{B}} "Em là loại con gái gì vậy?!"
// \{\m{B}} "What kind of girl are you?!"
// \{\m{B}}「どんな女だよ、おまえはっ」
<0035> Tôi bật dậy như lò xo.
// I voluntarily jump up to my feet.
// 思わず飛び起きてしまう。
<0036> \{Tomoyo} "Em nghiêm túc đấy."
// \{Tomoyo} "I'm serious."
// \{智代}「私は本気だぞ」
<0037> \{\m{B}} "Ừ, nghiêm túc..."
// \{\m{B}} "Yeah, you're serious..."
// \{\m{B}}「ああ、本気だろうよ…」
<0038> Bọn tôi trừng mắt nhìn nhau.
// Chúng tôi hằm hè lẫn nhau.
// We glare at each other.
// お互い睨み合う。
<0039> \{\m{B}} "Này em biết không..."
// \{\m{B}} "You know..."
// \{\m{B}}「おまえさ…」
<0040> \{\m{B}} "Em sẽ là một thành viên xuất sắc của hội học sinh."
// \{\m{B}} "You'll become a fine member of the school council."
// \{\m{B}}「立派な生徒会の一員になれるよ」
<0041> \{\m{B}} "Anh không nghĩ xấu gì về em đâu."
// \{\m{B}} "I don't think of you being bad or anything."
// \{\m{B}}「おまえさ、悪い奴には思えないよ」
<0042> \{\m{B}} "Nhưng những gì mọi người đồn đại là thật đấy à?"
// \{\m{B}} "Are the rumors really true?"
// \{\m{B}}「本当に噂は本当だったのか?」
<0043> \{Tomoyo} "Chẳng phải em đã nói rồi sao. Hầu hết là sự thật."
// \{Tomoyo} "I told you already. Most of it is true."
// \{智代}「言っただろ。概ね、本当だと」
<0044> \{Tomoyo} "Tuy nhiên cũng một số tin đồn bị phóng đại."
// \{Tomoyo} "But, some of it might have been exaggerated."
// \{智代}「だが、多少の脚色はされているかもしれない」
<0045> \{\m{B}} "Em đã làm một ngôi trường phải đóng cửa chỉ trong một đêm đúng không?"
// \{\m{B}} "In one night, you forced a school to close down, right?"
// \{\m{B}}「一晩で、ひとつの学校を廃校に追い込んだとか」
<0046> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0047> \{Tomoyo} "Thế thì hơi quá đấy."
// \{Tomoyo} "That's too exaggerated."
// \{智代}「脚色されすぎだ」
<0048> \{\m{B}} "Cũng phải. Làm sao một chuyện điên khùng như thế có thể xảy ra được."
// \{\m{B}} "I figured. Besides, there's no way something that crazy could have happened."
// \{\m{B}}「だろうな。じゃあ、そんなにすごかったわけじゃないのか」
<0049> \{Tomoyo} "Uhm, tệ lắm cũng chỉ bị đóng cửa tạm thời thôi."
// \{Tomoyo} "Yeah, at worst, it was only temporarily closed."
// \{智代}「うん、せいぜい、学級閉鎖だ」
<0050> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0051> \{Tomoyo} "Sao vậy?"
// \{Tomoyo} "What is it?"
// \{智代}「どうした?」
<0052> \{\m{B}} "Không có gì..."
// \{\m{B}} "Nothing..."
// \{\m{B}}「いや…」
<0053> \{Tomoyo} "Anh đang lùi ra xa em có phải không?"
// \{Tomoyo} "You're not distancing yourself from me a little bit right now, are you?"
// \{智代}「今、少し離れなかったか?」
<0054> \{\m{B}} "Đấy là em nghĩ vậy thôi."
// \{\m{B}} "It's just your imagination."
// \{\m{B}}「気のせいだ」
<0055> \{Tomoyo} "Nhưng đúng là anh đang giữ khoảng cách với em mà."
// \{Tomoyo} "Right now you are keeping some distance, though."
// \{智代}「あからさまに距離が開いてるじゃないか」
<0056> \{Tomoyo} "À, hiểu rồi. Là do em nói ngôi trường đó sẽ phải đóng cửa tạm thời phải không?"
// \{Tomoyo} "Oh, that's it, it's about what I said about the school temporarily closing down, isn't it?"
// \{智代}「ああ、そうか、学級閉鎖という言葉で引いたんだな」
<0057> \{Tomoyo} "Cũng phải, chuyện đó đâu xảy ra thường xuyên."
// \{Tomoyo} "It's not like that happened every day or anything."
// \{智代}「別にそれが日常茶飯事だったわけじゃない」
<0058> \{Tomoyo} "Nhưng may mắn, à không, xui xẻo lắm nó mới xảy ra thôi. Mà chuyện đó chỉ mới xảy ra có một lần."
// \{Tomoyo} "It happened every once in a while because of luck, no, misfortune, but it only happened once."
// \{智代}「たまたま運良く、いや、運悪く、一度だけそういうことにもなった、というだけだ」
<0059> \{Tomoyo} "Em thực sự không muốn nhắc lại chuyện quá khứ."
// \{Tomoyo} "I don't really want to talk about my past."
// \{智代}「そもそも私は昔の話をしたくない」
<0060> \{Tomoyo} "Nếu phải giải thích từng chút một thì sẽ dài dòng lắm..."
// \{Tomoyo} "If I had to explain each and every one of those events, it'd be a problem..."
// \{智代}「こうしていちいち説明していくのは、非常に面倒だからな…」
<0061> \{Tomoyo} "Vì thế mới nói rằng \bhầu hết\u là sự thật. Mọi người nói gì thì kệ họ"
// \{Tomoyo} "That's why I'm saying they're \bgenerally\u true, and I'll just leave it at that."
// \{智代}「だから、概ね本当だ、と一言で済ませるようにしているんだ」
<0062> \{\m{B}} "Nhưng, không phải như thế sẽ lại gây thêm hiểu lầm sao?"
// \{\m{B}} "But, isn't that what's causing a lot of misunderstandings?"
// \{\m{B}}「でも、それだと誤解されたままになるんじゃないか?」
<0063> \{Tomoyo} "Nếu là con người cũ của em thì đúng như vậy."
// \{Tomoyo} "That's absolutely me from the past."
// \{智代}「あくまでも昔の私だ」
<0064> \{Tomoyo} "Giờ em sẽ sửa chữa lại những lỗi lầm đó."
// \{Tomoyo} "I'm going to make up for those misunderstandings."
// \{智代}「誤解だろうが、これから挽回していく」
<0065> \{Tomoyo} "Em tin là mình làm được."
// \{Tomoyo} "That's how confident I am."
// \{智代}「その自信はある」
<0066> \{Tomoyo} "Nhưng nếu tất cả mọi người đều biết hết chuyện của em thì chắc em sẽ không còn cơ hội để làm lại."
// \{Tomoyo} "But, if I become too well known by all the students, the chance of making up for all that will probably be lost."
// \{智代}「でも、さすがに全校生徒に知れ渡ってしまっては、挽回するチャンスさえ逸してしまうだろ」
<0067> \{Tomoyo} "Thế nên hiện giờ em phải giữ kín chuyện này."
// \{Tomoyo} "That's why I'm hiding it right now."
// \{智代}「だから、今は隠しているだけだ」
<0068> \{\m{B}} "Vậy à... anh hiểu rồi."
// \{\m{B}} "I see... I get it now."
// \{\m{B}}「そっか…よくわかったよ」
<0069> \{Tomoyo} "Vậy mình dừng ở đây nhé. Em không muốn nói về vấn đề này nữa."
// \{Tomoyo} "Then, leave it. Talking about it is painful."
// \{智代}「なら、もっと寄れ。話がしづらい」
<0070> \{\m{B}} "Ừ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0071> Tôi lại tiến gần Tomoyo.
// I approach Tomoyo a second time.
// 俺は再び、智代と肩を並べた。
<0072> \{\m{B}} "Nhưng sao trước đây em giang hồ dữ vậy?"
// \{\m{B}} "But, why were you so wild back then?"
// \{\m{B}}「でも、どうして、そんなに荒れていたんだ」
<0073> \{Tomoyo} "Thực sự em cũng không biết nữa."
// \{Tomoyo} "I didn't really have any reason."
// \{智代}「荒れることに理由なんてない」
<0074> \{Tomoyo} "Nhưng mà em cũng có lý do để không còn trở nên như vậy."
// \{Tomoyo} "But, I do have a reason for not being wild."
// \{智代}「だが、荒れないことには理由はある」
<0075> \{Tomoyo} "Khi con người ta trải qua tuổi mới lớn, nếu không dựa vào lí trí, bất kì ai cũng sẽ đánh mất chính mình." 
// \{Tomoyo} "When people go through puberty, if they don't have any reasoning, anyone can go wild."
// \{智代}「思春期の人間は、理由がなければ、誰でも荒れるんだ」
<0076> \{Tomoyo} "Đó là những gì em nghĩ. Anh thấy sao?"
// \{Tomoyo} "That's what I think. Right?"
// \{智代}「そんなものだと思う。違うか」
<0077> \{\m{B}} "Đây là lần đầu tiên anh được nghe một câu như thế đấy , nhưng kể cũng đúng."
// \{\m{B}} "That's the first time I've heard that, but I kinda agree as well."
// \{\m{B}}「初めて聞いた話だが、合ってるような気もするな」
<0078> \{Tomoyo} "Đúng vậy."
// \{Tomoyo} "Right."
// \{智代}「だろ」
<0079> \{Tomoyo} "Cũng chỉ vì muốn thể hiện bản thân mình nên em mới bị chú ý  ..."
// \{Tomoyo} "And just because I showed a little power, I ended up standing out..."
// \{智代}「そして、私は少しばかり強くて、目立ってしまっただけだ…」
<0080> \{\m{B}} "Nhưng nhờ thế nên một cô gái như em mới trở thành huyền thoại của thị trấn này đấy chứ."
// \{\m{B}} "You stand out a lot. As a girl, you've become a city legend, no matter where you go."
// \{\m{B}}「目立ちすぎだ。町の伝説として語り継がれていくような女がどこにいる」
<0081> \{Tomoyo} "Chính vì thế nên em mới cảm thấy chán nản..."
// \{Tomoyo} "That's how depressing this feels..."
// \{智代}「それは非常に気が滅入る事態だな…」
<0082> \{Tomoyo} "Nhưng, như đã nói lúc nãy, em sẽ sửa chữa lại mọi thứ."
// \{Tomoyo} "But, as I said before, I'm fixing things."
// \{智代}「でも、さっきも言ったように、挽回する」
<0083> Đôi mắt cô ấy đầy quyết tâm.
// She faces me with clear eyes.
// 澄んだ目を前に向けた。
<0084> Khi đó, tôi thấy cô ấy cũng bình thường như bao cô gái khác.
// Doing that, she looks like a normal girl.
// こうして見れば、普通の女の子だ。
<0085> Bây giờ thì đúng là như thế. Trước đây, Tomoyo nổi tiếng đáng sợ.
// But, that's just what's in front of me. Before, Tomoyo was known to be even scarier.
// けど、俺は目の当たりにした。智代を前にした、智代を知る者の怯えようを。
<0086> Và giờ đây, cô ấy đang cố gắng rũ bỏ những tai tiếng đó. 
//  Và giờ đây, cô ấy đang cố gắng bước ra khỏi tất cả những chuyện đó. 
// And now she's trying to walk away from it all.
// そんな自分から、智代は遠く歩き出そうとしている。
<0087> ... để hướng về phía trước.
// ... facing forward.
// …前向きに。
<0088> Từ trước tới giờ, mặc dù ở trong cùng hoàn cảnh nhưng cách chúng tôi sống lại rất khác nhau.
// The whole time, she's been in the same place I am, yet the way we lived our lives was different.
// ずっと同じ場所にいる俺とは、まったく違う生き方だった。
<0089> Tạm thời thì tôi sẽ ở bên cô ấy như đã hứa vậy.
// For now, I'll just be with her as I promised.
// 約束通り、一緒に居るのは今だけになるだろう。 
<0090> Tôi tin rằng, dần dần giữa chúng tôi sẽ không có khoảng cách nữa và mọi chuyện sẽ chỉ còn là quá khứ.
// As we spend time together, we won't feel as uncomfortable, and someday we'll be able to laugh it all off.
// いつか笑い話になるほど、一緒に過ごした時間は違和感のあるものに変わっていく。
<0091> Hiện tại thì mối quan hệ này thú vị hơn tôi từng nghĩ.
// Until then, our relationship is miraculously amusing.
// それほどまでに俺たちの今の関係は、奇跡的で、滑稽だった。
<0092> Đương nhiên, đích đến của bọn tôi là hoàn toàn khác nhau.
// Obviously, the place we'll both end up at will be completely different.
// 目指す場所がまったく違うのだから、当然だった。
<0093> \{\m{B}} "Vậy, lí do khiến em hiền dịu như bây giờ là gì thế?"
// \{\m{B}} "Then, what's your reason for being calm, then?"
// \{\m{B}}「じゃ、おまえの荒れなくなった理由はなんだ」
<0094> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0095> \{Tomoyo} "Anh muốn biết không?"
// \{Tomoyo} "You want to know?"
// \{智代}「聞きたいか」
<0096> \{\m{B}} "Ừ, có chứ."
// \{\m{B}} "Yeah, I do."
// \{\m{B}}「ああ、聞きたいね」
<0097> \{Tomoyo} "Bí mật."
// \{Tomoyo} "That's a secret."
// \{智代}「それは内緒だ」
<0098> \{\m{B}} "Vĩ đại quá nhỉ?"
// \{\m{B}} "Now isn't that grand?"
// \{\m{B}}「もったいぶるなよ」
<0099> \{Tomoyo} "Bộ hư vậy không được sao? Bí mật làm nên con gái mà."
// \{Tomoyo} "Isn't that fine? It's just like a girl to be keeping secrets, isn't it?"
// \{智代}「いいじゃないか。秘密ぐらい持っていたほうが、女の子らしいだろ」
<0100> \{\m{B}} "Em toàn nói về con gái thôi nhỉ."
// \{\m{B}} "You keep talking about how girls are, you know."
// \{\m{B}}「いちいち、女の子らしいにこだわるのな、おまえ」
<0101> \{Tomoyo} "Đương nhiên, vì em là con gái mà."
// \{Tomoyo} "Of course, I'm a girl after all."
// \{智代}「もちろんだ、女の子なんだからな」
<0102> Đương nhiên tôi coi Tomoyo là con gái rồi, nhưng tôi không thích cái cách cô ấy nhấn mạnh điều đó.
// Of course I think she's a girl but, her emphasis on the 'girl' feels uncomfortable.
// 十分女らしいとは思うが、女の子、と強調されると違和感がある気がした。
<0103> Dù vậy thì...
// Having said that...
// というか…
<0104> \{\m{B}} "Mà nè, em biết anh là đàn anh của em rồi đúng không?"
// \{\m{B}} "Right now, you do realize that I'm your senior, right?"
// \{\m{B}}「今、気づいたが、俺のほうが年上で先輩じゃないか」
<0105> \{Tomoyo} "Đương nhiên rồi. Giờ anh mới nhận ra à? Đừng nói với em là anh ngốc đến vậy nhé?" 
// \{Tomoyo} "Of course. That's obvious. Did you realize that just now? Are you an idiot?"
// \{智代}「そうだ。当然だ。今頃、気づいたのか。馬鹿じゃないのか」
<0106> \{\m{B}} "Nghe em nói anh đoán em cũng vừa nhận ra điều đó thôi."
// \{\m{B}} "The way you say that suggests that you noticed it just now."
// \{\m{B}}「おまえのそういう言動が、そう思わせないことにも、今気づいた」
<0107> \{Tomoyo} "Sao thế... trông anh thất vọng nhỉ."
// \{Tomoyo} "What's that... you seem disappointed."
// \{智代}「なんだ…不服そうだな」
<0108> \{Tomoyo} "Vậy em nên cư xử với anh như đàn anh của mình à, \m{B}?"
// \{Tomoyo} "That's it, should I treat you as a senior, \m{B}?"
// \{智代}「そうか、\m{B}は先輩として扱ってほしいのか」
<0109> \{\m{B}} "Không, không cần thiết đâu. Chỉ là anh thích những cô bé lớp dưới thôi."
// \{\m{B}} "Uh, no, I don't really want that. I'm just attracted to girls that are my underclassmen, that's all." // is there a better way to reword this?
