Clannad VN:SEEN4428
Revision as of 10:07, 15 January 2012 by Minhhuywiki (talk | contribs)
![]() |
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch
Người dịch
Chỉnh sửa
Bản thảo
// Resources for SEEN4428.TXT #character '*B' #character 'Kotomi' // ことみ #character 'Kyou' // 杏 #character 'Ryou' // 椋 #character 'Furukawa' // 古河 #character 'Thành viên hợp xướng' // 'Choir Member' // '合唱部員' #character 'Các Thành Viên Hợp Xướng' // 'All Choir Members' // '合唱部員一同' #character 'Mọi người' // 'Everyone' // '全員' #character 'Thành Viên Hợp Xướng 2' // 'Choir Member 2' // '合唱部員2' #character 'Thành Viên Hợp Xướng 3' // 'Choir Member 3' // '合唱部員3' #character 'Thành Viên Hợp Xướng 2 và 3' // 'Choir Members 2 and 3' // '合唱部員2、3' <0000> 28 tháng 4 (Thứ hai) // April 28 (Monday) // 4月28日(月) <0001> Sau giờ học. // After school. // 放課後。 <0002> Tôi xách chiếc cặp mỏng ra khỏi lớp. // I walk out of the class room as I carry my thin bag. // 薄っぺらな鞄を提げて、教室を出た。 <0003> \{\m{B}} "Giờ thì..." // \{\m{B}} "Well then..." // \{\m{B}}「さてと…」 <0004> Tôi thường đi với Kotomi, nhưng vì chuyện ồn ào hôm thứ bảy mà chúng tôi chưa thu xếp được gì cả. // I usually meet up with Kotomi, but thanks to the commotion on Saturday, we didn't particularly make any arrangements. // orig TL: I always make appointments with Kotomi but due to last Saturday's uproar, I particularly forgotten to make arrangements. // Reworded noise, because it sounded like noise, as in, sound and not the event. -DG1 // いつもならことみと待ち合わせだが、土曜日の帰りがドタバタしていたおかげで、特に約束はしていない。 <0005> \{\m{B}} "Chắc mình ghé qua câu lạc bộ kịch một chút vậy." // \{\m{B}} "I guess I'll have a look in the drama clubroom." // \{\m{B}}「演劇部室を覗いてみるかな」 <0006> Chắc Tokomi cũng đang vừa ăn vừa nói chuyện với Furakawa ở đấy. // She might be there already to pick up the lunch boxes, chatting with Furukawa. // 重箱を取りに行ったついでに、古河あたりと喋っているかもしれない。 <0007> Tôi cuốc bộ lên tầng ba. // I climbed up the stairs and reached the third floor. // 階段を上りきり、三階に着いた。 <0008> Im lặng quá. Chẳng lẽ các các câu lạc bộ đã nghỉ vì tới Tuần Lễ Vàng? // It was particularly quiet now. Are the clubs on a break because of Golden Week coming up? // 連休の谷間だから部活も休みなのか、普段より閑散としていた。 <0009> \{\m{B}} (Nhưng Furakawa chắc phải đang ở...?) // \{\m{B}} (But Furukawa's around, right...?) // orig wording: (Furukawa's probably already here, right...?) // \{\m{B}}(でも、古河はたぶんいるだろうな…) <0010> Tôi mở cửa phòng như mọi khi. // I open the door of the drama club as always. // 演劇部の引き戸を、いつものように開ける。 <0011> Xoạch, xoạch, xoạch. // Slide, slide, slide. // がらがらがらっ。 <0012> \{Kotomi} "\m{B}-kun... \wait{1750}ah~\wait{200} cậu đấy à?" // \{Kotomi} "\m{B}-kun... \wait{1750}ah~\wait{200}re you there?" // hard to translate because this line has a pun with line 0063 // \{ことみ}「\m{B}くんじゃ、あ~りませんか」 <0013> \{\m{B}} "............" // \{\m{B}} "............" // \{\m{B}}「……………」 <0014> Mình nên làm gì giờ? // And how will I react to that? // Prev. TL: And what kind of joke is that? // What he actually meant here is how will he jab that, as in how will he act in a tsukkomi way to that. -DG1 // No need for also if there's only one thing. // それにどうツッコめと? <0015> \{Kotomi} "Nó không vui sao?" // \{Kotomi} "It wasn't amusing?" // \{ことみ}「おもしろく、なかった?」 <0016> \{\m{B}} "Chà... mặc dù cậu nhìn mình bằng ánh mắt buồn bã ấy..." // \{\m{B}} "Well... though you look at me with sad eyes..." // \{\m{B}}「いや、悲しそうに瞳を伏せられても…」 <0017> \{Kyou} "Thấy không? Trò đùa của cậu cũ rích rồi." // \{Kyou} "See what I mean? Your gag is too old." // \{杏}「ほら見なさい。あんたのギャグは古すぎるわ」 <0018> \{Kyou} "Hơn nữa cậu chọn thời điểm không thích hợp, diễn lại chẳng có chút sức sống nào." // \{Kyou} "More than that, you have very bad timing, and you're kinda lifeless." // \{杏}「おまけにタイミングも悪いしフリに勢いもない」 <0019> \{Kyou} "Đóng kịch là vấn đề của sự sống và cái chết." // \{Kyou} "Acting is a matter of life and death." // \{杏}「芸人として致命的ね」 <0020> \{Kotomi} "........." // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0021> \{Kyou} "Nếu cậu hiểu ý tớ rồi thì cậu ra góc phòng tập lại đi." // \{Kyou} "If you understand what I mean, then go to that corner and start practicing." // \{杏}「わかったらそっちの隅で素振りでもしてなさい」 <0022> Kotomi gật đầu. // Kotomi nods. // こくり。 <0023> Cộp, cộp, cộp… // Tatter, tatter, tatter... // とぼとぼとぼ… <0024> \{Kotomi} "Chuyện quái này là sao...\wait{2500} Chuyện quái này là sao...\wait{2250} Chuyện quái này là sao..." // \{Kotomi} "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...\wait{2250} The hell that means..." // I decided to change it after all :p // How the hell did I not notice that -DG1 // \{ことみ}「なんでやねん…\pなんでやねん…\pなんでやねん…」 <0025> Kotomi trông rất nghiêm túc khi cô ấy bắt đầu tập luyện \g{urate chops}. Kotomi looks quite serious as she starts to practice \g{urate chops}={Urate is 'te no ura' and it means 'back of the hand.' Urate chop is a kind of reaction that a tsukkomi do whenever a boke say or do something stupid. The tsukkomi would usually hit the boke in the chest with the back of their hand (te no ura) mildly in normal situation but in some anime and manga, this is taken to the extreme where the boke gets whacked out completely.}. // 真剣な表情で、裏手チョップの練習にとりかかることみ。 <0026> Mình chẳng hiểu gì nữa hết. // I don't understand it anymore. // わけがわからなかった。 <0027> \{\m{B}} "... nhân đây, mấy bà nói chuyện gì trước lúc tôi vào thế?" // \{\m{B}} "... by the way, what were you talking about before I came in?" // \{\m{B}}「…つーかおまえら、俺が来るまで何の話してたんだよ?」 <0028> \{Kyou} "Chuyện tương lai và mấy thứ linh tinh ấy mà." // \{Kyou} "We were talking about future dreams and other things." // \{杏}「将来の夢とかを色々話し合ってたのよ」 <0029> \{\m{B}} "Vậy sao giờ Trường dạy tấu hài lại chuyển thành đề tài để tập rồi?" // \{\m{B}} "Then, why did the Comedian Training School turn into an amusing story for stage play?" // Prev. TL: "And why did this comic pair training school debut with some interesting show?" // orig TL: "Then, why did it end up becoming an interesting story of a school for stage comedy?"