// Alt - "Well, no, I wouldn't really want that. I just find girls that are my underclassmen quite charismatic, that's all." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「いや、先輩として扱ってほしいんじゃなく、後輩らしい女の子、というものに魅力を感じているだけだ」
<0110> \{Tomoyo} "Vậy thì có gì khác nhau?"
// \{Tomoyo} "Isn't that the same thing?"
// \{智代}「一緒のことじゃないか」
<0111> \{Tomoyo} "Nếu anh đã thích được như vậy thì nên sớm nói ra chứ."
// \{Tomoyo} "What, if you really wanted that, you could have said so earlier."
// \{智代}「なんだ、そうしてほしかったんなら、早く言えば良かったんだ」
<0112> \{Tomoyo} "Được rồi, từ nay em sẽ đối xử với anh như một đàn anh. Biết ơn em đi nhé. "
// \{Tomoyo} "Alright, from now on, I'll treat you as my senior. You should be grateful."
// \{智代}「よし、これからは、先輩として扱ってやるぞ。ありがたく思え」
<0113> ... Tôi chẳng thấy thay đổi ở chỗ nào cả.
// ... she hasn't changed the way she treats me at all.
// …なにひとつ変わっていない。
<0114> \{Tomoyo} "Phải rồi... nếu vậy thì em sẽ phải gọi anh là \m{A}-senpai nhỉ?"
//  \{Tomoyo} "Phải rồi... nếu là đàn anh, em sẽ phải gọi anh là \m{A}-senpai nhỉ?"
// \{Tomoyo} "That's it... if you're my senior, do I have to call you \m{A}-senpai then?"
// \{智代}「そうか…先輩だったら、\m{A}先輩と呼ばなければいけないのか」
<0115> \{Tomoyo} "Còn phải thêm cả kính ngữ nữa sao?"
// \{Tomoyo} "With honorifics too?"
// \{智代}「しかも敬語かっ?」
<0116> \{Tomoyo} "Thôi vậy, rắc rối quá."
// \{Tomoyo} "Forget it, it's too much trouble."
// \{智代}「面倒だからやめだ」
<0117> Cô ấy bỏ cuộc chỉ sau năm giây.
// She becomes discouraged after five seconds.
// 5秒で挫折していた。
<0118> \{Tomoyo} "Em hỏi thật nè, anh thích kiểu con gái như thế sao, \m{B}?"
// \{Tomoyo} "To begin with, are you attracted to such girls, \m{B}?"."
// \{智代}「そもそもそんな女に魅力を感じるのか、\m{B}は」
<0119> \{Tomoyo} "Mà em nghĩ chắc mình trái ngược hoàn toàn với mẫu người lý tưởng của anh."
// \{Tomoyo} "If I think carefully about it, I'm quite the opposite."
// \{智代}「よく考えると、それは私とまったく逆じゃないか」
<0120> \{\m{B}} "Nói đúng rồi đấy."
// \{\m{B}} "You're quite right."
// \{\m{B}}「まったくその通りだ」
<0121> \{Tomoyo} "Cái gì? Chế nhạo em đấy à?"
// \{Tomoyo} "What's that mean? Sarcasm?"
// \{智代}「なんだ、それは。嫌みか」
<0122> \{Tomoyo} "Anh đang mỉa mai em phải không, \m{B}?"
// \{Tomoyo} "It is sarcasm, right, \m{B}?"
// \{智代}「嫌みなんだな、\m{B}」
<0123> \{\m{B}} "Con trai thích những cô gái mà mình có thể bảo vệ và yêu thương. Điều đó là hiển nhiên."
// \{\m{B}} "Guys want girls that they can protect and love. That's obvious."
// \{\m{B}}「守ってやりたくなる、そんな女の子に愛情を抱く。それは自然なことだろ」
<0124> \{\m{B}} "Đó là lí do để con trai mạnh mẽ, và con gái có thể dựa dẫm vào họ."
// \{\m{B}} "That's why they're strong, and girls can be weak."
// \{\m{B}}「だから男は強くて、女は弱いように出来てるんだ」
<0125> \{Tomoyo} "Vậy sao..."
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」
<0126> \{Tomoyo} "Nhưng mà này, \m{B}..."
// \{Tomoyo} "But you see, \m{B}..."
// \{智代}「でもな、\m{B}…」
<0127> \{Tomoyo} "Ngay cả em cũng có chỗ yếu đuối."
// \{Tomoyo} "Even I'm weak."
// \{智代}「私だって、弱いんだぞ」
<0128> \{Tomoyo} "Em thấy buồn khi anh nói như vậy."
// \{Tomoyo} "I'm hurt when you say it like that."
// \{智代}「そういう風に言われると、傷つく」
<0129> Tôi không nhịn được cười.
// I unintentionally burst into laughter.
// 俺は思わず、吹き出してしまう。
<0130> Rõ ràng là tôi chưa quen với hình ảnh một Tomoyo nữ tính.
// Tomoyo trying to frantically appeal herself as a girl was strange.
// 女の子らしさを訴える智代の必死な姿がおかしかった。
<0131> \{Tomoyo} "Sao thế, anh cười gì chứ? Em nói gì lạ lắm sao?"
// \{Tomoyo} "What, why are you laughing? Did I say something strange?"
// \{智代}「なんだ、どうして笑う。おかしなことを言ったか」
<0132> \{\m{B}} "Không, cũng không hẳn."
// \{\m{B}} "No, not really."
// \{\m{B}}「いや、別に」
<0133> \{\m{B}} "Chỉ là, có nhiều đứa con trai nghĩ thế..."
// \{\m{B}} "Just that, a lot of guys are like that..."
// \{\m{B}}「ただな、多くの男はそうだろうけどさ…」
<0134> \{\m{B}} "Thỉnh thoảng anh cũng vậy."
// \{\m{B}} "Occasionally, I think that."
// \{\m{B}}「俺はたまにそう思うだけだ」
<0135> \{Tomoyo} "Thỉnh thoảng, nghĩa là anh khác với bọn họ à?"
// \{Tomoyo} "Occasionally, which means, you're always different from them?"
// \{智代}「たまに、ということは、いつもは違うということか」
<0136> \{\m{B}} "Ừ"
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0137> \{Tomoyo} "Ra thế. Thú vị đấy nhỉ."
// \{Tomoyo} "I see. That's interesting."
// \{智代}「そうか。それは興味があるな」
<0138> \{Tomoyo} "Vậy anh thích kiểu con gái như thế nào, \m{B}?"
// \{Tomoyo} "What kind of girl interests you, \m{B}?"
// \{智代}「\m{B}が魅力を感じるのはどんな女だ」
<0139> Cô ấy ngả về phía tôi và hỏi.
// Leaning over, she asks that.
// 体を寄せてきて、そう訊いた。
<0140> \{Tomoyo} "Anh không cần phải giữ bí mật đâu."
// \{Tomoyo} "You don't have to keep any secrets."
// \{智代}「内緒にしておいてやるぞ」
<0141> Thật ngạc nhiên, tôi có thể ngửi thấy mùi hương của một cô gái "bình thường".
// Surprisingly, I could smell the fragrance of a 'normal' girl.
// 意外に女の子らしい芳香が鼻をつく。
<0142> \{\m{B}} "Chia sẻ bí mật với nhau à. Tốt đấy, thế mới giống con gái chứ."
// \{\m{B}} "Share my secrets, huh. That's good, that's just like a girl."
// \{\m{B}}「秘密の共有か。そりゃ女の子らしくていいねぇ」
<0143> \{Tomoyo} "Vậy sao?"
// \{Tomoyo} "Right?"
// \{智代}「だろ」
<0144> \{\m{B}} "Nhưng anh là một thằng con trai. Và con trai thì phải biết giữ bí mật."
// \{\m{B}} "But, I'm a guy. Guys have to keep quiet."
// \{\m{B}}「だが、俺は男だ。男は黙ってるもんだからな」
<0145> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, nếu anh là con trai thì anh phải nói những bí mật của bọn anh cho con gái nghe chứ."
// \{Tomoyo} "You idiot, if you're a guy, you should tell secrets like guys do."
// \{智代}「馬鹿、男だったら、男らしく包み隠さず言うもんだ」
<0146> \{\m{B}} "Thằng nào mà làm thế sẽ bị gọi là biến thái đó em à."
// \{\m{B}} "If a guy said everything, he'd be labeled a pervert."
// \{\m{B}}「なんでも包み隠さず言ってたら、単なる変態だろ」
<0147> \{Tomoyo} "Thật sao?"
// \{Tomoyo} "Really?"
// \{智代}「そうか?」
<0148> \{\m{B}} "Này, xê ra một chút đi, không là mọi người lại đồn linh tinh cho mà xem."
// \{\m{B}} "Hey, move back a bit, otherwise rumors will start spreading again."
// \{\m{B}}「ほら、離れて歩け、また妙な噂を立てられるだろ」
<0149> Tôi nói thế khi để ý thấy số học sinh xuất hiện ngày càng nhiều.
// I say that, noticing the number of students increasing in my field of vision.
// 視界に生徒の数が増えているのに気づいて、俺はそう言った。
<0150> \{Tomoyo} "Anh có nói vậy em cũng chẳng bận tâm đâu..."
// \{Tomoyo} "Even though you say that, I don't mind it at all..."
// \{智代}「私は構わないと言ってるのにな…」
<0151> Cô ấy phàn nàn một chút rồi lùi ra.
// Letting off a complaint, she moves back.
// 不平を漏らしながら、離れていった。
<0152> Đột nhiên Tomoyo dừng bước và nhìn lên.
// Tomoyo stops walking and looks up.
// 歩を止め、智代が見上げていた。
<0153> \{\m{B}} "Sao thế?"
// \{\m{B}} "What is it?"
// \{\m{B}}「どうした」
<0154> \{Tomoyo} "Không, không có gì."
// \{Tomoyo} "No, it's nothing."
// \{智代}「いや、なにもだ」
<0155> Cô ấy nói rồi liếc nhìn tôi.
// Saying that, she glances at me.*
// 言って、視線を俺に向ける。
<0156> Tomoyo đang nhìn cây anh đào ở phía trước.
// Tomoyo is looking up ahead at the sakura tree.*
// That's a new action, isn't it? Although it somehow should be made clear that she stopped glancing at him at some point
// 智代の見ていた先は、桜の木だ。
<0157> \{\m{B}} "Hồi trước em cũng nhìn cây hoa anh đào đó phải không?"
// \{\m{B}} "You were staring up a while ago, weren’t you?"
// \{\m{B}}「前にも、おまえ、じっと見上げていたよな」
<0158> \{\m{B}} "Em thích hoa anh đào đến vậy sao?"
// \{\m{B}} "Do you like sakura that much?"
// \{\m{B}}「そんなに桜、好きなのか?」
<0159> \{Tomoyo} "Chắc vậy. Có lẽ em đã bắt đầu thích chúng."
// \{Tomoyo} "I guess. Maybe I have grown to like it."
// \{智代}「そうだな。好きになったのかもしれないな」
<0160> \{Tomoyo} "Trước đây thì không..."
// \{Tomoyo} "Before, I didn't, that's just how it was..."
// \{智代}「以前はぜんぜん、そんなことなかったのだけどな…」
<0161> \{\m{B}} "Thích chúng thì cũng tốt thôi, nhưng cứ thế này thì chúng ta muộn học mất."
// \{\m{B}} "Well, liking it is good, but if we continue we'll be late."
// \{\m{B}}「まぁ、好きなのは結構だが、見とれてると遅刻するぞ」
<0162> \{Tomoyo} "A, em xin lỗi. Mình đi thôi."
// \{Tomoyo} "Yeah, sorry for stopping like that. Let's go."
// \{智代}「うん、立ち止まって悪かった。行こう」
<0163> Chúng tôi bắt đầu leo lên đồi.
// We begin climbing up the hill.
// 坂を登り始める。
<0164> \{Tomoyo} "\m{B}, anh không thấy trống trải sao?"
// \{Tomoyo} "\m{B}, don't you feel it'd be lonely?"
// \{智代}「\m{B}は、寂しいとは思わないのか」
<0165> \{\m{B}} "Sao cơ?"
// \{\m{B}} "How?"
// \{\m{B}}「なにが」
<0166> \{Tomoyo} "Hàng cây anh đào ở đây sắp bị chặt xuống rồi."
// \{Tomoyo} "I'm talking about if the sakura trees lined up here were cut down."
// \{智代}「ここに並ぶ桜が切られてしまうことだ」
<0167> \{\m{B}} "Hể? Thật sao?"
// \{\m{B}} "Eh? Really?"
// \{\m{B}}「え? そうなのか?」
<0168> \{Tomoyo} "Anh có phải học sinh trường này không thế?"
// \{Tomoyo} "Are you really a student from this school?"
// \{智代}「おまえは、本当にこの学校の生徒なのか?」
<0169> \{\m{B}} "Hiện tại thì có."
// \{\m{B}} "For now."
// \{\m{B}}「一応はな」
<0170> \{Tomoyo} "Em không hiểu sao anh lại rõ thông tin về những người sắp vào học trường mình đến vậy."
// \{Tomoyo} "I wonder how you know the details for students coming in so well."
// \{智代}「この春から編入してきた生徒のほうが詳しいとはどういうことだ」
<0171> \{\m{B}} "Anh không quan tâm mấy chuyện như thế lắm ."
// \{\m{B}} "I'm not really interested in that sort of thing."
// \{\m{B}}「そういうことには疎いんだよ、俺」
<0172> \{Tomoyo} "Có vẻ như thế nhỉ."
// \{Tomoyo} "So it seems."
// \{智代}「みたいだな」
<0173> \{Tomoyo} "Nhưng em muốn biết. Vì thế em mới hỏi anh."
// \{Tomoyo} "But, I have to make sure. That's what this talk's for."
// \{智代}「でも、確かなことだ。そういう話が決定している」
<0174> \{\m{B}} "Thật sao...?"
// \{\m{B}} "Really...?"
// \{\m{B}}「そうなのか…」
<0175> \{Tomoyo} "Vì thế em mới hỏi anh có cảm thấy trống trải không."
// \{Tomoyo} "That's why, I asked you if you'd feel lonely."
// \{智代}「だから、寂しいと思わないのか、と訊いたんだ」
<0176> \{\m{B}} "Ờ... nếu chúng bị chặt thì, có lẽ là có."
// \{\m{B}} "Well... if they disappeared, then I guess I would."
// \{\m{B}}「まぁ…あるものがなくなれば、寂しいと思うだろうな」
<0177> \{Tomoyo} "Phải không đó?"
// \{Tomoyo} "Right?"
// \{智代}「そうだろ」
<0178> \{Tomoyo} "Em nghĩ rằng tất cả học sinh trong trường đều thấy thế."
// \{Tomoyo} "I'm sure all the students in this school think the same way."
// \{智代}「きっと、この学校の生徒、みんながそう思っていると思うんだ」
<0179> \{\m{B}} "Anh cũng chẳng biết sao nữa."
// \{\m{B}} "I wonder about that."
// \{\m{B}}「そりゃどうかな」
<0180> \{\m{B}} "Nhưng anh cá là Sunohara sẽ vừa cười vừa tè lên mấy cái cây đó."
// \{\m{B}} "Sunohara would probably just piss on them, smiling."
// \{\m{B}}「春原なんて、笑いながら、しょんべん引っかけてたぜ?」
<0181> \{Tomoyo} "A-anh ta dám..."
// \{Tomoyo} "T-that guy..."
// \{智代}「あ、あいつは…」
<0182> Cô ấy bất ngờ đến nỗi đi cũng không vững nữa.
// Feeling dazed, her legs stagger.
// 目眩を覚えてか、足をふらつかせる。
<0183> \{\m{B}} "Nhanh lên nào, không là muộn đấy."
// \{\m{B}} "Come on, if we don't hurry, we'll be late."
// \{\m{B}}「ほら、急がないと遅刻するぞ」
<0184> \{Tomoyo} "V-vâng."
// \{Tomoyo} "Y-yeah."
// \{智代}「あ、ああ」
<0185> Chúng tôi chen qua cánh cổng vào trong vào một nhóm học sinh. // To SEEN1423 and back if you're familiar with Fuko
// We slip through the entrance into a group of other students. // To SEEN1423 and back if you're familiar with Fuko
// 他の生徒に紛れ、昇降口を抜けた。
<0186> \{Sunohara} "Này... cô ta sẽ lại đến chứ?"
// \{Sunohara} "By the way... will she come again?"
// Alt TL: "Come to think of it, I wonder if she will come [here/back] again" (from Scout)
// Previous TL: "By the way... she came again?" - changed because Sunohara is inquiring about the future, not the past - Keksmeister
// \{春原}「そういやさ…また来んのかな」
<0187> Nhìn cái mặt chán đời của Sunohara là tôi biết nó đang nói đến ai rồi.
// I know who Sunohara's pointing out, as he gives me a bored face.
// 春原のげんなりした顔を見るだけで、誰のことを指しているかがわかる。
<0188> \{\m{B}} "Ai biết."
// \{\m{B}} "Who knows."
// \{\m{B}}「さぁ」
<0189> \{Sunohara} "Cô ta chắc chắn sẽ tới. Nó thích mày mà..."
// \{Sunohara} "She'll definitely come. You're her favorite after all..."
// \{春原}「絶対来るっての。おまえ、気に入られてるからさ…」
<0190> \{\m{B}} "Không phải mày cũng được thích sao?"
// \{\m{B}} "Isn't that the same with you?"
// \{\m{B}}「そりゃ、おまえも一緒だろ」
<0191> \{Sunohara} "Không đời nào! Chẳng có gì hay ho khi bị đeo bám như vậy cả!"
// \{Sunohara} "No way! There's nothing good at all about being liked like that!"
// \{春原}「嘘だろっ、あんなのに好かれても、いいことなんてひとつもねぇよっ」
<0192> \{\m{B}} "Cô ấy nói đang tập làm bữa trưa. Có lẽ sau này tao với mày cũng có một suất đấy."
// \{\m{B}} "She said she's making lunch, so she'll probably make it someday."
// \{\m{B}}「弁当作れるって言ってたからな、いつか作ってきてくれるかもな」
<0193> \{Sunohara} "Chẳng lẽ mày tỉnh bơ thế mà ăn được à.."
// \{Sunohara} "Can you really eat with such a straight face..."
// \{春原}「おまえ、んなもん平気な顔して食えるのかよ…」
<0194> \{\m{B}} "Có vấn đề gì sao?"
// \{\m{B}} "What's wrong with that?"
// \{\m{B}}「なんでだよ」
<0195> \{Sunohara} "Dù cô ta có tự tay làm, bọn mình cũng không biết được sản phẩm có phải thức ăn cho người không nữa...."
// \{Sunohara} "Even though she'll make it, we don't even know what it'll end up like..."
// \{春原}「作れるっていっても、どんなものが出てくるか、わかったもんじゃないぞ…」
<0196> \{Sunohara} "Nếu cô ta nghiền khoai tây bằng tay không để làm món salad khoai tây, mày sẽ ăn chứ?"
// \{Sunohara} "If she crushes potatoes with her bare hands to make potato salad, would you eat that?"
// \{春原}「ジャガイモを素手で握りつぶしたポテトサラダを、おまえは食えるか?」
<0197> \{\m{B}} "Chắc là có."
// \{\m{B}} "It's not like I won't eat it."
// \{\m{B}}「食えないことはないだろ」
<0198> \{Sunohara} "Vậy, thế còn dưa chuột thái mỏng thì sao?"
// \{Sunohara} "Then, how about thin slices of cucumber?"
// \{春原}「なら、きゅうりの薄切りはどうだ」
<0199> \{Sunohara} "Cô ta sẽ dùng răng để thái đấy!"
// \{Sunohara} "She'll use her teeth and chop it up like that!"
// \{春原}「あいつが、自分の歯で、シャクシャク切ったものだぞっ」
<0200> \{\m{B}} "Tao chẳng ngại ăn món đó đâu."
// \{\m{B}} "I don't really mind eating that."
// \{\m{B}}「別に食えるだろ」
<0201> \{Sunohara} "Vậy, còn món thịt viên? Cô ta sẽ băm thịt bằng tay không và nhồi nó vào."
// \{Sunohara} "Then, how about a croquette? She'll mince up meat with her bare hands and put that in."
// \{春原}「なら、コロッケはどうだ。あいつが素手でミンチにした肉が入ってるコロッケだぞ」
<0202> \{\m{B}} "Thế cũng được."
// \{\m{B}} "That'll definitely be fine."
// \{\m{B}}「ぜんぜん大丈夫だろ」
<0203> \{Sunohara} "Mày có thể ăn thịt băm từ cừu trại vẫn còn đang sống sao?!"
// \{Sunohara} "Can you really eat meat, minced from farm cattle that's still alive?!"
// \{春原}「食えるのかよっ、牧場で、生きている牛を鷲掴みにして、その場でミンチにしていくんだぞっ」
<0204> ... có người thực sự làm được vậy sao?
// ... can someone actually do that?
// …んなこと、人にできるか。
<0205> \{Giọng nói} "Ra là...anh thực sự nghĩ như thế à...?"
// \{Voice} "Is that... what you really think...?"
// \{声}「そんなふうに…思われていたのか…」
<0206> \{Sunohara} "Ế?"
// \{Sunohara} "Eh?"
// \{春原}「え?」
<0207> Sunohara run rẩy quay lại. 
// Sunohara's body shivers as he turns around.
// 身をよぎる戦慄に、春原が振り返る。
<0208> Nhưng Tomoyo không hề giận dữ chút nào.
// But, there, Tomoyo wasn't angry at all.
// けど、そこにいたのは、頭に血をのぼらせた智代ではなかった。
<0209> \{Tomoyo} "Anh... thực sự nghĩ là tôi sẽ hành hạ con cừu như thế sao...?"
// \{Tomoyo} "Did you... really think that I'd hurt cattle like that...?"
// \{智代}「わたしは…そんなふうに牛をいじめたりしてるように思われていたのか…」
<0210> Tomoyo cắn môi, chịu đựng một cách đáng thương.
// Tomoyo bites her lip, bearing that regrettably.
// 智代は、唇を噛み、悔しさを堪えていた。
<0211> \{Sunohara} "Không, không phải hành hạ, chỉ là chuẩn bị nguyên liệu thôi mà..."
// \{Sunohara} "No, not hurt, just preparing the ingredients..."
// \{春原}「いや、いじめてるんじゃなく、その場で下ごしらえを…」
<0212> \{Tomoyo} "Thế thì khác gì đâu chứ!"
// \{Tomoyo} "That's still the same!"
// \{智代}「そんなの、一緒だっ」
<0213> Lại là cái dáng vẻ đó... \pdáng vẻ của một cô gái yếu đuối bị bắt nạt.
// (What's the hell?? Where is my Tomoyo??? T_T)
// The same figure as yesterday... \pthe figure of a weak girl that is hit.
// 昨日と同じ姿…\p打たれ弱い、女の子の姿だった。
<0214> \{Tomoyo} "Tôi không hành hạ cừu hay làm bất cứ chuyện gì như thế cả."
// \{Tomoyo} "I don't hurt cattle or anything like that."
// \{智代}「牛をいじめたりなんかしない」
<0215> \{Tomoyo} "Cả với mèo, hay chó, hay bất kì động vật nào khác!"
// \{Tomoyo} "Not even cats, or dogs, or any animals!"
// \{智代}「犬も猫も、動物すべてだっ」
<0216> \{Sunohara} "Chúa ơi mình đang bị tra tấn."
// \{Sunohara} "I'm being really ganged up on now."*
// \{春原}「僕、ボコボコにやられてるんですけど」
<0217> \{Tomoyo} "Anh là một thằng con trai mà?"
// \{Tomoyo} "You're a boy, aren't you?"
// \{智代}「おまえは、男の子じゃないか」
<0218> \{\m{B}} "Chính vì thế mày không nên bắt nạt những gì yếu đuối."
// \{\m{B}} "Which means, you shouldn't be picking on weak things."*
// \{\m{B}}「つまり、弱い物いじめはしないってことだな」
<0219> \{Tomoyo} "Phải đấy!"
// \{Tomoyo} "Yeah!"
// \{智代}「うんっ」
<0220> Hoàn toàn bất ngờ trước những gì tôi vừa nói, Tomoyo gật đầu lia lịa.
// Completely surprised at what I said, Tomoyo faces me and nods heavily.
// よくぞ言ってくれたとばかりに、智代は俺に向けて、大きく頷いてみせた。
<0221> \{Tomoyo} "Thế mới là anh chứ, \m{B}."
// \{Tomoyo} "As expected of you, \m{B}."
// \{智代}「さすがだな、\m{B}は」
<0222> \{Sunohara} "Nhưng mày sẽ ăn miếng thịt đó phải không?"
// \{Sunohara} "But you'll eat that beef, won't you?"
// \{春原}「でも、牛肉は食うんだよな」
<0223> \{Tomoyo} "Anh... đúng là kẻ thích cười trên nỗi đau khổ của người khác..."
// \{Tomoyo} "You... really are a schadenfreude type of guy, aren't you..."
// \{智代}「おまえは…本当に意地が悪い奴だな…」
<0224> \{Tomoyo} "Được rồi. Để tôi nói cho anh nghe."
// \{Tomoyo} "Fine. I'll explain."
// \{智代}「わかった。説明してやろう」
<0225> \{Sunohara} "... hả?"
// \{Sunohara} "... eh?"
// \{春原}「…え?」
<0226> \{Tomoyo} "Nghe này, con người sống một cuộc sống đầy tội lỗi."
// \{Tomoyo} "Listen, people live a very sinful life."
// \{智代}「いいか、人とはとても罪深い生き物なんだ」
<0227> \{Tomoyo} "Nhưng, mặt khác cũng rất nhân từ."
// \{Tomoyo} "But, on the other hand, it's benevolent."
// \{智代}「けど、その一方で、慈悲深くもある」
<0228> Và thế là bài giảng đạo hại não được bắt đầu.
// She continues her mindless preaching.
// 説法のような話が延々と続いていく。
<0229> .........
// .........
// ………。
<0230> ......
// ......
// ……。
<0231> \{Tomoyo} "Nói cách khác, nếu anh còn có ý kiến gì..."
// \{Tomoyo} "In other words, if you have something you want to say..."
// \{智代}「つまり、何を言いたいかと言えばだ…」
<0232> \{Sunohara} "XÌ TỐP NGAY! Hết giờ, hết giờ!"
// \{Sunohara} "STOOP! Time out, time out!"
// \{春原}「ストーップ! タンマ、タンマッ」
<0233> Sunohara hét lớn. Rõ ràng là nó không chịu nổi nữa ồi.
// Sunohara, unable to take it any longer, cuts her off with a loud voice.
// たまりかねた春原が、大声をあげて話を切る。
<0234> \{Tomoyo} "Sao? Tôi mới chỉ vừa nói tới phần quan trọng."
// \{Tomoyo} "What? I was about to get to the important part."
// \{智代}「なんだ。これからが大事なところだぞ」
<0235> \{Sunohara} "Ừmm, nói sao nhỉ, nghe này..."
// \{Sunohara} "Umm, how should I say, look..."
// \{春原}「ええと、なんつーか、ほら…」
<0236> \{Sunohara} "Phải rồi, giờ đang là bữa trưa. Xuống căng tin thôi."
// \{Sunohara} "Yeah, it's noon. Come on, let's go to the cafeteria."
// \{春原}「そう、昼だ。ほら、学食いこうぜっ」
<0237> \{Tomoyo} "A, xin lỗi. Em nhập tâm quá..."
// \{Tomoyo} "Ah, sorry. I was entranced in my speech..."
// \{智代}「ああ、すまない。話に夢中になっていたな…」
<0238> \{Tomoyo} "Được rồi, đi nào."
// \{Tomoyo} "Alright, let's go."
// \{智代}「よし、いこう」
<0239> \{Sunohara} "Nếu không nhanh lên thì chẳng còn cái bánh mì nào ra hồn mà gặm đâu!"
//  \{Sunohara} "Nhìn này, nếu chúng ta không nhanh lên, thì sẽ chẳng còn cái bánh mì nào ra hồn mà gặm đâu!"
// \{Sunohara} "Look, if we don't hurry, the good bread's gonna disappear!"
// \{春原}「ほら、急がねぇと、いいパンなくなっちまうぜっ」
<0240> \{Tomoyo} "Dù thế thì anh cũng không thể chạy trong hành lang được."
// \{Tomoyo} "Even if we have to hurry, you can't run down the hallway."
// \{智代}「急ぐとしても、廊下は走ってはダメだぞ」
<0241> \{Sunohara} "Biết rồi, hêhê!"
// \{Sunohara} "I know that already, hehe!"
// \{春原}「んなこと知るかーいっ、へへっ」
<0242> \{Sunohara} "Này, anh mời em đi ăn cùng đấy nhá, như thế thì anh là người tốt đúng không ?!"
// \{Sunohara} "Hey, wait, I'm being nice by inviting you, aren't I--?!"
// \{春原}「って、何、仲良さげに誘ってしまってんだよ、僕はあぁぁーーっ!」
<0243> \{Tomoyo} "Sao cơ? Tôi chẳng quan tâm đến mấy cái bánh mì đâu."
// \{Tomoyo} "What? I don't really care about the bread."
// \{智代}「なんだ、私もパンで構わないぞ?」
<0244> \{Sunohara} "Không, ý anh không phải thế..."
// \{Sunohara} "No, that's not what I meant..."
// \{春原}「いや、そういう意味じゃなく…」
<0245> \{\m{B}} "Thôi nào, nếu không nhanh lên là sẽ hết sạch thật đấy."
// \{\m{B}} "Come on, if we don't hurry, it really will be all gone."
// \{\m{B}}「ほら、マジで急がないと、なくなっちまうぞ」
<0246> \{Tomoyo} "Ừ."
// \{Tomoyo} "Yeah, you're right."
// \{智代}「うん、そうだな」
<0247> Tôi chạy lên trước cả bọn.
// I take the lead down the hallway.
// 俺は先に立って、廊下に出る。
<0248> \{Sunohara} "Hê, hêhê..."
// \{Sunohara} "He, hehe..."
// \{春原}「へ、へへ…」
<0249> \{Sunohara} "Kukeh----------!!"
// \{Sunohara} "Kukeh----------!!" // wtf?
// \{春原}「クケェーーーーーーーーーーッ!」
<0250> Sunohara kêu lên như chết đến nơi rồi.
// I hear Sunohara's strange voice, as if he's broken down.
// 春原の壊れたような奇声が聞こえてきた。
<0251> \{Tomoyo} "Anh ta làm sao thế?"
// \{Tomoyo} "What's wrong with him?"
// \{智代}「どうしたんだ、あいつは」
<0252> \{\m{B}} "Hở? Nó lúc nào chẳng thế."
// \{\m{B}} "Eh? He's always like this."
// \{\m{B}}「え? いつもあんなんだぞ」
<0253> \{Tomoyo} "Vậy à... anh ta đúng là ghê quá..."
// \{Tomoyo} "I see... he really is a disturbing person..."
// \{智代}「そうなのか…結構恐い奴だったんだな…」
<0254> \{\m{B}} "Rốt cuộc chẳng còn cái bánh mì nào ra hồn cả."
// \{\m{B}} "In the end, there wasn't really any good bread left."
// \{\m{B}}「結局、ロクなパンが残ってなかったな」
<0255> \{Tomoyo} "Đừng nói vậy. Nếu chúng ta vừa ăn vừa nói chuyện thì sẽ thấy ngon ngay."
// \{Tomoyo} "Don't say that. If we eat while talking, it really will become delicious."
// \{智代}「まぁ、そう言うな。話ながら食べれば、なんだって美味しくなるぞ」
<0256> \{Sunohara} "Khè!"
// \{Sunohara} "Keh!"
// \{春原}「けっ」
<0257> \{Tomoyo} "Hử? Anh vừa làm gì thế?"
// \{Tomoyo} "Hm? What was that just now?"
// \{智代}「ん? 今のはなんだ?」
<0258> \{Tomoyo} "Anh vừa 'khè' đấy à?"
// \{Tomoyo} "Did you say 'keh'?"
// \{智代}「けっ、て言ったか?」
<0259> \{Sunohara} "K-không... \wait{300} khè... \wait{300}\size{30}
// \{Sunohara} "N-no... \wait{300} keh... \wait{300}\size{30}
// \{春原}「い、いや…\pけ…\p\size{30}
<0260> \bKEH-----!\u\size{}"
// \bKEH-----!\u\size{}"
// ケェーーーーッ\size{}」
<0261> \{\m{B}} "Nó đang khóc đấy mà. Kệ đi."
// \{\m{B}} "It's just him crying. Don't mind him."
// \{\m{B}}「鳴き声だ。気にするな」
<0262> \{Tomoyo} "Anh ta đang khóc...?"
// \{Tomoyo} "This guy's crying...?"
// \{智代}「鳴くのか、こいつは…」
<0263> \{Tomoyo} "Chúng ta không thể ... làm gì cho anh ta sao...?"
// \{Tomoyo} "We can't help him... anymore...?"
// \{智代}「それは、もう…治らないのか…?」
<0264> \{Sunohara} "Em tưởng anh khóc thật đấy à..."
// \{Sunohara} "You really were serious there..."
// \{春原}「マジで心配されてるんですけど…」
<0265> \{\m{B}} "Lo lắng cho người khác thì cũng có gì lạ đâu chứ?"
// \{\m{B}} "Well, worrying is normal, isn't it?"
// \{\m{B}}「いや、普通、心配するだろ」
<0266> \{Tomoyo} "Ra là anh trêu tôi à..."
// \{Tomoyo} "What, so it was a joke..."
// \{智代}「なんだ、冗談だったのか…」
<0267> \{Tomoyo} "Anh đừng có bày trò kiểu đó nữa không là tôi hết muốn ăn luôn đấy."
// \{Tomoyo} "I would rather you don't joke around in ways that ruin my appetite before eating."
// \{智代}「食事前に、食欲が失せるような冗談はよしてほしいぞ」
<0268> \{Sunohara} "Nhưng bọn anh lúc nào cũng thế này mà!"
// \{Sunohara} "This has always been the way we ate, joking around and making a ruckus!"
// \{春原}「こっちは、昔っからこうして冗談言って騒いで食ってんだよっ」
<0269> \{Sunohara} "Nếu vì thế mà em không nuốt nổi thì đừng đi cùng bọn anh nữa!"
// \{Sunohara} "If you lose your appetite because of that, then don't eat with us!"
// \{春原}「それで食欲が失せるなら、一緒に食わなけりゃいいだけの話だろ」
<0270> \{Sunohara} "\size{30}Khè--! \wait{300}Ukhèe--! \wait{300}Ukhèkhèkhèkhè--!\size{}"
// \{Sunohara} "\size{30}Keh--! \wait{300}Ukehh--! \wait{300}Ukekekekeh--!\size{}"
// \{春原}「\size{30}ケーッ!\p ウケーッ!\p ウケケケケーッ!\size{}」
<0271> \{Sunohara} "Hê... thấy sao?"
// \{Sunohara} "Heh... how's that?"
// \{春原}「へっ…どうだよっ」
<0272> \{\m{B}} "Mày gớm quá đấy."
// \{\m{B}} "You really are disgusting."
// \{\m{B}}「すげぇ格好悪いからな、おまえ」
<0273> \{Tomoyo} "Anh không chỉ đang làm phiền tôi mà cả những người khác nữa đấy."
// \{Tomoyo} "You're not just bothering me, but everyone else as well."
// \{智代}「私だけなら、いいが、周りに迷惑だぞ」
<0274> \{Sunohara} "Ha! Làm quái gì có ai có gan ho he gì với bọn mình chứ..."
// \{Sunohara} "Hah! Like hell there's anyone who has enough guts to say anything to us..."
// \{春原}「はっ、僕らに意見してくる奴なんざ…」
<0275> \{Kyou} "Ôi, thật là! Đằng kia kìa!"
// \{Kyou} "Ahh, geez! Over there!"
// \{杏}「あーもうっ! そこぉっ!」
<0276> Có đấy, mày biết mà.
// There is, you know.
// いるんだよ。
<0277> \{Kyou} "Ăn uống thì nên yên lặng một chút chứ!"
// \{Kyou} "You should be a bit more quiet while eating!"
// \{杏}「食事中ぐらい、静かにしなさいよねっ」
<0278> \{Sunohara} "Sao cô dám bảo bọn tôi yên lặng? Cô học lớp khác mà!"
// \{Sunohara} "Why are you telling us to be quiet? You're from a different class!"
// \{春原}「なんで、てめぇが、しゃしゃしゃり出てくるんだよっ、違うクラスだろがっ」
<0279> \{\m{B}} "Gậy ông đập lưng ông rồi kìa mày."
// mình thích câu tự tay bóp *ái hơn (Zhai)
// \{\m{B}} "You just bit yourself."
// \{\m{B}}「今、おまえ、噛んだよな」
<0280> \{Sunohara} "Im hết đi!"
// \{Sunohara} "Shut up about all that!"
// \{春原}「いちいち、うるさいよっ!」
<0281> \{Kyou} "Dù vậy, tôi vẫn là lớp trưởng."
// \{Kyou} "Even then, I'm the class representative."
// \{杏}「これでも、委員長なんだけど」
<0282> \{Sunohara} "Của lớp khác chứ gì."
// \{Sunohara} "From another class, right?"
// \{春原}「別のクラスのだろっ」
<0283> \{Kyou} "Ừ..."
// \{Kyou} "Yeah..."
// \{杏}「ん…」
<0284> Cô ấy miễn cưỡng rời đi.
// She walks away reluctantly.
// つかつかと去っていく。
<0285> Và quay lại cùng với Fujibayashi.
// And then, she comes back, bringing Fujibayashi with her.
// そして、藤林を引き連れ、戻ってくる。
<0286> \{Giọng nói} "Cậu nên yên lặng trong khi ăn!"
// \{Voice} "You should be quiet when eating!"
// \{声}「食事中ぐらい、静かにしなさいよねっ」
<0287> \{Sunohara} "Rõ ràng là cô đang nói!"
// \{Sunohara} "That's obviously you talking!"
// \{春原}「おまえが言ってるの、バレバレだよっ!」
<0288> \{Giọng nói} "Ưmm... Mình là Fujibayashi Ryou, lớp trưởng lớp 3-D."
// \{Voice} "Umm... I'm Fujibayashi Ryou, the class representative of Class 3-D."
// \{声}「えっとぉ…3年D組の藤林椋でーす。委員長やってまーす」
<0289> \{Sunohara} "Mặt một đằng, giọng một nẻo."
// \{Sunohara} "Your face and voice don't even match."
// \{春原}「表情とセリフが合ってねぇっての」
<0290> \{Giọng nói} "Sunohara-kun, đi chết đi!"
// \{Voice} "Sunohara-kun, die!"
// \{声}「春原くん、死んでっ」
<0291> \{Sunohara} "Giống hệt luôn?!"
// \{Sunohara} "It matches?!"
// \{春原}「合ってるっ!?」
<0292> \{\m{B}} "Đúng là song sinh có khác."
// \{\m{B}} "As expected from the twins."
// \{\m{B}}「さすが、双子だな」
<0293> \{Kyou} "Phù... mặt được lắm, Ryou."
// \{Kyou} "Whew... nice face, Ryou." // rather, she tells Ryou she did well making up a face like that
// \{杏}「ふぅ…椋、ナイス表情よ」
<0294> \{Ryou} "......?"
// \{Ryou} "......?"
// \{椋}「……?」
<0295> \{Kyou} "Nhưng, em nên nói rõ điều mình phải nói nhé."
// \{Kyou} "But, you should clearly say what you have to."
// \{杏}「でも、ちゃんと自分の言葉で言うべきね」
<0296> \{Kyou} "Là lớp trưởng, em cần phải nhắc nhở họ. Mấy người đó đang làm phiền tất cả mà?"
// \{Kyou} "See, since you're the class representative, you have to tell them. These guys are annoying and bothering everyone, aren't they?"
// \{杏}「ほら、委員長なんだから、言ってやりなさいよ。こいつら、うるさくして、みんなに迷惑かけてたでしょ?」
<0297> \{Ryou} "À... vâng... ừmm..."
// \{Ryou} "Ah... y-yeah... umm..."
// \{椋}「あ…う、うん…ええと…」
<0298> \{Tomoyo} "Xin lỗi nhé."
// \{Tomoyo} "Sorry about that."
// \{智代}「悪かった」
<0299> Trong lúc Fujibayashi đang ấp úng, Tomoyo đã đứng dậy và xin lỗi.
// As Fujibayashi tries to find words to say, Tomoyo gets up from her seat, apologizing.
// 藤林が言葉を見つけるよりも先に、智代が席を立って、謝っていた。
<0300> \{Tomoyo} "Lần sau em sẽ cố gắng cẩn thận hơn. Nhưng hai người kia thì chắc họ không chịu làm thế đâu."
// \{Tomoyo} "I'll try to be more careful next time. Though it's probably impossible to tell these guys that."
// \{智代}「次からは、私が気をつけておこう。こいつらには言っても、無駄だろうからな」
<0301> \{Kyou} "... không chịu?"
// \{Kyou} "... impossible?"
// \{杏}「…無駄?」
<0302> \{Kyou} "Sao lại thế được?"
// \{Kyou} "How so?"
// \{杏}「どうして無駄なの?」
<0303> \{Tomoyo} "Vì họ vẫn luôn ồn ào như vậy, đặc biệt là Sunohara."
// \{Tomoyo} "Because normally these guys are always loud, especially Sunohara."
// \{智代}「だって、普段から、うるさいというじゃないか。特に春原は」
<0304> \{Kyou} "Phải không ta?"
// \{Kyou} "I wonder?"
// \{杏}「そうかしら」
<0305> \{Kyou} "Tôi thường tới đây cùng em gái mình, nên tôi không thực sự nghĩ như vậy."
// \{Kyou} "I come here with my sister often, so I don't really think that way."
// \{杏}「あたしは妹がいるから、ちょくちょくここに来てるけど、そうは思わなかったわよ」
<0306> \{Kyou} "Hôm qua họ cũng không ồn ào thế này."
// \{Kyou} "They weren't really that loud yesterday, either."
// \{杏}「うるさいのは、昨日くらいからじゃないかしらね」
<0307> Sao cô ta cứ vòng vo với Tomoyo thế chứ.
// She says that to Tomoyo in a roundabout way.
// 遠回しに、智代が現れてから、と言っていた。
<0308> \{Tomoyo} "Thế ư..."
// \{Tomoyo} "I see..."
// \{智代}「そうか…」
<0309> \{Tomoyo} "Vậy ra mình có mặt đúng lúc thế sao."
// \{Tomoyo} "And then, I just happened to be here at the right time."
// \{智代}「ちょうど、私が来るようになってからだな」
<0310> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0311> \{Tomoyo} "Ế? Là do tôi à?"
// \{Tomoyo} "Eh? Is it my fault?"
// prev. tl.: "Eh? I'm wrong?"
// \{智代}「え? 私が悪いのか?」
<0312> Đúng là một người thật thà.
// What an honest person.
// 純粋な奴だった。
<0313> \{Kyou} "Ai biết được, có thể chỉ là trùng hợp thôi."
// \{Kyou} "Who knows, might have been a coincidence."
// \{杏}「さぁねぇ、偶然かしらねぇ」
<0314> Nói gì đi nữa thì đáng lẽ ra Fujibayashi không nên ở đây.
// It doesn't really matter, Fujibayashi's out of place here.
// どうでもいいが、藤林は蚊帳の外だ。
<0315> \{Tomoyo} "Vậy sao... vậy là không phải anh ấy luôn làm phiền chị sao?"
// \{Tomoyo} "I see... so him bothering you all the time was a lie, wasn't it?"
// it's a jealousy scene that doesn't fully connect. perhaps, some mis-TL is in effect? ~unreg.
// \{智代}「そうか…いつも騒がしくしているというのは、嘘だったんだな」
<0316> \{Kyou} "Phải. Và tôi đã kiếm được người giúp mình."
// \{Kyou} "Yup. And, I get someone to help me out."
// \{杏}「そ。そして、暗に助けを求めていたのよね」
<0317> \{Kyou} "Đoán xem là ai nào?"
// \{Kyou} "Guess who?"
// \{杏}「誰にかって?」
<0318> Tôi chưa nghe thấy ai nói gì về chuyện này cả.
// I didn't hear anything about anyone.
// 誰も訊いていない。
<0319> \{Kyou} "Đương nhiên là lớp trưởng đây!"
// \{Kyou} "Obviously, the class representative!"
// \{杏}「当然っ、クラスの委員長にっ」
<0320> Kyou vỗ lưng Fujibayashi.
// Kyou pats Fujibayashi on the back.
// どんっ、と杏が藤林の背中を手で叩いた。
<0321> \{Ryou} "Ế... s-sao cơ...?"
// \{Ryou} "Eh... w-what...?"
// \{椋}「えっ…な、なにっ…?」
<0322> \{Kyou} "Em chậm hiểu quá..."
// \{Kyou} "You're slow..."
// \{杏}「鈍いわねぇ…」
<0323> \{Kyou} "Xì xầm, xì xầm..."
// \{Kyou} "Whisper, whisper..."
// \{杏}「ごにょごにょ…」
<0324> Cô ấy kéo Fujibayashi về phía mình rồi xì xầm nhỏ to gì đó.
// For some reason, she pulls Fujibayashi over and whispers into her ear.
// 藤林の耳を引っ張り、なにやら耳打ちをしている。
<0325> \{Kyou} "Lớp trưởng luôn đúng mà, phải không?"
// \{Kyou} "The class representative is right, right?"
// \{杏}「ね、委員長としては、正しいことでしょ」
<0326> \{Ryou} "N... nhưng... ưm... em thấy không ổn..."
// \{Ryou} "B... but... um... it feels bad..."
// \{椋}「で…でも、その…悪い気もするし…」
<0327> Xem ra, họ đang cố đẩy Tomoyo đi chỗ khác.
// If I had to make a guess about this atmosphere... it looks like they're trying to make Tomoyo leave.
// 空気から察するに…智代を追い出そうとしているようだ。
<0328> \{Kyou} "Nào, cứ nói đi, lờ cái tín hiệu SOS của \m{B}-kun đi."
//  \{Kyou} "Nào, cứ nói thế đi, lờ cái tín hiệu SOS của \m{B}-kun đi."
// \{Kyou} "Come on, go ahead and say it, just ignore \m{B}-kun's way of putting out SOS signals."*
// \{杏}「ほら、言ってやりなさいよっ、\m{B}くんのSOS信号を無視する気?」
<0329> Tự dưng gọi tôi là "-kun"...
//  Tự dưng gọi tôi là "bạn"...
// Calling me "-kun" all of a sudden...
// いきなりくん付けで呼ばれてるし…。
<0330> \{Ryou} "V... v... vâng..."
// \{Ryou} "O... o... okay..."
// \{椋}「わ…わ…わかりましたっ…」
<0331> \{Ryou} "Ư, ừm, xin lỗi!"
// \{Ryou} "Uh, um, excuse me!"
// "Anata-sama", huh? English fails here, heh? >:) ~unreg.
// \{椋}「あ、あの、あなた様っ」
<0332> \{Kyou} "Cần gì phải nói thế."
// \{Kyou} "That wasn't really necessary."
// \{杏}「様はいらない」
<0333> \{Ryou} "Ưm... bạn có thể..."
// \{Ryou} "Um... can you..."
// \{椋}「あの、あなた…」
<0334> \{Tomoyo} "Em ấy à?"
// \{Tomoyo} "Me?"
// \{智代}「私か?」
<0335> \{Ryou} "Phải, bạn có thể..."
// \{Ryou} "Yes, can you..."
// \{椋}「はい、あなたです…」
<0336> \{Tomoyo} "Vâng, sao cơ ạ?"
// \{Tomoyo} "Yeah, what is it?"
// \{智代}「うん、なんだ」
<0337> \{Ryou} "À... ư... ừm..."
// \{Ryou} "Uh... um... well..."
// \{椋}「そ…その…えっと…」
<0338> \{Ryou} "Xin hãy yên lặng trong khi ăn!"
// \{Ryou} "Please be quiet during your meal!"
// \{椋}「食事中は静かにして下さいっ」
<0339> \{Kyou} "Không phải như vậy..."
// \{Kyou} "No, that's not it..."
// \{杏}「そうじゃなくてっ…」
<0340> \{Tomoyo} "Vâng, tất nhiên rồi."
// \{Tomoyo} "Yeah, of course I will."
// \{智代}「うん、もちろんそうする」
<0341> Hẳn là Kyou định chấm dứt chuyện này bằng cách đuổi khéo Tomoyo đi đây.
// Kyou's plan was probably to be careful and end this by having Tomoyo leave.
// 杏の魂胆では、追い出すつもりだったのだろうが、注意だけに終わってしまっていた。
<0342> Nhưng mà theo những gì tôi biết về Fujibayashi thì cậu ấy chỉ làm được đến thế thôi.
// Considering Fujibayashi's personality, that's the most you can do. That much I knew.*
// who's "you"?
// 藤林の性格を考えれば、それが関の山だ。わかりきったことだった。
<0343> \{Ryou} "Vâng."
// \{Ryou} "Yes, please do."
// \{椋}「はい、お願いします」
<0344> \{Ryou} "Và... ưm... lần sau, nếu các bạn còn gây ồn..."
// \{Ryou} "And... um... next time, if you're still noisy..."
// \{椋}「それで…その…この次、うるさくしたらですけど…」
<0345> Cô ấy nói tiếp.
// She continues.
// 続きがあった。
<0346> \{Ryou} "Nếu thế... \wait{300}bạn nên ra khỏi đây."
// \{Ryou} "When that happens... \wait{300}it'd be nice if you could leave."
// \{椋}「その時は…\pその場で、出ていってもらいますのでっ」
<0347> ... cô ấy nói rồi.
// ... she said it.
// …言った。
<0348> Một cô gái nhút nhát như Fujibayashi mà dám nói thế với huyền thoại Tomoyo sao.
// The shy Fujibayashi said that to Tomoyo, who's holding the strongest legend.*
// "holding the strongest legend" sounds a bit weird.
// あの内気な藤林が、あの最強伝説を持つ智代に。
<0349> \{\m{B}} (Cũng có thể là cô nàng lớp trưởng không biết gì về Tomoyo cả...)
// \{\m{B}} (Or rather, the class representative doesn't know about Tomoyo...)
// \{\m{B}}(つーか、委員長は知らないんだな、智代のこと…)
<0350> Chắc cô ấy nghĩ Tomoyo cũng chỉ là một học sinh lớp dưới bình thường.
// Thinking that, her opponent's nothing more than an underclassmen.
// そう考えると、相手は一介の下級生でしかない。
<0351> Có lẽ vì thế một lớp trưởng nhút nhát như cô ấy mới dám nói vậy .
// That's probably why the passive class representative can say something like that.
// だから、消極的な委員長でも、あんなことが言えたのだろう。
<0352> \{Ryou} "Vậy nhé..."
// \{Ryou} "Well then..."
// \{椋}「それでは…」
<0353> Cô ấy cúi chào rồi quay về chỗ nôigf.
// Bowing, she returns to her seat.
// 一礼して自分の席に戻っていく。
<0354> \{Kyou} "Haa... cô nên mừng vì con bé đã bỏ qua cho lần này đi."
// \{Kyou} "Sigh... you should be grateful she let you off this time."
// \{杏}「はぁ…仏のようなあの子に感謝なさいよ」
<0355> Nói rồi Kyou cũng đi theo Fujibayashi.
// Kyou also follows after her.
// 杏もその後を追っていった。
<0356> \{Sunohara} "Hà, hôm kia cô ta cũng tới đây nữa!"
// \{Sunohara} "Sigh, she came here the day before yesterday too!"
// \{春原}「はっ、おととい来やがれってんだっ」
<0357> \{\m{B}} "Hôm đó mày xuống đây à?"
// \{\m{B}} "You were here?"
// \{\m{B}}「おまえ、居たのか」
<0358> \{Sunohara} "Thôi, đừng bận tâm."
// \{Sunohara} "Well, don't worry about it."
// \{春原}「ま、気にすんなよな」
<0359> Sunohara vỗ lưng Tomoyo.
// Sunohara pats Tomoyo's back.
// 春原は智代の背中をぽんと叩く。
<0360> \{Sunohara} "Từ trước tới giờ cô Fujibayashi Kyou đó vẫn luôn giỡn mặt tụi này mà."
// \{Sunohara} "That Fujibayashi Kyou's always been screwing around with us, you see."
// \{春原}「あいつ、藤林杏っつってさ、僕たちに嫌がらせのようにちょっかい出してくるんだ」
<0361> \{Sunohara} "Cô ta còn chẳng học cùng lớp bọn anh nữa!"
// \{Sunohara} "She's not even a student in this class!"
// \{春原}「自分だって、クラスが違うくせにさっ」
<0362> \{Sunohara} "Mà sao cũng được, cứ thoải mái đi."
// \{Sunohara} "Well, whatever, let's just do what we want."
// \{春原}「ま、僕たちは、僕たちで今まで通り好きにやろうぜ」
<0363> \{Tomoyo} "Thoải mái thì cũng tốt thôi nhưng có lẽ anh không nên làm phiền tới những người khác nữa."
// \{Tomoyo} "Well, even though I think that's good, maybe you shouldn't bother other people."
// \{智代}「まぁ、それもいいことだと思うが、やはり他人に迷惑をかけてはいけないと思うぞ」
<0364> \{Sunohara} "Hêhê, làm như anh thèm quan tâm ấaaay."
// \{Sunohara} "Hehe, as if I caaaare."
// \{春原}「へへっ、そんなの知るかーいっ」 
<0365> \{Sunohara} "Này, sao anh lại có thể thân thiết với em thế này nhỉ---?"
// \{Sunohara} "Hey, why the hell am I getting along with you----?!"
// \{春原}「って、なに仲良さげに励ましてんだよ、僕はあぁぁーーーーっ!」
<0366> Sunohara tọng thẳng cái bánh mì bọc trong giấy gói vào miệng.
// Sunohara stuffs the bread wrapped up in paper into his mouth.
// バフッ、と包装紙にくるまれたままのパンを口に突っ込まれる春原。
<0367> \{Sunohara} "Mă... măm..."
// \{Sunohara} "Mu... munch..."
// \{春原}「む…むぐ…」
<0368> \{Tomoyo} "Anh thấy thế không ổn à?"
// \{Tomoyo} "Are you saying it's a problem?"
// \{智代}「迷惑だと言っているだろう」
<0369> \{Sunohara} "Ực... ực..."
// \{Sunohara} "Gulp... gulp..."
// \{春原}「んぐ…んぐ…」
<0370> Tiếng chuông vang lên báo hiệu giờ nghỉ trưa đã kết thúc.
// The bell rings, ending lunch break.
// 昼休みの終わりを告げるチャイムが鳴る。
<0371> \{Tomoyo} "Gặp lại sau nhé. Em vui lắm."
// \{Tomoyo} "Later. It was fun."
// \{智代}「じゃあな。楽しかったぞ」
<0372> \{Sunohara} "Haizzz... từ lúc nào mà cuộc sống thanh bình của chúng ta trở nên thế này chứ..."
// \{Sunohara} "Sigh... how long has it been since the peaceful way we lived became like this..."
// \{春原}「はぁ…いつから、僕たちの穏やかな生活は、こんなになっちまったんだぁ…」
<0373> Sunohara nằm bẹp ra bàn ngay khi Tomoyo vừa đi khuất.
// Sunohara falls flat on the desk as Tomoyo disappears.
// 智代が消えるなり、机に突っ伏す春原。
<0374> \{Sunohara} "\m{A}, tao... muốn quay lại cái thời mà chỉ có tao với mày..."
// \{Sunohara} "\m{A}, I... want to go back to the times where it was just you and me..."
// \{春原}「\m{A}、僕は…おまえとふたりきりだった頃に、戻りたい…」
<0375> \{\m{B}} "Mày nói nghe gớm quá đấy."
// \{\m{B}} "Don't say such disgusting things."
// \{\m{B}}「気持ち悪いことを言うな」
<0376> \{Sunohara} "Hết giờ rồi à... thật là đã hết giờ chưa...?"
// \{Sunohara} "Is it over... is it all over yet...?"
// \{春原}「終わったか…終わっちまったか…」
<0377> \{\m{B}} "Sao thế, hết giờ rồi đấy, hôm nay trông mày chẳng có tí sinh khí nào cả."
// \{\m{B}} "What's wrong, it's after school, you don't seem very lively today."
// \{\m{B}}「どうした、今日の放課後は元気じゃないんだな」
<0378> \{Sunohara} "Không hiểu sao, tao cảm thấy con bé sẽ lại đòi đi về cùng bọn mình..."
// \{Sunohara} "Somehow, I feel, she'll come again, and say she wants to go home with us..."
// \{春原}「どうせ、また、あいつが来て、一緒に帰ろうとか言い出すんだろ…」
<0379> \{\m{B}} "Nếu thế thì sao mày không về trước đi?"
// \{\m{B}} "If you don't like it, you could go on ahead?"
// \{\m{B}}「嫌なら、先に帰りゃ?」
<0380> \{Sunohara} "Haa... không cần mày nhắc đâu, tao về đây."
// \{Sunohara} "Hmph... even if you don't say so, I will."
// \{春原}「はっ…言われなくてもそうするよっ」
<0381> Nó đứng dậy, kéo cái cặp sang một bên.
// He stands up, drawing his bag aside.
// 立ち上がり、鞄を脇に抱える。
<0382> \{Sunohara} "\m{A}..."
// \{Sunohara} "\m{A}..."
// \{春原}「\m{A}…」
<0383> \{Sunohara} "Sao?"
// \{\m{B}} "What?"
// \{\m{B}}「なんだよ」
<0384> \{Sunohara} "Tao sẽ... đợi ở chỗ cũ..."
// \{Sunohara} "I'll... wait at the usual place..."
// \{春原}「僕…いつものところで待ってるから…」
<0385>\{\m{B}} "Đừng nói mấy câu nghe tởm như thế nữa!"
// \{\m{B}} "Don't say such disgusting things!"
// \{\m{B}}「気持ち悪いことを言うなっ」
<0386>\{\m{B}} "Phòng mày chứ gì?!"
// \{\m{B}} "Anyways, that's your room isn't it?!"
// \{\m{B}}「つーか、それ、単におまえの部屋だろっ」
<0387> \{Sunohara} "Nhớ đến đấy! Vui vẻ nhé!!"
// \{Sunohara} "Come later, let's have fun!"
// \{春原}「後で来いよっ、一緒に遊ぼうぜっ!」
<0388> \{Sunohara} "Hai bọn mình, ở đó, làm chuyện đó! Hêhê!"
// \{Sunohara} "The two of us, over there, doing this and that! Hehe!"
// \{春原}「ふたりで、あんなことや、こーんなことしてさ! へへっ!」
<0389>\{\m{B}} "Tao nói rồi, đừng phun ra mấy câu gớm ghiếc ấy!"
// \{\m{B}} "I said, don't say such disgusting stuff!"
// \{\m{B}}「だから、気持ち悪いことを言うな」
<0390> Sunohara ngoác miệng cười rồi đi mất dạng.
// Sunohara leaves with a bravado smile.
// 空元気のような笑顔を残し、春原は去っていった。
<0391>\{\m{B}} (Thật ra thì nó cũng cô đơn mà...)
// \{\m{B}} (He's lonely in the end, isn't he...)
// \{\m{B}}(結局、寂しいのか、あいつは…)
<0392> Và giờ đến lượt Tomoyo xuất hiện.
// Tomoyo's appearance in the classroom has taken his place.
// Alt - Replacing his presence in the classroom, Tomoyo appears. - Kinny Riddle
// 入れ代わりに、智代が教室に姿を現していた。
<0393>\{Tomoyo} "Em vừa mới gặp Sunohara xong. Anh ta không về cùng anh à?"
// \{Tomoyo} "I passed Sunohara just now. He's not going home with you?"
// \{智代}「今、春原とすれ違ったぞ。一緒に帰らないのか?」
<0394> \{\m{B}} "Ai biết được. Có vẻ như nó muốn được ở một mình."
// \{\m{B}} "Who knows. Looks like he wants to be alone."
// \{\m{B}}「さぁ。ひとりになりたかったんだろ」
<0395> \{Tomoyo} "Có chuyện gì à?"
// \{Tomoyo} "Did something happen?"
// \{智代}「何かあったのか?」
<0396> \{\m{B}} "Ai biết?"
// \{\m{B}} "Who knows?"
// \{\m{B}}「さぁ」
<0397> \{Tomoyo} "Anh ta đang gặp rắc rối sao? Em có thể cho vài lời khuyên đấy."
// \{Tomoyo} "Does he have problems at the moment? I could give him advice."
// \{智代}「悩み事か? 相談なら、乗ってやるのにな」
<0398> ... thế nào nó cũng nói tất cả là do em cho xem.
// ... he'd probably say you're the reason for his problems.
// …おまえが原因だ、とも言えず。
<0399> \{\m{B}} "Đi thôi ."
// \{\m{B}} "Let's go."
// \{\m{B}}「帰るか」
<0400> \{Tomoyo} "Uhm."
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代}「うん」
<0401> Tôi xách cái cặp rỗng không lên.
// I carry my empty bag.
// 空っぽの鞄を背負う。
<0402> \{Nam sinh} "Này, nhìn kìa."
// \{Male Student} "Hey, look."
// \{男子生徒}「おい、見ろよ」
<0403> Ai đó chỉ trỏ ngoài cửa sổ.
// Someone points outside the window.
// 誰かが、窓の外を指さしていた。
<0404> Tôi bình thản nhìn về hướng đó.
// I casually look in that direction.
// 俺は何気なくその方向に視線を移す。
<0405> Một toán học sinh trường khác đang tụ tập trước cổng trường.
// A group of students from another school is gathering out in the front.
// 校門前に、他校の生徒が集まっていた。
<0406> Trông giống như mấy tay anh chị.
// Looks like delinquents.
// 見るからに柄が悪い。
<0407> \{\m{B}} "Tomoyo..."
// \{\m{B}} "Tomoyo..."
// \{\m{B}}「智代…」
<0408> \{Tomoyo} "Vâng."
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代}「ああ」
<0409> Cô ấy hiểu.
// She nods, understanding the situation.
// わかっている、というように頷いた。
<0410> \{\m{B}} "Bọn chúng có vẻ đông lắm."
// \{\m{B}} "There seems to be a lot of them."
// \{\m{B}}「なんか、人数、多いんだけど」
<0411> \{Tomoyo} "Chắc là người từ trường Trung học Công nghiệp hôm qua..."
// \{Tomoyo} "They're probably the guys from the Industrial High School yesterday..."
// \{智代}「昨日の、工業高校の奴らかも…」
<0412> \{\m{B}} "Có lẽ là hiểu lầm chăng?"
// \{\m{B}} "Maybe they had a misunderstanding?"
// \{\m{B}}「なんか、勘違いされたのか?」
<0413> \{Tomoyo} "Có lẽ vậy..."
// \{Tomoyo} "Probably..."
// \{智代}「恐らく…」
<0414> \{\m{B}} "Tiên hạ thủ vi cường nhỉ..."
// "Tiên hạ thủ vi cường nhỉ..."
// \{\m{B}} "We'll have to get to them before they get to us..."
// \{\m{B}}「やられる前にやれってか…」
<0415> Hậu quả của mấy trò quậy phá của Sunohara.
// The consequences of Sunohara's reckless screwing around.
// 春原の後先考えない無鉄砲っぷりが発揮された事態だった。
<0416> \{\m{B}} "Chúng đang tiến vào trường kìa..."
// \{\m{B}} "They're coming towards the school..."
// \{\m{B}}「校舎に向かってきてるんだが…」
<0417> \{\m{B}} "Thế này... quá tệ phải không?"
// \{\m{B}} "Isn't that... bad?"
// \{\m{B}}「なんかさ…やばくねぇ?」
<0418> \{Tomoyo} "Ừ... trông có vẻ nghiêm trọng đây..."
// \{Tomoyo} "Yeah... looks like this'll be serious..."
// \{智代}「うん…大事(おおごと)になりそうだ…」
<0419> \{\m{B}} "Em vẫn đang cố gắng để vào hội học sinh..."
// \{\m{B}} "You're still trying to enter the student council..."
// \{\m{B}}「生徒会に入るどころかさ…」
<0420> \{\m{B}} "... Họ có thể đình chỉ... \phay tệ hơn nữa là đuổi học em vì việc này đấy."
// \{\m{B}} "... suspended... \pon top of that, dropping out?"
// Alt - "... They could get you suspended for this... \p or even worse, expelled." - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「…停学…\p果ては退学?」
<0421> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0422> \{Tomoyo} "Hỗ trợ em nhé, \m{B}!"
// \{Tomoyo} "Assist me, \m{B}!"
// \{智代}「手伝え、\m{B}っ」
<0423> Thật hiếm khi thấy Tomoyo vội vã như thế.
// It's rare to see Tomoyo run off in haste like that.
// this line is a bit of a jiffy... literally, he's saying that "Tomoyo runs off in haste, which is quite rare", but obviously
// this kind of wording is sorta... ;) =velocity7
// 智代が珍しく慌てた様子で駆けだした。
<0424> Tôi quẳng cặp xuống đi và đuổi theo cô ấy.
// I throw down my bag, chasing after her.
// 鞄を投げ出して、俺も後を追う。
<0425> \{\m{B}} "Hiện giờ mọi người đều đang ra về, nên sẽ có rất đông người đứng xem."
// \{\m{B}} "People are already heading home right now, so the number of onlookers will increase."
// \{\m{B}}「下校時間だから、野次馬が増えるぞ」
<0426> \{Tomoyo} "Thật rắc rối..."
// \{Tomoyo} "How problematic..."
// \{智代}「やっかいだな…」
<0427> \{\m{B}} "Ở trong trường thì không ổn rồi..."
// \{\m{B}} "Being in the school's bad..."
// \{\m{B}}「校舎の中はまずいだろ…」
<0428> \{Tomoyo} "Vào trong sân là được."
// \{Tomoyo} "The courtyard will do."
// \{智代}「中庭がいい」
<0429> \{\m{B}} "Ừ, anh cũng nghĩ vậy. Em đi trước và chờ anh nhé. Anh sẽ thu hút sự chú ý của chúng."
// \{\m{B}} "Yeah, I think so too. You go on ahead and wait for me. I'll draw their attention."
// \{\m{B}}「ああ、俺もそう思ったところだ。おまえ、先に行って待ってろ。俺が誘導する」
<0430> \{Tomoyo} "Hiểu rồi."
// \{Tomoyo} "Got it."
// \{智代}「わかった」
<0431> Chúng tôi tách nhau ra ở hành lang.
// Tomoyo and I part ways down the hallway.
// 智代と俺は廊下で二手に分かれた。
<0432> \{\m{B}} "Ở cùng với cô ấy... chẳng có khi nào được yên cả!"
// \{\m{B}} "It's so tiring... being with her!"
//He's saying something like "you don't get bored when you're with her" -Seigi
// \{\m{B}}「飽きないよな…あいつと居るとっ」
<0433> Chúng tôi phải kết thúc việc này trước khi các giáo viên xen vào.
// If only the teachers would act a lot faster to end this quickly.
//He's actually saying "We must put an end to this before the teachers start to act" -Seigi
// 教師の行動よりも早くすべてを終わらせなければならない。
<0434> Tôi liền tăng tốc.
// I hurry.
// 俺は急ぐ。
<0435> Tôi chạy xuống cầu thang và hét lớn về phía lũ học sinh đứng ở cổng trường.
// Going down the staircase, and seeing a bunch of students at the entrance, I shout at them in a loud voice.
// 階段を駆け下り、昇降口にその一団を見つけると、大声で叫んだ。
<0436> \{\m{B}} "Ở đây này, mấy thằng khốn!"
// \{\m{B}} "Hey you assholes, over here!"
// \{\m{B}}「てめぇらの仇は、こっちだ、ばーかっ!」
<0437> Một thằng trông như hung thần chạy ra như muốn ăn tươi nuốt sống tôi vậy.
// In that group, someone who looked like a demon came in close as if to catch me.
// その中の何人かが、鬼のような形相で俺を捕まえようと迫ってくる。
<0438> \{\m{B}} (Đáng sợ thật...)
// \{\m{B}} (Scary...)
// \{\m{B}}(こえぇっ…)
<0439> Tôi chạy theo con đường ngắn nhất tới sân trong.
// Running, I take the shortest distance to the courtyard.
// 中庭までの最短距離を、俺は駆けた。
<0440> \{\m{B}} "Hộc... hộc..."
// \{\m{B}} "Pant... pant..."
// \{\m{B}}「ぜぇ…ぜぇ…」
<0441> \{\m{B}} "Này, chúng tới rồi đấy."
// \{\m{B}} "Hey, they're here."
// \{\m{B}}「ほら、お出ましだっ」
<0442> \{Tomoyo} "Cảm ơn anh."
// \{Tomoyo} "Good work." // can also be "I have you to thank for that" or "Thanks for that" (too sarcastic on the latter)
// \{智代}「礼を言うぞ」
<0443> \{Tomoyo} "Á... chúng đông quá..."
// \{Tomoyo} "Gah... there's a lot of them..."
// \{智代}「が…この人数か…」
<0444> \{Tomoyo} "Sẽ mất chút thời gian đây..."
// \{Tomoyo} "This'll take some time..."
// \{智代}「時間がかかりそうだな…」
<0445> \{Giọng nói} "Có vẻ như hai người đang rất cần được trợ giúp hả?"
// \{Voice} "It looks like you really need help, don't you?"
// Literally "It seems you'll even ask a cat for a help..." the above line is a direct translation -DGreater1
// Fuko variation, like Sunohara's dented face earlier, this Easter Egg requires you to clear the game completely (all characters + After Story) and come back to play Tomoyo's story again. Otherwise skip to 0478
// \{声}「猫の手でも借りたいっていう状況のようですね」
<0446> ... tôi nghe thấy giọng ai đó.
// ... a voice.
// …声。
<0447> \{Fuko} "Fuko... \wait{300}
// \{Fuko} "Fuko... \wait{300}
// \{風子}「風子…\p
<0448> tới đây."
// has arrived."
// 参上」
<0449> \{\m{B}} "Nè... anh không hiểu nhóc đang nói cái quái gì cả..."
// \{\m{B}} "Uh... I don't know what the hell you're talking about..."
// \{\m{B}}「いや…わけわからないからさ…」
<0450> \{Fuko} "Trông anh có vẻ như đang gặp rắc rối, vì thế Fuko tới đây giúp để đó."
// \{Fuko} "You seemed to be an a pinch, so Fuko came to help."
// \{風子}「ピンチのようなので、助けにきました」
<0451> \{\m{B}} "Nhóc nghĩ mình có nên làm thế không?"
// \{\m{B}} "You really think you have to?"
// Alt TL = "Do you have such duty to do so?"
// \{\m{B}}「そんな義理あったか?」
<0452> \{Fuko} "Đại loại thế."
// \{Fuko} "Somehow."
// \{風子}「なんとなくです」
<0453> \{\m{B}} "Vậy cảm ơn nhé."
// \{\m{B}} "I guess I should thank you then."
// Alt TL = "Thanks then."
// \{\m{B}}「そりゃ、どうも」 
<0454> \{Fuko} "Fuko sẽ nhận mọi mệnh lệnh của anh. Là gì nào?"
// \{Fuko} "Fuko will take whatever order you give. What will it be?"
// \{風子}「風子、あなたの命令通りに動きます。どうすればいいですか」
<0455> \{\m{B}} "Vậy thì anh muốn một tuyệt chiêu có thể hạ gục toàn bộ chúng."
// \{\m{B}} "Then, maybe a special technique that'll take them all down."
// Alt TL = "Then, use a special technique that will take them all out somehow."
// special technique = hissatsuwaza, can also be "special attack", move, etc. =velocity7
// \{\m{B}}「じゃ、すげぇ必殺技で、こいつら全員なんとかしてくれ」
<0456> \{Fuko} "Hiểu rồi."
// \{Fuko} "Understood."
// \{風子}「わかりました…」
<0457> \{Fuko} "Tuyệt chiêu..."
// \{Fuko} "Special technique..."
// \{風子}「必殺…」
<0458> \{Fuko} "\bStarfish Heat!"\u 
// \{Fuko} "\bStarfish Heat!"\u // Like heat fever or something I mean, Fuko is trying to start a game :3 -DGreater1
// \{風子}「ヒトデヒート!」
<0459> \{Fuko} "Thực ra Fuko đã giấu một chú sao biển bằng gỗ dễ thương ở đây."
// \{Fuko} "Actually, Fuko came in this courtyard and hid a cute wooden carving of a starfish."*
// Going with singular for now
// Previous TL = "Actually, Fuko carved a cute starfish and hid it here when arriving."
// \{風子}「実は風子、この中庭の至るところに可愛いヒトデの彫刻を隠しておきました」
<0460> \{Fuko} "Nào, nào, bình tĩnh lại nào."
// \{Fuko} "Well, well, please calm down."
// \{風子}「まぁまぁ、落ち着いてください」
<0461> \{Fuko} "Không việc gì phải vội, Fuko đã chuẩn bị đủ cho mọi người rồi."
// \{Fuko} "No need to hurry, Fuko properly prepared everything so everyone would get their share."
// Previous TL = "If everyone remains calm, then, everyone will be prepared."
// \{風子}「慌てなくても、ちゃんと、みなさんのぶん、ご用意してありますよ」
<0462> \{Fuko} "Nhưng ai muốn có phần thì phải tự đi mà tìm thôi."
// \{Fuko} "But, it would be good if a lot of people who want it, do their best searching."*
// "tried their best at searching" or something like that?
// Previous TL = "But, it would be nice if everyone has something they try really hard to find."
// \{風子}「でもまあ、たくさん欲しいひとはがんばって探したほうがいいでしょう」
<0463> \{Fuko} "Vả lại, nó có chữ kí của Fuko '\bĐương nhiên rồi.'\u ở trên..."
// \{Fuko} "And also, it even has Fuko's signature '\bOf course.'\u on it..."
// Previous TL = "Some of Fuko's signs that existed were 'right on'..."* // someone please double-check this, I cannot guarantee accuracy
// "And in it exist Fuko's signature "Of course"...
// \{風子}「中には、風子のサイン入りの『当たり』も存在しますので…」
<0464> \{Fuko} "Nào, Starfish Heat... \wait{300} // added
// \{Fuko} "Then, Starfish Heat... \wait{300} // added
// \{風子}「では、ヒトデヒート…
<0465> \bStar----t!"\u
// \bStar----t!"\u
// スターーート!」
<0466> \{Fuko} "Chiêu này sẽ khiến họ tách rời nhau ra trong khi mải mê đi tìm những chú sao biển."
// \{Fuko} "Now, with this, they'll be in too much heat and be engrossed in searching for the starfish that they will split apart due to that."*
// Still assuming that there's only one starfish
// Previous TL = "Now, with this, they'll be hit hard and entranced into finding starfish, and their group will disperse."
// not really disperse... Fuko was trying to separate them apart.
// \{風子}「さぁ、これで彼らはヒトデ探しに夢中、ヒートしすぎて、仲間割れを起こすでしょう」
<0467> \{Fuko} "Nào, hãy cho Fuko thấy sự khao khát tìm kiếm của mọi người."
// \{Fuko} "Come, show Fuko your greed for searching."*
// Awkward wording
// \{風子}「ほら、あの意地汚く奪い合う姿を見てやってください」
<0468> \{Fuko} "Ế, không có ai di chuyển cả---!"
// \{Fuko} "Eh, none of them are moving---!"
// \{風子}「って、誰も微動だにしてませんーーーっ!」
<0469> \{Fuko} "Fuko đã thất bại--!"
// \{Fuko} "Fuko has failed--!"
// \{風子}「失敗ですーーっ!」
<0470> \{Fuko} "Fuko có thể đi được chưa?"
// \{Fuko} "Can Fuko leave now?"
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」
<0471> \{\m{B}} "Ờ, cứ tự nhiên..."
// \{\m{B}} "Yeah, sure..."
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」
<0472> \{Fuko} "Được rồi."
// \{Fuko} "Well then."
// \{風子}「では」
<0473> Fuko đi mất.
// Fuko leaves.
// 風子が退場する。
<0474> \{Tomoyo} "Chuyệ gì vừa xảy ra thế?"
// \{Tomoyo} "What the hell was that?"
// \{智代}「なんだったんだ?」
<0475> \{\m{B}} "Anh cũng chịu thôi..."
// \{\m{B}} "Uh, even if you ask me..."
// \{\m{B}}「いや、俺に訊かれても…」
<0476> \{Giọng nói} "Ồ, gì đây? Có vẻ như hai người cần giúp đỡ.
// \{Voice} "Oh, what's this? Looks like you need some help."
// \{声}「お、なんだ。猫の手も借りたいって状況だな」
<0477> Lại thêm một người nữa.
// Again, a new voice.
// また新しい声。
<0478> \{Giọng nói} "Ồ, gì đây? Có vẻ như hai người cần giúp đỡ."
// \{Voice} "Oh, what's this? Looks like you need some help." // if you didn't meet Fuko enough
// \{声}「お、なんだ。猫の手も借りたいって状況だな」
<0479> ... ai đó vừa lên tiếng.
// ... a voice.
// …声。
<0480> Người bước ra từ trong trường là... Sunohara.
// The one walking from the school was... Sunohara. // both variations lead to this line
// 校舎から歩いてくるのは…春原だった。
<0481> \{Sunohara} "Yo."
// \{Sunohara} "Yo."
// \{春原}「いよぅ」
<0482> \{Tomoyo} "Có anh giúp thì cũng như không thôi."
// \{Tomoyo} "Your assistance won't be of any use."
// \{智代}「おまえは猫の手にも及ばない」
<0483> \{\m{B}} "Xin lỗi nhé, cứ ngồi đó và xem bọn này hành động đi!"
// \{\m{B}} "Sorry, just sit out and watch us!"
// \{\m{B}}「悪いな、見ててくれっ」
<0484> \{Sunohara} "Tại sao chứ?!"
// \{Sunohara} "Why?!"
// \{春原}「なんでだよっ!」
<0485> \{\m{B}} "Tại mày mà tụi tao mới vướng vào chuyện này đấy."
// \{\m{B}} "It's your fault we're in this mess."
// \{\m{B}}「おまえのせいだろ、この状況は」
<0486> \{\m{B}}  "Mà giờ mày đang rất muốn trả thù tụi nó có phải không?"
// \{\m{B}}  "Với lại, hiện giờ mày đang sẵn sàng tham chiến rồi. Tao nói đúng không?"
// \{\m{B}} "Besides, right now you just want to take your anger out on them in a fair way so you'll feel better. Am I right?"
// alt TL: "Even more, right now you're really out of it. Am I right?"*
// \{\m{B}}「しかも、今、おまえは体裁良く自分の恨みも晴らそうとしている。違うか?」
<0487> \{Sunohara} "K-không... không hề!"
// \{Sunohara} "N-no... not at all!"
// \{春原}「い、いやっ…そんなことないぞっ」
<0488> \{Sunohara} "Được thôi, Tomoyo và tao đã đánh với nhau rất nhiều..."
// \{Sunohara} "Sure, Tomoyo and I fight a lot..."
// \{春原}「そりゃ、智代とは普段はいがみ合う仲だけどさ…」
<0489> \{\m{B}}  "Và mày luôn bị dần cho te tua."
// \{\m{B}} "Actually, it's just you being beaten up."
// \{\m{B}}「いや、一方的にやられてるだろ」
<0490> \{Sunohara} "Không đời nào---o! Thỉnh thoảng tao cũng suýt trả đòn được cô ta đấy chứ!"
// \{Sunohara} "No waa---y!! Sometimes I barely get my counters on her!"
// \{春原}「違わーーーいっ! たまには反撃も、かする!」
<0491> Thằng này thật thà quá.
// What an honest guy.
// 正直な奴だった。
<0492> \{Tomoyo} "Sao cũng được. Nói tiếp đi."
// \{Tomoyo} "Well, whatever. Go on."
// \{智代}「まあ、いい。話を続けろ」
<0493> \{Sunohara} "Được thôi, Tomoyo và tao đã đánh với nhau khá nhiều lần..."
// \{Sunohara} "Sure, Tomoyo and I fight a lot..."
// \{春原}「そりゃ、智代とは普段はいがみ合う仲だけどさ…」
<0494> Xem ra nó phải nhấn mạnh phần đánh nhau nhiều lần thì mới nói tiếp được.
// Seems like if he doesn't start from there he can't get into it.
// そこから始めないと気分が乗らないらしい。
<0495> \{Sunohara} "Không tính cái lần anh dụ lũ ở trường khác qua gây chuyện với em. Chúng ta là chiến hữu. Nếu em gặp rắc rối thì anh sẽ tới giúp!"
// \{Sunohara} "The time I lured the gang from the other school to you was different. We're allies. When you're in a pinch, I'll come and help!"
// \{春原}「他校を敵に回した時は別だ。僕たちは味方同士だ。ピンチの時は助けるぜ」
<0496> \{Tomoyo} "Tôi hiểu ý anh rồi, nhưng không phải như vậy đâu."
// \{Tomoyo} "I know what you mean, but it's not needed."
// \{智代}「話はわかったが、必要ない」
<0497> \{\m{B}} "Xin lỗi, cứ nhìn bọn này đây!"
// \{\m{B}} "Sorry, just watch us!"
// \{\m{B}}「悪いな、見ててくれ!」
<0498> \{Sunohara} "Này------!!"
// \{Sunohara} "Hey-----!!"
// \{春原}「こらーーーーーっっ!」
<0499> \{Tomoyo} "Cản trở quá."
// \{Tomoyo} "You're in the way."
// \{智代}「邪魔なんだ」
<0500> \{Sunohara} "Đâu có, cho anh tham gia với!"
// \{Sunohara} "I'm not in the way, let me join!"
// \{春原}「邪魔しないからさ、いれてくれよぅっ!」
<0501> \{\m{B}} "Này, chúng tới kìa!"
// \{\m{B}} "Hey, they're coming!"
// \{\m{B}}「おい、くるぞっ」
<0502> \{Sunohara} "Được rồi, để đấy cho tao!"
// \{Sunohara} "Yeah, leave it to me!"
// \{春原}「よし、僕に任せろ!」
<0503> \{Tomoyo} "Hừm..."
// \{Tomoyo} "Hmph..."
// \{智代}「んっ…」
<0504> Tomoyo vận hết sức mình đá nó.
// Tomoyo kicks him with all her might.
// 智代の渾身の蹴り。
<0505> \{Sunohara} "Này..."
// \{Sunohara} "Um..."
// \{春原}「あの…」
<0506> \{Sunohara} "Anh là đồng minh của em..."
// \{Sunohara} "I'm your ally..."
// \{春原}「僕、味方なんですけど…」
<0507> \{Tomoyo} "Nói thật là tôi không phân biệt được. Thứ lỗi nhé, Sunohara..."
// \{Tomoyo} "To be honest, I couldn't tell if you were. Forgive me, Sunohara..."
// \{智代}「正直、見分けがつかなかったんだ。許せ、春原…」
<0508> \{Sunohara} "Thôi, cũng không sao... ước gì anh có thể hiểu nổi... chuyện này..."
// \{Sunohara} "Well, that's okay... wish I could understand... this situation..."
// \{春原}「ま、いいんだけどね…読めてたしネ…この展開…」
<0509> \{\m{B}} "Nhanh lên rồi gục luôn đi, không giống trong phim tí nào."
// \{\m{B}} "Hurry up and fall, this screen looks unnatural."
// Breach of 4th wall here. ~tripperazn
// \{\m{B}}「早く落ちろ、不自然だぞ」
<0510> \{Sunohara} "\m{A}-kun's cũng... \wait{500}lạnh lùng... \wait{500}nhỉ..."
// \{Sunohara} "\m{A}-kun's also... \wait{500}cold... \wait{500}huh..."
// \{春原}「\m{A}くんも…\p冷たいよ…\pネ…」
<0511> Bụp!\shake{1}
// Thud!\shake{1}
// どむっ!\shake{1}
<0512> \{\m{B}} "Khốn nạn thật, sao bọn mày dám đánh bạn tao!"
// \{\m{B}} "Damn it, how dare you guys take out our friend!" // LOL
// \{\m{B}}「くそぅ、よくも仲間をやってくれたなぁっ!」
<0513> \{Tomoyo} "Được lắm. Chuẩn bị ăn đòn đi... lũ kia."
// \{Tomoyo} "Intersting. Prepare yourselves... you people."
// \{智代}「おもしろい。おまえたち…覚悟しろ」
<0514> \{Đầu gấu} "Bọn này ... nguy hiểm quá!"
// \{Delinquents} "These guys are... dangerous!"
// \{不良ども}「こいつら…やばいぞっ」
<0515> \{Đầu gấu} "C-chúng ta sẽ bị đập tơi tả mất..."
// \{Delinquents} "W-we'll probably be beaten..."
// \{不良ども}「い、いかれてる…」
<0516> \{Đầu gấu} "Đừng sợ! Lên nào!"
// \{Delinquents} "Don't falter! Go!"
// \{不良ども}「んなことで怯むなっ! いけっ!」
<0517> Thường thì Tomoyo giải quyết mấy chuyện thế này khá nhanh.
// Tomoyo should be able to take care of this quickly.
// 智代としても、できるだけ早く片づけたつもりなのだろう。
<0518> Nhưng chúng quá đông.
// But there's a lot of them.
// しかし人数が多すぎた。
<0519> Sẽ tốn nhiều thời gian đây.
// This'll take a lot of time.
// 時間がかかりすぎたのだ。
<0520> Chúng bắt đầu chạy đi...
// Our opponents begin to run...
// 相手が逃げ帰った時には…
<0521> \{Giọng nói} "Này, mấy người kia!"
// \{Voice} "Hey, you people!"
// \{声}「おい、おまえらっ!」
<0522> Và bây giờ thì rắc rối của chúng tôi là một giáo viên.
// With the teacher running in, taking their place. // バレられたぜ!w
// 入れ代わり、教師が駆けつけていた。
<0523> \{Giáo viên} "Các em đang làm gì ở đây?!"
// \{Teacher} "What are you guys doing here right now?!"
// \{教師}「おまえら、今、ここで何をしてたっ」
<0524> Lớn chuyện rồi đây.
// This is a hell of a serious problem.
// 非常にまずい状況だった。
<0525> Bất cứ ai thấy cảnh vừa rồi chắc chắn sẽ nghĩ chúng tôi đã đánh nhau.
// However you look at it, we look like we were in a fight.
// どう見ても、俺たちの姿はもめ事の後だ。
<0526> Tomoyo tiến lên bên cạnh tôi.
// Tomoyo comes up beside me.
// 智代が俺の脇をつついた。
<0527> \{Tomoyo} (Bịa ra một cái cớ nào đó đi, \m{B}...)
// \{Tomoyo} (Come up with an excuse, \m{B}...)
// \{智代}(言い逃れてくれ、\m{B}…)
<0528> \{\m{B}} (Nói thì dễ lắm...)
// \{\m{B}} (Easier said than done...)
// \{\m{B}}(んな簡単に言うな…)
<0529> Cùng đường rồi, động não đi nào.
// In desperation, I try to come up with an excuse.
// 俺は必死に言い訳を考える。
<0530> \{\m{B}} "Ừmm, à..."
// \{\m{B}} "Umm, well..."
// \{\m{B}}「えっと、その…」
<0531> \{Giáo viên} "Sao vậy, nếu khó nói đến thế thì cùng lên văn phòng nhé."
// \{Teacher} "Look, if it's hard to talk, we'll discuss it in the staff room."
// \{教師}「なんだ、言いにくいなら、職員室で聞いてやるぞ」
<0532> \{\m{B}} "Không..."
// \{\m{B}} "Well..."
// \{\m{B}}「いや…」
<0533> Bỗng thầy ấy hướng ánh mắt đi chỗ khác.
// The interrogating teacher's glance turns away.
// 問いつめる教師の顔から視線を逸らす。
<0534> Tôi nhìn thấy bóng một nữ sinh thấp thoáng qua một ô cửa sổ đằng trước.
// Ahead... from the school window, there was the figure of a female student. // Continue if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0593 if you encouraged her to form the Drama Club, or to 0537 if you don't
// Continue if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0593 if you encouraged her to form the Drama Club, or to 0537 if you don't
// その先…校舎の窓に、ひとりの女生徒の姿。
<0535> \{\m{B}} (... Furukawa.)
// \{\m{B}} (... Furukawa.)
// \{\m{B}}(…古河)
<0536> Cô ấy nhìn chăm chú về phía này với một vẻ lo lắng thấy rõ. // If you encouraged Nagisa to form the Drama Club, skip to 0593, otherwise continue
// She closely looks this way with a worried expression. 
// If you encouraged Nagisa to form the Drama Club, skip to 0593, otherwise continue
// 心配げに、じっとこちらの様子を窺っていた。
<0537> \{\m{B}} (Làm thế nào để cô ấy giúp mình thoát nạn đây...)
// \{\m{B}} (How would I have her help me make up an excuse...) // If you didn't boost Nagisa's confidence in joining the drama club
// \{\m{B}}(何か、あいつを使って、言い訳を…)
<0538> ... tôi nghĩ mãi nhưng chẳng tìm ra được cách nào.
// ... thinking hard, I couldn't come up with anything.
// …考えてみるが、思いつけなかった。
<0539> Kể ra thì, tôi có biết gì về cô ấy đâu.
// To begin with, I didn't know anything about her at all.
// そもそも、俺はあいつのことを何も知らない。
<0540> Nếu chúng tôi thân thiết hơn thì có lẽ, tôi đã nghĩ ra được cái gì đó...
// If we were closer, just maybe, I could come up with something...
// もう少し親しくしていれば、何か、思いつけたかもしれなかったが…。
<0541> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0542> Tôi đành phải đứng im thôi...
// I stay silent there...
// 俺が黙ったままでいると…
<0543> \{Giáo viên} "Một vụ ẩu đả... tôi không nhầm chứ?"
// \{Teacher} "A fight... am I wrong?"
// \{教師}「喧嘩…で間違いないな」
<0544> Thầy ấy kết luận đúng như tôi nghĩ.
// The teacher concludes.
// 教師がそう断定した。
<0545> \{Giáo viên} "Nếu vậy, tôi sẽ phải phải giao hai em cho ban phụ trách rồi."
// \{Teacher} "If that's how it is, I'll have to hand you over to a guidance counsellor." // double negative, actually, was changed to a positive
// \{教師}「そうとわかった以上は、生活指導の担当に引き継がなくてはいけない」
<0546> \{Giáo viên} "Đừng trách tôi."
// \{Teacher} "No hard feelings."
// \{教師}「悪く思うな」
<0547> Ông ta nắm lấy tay tôi.
// He grabs my hand.
// 俺の手を掴む。
<0548> Nhưng Tomoyo thì giữ tôi lại.
// And as he does so, Tomoyo grabs it.
// さらにその教師の手を、智代が掴んでいた。
<0549> \{Tomoyo} "\m{B} không liên quan đến việc này. Anh ấy chỉ tới giúp em thôi."
// \{Tomoyo} "\m{B} has nothing to do with this. He only came to help me."
// \{智代}「\m{B}は関係ない。\m{B}は私を助けてくれただけだ」
<0550> \{Giáo viên} "Vậy thì, em cũng phải lên văn phòng."
// \{Teacher} "Then, you'll have to come to the staff room as well."
// \{教師}「なら、君も職員室まで来てもらおう」
<0551> "\m{B} không liên quan đến việc này. Xin thầy hãy để anh ấy đi..."
// \{Tomoyo} "\m{B} has nothing to do with this. So please, let him go..."
// \{智代}「\m{B}は関係ないんだ。だから、もう解放してやってくれ…」
<0552> \{Giáo viên} "Tôi không thể làm vậy. Xin hãy hiểu cho."
// \{Teacher} "I can't just do that. Please understand."
// \{教師}「そういうわけにもいかんのだよ。わかってくれ」 
<0553> \{Giáo viên} "Còn nữa, ai đánh thức cái cậu đang nằm ở kia dậy đi."
// \{Teacher} "One more thing, someone wake up that guy that's sleeping there."
// \{教師}「後ひとり、そこで寝ころんでる奴も、誰か起こしてやってくれ」
<0554> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0555> \{Tomoyo} "... \m{B}."
// \{Tomoyo} "... \m{B}."
// \{智代}「…\m{B}」
<0556> Cô ấy cứ thì thầm tên tôi, không nói nổi lời xin lỗi nữa.
// She murmurs my name, not even being able to come up with the words to apologize.
// 謝罪の言葉も軽々しすぎて口に出来ない、といったように俺の名を呟いた。
<0557> \{Tomoyo} "Em..."
// \{Tomoyo} "I..."
// \{智代}「私は…」
<0558> \{\m{B}} "Chuyện gì xảy ra với anh không quan trọng."
// \{\m{B}} "It doesn't matter what happens to me."
// \{\m{B}}「俺はどうだっていい」
<0559> \{\m{B}} "Nếu bị kéo vào chuyện này, em sẽ gặp nhiều rắc rối đấy."
// \{\m{B}} "If you get dragged into this, you'll be in a lot of trouble."
// \{\m{B}}「おまえのほうこそ、目指してるものがあるのに、こうなったらまずいだろ」
<0560> \{Tomoyo} "........."
// \{Tomoyo} "........."
// \{智代}「………」
<0561> \{\m{B}} "Vì thế cứ để đó cho anh."
// \{\m{B}} "So just leave it to me."
// \{\m{B}}「だから、俺に任せておけ」
<0562> \{Tomoyo} "Đồ ngốc... anh nghĩ mình có thể làm được sao?"
// \{Tomoyo} "You idiot... you think you can do that?"
// \{智代}「馬鹿…そんなことできるものか」
<0563> Cuối cùng, ba người bọn tôi đều bị mời lên văn phòng và nghe các giáo viên tra hỏi.
// In the end, the three of us were there as the teachers carried out their investigation.
// 結局、俺たち三人は並んで、教師たちの追及を受けることになった。
<0564> Họ không chỉ nói về vụ ẩu đả mà cả hạnh kiểm của tôi và Sunohara.
// They didn't just talk about the fight, but my conduct as well as Sunohara's.
// 喧嘩の件だけでなく、俺と春原の普段の行いにまで、話は及んだ。
<0565> Nhưng cũng nhờ thế mà Tomoyo không bị nghi ngờ.
// Thanks to that though, at least Tomoyo was cleared of all charges.
// それのせいで、智代にまで、あらぬ疑いがかけられた。
<0566> Mỗi lần tra hỏi là mỗi lần tôi cương quyết bảo vệ Tomoyo.
// Every time, I've been vigorously defending Tomoyo.
// そのたび、必死で俺は智代を弁護した。
<0567> Chỉ là hơi mệt thôi...
// I'm just tired...
// ただ、疲れた…。
<0568> \{Tomoyo} "Là lỗi của em... Em xin lỗi."
// \{Tomoyo} "It's my fault... I'm sorry."
// \{智代}「私のせいで…悪かった」
<0569> Tomoyo cúi đầu ngay khi chúng tôi vừa ra khỏi văn phòng.
// Leaving the office, Tomoyo lowers her head towards me.
// 帰り、俺に智代は頭を下げた。
<0570> \{\m{B}} "Không... là tại Sunohara."
// \{\m{B}} "No... it's Sunohara's."
// \{\m{B}}「違う…春原のせいだろ」
<0571> \{\m{B}} "Nếu nó không trả thù đám học sinh trường dạy nghề thì chuyện này sẽ chẳng bao giờ xảy ra."
// \{\m{B}} "If he never thought about trying to get revenge against the Vocational School students, this wouldn't have happened."
// \{\m{B}}「あいつが工業高校の連中に仕返しなんて考えなければよかったんだよ」
<0572> \{Tomoyo} "Không, là tại em từng gây chuyện với mấy người đó... là lỗi của em..."
// \{Tomoyo} "No, it's because I had these sort of relationship with those guys... it's my fault..."
// \{智代}「いや、元からあいつらと関わり合いがあったんだからな…私のせいだ…」
<0573> \{\m{B}} "Thật sao..."
// \{\m{B}} "Really..."
// \{\m{B}}「そうかね…」
<0574> \{Tomoyo} "Nhưng... em rất vui vì anh đã bảo vệ em."
// \{Tomoyo} "But... besides that, I was happy that you protected me." // literally, stuck up for her
// \{智代}「でも…それ以上に、私のことを庇ってくれたのがうれしかった」
<0575> \{Tomoyo} "Em vui lắm, nhưng anh đừng làm thế nữa... em chỉ muốn nói vậy thôi."
// \{Tomoyo} "I'm happy about something like that, but it's too much... that's all I want to say."
// \{智代}「こんなことになって、うれしいなんて、不謹慎だろうけどな…それだけは言いたい」
<0576> \{\m{B}} "Chuyện này... rõ ràng là lỗi của bọn anh mà."
// \{\m{B}} "Something like that was... obviously our fault."
// \{\m{B}}「あんなの、当たり前だろ…俺たちのせいなんだから」
<0577> \{Tomoyo} "Em đã nói là không phải rồi."
// \{Tomoyo} "I'm telling you it's not."
// \{智代}「違うと言っているだろ」
<0578> \{\m{B}} "Được rồi... vậy em có lỗi, và bọn anh cũng thế. Được chưa nào?"
// \{\m{B}} "Alright... then, you're at fault, and so are we. Is that okay?"
// \{\m{B}}「わかったよ…じゃあ、おまえも悪いし、俺たちも悪い。それでいいだろ」
<0579> \{Tomoyo} "Dù vậy em cũng không thể tha thứ cho mình được..."
// \{Tomoyo} "Even then, it's inexcusable..."
// \{智代}「それでも、申し訳ないぞ…」
<0580> \{\m{B}} "Con gái thì không nên nhận hết lỗi lầm về mình em à..."
// \{\m{B}} "A girl shouldn't take all the blame for herself..."
// \{\m{B}}「女ひとりに罪を被せられるかよ…」
<0581> \{Tomoyo} "Ừ... anh nói vậy em vui lắm."
// \{Tomoyo} "Yeah... you saying that makes me happy, though."
// \{智代}「うん…そう言ってくれるのもうれしいけどな」
<0582> \{\m{B}} "Vậy cứ thế nhé."
// \{\m{B}} "Then, just accept it as it is."
// \{\m{B}}「なら、素直に受け取れ」
<0583> \{Tomoyo} "Vâng."
// \{Tomoyo} "Okay."
// \{智代}「うん」
<0584> \{\m{B}} "Với lại, nếu chỉ có anh và Sunohara ở đó thì bọn anh bị đình chỉ là cái chắc."
// \{\m{B}} "Besides, if it was just me and Sunohara, we'd certainly be suspended."
// \{\m{B}}「それに、俺と春原だけだったら、間違いなく停学になっていた」
<0585> \{\m{B}} "Nhờ có em nên bọn anh mới được tha đấy."
// \{\m{B}} "Thanks to you though, it didn't turn out that way."
// \{\m{B}}「そうならなかったのは、おまえのおかげだしな」
<0586> \{Tomoyo} "Tại sao?"
// \{Tomoyo} "Why?"
// \{智代}「どうして」
<0587> \{\m{B}} "Đừng nói với anh em nghĩ em cũng có thể bị cho nghỉ nhé."
// \{\m{B}} "Are you saying we can't be the only ones suspended?"
// \{\m{B}}「俺たちだけ停学にできないだろ?」
<0588> \{Tomoyo} "Gì chứ, em không thể bị đình chỉ sao?"
// \{Tomoyo} "What, I can't be suspended?"
// \{智代}「なんだ、私は停学にはできないのか」
<0589> \{\m{B}} "Em không có tiền án nào cả, chính vì thế mà em mới được nhận vào trường này."
// \{\m{B}} "You don't have a record, that's why you were admitted into the school."
// \{\m{B}}「おまえには前科はないし、編入生だしな」
<0590> \{\m{B}} "Dù sao em vẫn cần phải cẩn thận."
// \{\m{B}} "You still have to take care of yourself."
// \{\m{B}}「まだ大切に扱いたいんだろ」
<0591> \{Tomoyo} "Có nhất thiết phải thế không..."
// \{Tomoyo} "Do I have to..."
// \{智代}「そんなものなのか…」
<0592> \{\m{B}} "Có lẽ." // To SEEN2424, you will lose out on Tomoyo no matter what
// \{\m{B}} "Probably." // To SEEN2424, you will lose out on Tomoyo no matter what
// \{\m{B}}「たぶんな」
<0593> \{\m{B}} "A..." // From 0536 if you encouraged Nagisa to form the Drama Club
// \{\m{B}} "Ah..." // From 0536 if you encouraged Nagisa to form the Drama Club
// \{\m{B}}「あ…」
<0594> Tôi chợt nhớ ra.
// I remember,
// 俺は思い出していた。
<0595> Cô ấy đã phải nghỉ học một thời gian dài. // Option 1 - to 0598
// About how she took a long break // Option 1 - to 0598
// あいつが長く休んでいたことを
<0596> Và cô ấy đang cố gắng khôi phục câu lạc bộ kịch.  // Option 2 - to 0606, only this option will save you
// About how she's trying to reform the drama club // Option 2 - to 0606, only this option will save you
// あいつが演劇部を目指していたことを
<0597> Cả việc cô ấy ăn bánh đậu nữa. // Option 3 - to 0603
// Việc cô ấy ăn anpan // Option 3 - to 0603
// About how she eats anpan // Option 3 - to 0603
// あいつがあんパンを食べていたことを
<0598> Phải rồi... cô ấy đã nghỉ học khá lâu nên phải học lại một năm. // Option 1 - from 0595
// Yeah... taking a long break, she ended up repeating a year. // Option 1 - from 0595
// そう…長く休んで、留年していた。
<0599> Nhưng... nhớ điều đó thì ích gì?
// But... how would remembering that help?
// でも…それを思い出したところで、何になるんだ?
<0600> \{\m{B}}  "Cô ấy là người xấu, cô ấy đã nghỉ học trong thời gian dài!"
// {\m{B}} "She's a bad person, she took a long break!" //what the...
// this is in his mind, I feel that the \m{B} is a bad idea here so I removed it
// I put it back, since the reader doesn't know that until it's explained in 0601
// \{\m{B}}「あいつのほうが悪い奴です、長く休んでますっ」
<0601> Phải, có \bthực sự\u cần nói điều đó ra không? 
// Yeah, is it \breally\u okay to say out loud?
// そう、叫べばいいのか?
<0602> Đáng lẽ tôi không được phép trẻ con như thế này... // Go back to line 0541
// I should know better than being a kid... // Go back to line 0541
// 子供じゃあるまいし…。
<0603> Phải rồi... cô ấy ăn bánh đậu. // Option 3 - from 0597
// Phải rồi... cô ấy ăn anpan. // Option 3 - from 0597
// That's right... she ate anpan. // Option 3 - from 0597
// そう…あんパンを食ってた。
<0604> Nhưng... nhớ cái đó thì có ích gì?
// But... how would remembering that help?
// でも…それを思い出したところで、何になるんだ?
<0605> Tôi đã không thể nghĩ ra được một lí do gì để thoát khỏi chuyện vừa rồi. // Go back to line 0541 
// I couldn't come up with any excuses to break out of this problem. // Go back to line 0541
// この場を切り抜けるどんな言い訳にも繋がらなかった。
<0606> \{\m{B}} "Là một... màn kịch." // Option 2 - from 0596, the right choice
// \{\m{B}} "It's a... play." // Option 2 - from 0596, the right choice
// \{\m{B}}「演劇…です」
<0607> \{Giáo viên} "Cậu nói cái gì?"
// \{Teacher} "What'd you say?"
// \{教師}「なんだって?」
<0608> \{\m{B}} "Vừa nãy bọn em đang diễn tập một vở kịch."
// \{\m{B}} "We're rehearsing for a play right now."
// \{\m{B}}「今の、演劇の練習だったんだ」
<0609>  \{\m{B}} "Phải không, Furukawa?!" // if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0615
// \{\m{B}} "Right, Furukawa?!" // if you had lunch with Nagisa on April 15, otherwise skip to 0615
// \{\m{B}}「なぁ、古河っ!」
<0610> \{Giáo viên} "Furukawa...?"
// \{Teacher} "Furukawa...?"
// \{教師}「古河…?」
<0611> Mọi người đều quay ra phía cửa sổ nơi Furukawa đang đứng.
// All of our attention gathers on the school window, where Furukawa was.
// 一同の目が、校舎の窓に張りついたままの古河に集まる。
<0612> \{\m{B}} "Cảnh chiến đấu vừa rồi cậu thấy đạt yêu cầu chưa?!"
// \{\m{B}} "You can feel this is like a sword battle, right?!"
// \{\m{B}}「殺陣のシーン、あんな感じでよかったのか!?」
<0613> \{Furukawa} "........."
// \{Furukawa} "........."
// \{古河}「………」
<0614> Trong lúc Furukawa còn đang bối rối, tôi gật đầu, và cô ấy làm theo. // to 0622
// For now, while Furukawa's confused, I nod my head, and she does the same. // to 0622
// しばらく困惑したような表情の古河だったが、俺が頷いてみせると、真似をして頷いてみせた。
<0615> \{\m{B}} "Phải không?!" // if you didn't have lunch with Nagisa on April 15
// \{\m{B}} "Right?!" // if you didn't have lunch with Nagisa on April 15
// \{\m{B}}「なぁっ!」
<0616> Tôi nói lớn.
// I say out loud.
// 大声で呼びかける。
<0617> \{Giáo viên} "Hửmm...?"
// \{Teacher} "Hmm...?"
// \{教師}「うん…?」
<0618> Tất cả sự chú ý chúng tôi dồn về phía cửa sổ.
// All of our attention gathers on the school window.
// 一同の目が、校舎の窓に張りついたままの女生徒に集まる。
<0619>  \{\m{B}} "Cậu thấy nó giống như một cuộc đấu kiếm, phải không?!"
// \{\m{B}} "You can feel this is like a sword battle, right?!"
// \{\m{B}}「殺陣のシーン、あんな感じでよかったのか!?」
<0620> \{Cô gái} "........."
// \{Girl} "........."
// \{女の子}「………」
<0621> Trong khi cô ấy còn đang bối rối, tôi gật đầu, và cô ấy làm theo.
// For now, while she's confused, I nod my head, and she does the same.
// しばらく困惑したような表情だったが、俺が頷いてみせると、真似をして頷いてみせた。
<0622> \{\m{B}} "Bọn em ở trong câu lạc bộ kịch."
// \{\m{B}} "We're in the drama club." // both variatons lead back here
// \{\m{B}}「俺たち、演劇部なんすよ」
<0623> \{Giáo viên} "Thật sao?"
// \{Teacher} "Really?"
// \{教師}「本当か?」
<0624> \{\m{B}} "Thật ra bọn em tập đánh trận giả với mấy đứa lúc nãy ấy mà."
// \{\m{B}} "In the first place, me and this girl here, had to fake a battle with those guys, otherwise we can't practice."
// \{\m{B}}「そもそも俺とこいつ、ふたりで、あれだけの人数とやりあうなんて、ヤラセでもなきゃできないって」
<0625> \{Giáo viên} "Có lẽ vậy..."
// \{Teacher} "I guess..."
// \{教師}「まぁな…」
<0626> \{Giáo viên} "Thế cậu kia thì sao?"
// \{Teacher} "But, what about him?"
// \{教師}「だが、こいつは?」 
<0627> Ông ấy chỉ về tên Sunohara đang nằm đo đất.
// He points at the fallen Sunohara.
// 地面に倒れる春原を指さした。
<0628> \{\m{B}} "Nó đang giả chết ạ."
// \{\m{B}} "He's playing dead." // lol!
// \{\m{B}}「それ、斬られ役」
<0629> \{\m{B}} "Này, Tomoyo, đánh thức nó đi."
// \{\m{B}} "Hey, Tomoyo, wake him up."
// \{\m{B}}「おい、智代。起こしてやれ」
<0630> \{Tomoyo} "Ừ."
// \{Tomoyo} "Yeah."
// \{智代}「ああ」
<0631> Cô ấy gật đầu rồi tiến về phía cạnh Sunohara và thúc khuỷu tay vào đầu gối nó.
// She nods, and then heads to Sunohara's side and nudges his knee.
// 頷いた後、春原の傍らに膝をつく。
<0632> Rắc!
// Crack!
// ばきっ!
<0633> Nghe ghê quá.
// A bad sound.
// 嫌な音がした。
<0634> \{Tomoyo} "Được rồi."
// \{Tomoyo} "Okay."
// \{智代}「はい」
<0635> \{Sunohara} "........."
// \{Sunohara} "........."
// \{春原}「………」
<0636> \{Giáo viên} "Cậu ta đứng dậy được chứ?"
// \{Teacher} "Can he stand up?"
// \{教師}「それ、自分で立ってるのか?」
<0637> \{\m{B}} "Nó giỏi giả vờ lắm ạ."
// \{\m{B}} "He's good at making those blank eyes."
// \{\m{B}}「白目がチャームポイントなんだ」
<0638> \{Giáo viên} "........."
// \{Teacher} "........."
// \{教師}「………」
<0639> Thầy ấy hơi lùi lại.
// The teacher pulls away a bit.
// 教師は少し引いた。
<0640> \{Giáo viên} "... thôi, được rồi."
// \{Teacher} "... well, fine."
// \{教師}「…まぁ、いい」
<0641> \{Giáo viên} "Tôi đã quen nhìn kiểu mặt đó rồi nên... tạm thời tôi sẽ tin cậu." 
// \{Teacher} "I'm used to seeing that sort of face so... for now, I'll believe you."
// \{教師}「見慣れない顔もあることだしな…今回は信じてやろう」
<0642> \{Giáo viên} "Lần sau, đừng làm chuyện dễ gây hiểu lầm thế nữa."
// \{Teacher} "Next time, don't do such misleading stuff."
// \{教師}「今後は紛らわしいこともするんじゃないぞ」
<0643> Thầy ấy liếc nhìn bọn tôi rồi chạy mất.
// Giving us a glance, the teacher runs off.
// 俺たちを一瞥した後、教師は去っていった。
<0644> Bái bai kẻ phiền phức.
// The annoying guy's gone now.
// しつこい教師でなくてよかった。
<0645> \{Tomoyo} "Chúng ta được cứu rồi..."
// \{Tomoyo} "We're saved..."
// \{智代}「助かったぞ…」
<0646> "Em nên cảm ơn cô ấy đi."
// \{\m{B}} "If you have someone to thank, thank her."
// \{\m{B}}「礼はあいつに言ってくれ」
<0647> Tôi nhìn lên chỗ cửa sổ lúc nãy. Ây da, cô ấy đi mất rồi.
// I look up at the school window. Gah, she's already gone.
// 俺は校舎の窓を見上げる。が、すでにその姿はなかった。
<0648> \{\m{B}} "Cô ấy đi rồi..."
// \{\m{B}} "She's not there anymore..."
// \{\m{B}}「もう、いねぇし…」
<0649> \{\m{B}} "Này, Sunohara, dậy đi chứ!"
// \{\m{B}} "Hey, Sunohara, wake up!"
// \{\m{B}}「おい、春原っ、目を覚ませ!」
<0650> Bốp, bốp, bốp!
// Slap, slap, slap!
// パンパンパン!
<0651> Tôi tát vào má nó.
// I slap his cheeks.
// 頬をぶってやる。
<0652> \{Sunohara} "Hở..."
// \{Sunohara} "Huh..."
// \{春原}「はっ…」
<0653> \{Sunohara} "Ái ui da... tao đau khắp người..."
// \{Sunohara} "Ow ow ow... I'm hurt everywhere..."
// \{春原}「イテテ…あらゆる場所が痛いぞ…」
<0654> \{\m{B}} "Kì lạ nhỉ."
// \{\m{B}} "How mysterious."
// \{\m{B}}「摩訶不思議だな」
<0655> \{Sunohara} "Ế? Xong hết rồi à?"
// \{Sunohara} "Eh? It's already over?"
// \{春原}「あれ? もう終わったの?」
<0656> \{\m{B}} "Ờ, bọn tao đã trả thù cho mày."
// \{\m{B}} "Yeah, we got your revenge for you."
// \{\m{B}}「ああ、おまえの仇はとってやったぞ」
<0657> \{Sunohara} "Nếu mày định làm thế thì tao nghĩ nên bắt đầu từ đây."
// \{Sunohara} "If you're going to do that, I think you should take it from here."
// \{春原}「それ取るなら、こっちだと思うんだけど」
<0658> Nó chỉ tay vào mặt Tomoyo.
// Sunohara points his finger at Tomoyo's face.
// 春原が智代の顔を指さす。
<0659> \{Tomoyo} "Sao, ý anh là gì?"
// \{Tomoyo} "What, what's that supposed to mean?"
// \{智代}「なんだ、それはどういう意味だ」
<0660> \{Sunohara} "K-không có gì... độc thoại một tí thôi mà!"
// \{Sunohara} "I-it's nothing... just talking to myself!" // if you end up here, you're good to go with Tomoyo
// \{春原}「い、いや…こっちの話っ」

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074