* // ??? The orig TL line makes more sense, so why was it changed? - Kinny Riddle // I think part of both lines make sense to the original, though not sure how to adjust. -Amoirsp // There, that's how it should go, but it's not making any sense to me though, need someone to check -DG1 // Imagine the sentence like this, "Sore ga, nande pan (Manzaishi Yousei Gakkou) ga cookie (butai no omoshiro konto) ni natten dayo?" Which could go, "So why did the bread (Comedian Training School) turned into cookie (amusing story for stage play)?" -DG1 // They must be talking about some school for comedians, then suddenly at some point they ended up doing something like a play. Need clarification though. -DG1 // \{\m{B}}「それが何で漫才師養成学校が舞台の面白コントになってんだよ?」 <0030> \{Kyou} "Đó là điều mà tôi cũng muốn biết đấy." // \{Kyou} "That's what I want to ask." // \{杏}「こっちが訊きたいわよ」 <0031> Kyou đầy thất vọng lẩm bẩm. // Kyou with a disappointed look, mumbling over her shoulder. // Prev. TL: She looks disappointed as she said that.* // Kinda hard to describe. Anyway, something like, complaining while looking over her shoulder (behind). -DG1 // 憮然と言い捨てる杏。 <0032> Có lẽ... Kyou không nhận ra cô ấy đã bị kéo vào chuyện này bởi Kotomi. // Probably... Kyou didn't realize that she was being dragged into this by Kotomi. // I would rephrase this to "Probably... Kyou didn't realize that she was being dragged into this by Kotomi." - boggart // きっと何だかわからないうちに、ことみ時空に引きずり込まれていたんだろう。 <0033> \{\m{B}} "Xin lỗi... chính tôi cũng đành bó tay." // \{\m{B}} "Sorry... I don't really understand myself." // \{\m{B}}「…すまん。俺にもよくわからん」 <0034> \{Kyou} "Không sao, có vẻ ông dạy dỗ cậu ấy rất tốt... vì ông là chồng cậu ấy." // \{Kyou} "It's all right, it seems you trained her properly... since you're her husband." // \{杏}「いいけど、ちゃんと教育しといてよね。あんたがご主人様なんだから」 <0035> \{\m{B}} "Phải, tất nhiên là... \phả! bà gọi ai là chồng?!" // \{\m{B}} "Yeah, I take care of... \phey! Who the hell's the husband?!" // I'm confused as to how `ki wo tsukeru kara' is used here... =DGreater1 // Anyway, the sentence doesn't seemed right ^^; =DGreater1 // What do you mean? It makes perfect sense to me. Tomoya's just saying he's been taking good care of Kotomi, and he intends to go on taking good care of her. - Kinny Riddle // Alt - "Yeah, I'll take care...... \pHey! Who you calling her husband!?" - Kinny Riddle // \{\m{B}}「ああ、気をつけるから…\pって誰がご主人様だよっ!」 <0036> \{Kotomi} "Chuyện quái này là sao...\wait{2500} Chuyện quái này là sao...\wait{2250} Chuyện quái này là sao..." // \{Kotomi} "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...\wait{2500} The hell that means..." // Alt - "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...\wait{2500} The hell that means..." - Kinny Riddle // \{ことみ}「なんでやねん…\pなんでやねん…\pなんでやねん…」 <0037> \{Kyou} "Được rồi mà~ đừng có ngại. Tôi đã hỏi cậu ấy rất nhiều thứ, những thứ nên biết và cả không nên biết~" // \{Kyou} "It's all right~ you don't need to be shy. I asked her various things, you see... about things that are and things that aren't~" // \{杏}「いいのよ~照れなくてもぉ。あんたがいない間に色々聞いたんだから、あることないこと~」 <0038> \{\m{B}} "Làm ơn đừng có hỏi những thứ ấy!" // \{\m{B}} "Don't ask her things that aren't!" // \{\m{B}}「ないことまで聞くなああっ!」 <0039> \{Kotomi} "Chuyện quái này là sao...\wait{2500} Chuyện quái này là sao...\wait{2250} Chuyện quái này là sao..." // \{Kotomi} "The hell that means...\wait{2500} The hell that means...!\wait{2500} The hell that me--ans...!!" // Now it's safe to say that her voice here does imply exclamation point ^^; -DGreater1 // \{ことみ}「なんでやねん…\pなんでやねん!…\pなんでやねーん!!」 <0040> \{Kyou} "Trời ạ! Mình lại mất tập trung rồi, làm ơn vặn nhỏ volum của cậu tí xíu đi Tokomi!" // \{Kyou} "Ah, geez! I'm losing my concentration, so practice a little quieter!" // \{杏}「あーもう気が散るからもっと静かに練習してっ!」 <0041> Kotomi lại gật đầu. Kotomi nods. // こくり。 <0042> Bụp… \pbụp… \pbụp… // Tap... \ptap... \ptap... // ぺちっ…\pぺちっ…\pぺちっ… <0043> Y chang mấy mụ giáo viên ở trường, cô ấy chỉ cần chĩa tay vào mặt học trò Kotomi để dạy bảo. // Exactly like a terror teacher, all she did was point at her student, Kotomi, to instruct her.* // Prev. TL: Exactly like a witch, all she did was point at her trainee, Kotomi, to instruct her. // Not really sure, but I think terror teacher would be more appropriate here. We call those hard to deal, nagging, offensive teacher here as terror teacher :P -DG1 // Not in english you don't. // Not sure how to incorporate the whole idea, but you can imagine it as a really. really strict private tutor. -DG1 // 鬼教官の命令通り、手の振りだけに専念することみ練習生。 <0044> Đường tới đích còn xa lắm đấy, cố lên nhé. // You're stepping on a very long road, so good luck. // I wonder if this message is for Kyou from teaching Kotomi to be a comedian :3 =DGreater1 // Alt - You have a long journey ahead, good luck. - Kinny Riddle // 千里の道も一歩からだ、頑張れ。 <0045> \{\m{B}} "Hai người kia vẫn chưa chịu tới à?" // \{\m{B}} "By the way, the other two haven't come here yet?" // \{\m{B}}「それはそうと、他の奴らは来てないのか?」 <0046> "Chắc thế." // \{Kyou} "Seems like it." // \{杏}「そうみたいね」 <0047> Nghĩa là, Kotomi và Kyou một mình bên nhau cho đến khi tôi tới. // In short, Kotomi and Kyou were alone together here until I came in. // ということは、俺が来るまでこいつらふたりきりだったわけだ。 <0048> Khoảng cách giữa hai người họ xem ra đã rút ngắn không ít... nhất là khi Kotomi đã không chạy trốn. Well, speaking of what they're talking about... it seems they're getting quite well, since she managed to prevent Kotomi from running away. // My bad... the sentence might be right, but at the same time, doesn't sound right ^^; =DGreater1 // I've taken care of the grammar. - Kinny Riddle // まあ何を話したかはともかく、ことみが逃げ出さなかったってことは、こう見えて仲良くできてるんだろう。 <0049> Ngay lúc đó tôi nghe như có tiếng bước chân ở hành lang. // At that moment, I heard footsteps approaching from the corridor. // その時、廊下をぱたぱたと足音が近づいてきた。 <0050> \{\m{B}} "Chắc ai đó đang đến." // \{\m{B}} "Oh, it seems someone's coming." // \{\m{B}}「おっ、誰か来たみたいだな」 <0051> Xoạch, xoạch, xoạch. // Slide, slide, slide. // がらがらがらっ。 <0052> \{Ryou} "Cậu có ở đây không Kotomi-chan?" // \{Ryou} "Are you here, Kotomi-chan?" // \{椋}「ことみちゃん、いますか?」 <0053> \{Kotomi} "À..." // \{Kotomi} "Ah..." // \{ことみ}「あっ…」 <0054> Kotomi ngưng luyện tập và chạy vể phía cửa như thể cô ấy nhìn thấy một cơ hội. // Kotomi stops practicing her chop and runs towards the door as if she's seen a chance. // 素振りを止めたことみが、チャンスとばかりに戸口に駆け寄る。 <0055> \{Kotomi} "Ryou-chan, \wait{1750}ah~" // \{Kotomi} "Ryou-chan, \wait{1750}ah~" // \{ことみ}「椋ちゃんじゃ、あ~…」 <0056> \{Ryou} "A... cảm ơn trời..." // \{Ryou} "Ahhh... thank goodness..." // \{椋}「ああ、よかった」 <0057> \{Ryou} "Ưm... xin lỗi, mình đã rửa hộp bentou, nhưng... ờ... mình đến hơi trễ..." // \{Ryou} "Umm... sorry, I washed the lunch boxes, but... well... I brought them late..." // what does "I came late to bring it" mean? // She just meant that she arrived in the clubroom late. -DG1 // This reword should do the trick. // Problem with came late to bring them is it sounds like she came late to bring them rather than bring them late. -Amoirsp // \{椋}「えと…、すみません。重箱洗ってきたんですけど、その…持ってくるのが遅くなって…」 <0058> \{Kotomi} "Ryou-chan, \wait{1750}ah~" // \{Kotomi} "Ryou-chan, \wait{1750}ah~..." // \{ことみ}「椋ちゃんじゃ、あ~…」 <0059> \{Ryou} "... Mình cứ nghỉ phải làm gì nếu cậu đã về nhà rồi. Thôi... của cậu này..." // \{Ryou} "... I was thinking what would I do if you had already gone home. Well... here they are..." // \{椋}「…もう帰っちゃってたらどうしようかと思いました。はい、これ」 <0060> Ryou đưa hộp bentou được bọc trong vải vinyl cho Kotomi. // She hands over the lunch boxes, which are covered with vinyl wrapper cloths. // ビニール風呂敷に包んだ重箱を渡す。 <0061> \{Ryou} "À... mình nghĩ nó đã rất sạch rồi." // \{Ryou} "Well... I think they should be quite clean." // \{椋}「その…たぶんきれいになってると思いますから」 <0062> \{Kotomi} "........." // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0063> \{Kotomi} "Ryou-chan... \wait{1750}ah~\wait{200} muốn cảm ơn cậu." // \{Kotomi} "Ryou-chan... \wait{1750}ah~\wait{200} want to thank you." // \{ことみ}「椋ちゃんじゃ、あ~りがとうなの」 <0064> \{\m{B}} "Cậu quên mất phân nửa rồi kìa." // \{\m{B}} "The other half of your joke you left behind is falling apart." // Prev. TL: "The other half of your joke is falling apart." // \{\m{B}}「ネタのうしろ半分が変質してるぞ」 <0065> \{Furukawa} "Xin lỗi mình đến trễ..." // \{Furukawa} "Sorry for being late..." // \{古河}「遅くなってすみません…」 <0066> Và rồi, trưởng câu lạc bộ luống cuống bước vào. // And then, the head of the club with no dignity enters. // そして、威厳も何もなく部長が登場。 <0067> Cơ hội gỡ gạc đấy, Ichinose Kotomi! // This is your chance to regain your pride, Ichinose Kotomi! // Can't think of a way to preserve 亭 =DGreater1 // 名誉挽回のチャンスだ! 一ノ瀬亭ことみ! <0068> \{Kotomi} "Nagisa-chan, \wait{1750}ah~\wait{200}cậu đấy à?" // \{Kotomi} "Nagisa-chan, \wait{1750}ah~\wait{200}re you there?" // \{ことみ}「渚ちゃんじゃ、あ~りませんか」 <0069> \{Furukawa} "Kotomi-chan, \wait{1250}ah~\wait{200}cậu đấy à?" // \{Furukawa} "Kotomi-chan, \wait{1250}ah~\wait{200}re you there?" // \{古河}「ことみちゃんじゃ、あ~りませんか」 <0070> \{Kotomi} "........." // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0071> \{\m{B}} "Cú đòn thật tuyệt vời, chủ tịch ạ!" // \{\m{B}} "That's a splendid attack, Evil Drama Club President!" // \{\m{B}}「見事な攻撃だ、悪の演劇部長」 <0072> \{Furukawa} "Hả? Ừm... tớ vừa làm gì à?" // \{Furukawa} "What? Ummm... did I do something?" // She didn't really say `did she do something wrong'. =DGreater1 // \{古河}「はい? あの…わたし、何かしましたか?」 <0073> \{Kotomi} "Mọi người đã ở đây... \btớ\u cũng ở đây..." // \{Kotomi} "Since all of you are here... \bI\u am here..." // She's using `boku' here which is usually a noun used by male genders to address themselves. // \{ことみ}「キミたちがいて、ボクがいる」 <0074> \{Kotomi} "Đi đâu?" // \{Kotomi} "To where?" // \{ことみ}「いずこへ?」 <0075> \{Kotomi} "Tới mái vòm..." // \{Kotomi} "To the arc..." // \{ことみ}「あーくさ」 <0076> \{\m{B}} "Cậu lộn cả lên rồi kìa." // \{\m{B}} "Your joke material is all messed up." // \{\m{B}}「…おまえ、ネタの順番バラバラ」 <0077> \{Kotomi} "Thật vậy à?" // \{Kotomi} "I wonder if it's all messed up?" // I wonder how we'll warp this sentence that will look kinda funny for Kotomi's personality? // This one is frigging funny, because Kotomi was speaking in a different accent here it it was kinda cute :p -DGreater1 // \{ことみ}「もうむちゃくちゃでごじゃりまするがな」 <0078> Và thời gian lại tiếp tục trôi. // And then, it starts to flow, the amount of time that has waited. * // Prev. TL: And then starting on was a rich period of time.* // Need someone to check this line -DG1 // そして流れ始める、程よくまったりとした時間。 <0079> \{Kotomi} "Tớ thích tất cả các loại sách." // \{Kotomi} "Well, I like any book." // \{ことみ}「ええと、ご本ならなんでも大好きなの」 <0080> \{Ryou} "Mình thì thích sách nói về bói toán..." // \{Ryou} "Well, I like books about fortune-telling..." // \{椋}「私は…占いの本とかかな…」 <0081> \{Furukawa} "Tớ thì lại thích những quyển liên quan đến đến kịch có thể giúp tớ diễn tốt hơn..." // \{Furukawa} "I think I like things that are related to drama plays which will help me to learn better..." // \{古河}「わたしも、演劇関係のことをもっと勉強しなければと思ってるんですけど…」 <0082> Tôi ngồi kế cửa sổ nhìn ba cô bạn nói chuyện. // I was sitting on the chair near the window and watching the three have a friendly chat. // 窓際の椅子に座り、三人が談笑しているのを眺める。 <0083> Họ thật sự rất hợp nhau. // They're really getting along well. // とても仲がよさそうに見える。 <0084> Nó làm tôi cảm thấy mùa hè đang đến gần. // Somehow, it makes me think that summer is nearby. // 何となく、もう初夏が近いんだなと思う。 <0085> \{Kyou} "Này... ông đang làm gì thế?" // \{Kyou} "Anyway... what are you doing?" // \{杏}「っていうか、あんたはなにやってんのよ?」 <0086> \{\m{B}} "Không thấy sao mà còn hỏi, tôi đang tận hưởng khoảnh khắc vui sướng sau giờ học chứ sao." // \{\m{B}} "As you can see, I'm enjoying my wonderful after school time." // \{\m{B}}「見てのとおり、優雅な放課後を楽しんでるところだ」 <0087> \{Kyou} "Ông cạn nghĩ quá..." // \{Kyou} "You sure are thoughtless..." // \{杏}「気が利かないわねぇ」 <0088> \{\m{B}} "Vậy là ý gì hả?" // \{\m{B}} "What do you mean by that?" // \{\m{B}}「どういう意味だよ?」 <0089> \{Kyou} "Đừng có hưởng thụ một mình, chia sẻ niềm vui cho tụi tôi coi?" // \{Kyou} "Don't just enjoy yourself; why don't you share your happiness together with us?" // \{杏}「自分だけ楽しんでないで、ここにいる全員が幸せになれるようにしなさいってこと」 <0090> \{\m{B}} "làm thế quái nào tôi có thể chuyển niềm vui của mình thành vật chất được chứ?" // {\m{B}} "And how do I share that happiness of mine in a tangible way, huh?" // \{\m{B}}「具体的にはどんなだよ、それ?」 <0091> \{Kyou} "Vậy sao... tôi thì một lon sữa trái cây là được rồi." // \{Kyou} "Tangible huh... I'm fine with fruit milk." // \{杏}「具体的には、あたしはフルーツ牛乳」 <0092> \{Kyou} "Ba cậu muốn uống gì cứ nói với hắn." // \{Kyou} "Hey, you three there, tell him what you want." // \{杏}「ほら、あんたたちも好きなの頼みなさい」 <0093> \{\m{B}} "... thôi, thế cũng được." /// \{\m{B}} "... well, I'm fine with it." // \{\m{B}}「…まあ、いいけどな」 <0094> Kyou trông rất ngạc nhiên khi nghe tôi nói vậy. // Kyou made a surprised face as I answer that. // 答えたとたん、杏が意外そうな顔をした。 <0095> \{Kyou} "Ông thật sự đãi tụi này cơ à?" // \{Kyou} "Are you really going to treat us?" // \{杏}「ほんとにおごってくれるわけ?」 <0096> \{\m{B}} "Chà, lâu lâu một lần thì có sao đâu nào." // \{\m{B}} "Well, once in a while is fine." // \{\m{B}}「まあ、たまにはな」 <0097> Tôi đứng dậy và duỗi người. // I stretch one of my hands as I get out of my chair. // 俺は片手で伸びをして、椅子から腰を上げた。 <0098> Cộc... cộc.. cộc... ... ... // Tatter... tatter... tatter... tatter... tatter. // がちゃこん…がちゃこん…がちゃこん…がちゃこん…がちゃこん。 <0099> tôi quay lại hành lang với năm lon nước trong tay. // I went back to the hallway as I carry the five drinks. // 5本のジュースをかかえて、廊下を戻る。 <0100> Nếu Sunohara mà thấy, mình phải lạnh lùng với nó mới được. // If Sunohara finds me, I'll act all cold towards him. // 春原あたりに見られたら、いいように冷やかされそうな行動だ。 <0101> Mình hơi nghi, nhưng bản chất tò mò của nó sẽ khiến nó nghĩ là "chẳng có gì cả" cho mà xem. // I have my doubts, but my part that is thinking "it's nothing at all" will make him curious again. * // Prev. TL: His curiousity will probably lead him to think it's nothing at all.* // Still need someone more fluebt to check this line -DG1 // 疑問には思うが、別にいいかと思っている自分がまた不思議だったりする。 <0102> Tôi từng nghĩ mình sẽ trở nên ngày càng khó gần khi lên năm ba. // I thought I was becoming more and more unsociable as I get promoted up to third year. * // Prev. TL: I thought that my life during third year would be a lot more boring. * // Still need someone more fluent to check this line -DG1 // 三年生に進級したばかりの頃は、もっとギスギスしていたような気がする。 <0103> Hay mình đã thay đổi nhỉ. // I wonder if this means something about me has changed. // 俺自身も、変わってきたということなんだろう。 <0104> Furukawa, Kyou, Fujibayashi và Kotomi. // Furukawa, Kyou, Fujibayashi, and Kotomi. // 古河、杏、藤林、そしてことみ。 <0105> Mới ba ngày trôi qua từ lúc chúng tôi tụ tập ở câu lạc bộ kịch. // It's only been three days since we gathered up in the drama clubroom. // 演劇部室にあのメンバーが揃ってから、まだ三日目だ。 <0106> Thật ra thì chỉ có mình Furukawa là thành viên chính thức. // Besides that, the only true member of the Drama Club is Furukawa. // そもそも、古河以外は演劇部員でも何でもない。 <0107> Từ con mắt của người ngoài, chúng tôi chỉ là một nhóm vô danh. // From a stranger's point of view, we're like some unknown group. // 知らない奴らが見れば、わけのわからない集団だ。 <0108> Nó khiến tôi nghĩ mãi rằng có việc gì đó đã thay đổi. // It makes me wonder if something has changed since the beginning. // 何かが変わる最初なんて、そんなものかなとも思う。 <0109> Thay vì ngồi chờ nó thay đổi, chi bẳng tự mình thay đổi, nếu không sẽ chẳng có tiến triển gì cả. // Instead of waiting to change naturally, I have to change myself from being unsightly, or nothing might progress. // Prev. TL: More than waiting for natural change, if I hadn't changed from my unsightly self, nothing might have come of anything.* // 自然に変わるのを待っているより、不格好でも自分から変えていかなければ、何の進展もないのかもしれない。 <0110> Khi tôi đang quay trở về... // As I head back to the drama clubroom... // 演劇部室の前に戻ってきた時だった。 <0111> Tôi nghe một âm thanh từ đâu đó... // I heard a sound from somewhere... // どこからか、音が聞こえてきた。 <0112> Một âm thanh yếu ớt quen thuộc... // A ticklish and nostalgic sound... // くすぐったいような、なつかしいような… <0113> \{\m{B}} "Violin?" // \{\m{B}} "Violin?" // \{\m{B}}「ヴァイオリン?」 <0114> Tôi dừng lại và chăm chú nghe ngóng xung quanh. // I stop and try to listen to it carefully. // "hear it out"? // 立ち止まり、聞き耳を立ててみる。 <0115> Một sự tĩnh mịch... // I don't hear anything... // 何も聞こえない。 <0116> \{\m{B}} "Chắc là mình tưởng tượng thôi..." // \{\m{B}} "Must be my imagination..." // \{\m{B}}「…気のせいか」 <0117> Xoạt, xoạt, xoạt. // Slide, slide, slide. // がらがらがらっ。 <0118> \{\m{B}} "... oái!" // \{\m{B}} "... woah!" // \{\m{B}}「…うわっ!」 <0119> cánh cửa tự động mở ra. // The door automatically opened. // 自動で戸口が開いた。 <0120> \{Ryou} "Ah... \m{A}-kun. Bạn đã về." // \{Ryou} "Ah... \m{A}-kun. Welcome back." // \{椋}「あっ…\m{A}くん。お帰りなさい」 <0121> Đó là Ryou mở cửa từ bên trong. // It was just Fujibayashi opening the door from the other side. // と思ったら、藤林が内側から開けただけだった。 <0122> \{Kyou} "Trễ quá đấy!" // \{Kyou} "You're late!" // \{杏}「遅いっ!」 <0123> \{\m{B}} "Cái gì? Tôi đi mà không hề nghỉ chân đấy nhé." // \{\m{B}} "What? I didn't stop walking on the way here, you know." // \{\m{B}}「なんだよ。寄り道なんてしてねーからな」 <0124> \{Kyou} "Ryou đang tính đi đón ông đấy." // \{Kyou} "Ryou was just thinking of picking you up." // \{杏}「今から椋を迎えにやろうと思ったとこよ」 <0125> \{\m{B}} "Tôi đâu phải là trẻ lên ba mà cần người đưa đón hả?" // \{\m{B}} "Am I a kid who's getting a go-home service?" // A kid getting home service from school. // \{\m{B}}「子供のお使いか、俺は?」 <0126> {Ryou} "À... mình nghĩ mang nhiều như thế thì tội cho bạn quá." // \{Ryou} "Well... I thought that you'd have hard time carrying them by yourself." // \{椋}「えと…でも…ひとりだと持つの大変かなって…」 <0127> \{Ryou} "Ủa...?" // \{Ryou} "Huh...?" // \{椋}「…あれ?」 <0128> \{Kyou} "Hừm? Chuyện gì vậy?" // \{Kyou} "Hmm? What's wrong?" // \{杏}「ん? どしたの?」 <0129> \{Ryou} "Chị không nghe thấy gì sao, onee-chan?" // \{Ryou} "You don't hear anything, onee-chan?" // \{椋}「…お姉ちゃん、何か聞こえない?」 <0130> Mọi người yên lặng lắng nghe âm thanh vọng vào từ bên ngoài. // They all stayed quiet and listen to the sound coming from outside the door. // 全員が黙り、開いた戸の向こうに耳を澄ます。 <0131> \{Furukawa} "Nghe như có tiếng violin." // \{Furukawa} "It seems like a sound coming from a violin." // \{古河}「ヴァイオリンの音…みたいです」 <0132> \{Kyou} "Ừ... nó không phát ra từ radio hay CD phải không?" // \{Kyou} "Yeah... this isn't a radio or a CD, right?" // \{杏}「うん…ラジオとかCDじゃないわね、これって」 <0133> \{Ryou} "Em nghĩ nó xuất phát từ phòng âm nhạc." // \{Ryou} "I wonder if it's from the music room?" // \{椋}「音楽室から…かな?」 <0134> \{\m{B}} "Chắc nó vọng ra từ phòng học nào đó." // \{\m{B}} "Well, it seems it's being played in a room somewhere." // \{\m{B}}「いや、どこかの部室で弾いてるみたいだな」 <0135> Cứ tưởng chỉ là một âm thanh tầm phào nào đó, nhưng giờ tôi nghe rõ được một bản nhạc. // I thought it was just a sound a while ago, but now I can clearly hear music. // さっきはただの音だったのが、今はちゃんと曲として聞こえる。 <0136> Có lẽ là nhạc cổ điển. Âm thanh rất êm ái và trong trẻo. // It seems like a famous classic tune. The sound is fine and smooth. // 有名なクラシックの一節らしい、滑らかな音の連なり。 <0137> \{Furukawa} "Không biết ai đang chơi nhỉ?" // \{Furukawa} "I wonder who's playing it?" // \{古河}「だれが弾いてるんでしょうか?」 <0138> \{\m{B}} "Ai mà biết...?" // \{\m{B}} "Who knows...?" // \{\m{B}}「さあな…」 <0139> Tôi nhận thấy Kotomi phản ứng có vẻ khác với những người khác. // I noticed that Kotomi has a different reaction from the other girls. // ことみの様子が違うのに気づいた。 <0140> Cô ấy bất động như tượng, chăm chú lắng nghe tiếng đàn. // She's not moving an inch as she listens carefully to that distant sound. // 身じろぎひとつせず、遠い響きに耳をそばだてている。 <0141> \{\m{B}} "Kotomi...?" // \{\m{B}} "Kotomi...?" // \{\m{B}}「…ことみ?」 <0142> Bất ngờ Kotomi đứng dậy và chạy đi như một con thỏ. // She suddenly stands and starts to run like a rabbit. // 不意に椅子から立ち上がり、兎みたいに駆けだした。 <0143> \{\m{B}} "Ôi này!" // \{\m{B}} "Uh, hey!" // \{\m{B}}「っておいっ!」 <0144> Tôi đuổi theo Kotomi. // I chase the dazed Kotomi. // 夢中のことみを追いかける。 <0145> Và rồi, tôi nghe tiếng violin đến từ một phòng học. // And there, I can hear the sound of the violin coming from inside a classroom. // ヴァイオリンの音は、ある部室の中から聞こえていた。 <0146> Kotomi không chút do dự và mở cửa bước vào. // Kotomi opens the door without hesitation and enters the room. // ことみはためらいもせずに戸を開き、中に入っていった。 <0147> Không còn cách nào khác, tôi đành vào theo cô ấy. // It can't be helped, so I followed behind her. // 仕方なく、俺も後に続く。 <0148> Tôi liếc nhìn cánh cửa và thấy tấm biển đề 'Câu lạc bộ hợp xướng' đập vào mắt. // I glanced at the door and saw a plate with a note 'Choir Club' attached in front. // Is it chorus club or choir club? =DGreater1 // It's either "Chorus Club" or plain "Choir", since it's just a new and small club, the former sounds more appropriate. Some prestigious school choirs operate independently from the Student Council or whoever runs the extra-curricular clubs, making them insanely powerful. Those can be called "School Choir". Er, yeah, I was using my own high school as an example. And no, I was not a member. - Kinny Riddle // ちらりと見ると、戸口の上に『合唱部』とプレートが提がっていた。 <0149> Có lẽ là một câu lạc bộ mới thành lập. bên trong chẳng khác gì một phòng học bình thường. // It seems this is a new club. The inside still doesn't differ from a classroom. // 創立したばかりなのか、中はまだ普通の教室と変わらなかった。 <0150> Ở giữa phòng là một cô bé năm hai. // At the center of the room is a second year girl. // 部屋の中央に、二年生の少女がいた。 <0151> Cô ấy vừa cầm violin vừa nhìn chăm chú vào Kotomi. // She's holding a violin and is staring at Kotomi. // ヴァイオリンを構えたまま、ことみのことをじっと見ている。 <0152> Còn có hai cô khác cũng học năm hai... cả thảy là ba người. // There were two other second-year female students... making that three. // 他にいるのは同じく二年生の女子が二人…合わせて三人だった。 <0153> \{Kotomi} "... ơ, ơ?" // \{Kotomi} "... eh, eh?" // \{ことみ}「…あれれ?」 <0154> Kotomi hoang mang quay lại nhìn tôi. // Kotomi turns to face me with a bewildered face. // ことみが狐につままれたような顔で、俺の方を振り向いた。 <0155> Chạy vào đây làm gì không biết? Có vẻ chính Kotomi cũng thắc mắc. // I wonder why she came running here? It seems she doesn't understand it herself. // tense problem- "seemed" vs. "doesn't" // なぜここまで走ってきたのか、自分でもわかっていないようだった。 <0156> \{Thành viên hợp xướng} "Ưm..." // \{Choir Member} "Ummm..." // \{合唱部員}「あの…」 <0157> Cô bé năm hai rụt rè nói. // The second year student timidly opens her mouth. // ヴァイオリンを持った二年生が、おずおずと口を開く。 <0158> \{Kotomi} "À..." // \{Kotomi} "Well......" // \{ことみ}「ええと……」 <0159> \{Kotomi} "Có ai trong này không?" // \{Kotomi} "Is there someone here?" // I was wondering if ごめんくさい means `Stinking sorry' but Kotomi saying such thing doesn't sound right ^^; =DGreater1 // This is probably ごめんください, an expression usually said whenever checking up if there's a person in the house. =DGreater1 // Or probably... this is a pun of Gomen kudasai :3 -DGreater1 // I think it does indeed mean "I'm stinking sorry", since I was cracking up when I read that. Kotomi attempts to crack a lame joke, at the wrong occasion again. - Kinny Riddle // Hmm... well, right now I think it means... "Is there someone here?" I mean, it goes something like this... // Comedian1: Knock... Knock... // Comedian2: Who's there? // Comedian1: (Joke material)... // Comedian2: (Joke material) who? // Comedian1: (Suddenly goes into joke mode)... // A really old gag here in the Philippines if you ask me, need to ask someone for clarification though XD -DG1 // \{ことみ}「ごめんくさい」 <0160> \{Các Thành Viên Hợp Xướng} "..............." // \{All Choir Members} "..............." // \{合唱部員一同}「……………」 <0161> \{Kotomi} "........." // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0162> \{Kotomi} "Không ai mắc lừa mình cả..." // \{Kotomi} "No one's biting my bait..." * // Not really sure about this, but I think she's playing a tsukkomi here. // ずっこける means "no one is making a fool of oneself", don't really know how it works... -DG1 // \{ことみ}「だれもずっこけてくれないの…」 <0163> \{\m{B}} Đừng nói nhảm nữa. Mà trò đùa của bạn cũng đi quá xa rồi đấy." // \{\m{B}} "Don't say absurd things. Moreover, you're dragging your joke materials too far." // \{\m{B}}「無茶言うな。つーかそのネタで引っ張りすぎ」 <0164> \{Kyou} "... chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy?" // {Kyou} "... what exactly is happening here?" // \{杏}「…いきなりどうしたのよ!?」 <0165> Kyou cuối cùng cũng đã tới. // Kyou finally arrives as well. // 遅れて杏もやって来た。 <0166> Phía sau cô ấy là Fujibayashi và Furukawa. // And watching behind her is Fujibayashi and Furukawa. // その後ろで、藤林と古河も成り行きを見守っている。 <0167> \{Thành viên hợp xướng} "À... em xin lỗi." // \{Choir Member} "Ah... I'm sorry." // \{合唱部員}「あっ、すみません」 <0168> \{Thành viên hợp xướng} "Có phải chúng em đã quá ồn ào?" // \{Choir Member} "Could it be that we're kind of noisy?" // \{合唱部員}「もしかしたら、音、うるさかったですか?」 <0169> \{Thành viên hợp xướng} "Chúng em sắp xong rồi, nên..." // \{Choir Member} "We'll be done soon, so..." // \{合唱部員}「すぐに仕舞いますから…」 <0170> \{Kyou} "Không phải. Có gì đâu mà ồn ào." // \{Kyou} "That's not it. It's not really that noisy." // \{杏}「ううん。別にうるさかったわけじゃないから」 <0171> Kyou nhanh chóng thay đổi bầu không khí. // Kyou quickly fixed the atmosphere without delay. // 杏がすかさず取り繕う。 <0172> \{Ryou} "Ừm... nó nghe rất tuyệt đấy." // \{Ryou} "Ummm... its sound was really good." // \{椋}「あの…すごく上手だったです」 <0173> \{Furukawa} "Em chơi violin hay lắm." // \{Furukawa} "You're great at playing the violin." // \{古河}「ヴァイオリン弾けるなんて、すごいです」 <0174> \{Thành viên hợp xướng} "Vâng... cám ơn chị." // \{Choir Member} "Well... thank you very much." // \{合唱部員}「あの…ありがとうございます」 <0175> Em ấy xấu hổ mỉm cười. // She smiles shyly. // はにかむようにそっと笑った。 <0176> Những thành viên còn lại thì vẫn khá căng thẳng. // The other members are still quite nervous. // 他の合唱部員たちはまだ緊張している。 <0177> Cũng phải thôi, khi đột nhiên thấy một đám năm ba đổ xô vào phòng vì tiếng đàn. // That's reasonable, since a group of third year students came running here due to the noise. // 面識のない三年生が、どたばたと駆け込んできたのだから無理もない。 <0178> Và kẻ cầm đầu là... // And the perpetrator is... // そして騒ぎの張本人は… <0179> \{Kotomi} "Violin." // \{Kotomi} "Violin." // \{ことみ}「ヴァイオリン」 <0180> Cô ấy nói và chỉ cây đàn như một đứa trẻ. // She said that and points at the thing like a child. // 子供のように指さして、言った。 <0181> \{\m{B}} "Phải, đó là violin." // \{\m{B}} "That's right, it's a violin." // \{\m{B}}「そうだな、ヴァイオリンだな」 <0182> \{Kyou} "Nhưng câu lạc bộ hợp xướng sao lại dùng violin..." // \{Kyou} "But, it's a choir club that uses a violin..." // "But, why is a violin with the choir club?" - Makes more sense this way in English. - Kinny Riddle // \{杏}「でも合唱部って、ヴァイオリンなんて使うんだ」 <0183> \{Thành viên hợp xướng} "Dạ không... không phải đâu." // \{Choir Member} "No... it's not like that." // \{合唱部員}「いえ…そうじゃないんです」 <0184> \{Thành viên hợp xướng} "Chiếc đàn này bị bỏ lại ở phòng âm nhạc." // \{Choir Member} "This violin was left behind in the music room." // \{合唱部員}「このヴァイオリン、音楽室に置きっぱなしにされていたそうなんです」 <0185> \{Thành viên hợp xướng} "Có vẻ một thành viên thuộc câu lạc bộ âm nhạc đã để lại sau khi tốt nghiệp..." // \{Choir Member} "It seems that a music club member left it there after graduation..." // \{合唱部員}「卒業した音楽部員が置いていったらしいんですが…」 <0186> \{Thành viên hợp xướng} "Rồi một người bạn của em muốn em xem dùm nó trị giá bao nhiêu." // \{Choir Member} "Then an acquaintance of mine from the music club told me that she wants to check up on how much would this be." * // What's meant here by "how much this is"? // The price, it's a second hand violin so perhaps, the value wouldn't be that much, except if it was made by someone famous or its an antic collection XD -DG1 // \{合唱部員}「それで、音楽部の知り合いから、価値のある物なのか調べてほしいって言われたんです」 <0187> \{Kyou} "Hừm... Xem ra em rất hiểu về thứ này nhỉ." // \{Kyou} "Hmmm... I see that you know a lot about this stuff." // \{杏}「ふーん…詳しいんだ、そういうの」 <0188> \{Thành viên hợp xướng} "Em chỉ biết chút ít thôi," // \{Choir Member} "Not really, just a little." // \{合唱部員}「それほどでもないですけど、少しぐらいは」 <0189> \{Kyou} "Sao? Nó có đáng giá không?" // \{Kyou} "Well? Is that expensive?" // \{杏}「で、高いの? それ」 <0190> \{\m{B}} "Bà phải nghĩ trước khi hỏi chứ..." // \{\m{B}} "Think about what you'll ask..." // Alt - "...To ask what came on your mind..." - Tomoya is frowning at Kyou being impolite. - Kinny Riddle // \{\m{B}}「…訊くと思った」 <0191> \{Kyou} "Có gì đâu. Chỉ là một câu hỏi bình thường thôi mà?" // \{Kyou} "That's all right. Isn't that just an ordinary question?" // \{杏}「いいじゃない、当然の疑問でしょ?」 <0192> \{Choir Member} "À... Chiếc violin này khá tốt nhưng đã bị hỏng ở đâu đó..." // \{Choir Member} "Well... this violin is still quite fine, but it's kind of damaged in some places..." // \{合唱部員}「ええと…ちゃんとした入門用のヴァイオリンなんですけど、あちこち痛んでるから…」 <0193> Vừa nói vừa đưa chiếc đàn ra cho chúng tôi xem, có thể thấy nó bám bụi và sơn đã phai." // Showing us the violin as she said that, we could see that it was somewhat dusty and it's color was a bit faded. // 言われてみると、そのヴァイオリンはうっすらと埃をかぶり、ところどころ色褪せているように見えた。 <0194> \{Thành viên hợp xướng} "Nếu có thể thì em muốn sửa nó lại để sử dụng." // \{Choir Member} "If possible, I want this to be fixed so we can use it properly." // \{合唱部員}「できれば修理して、ちゃんと使ってあげてほしいと思うんですが」 <0195> Kotomi dán chặt mắt vào cây violin trong lúc chúng tôi trao đổi. // Kotomi's eyes were nailed down at the violin as we talk to each other.* // Perhaps a more easily-understood english phrase would be better here. // How about "Kotomi's eyes were glued at the violin?" Not sure though... -DG1 // 話を聞いている間中、ことみの目はヴァイオリンに釘付けだった。 <0196> Trí tò mò của cô ấy đúng là không ai sánh bằng. mình chưa từng thấy cô ấy quan tâm đến vật nào đó như vậy trước đây. // Her curiosity is really above everyone; I haven't seen her being captivated and interested by a single thing. // He means he hasn't seen her this interested in something before, right? // Yup -DG1 // 好奇心は人一倍強いが、ひとつの物にこれだけ興味を惹かれているのは、今まで見たことがなかった。 <0197> \{\m{B}} "Bạn chưa nhìn thấy violin lần nào sao?" // \{\m{B}} "You haven't seen a violin before?" // \{\m{B}}「おまえ、ヴァイオリン見たことなかったのか?」 <0198> \{Kotomi} "?" // \{Kotomi} "?" // \{ことみ}「?」 <0199> \{Thành viên hợp xướng} "Ừm... chị có muốn chơi thử không?" // \{Choir Member} "Ummm... if it's all right, would you like to play it for a while?" // \{合唱部員}「あの、よかったら、ちょっとだけ弾いてみませんか?」 <0200> Em ấy trao cây đàn cho Kotomi. // She presents the violin in front of Kotomi. // ことみの前にヴァイオリンが差し出された。 <0201> \{Kotomi} "??" // \{Kotomi} "??" // \{ことみ}「??」 <0202> \{\m{B}} "Bạn đã từng chơi violin trước đây mà đúng không?" // \{\m{B}} "You've played the violin before, right?" // This line doesn't sound right for some reason... It sounds like it's contradicting line 0197 ^^; =DGreater1, // No, it doesn't. Since Kotomi never did exactly answered Tomoya's question of whether she's seen a violin before in 0197. - Kinny Riddle //Alt - "You've played the violin before, right?" - KR // \{\m{B}}「初めてで弾けるもんじゃないだろ?」 <0203> \{Kotomi} "???" // \{Kotomi} "???" // \{ことみ}「???」 <0204> \{\m{B}} "Sao mặt hiên lên ba dấu hỏi to tướng thế?" // \{\m{B}} "Why are you giving three question marks?" // yes, almost as if Tomoya read that ^^; --velocity7 // if the 三本 wasn't there, i'd have just gone with "why are you giving such doubt", but the 三本 means something... // \{\m{B}}「どうしてここでハテナ三本なんだ?」 <0205> Không hiểu sao Kotomi cứ nhìn tôi. // She's staring at me somehow. // なぜだか俺の顔を覗きこむ。 <0206> \{Kotomi} "À......" // \{Kotomi} "Well......" // \{ことみ}「……ええと」 <0207> Rồi cô ấy nói như thì thầm: // And then, she said as though it was a mutter: // tense problem- "said" vs. "it's" // also, this sounds really awkward. is there any reason why it isn't just "And then she muttered,"? // Don't really know, Tomoya said, "as if it was a mutter." which means it's not really a mutter. Also, the one being described here is the next line. -DG1 // Don't really know if this will connect with the next line XD -DG1 // そして、呟くように言った。 <0208> \{Kotomi} "Tớ cũng muốn chơi." // \{Kotomi} "I want to play it too." // \{ことみ}「私も、弾けるから」 <0209> \{Thành viên hợp xướng} "Vâng, mời chị." // \{Choir Member} "Well then, please do so." // \{合唱部員}「それなら、ぜひどうぞ」 <0210> \{Kotomi} "........." // \{Kotomi} "........." // \{ことみ}「………」 <0211> \{Kyou} "Cô bé nói rằng cậu có thể chơi kìa." // \{Kyou} "She's telling you that you can play it, okay?" // \{杏}「ことみ、あんたに言ってんのよ、ほらっ」 <0212> Kyou giữ đầu của Kotomi và quay nó về hướng cây đàn. // Kyou made Kotomi look at the violin by grabbing her head like an eagle. // Prev. TL: Holding onto Kotomi's head, she faces the violin. // I really like how they describe this event XD -DG1 // ことみの頭をわしっと掴んで、ヴァイオリンに向き合わせる。 <0213> \{Kotomi} "... vậy có ổn không? // \{Kotomi} "... is it, all right?" // \{ことみ}「…いい、の?」 <0214> \{Kyou} "Được mà, cậu chỉ cần hỏi mượn thôi. 'Mình muốn được thử' in sờ sờ trên mặt cậu kìa." // \{Kyou} "It's all right, you can just borrow it. The words 'I want to try and play it' are written on your face, you know." // \{杏}「いいから貸してもらいなさいよ。『弾いてみたい』って顔に書いてあるわよ」 <0215> \{Kotomi} "?!?" // \{Kotomi} "?!?" // \{ことみ}「?!?」 <0216> Kotomi ngay lập tức xoa xoa mặt như muốn xóa đi mấy từ mà Kyou nói. // Kotomi immediately rubs off her face as if to remove the word that was written on her face which Kyou said. // This would make more sense. -DG1 // I'm just connecting this line with the above line because I can't come up with a proper translation. // Alt - Kotomi quickly rubs her face to remove any words that were "written" on it. - Kinny Riddle // 自分のほっぺたを、あわててごしごし擦る。 <0217> \{Thành viên hợp xướng} "...... ưm." // \{Choir Member} "...... umm," // \{合唱部員}「……あの」 <0218> \{\m{B}} "Chắc cậu không quen, chứ đây là một cách đùa khá cao cấp đấy." // \{\m{B}} "It seems you're not familiar with it, but that's a very advanced gag." // \{\m{B}}「一見バカに見えるだろうけど、とっても高度なギャグなんだ」 <0219> Tôi liền giải thích. // I explain it instead. // 代わりに解説してやった。 <0220> Giữ violin ở tay trái như đang nâng cốc, cô ấy kẹp nó dưới cằm mình. // Holding the violin in her left hand like she's handling glass, she holds it down with her chin. // 左手に持ったヴァイオリンを、ガラスを扱うみたいな仕草で顎の下に挟む。 <0221> Tay còn lại giữ lấy vĩ. // And then holds up the bow. // それから弓の先を持ち上げる。 <0222> \{Kyou} "Cậu nhìn tuyệt lắm." // \{Kyou} "It looks quite good on you." // \{杏}「なかなか様になってるじゃない」 <0223> Kyou nói vậy nhưng Kotomi không có thời gian để phản ứng. // Kyou said so, but Kotomi doesn't have the time to respond. // 杏が言うが、答える余裕はない。 <0224> Ngay cả chúng tôi đứng nhìn cô ấy cũng cảm thấy căng thẳng. // Even us who are watching her feels the tension. // This is much closer to the context. -DG1 // 見守っている俺たちにも、緊張とためらいが伝わってくる。 <0225> Ngón tay phải đang giữ vĩ của cô ấy hơi run run. // The fingers on her right hand, which is holding the bow, were trembling bit by bit. // つまむように弓に添えられている右手の指が、小刻みに震えていた。 <0226> \{Kotomi} "Ưm..." // \{Kotomi} "Ummm..." // \{ことみ}「ええと…」 <0227> \{\m{B}} "Thở sâu nào... thở sâu..." // \{\m{B}} "Take a deep breath... a deep breath." // \{\m{B}}「深呼吸しろ、深呼吸」 <0228> \{Kotomi} "Ừ..." // \{Kotomi} "Okay..." // \{ことみ}「うん…」 <0229> \{Kotomi} "Hít...... hà...... hít......" // \{Kotomi} "Suuuu...... haaa...... suuuu......" // \{ことみ}「すう……はあ……すう……」 <0230> Cô ấy thở bình thường trở lại. // She then stops her deep breathing. // 深く吸って、一瞬息を止める。 <0231> Chiếc vĩ chầm chậm chạm vào dây đàn. // The bow slowly touched the string. // 弓が弦にそっと触れた。 <0232> GyiIiIiIiIiIiIiIiIiIiInG~~~~~ // GyiIiIiIiIiIiIiIiIiIiInG~~~~~ // んぎいぃいぃいぃいぃいぃいぃいぃい~~~~ぃ。 // Starting from here the screen shakes like no tomorrow. <0233> \{Mọi người} "~~~~!?!?!" // \{Everyone} "~~~~!?!?!" // \{全員}「~~~~!?!?!っ」 <0234> Một thanh âm với chất lượng không diễn tả nổi vang dội khắp phòng. // The quality of the sound cannot be described as it echoes throughout the room. // 形容しようのない音色が、部屋いっぱいに響き渡った。 <0235> À nói cho đúng thì, nó chẳng có chất lượng gì hết. // Or more like, it doesn't have quality. // というか、音色ではなかった。 <0236> Thật tốt khi các bậc thần linh đã tổ chức buổi hòa nhạc này, nhưng dường như nhạc cụ không tình cờ tới tay cô ấy và giờ đang trả thù bằng tiếng cưa máy..." // It's good that the heavenly gods have gathered and opened up a concert, but it's like the instrument didn't reach her by mistake and is now taking revenge using a saw... * // Prev. TL: It's kinda like a musical instrument that's a saw cutting open an ensemble that the gods brought together...* // This figure of speech is freaking me out... Anyway, need someone to check this line. -DG1 // 天上の神々が集まって音楽会を開いたはいいが、手違いで楽器が届かず腹いせにノコギリを挽いているような… <0237> Thật kì diệu biết bao khi có thể tạo ra âm thanh này trên đời. // It's a complete mystery as to how that thing came from this world. // この世のものとは思えない、凄絶な怪音だった。 <0238> \{Thành viên hợp xướng} "Chị đang dùng quá nhiều sức, hãy thả lỏng một chút..." // \{Choir Member} "You're putting too much force in it, you should relax a little bit..." // \{合唱部員}「力の入れすぎです、もっとリラックスしてっ…」 <0239> GyAgIgOgIgOGoGoIiIiIiiIinG~~~~~ // GyAgIgOgIgOGoGoIiIiIiiIinG~~~~~ // んぎゃぎごぎごぎごごごいぃいぃいぃいぃい~~~~~ぃ。 <0240> \{\m{B}} "Tiêu rồi! Cậu ấy chẳng nghe gì nữa rồi!" // \{\m{B}} "Not good! She's not listening anymore!" // \{\m{B}}「ダメだこいつ聞いちゃいねーっ!」 <0241> \{Kyou} "Cậu ấy không quan tâm đến bản nhạc mình gãy sao?" // \{Kyou} "Why isn't she concerned about how she plays?!" // \{杏}「どーして弾いてる本人は平気なわけっ!?」 <0242> \{Furukawa} "Cậu ấy hoàn toàn chìm trong thế giới riêng của mình rồi!" // \{Furukawa} "I think she completely went into her own world!" // \{古河}「完全に自分の世界に入ってしまっているんだと思いますーっ!」 <0243> Kotomi đột nhiên dừng lại. // She then suddenly stops. // 突然音が止んだ。 // The shaking stops too. <0244> \{Kotomi} "Thật là tuyệt vời..." // \{Kotomi} "I'm in a trance..." // Anyway... If anyone plans to change this line... please do remember that this line has consistency with Kotomi's other SEEN files :3 =DGreater1 // \{ことみ}「うっとり…」 <0245> \{Ryou} "Úi... cô ấy vừa nói là tuyệt vời kìa..." // \{Ryou} "Wah... she just said she's in a trance..." // \{椋}「わ…声に出してうっとりしてる…」 <0246> \{Kotomi} "Lần này tớ sẽ thật sự trổ tài đấy." /// \{Kotomi} "This time, I'll play it properly." // \{ことみ}「今度はちゃんと曲を弾いてみるの」 <0247> \{Kyou} "Này! Cậu có hiểu \bthật sự\y là gì không hả!?" // \{Kyou} "Hey! Do you properly understand what \bproperly\u means!?" // \{杏}「っていうかあんた『ちゃんと』って意味ちゃんとわかってるっ!?」 <0248> \{Ryou} "Kotomi-chan, Kotomi-chan, cậu nên chơi từ từ đến khi cậu quen với nó đã..." // \{Ryou} "Kotomi-chan, Kotomi-chan, you should play it quietly until you get familiar with it..." // \{椋}「ことみちゃんことみちゃん、慣れるまでもうちょっと小さな音で…」 <0249> \{Furukawa} "Á... không ổn rồi, đã quá trễ!" // \{Furukawa} "Ah... not good, it's too late!" // \{古河}「ああダメです、もう間に合いませんっ」 <0250> \{\m{B}} "ĐỢT TẤN CÔNG THỨ HAI ĐẾN ĐẤY! TẤT CẢ HÃY CẨN THẬN!" // \{\m{B}} "THE SECOND STRIKE IS COMING! ALL CREW, BRACE FOR IMPACT!" // just cleaning up a little :) --velocity7 // "SECOND STRIKE IS COMING! ALL CREW! PREPARE YOUR DEFENSES!" // This is the proper and closest translation I can get. // There are plenty of of ways to translate this, Tomoya is voiceless anyway so it doesn't matter if the meaning is quite off :3 =DGreater1 // Unless the new CLANNAD Full Voice version doesn't have Tomoya's voice :p -DG1 // Second wave is coming! Brace yourself from impact! // Second torpedo is coming! Evasive maneuver! // It's going to explode again! Cover your ears! (or Take cover) // \{\m{B}}「二次攻撃が来るぞっ、総員防御~っ!」 <0251> Câu lạc bộ hòa tấu chìm trong hoảng loạn. // The choir club is in chaos. // てんやわんやの合唱部室。 <0252> Khán thính giả chỉ đành bất lực bịt thật chặt lỗ tai. // The audience couldn't do anything but hold their heads and cover their ears tightly. // 頭も潰れよとばかりに、両耳をぎゅうぎゅうとふさぐ聴衆たち。 <0253> GyiIiIIinG~~~~~GYuUuiIiiIiIiNg~~~~GyIIiIiiIi~~~~ // GyiIiIIinG~~~~~GYuUuiIiiIiIiNg~~~~GyIIiIiiIi~~~~ // んぎいぃ~~ぐぎゅいぃいぃ~~いぃぃいぃい~~~~~ぃ。 <0254> GyiIiIgoGigOGigOgIGoGigOiIiiIng // GyiIiIgoGigOGigOgIGoGigOiIiiIng // ぎごぎごぎごぎごぎごぎごいぃいぃい~~~~ぃ。 <0255> GyiIioOoOaAaaAng~~~~GyOaAaaAaAAan~~~~~~ // GyiIioOoOaAaaAng~~~~GyOaAaaAaAAan~~~~~~ // んぎいよわ~~~~~んぎゅよわあ~~~~~~~~んっ。 <0256> ... gyon! // ... gyon! // …ぎょんっ! <0257> Đợt dội bom thứ hai đã kết thúc. // The musical bombardment has ended. // 演奏という名の拷問が終わった。 <0258> Yên bình một lần nữa được lặp lại sau cơn dư chấn. // The room has returned to silence after the explosive sound disappeared. // 爆音の余韻が消えて、部屋に静寂が戻った。 <0259> Mọi người rụt rè bỏ tay ra khỏi tai. // And everyone timidly took their hands away from their ears. // 恐る恐る、耳から両手を離す。 <0260> \{\m{B}} "Mình..." // \{\m{B}} "I..." // \{\m{B}}「しっ…」 <0261> \{Kyou} "Cứ tưởng ngày này năm sau là ngày giỗ của mình rồi chứ..." // \{Kyou} "I thought I was going to die..." // \{杏}「死ぬかと思った…」 <0262> \{Furukawa} "Tai tớ đến giờ vẫn còn ù ù này,,," // \{Furukawa} "My ears are still ringing from the sound..." // \{古河}「まだ耳がきーんって鳴ってます…」 <0263> \{Ryou} 'Mình cũng vậy..." // \{Ryou} "Me too..." // \{椋}「私も…」 <0264> \{Thành Viên Hợp Xướng 2} "Sóng...sóng âm giết người...?" // \{Choir Member 2} "Ki... killer sound wave...?" // \{合唱部員2}「…さっ、殺人音波?」 <0265> \{Thành Viên Hợp Xướng 3} "Cái này hoàn toàn khác hẳn violin mà mình biết~" // \{Choir Member 3} "This is definitely different from the violin I know~" // \{合唱部員3}「こんなの、わたしの知ってるヴァイオリンとちがう~」 <0266> Người duy nhất trông vẫn ổn ở đây là Kotomi, người đang đứng ở giữa phòng. // The only one who looks pretty well is Kotomi, who's standing at the center of the room. // その真ん中で、ことみだけが恍惚の表情を浮かべる。 <0267> \{Kotomi} "Thật là tuyệt vời..." // \{Kotomi} "I'm in a trance..." // \{ことみ}「うっとり…」 <0268> \{Ryou} "Trời ơi... cô ấy lại cảm thấy tuyệt vời kìa..." // \{Ryou} "Wah... she's in trance again..." // \{椋}「わ…またうっとりしてる…」 <0269> \{Kotomi} "Lần này, tớ sẽ chơi bản dài hơn." // \{Kotomi} "This time, I'll play a longer tune." // \{ことみ}「今度はもっと長い曲に挑戦なの」 <0270> \{\m{B}} "KHÔNG!!! DỪNG LẠI ĐI!!!" // \{\m{B}} "WOAAAAH!!! STOP IT!!!" // \{\m{B}}「…ぐわあああっ、やめろおっ!!!」 <0271> GyiIiIiIiIiIiIiIiIiIiInG~~~~~ // GyiIiIiIiIiIiIiIiIiIiInG~~~~~ // んぎいぃいぃいぃいぃいぃいぃいぃい~~~~ぃ。 <0272> ......... // ......... // ………。 <0273> ...... // ...... // ……。 <0274> ... // ... // …。 <0275> Cuối cùng thì cũng kết thúc... // It finally ended... // やっと終わった。 <0276> \{Kotomi} "Phù..." // \{Kotomi} "Whew..." // \{ことみ}「ふう…」 <0277> Cô ấy hạ đàn xuống và thở dài đầy thỏa mãn. // She takes the violin away from her chin as she sighs in satisfaction. // tense problem- "takes" vs. "sighed" // ヴァイオリンを顎から外して、満足そうにため息をつく。 <0278> \{Kotomi} "Vui quá." // \{Kotomi} "That was really really fun." // \{ことみ}「とってもとっても楽しかったの」 <0279> \{Kotomi} "Cám ơn mọi người đã lắng nghe." // \{Kotomi} "Thank you for listening quietly." // \{ことみ}「ご静聴、ありがとうございました」 <0280> Cô ấy cúi chào như một nhạc công vừa trình diễn xong. // She bows herself to almost knee level as if she just did a concert. // コンサートの後のように、膝をちょっとだけ折ってお辞儀をする。 <0281> \{Kotomi} "... ơ, ơ..." // \{Kotomi} "... eh, eh?" // \{ことみ}「…あれれ?」 <0282> Kotomi nghiêng đầu thắc mắc khi thấy quan cảnh chung quanh. // She tilts her head in wonder as she looks around the room. // 残骸と化した聴衆を見て、不思議そうに小首を傾げる。 <0283> \{Kotomi} "Mọi người đang ngủ à?" // \{Kotomi} "Is everyone sleeping?" // \{ことみ}「みんな、寝てるの?」 <0284> \{\m{B}} "Hi sinh hết rồi..." // \{\m{B}} "We're dead..." // \{\m{B}}「…死んでるの」 <0285> \{Kotomi} "???" // \{Kotomi} "???" // \{ことみ}「???」 <0286> Mọi người gượng đứng dậy khi biết cuộc tàn sát đã chấm dứt. // Everyone rises up as they confirm that peace has returned.* // tense problems- "rises" vs. "confirmed" // 平和が戻ってきたのを確認し、一同むくむくと起き上がる。 <0287> \{Thành Viên Hợp Xướng 2 và 3} "............" // \{Choir Member 2 & 3} "............" // \{合唱部員2、3}「…………」 <0288> Những thường dân vô tội bị kéo vào trận chiến lộ đầy vẻ tan thương. // The local civilians who got dragged into the war had a painful look in their eyes. // 戦火に巻き込まれた現地住民の視線がとっても痛かった。 <0289> \{\m{B}} "Ahahahaha... nói sao bây giờ... xin lỗi các em nhé?" // \{\m{B}} "Ahahahaha... how do I say this... sorry?" // \{\m{B}}「ははは、何というか…ごめんな」 <0290> Tôi không nghĩ rằng đó là lỗi của tôi, nhưng nên xin lỗi trước đã. // I don't really think it's my fault, but I apologize for the time being. // 俺のせいじゃないとは思ったが、とりあえず謝っておく。 <0291> Thủ phạm cho mượn cây đàn cũng mang vẻ mặt đầy tội lỗi. // The perpetrator who lent the violin has a troubled look on her face too. // We're not talking about Kotomi the perpetrator (the one who borrowed) but the one who lend the violin. // ヴァイオリンを貸した張本人も、困った顔をしていた。 <0292> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Em xin lỗi, em vẫn chưa chỉnh lại dây đàn." // \{Choir Member} "I'm sorry, I haven't tuned the violin properly." // \{合唱部員}「すみません。ちゃんと調弦してないから…」 <0293> \{\m{B}} "Không đâu, anh không nghĩ vấn đề nằm ở đó đâu." // \{\m{B}} "Nope, I don't really think the problem lies there." // \{\m{B}}「いや、そういう問題じゃなかったと思うぞ」 <0294> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Thật sự thì, em nên thay dây đàn khác mới phải..." // \{Choir Member} "The truth is, I should have also changed the strings..." // Prev. TL: "Truth is I should have repapered the bow..." // \{合唱部員}「本当は弦も張り替えてあげればいいんですけど…」 <0295> \{\m{B}} "Anh khẳng định rằng thay nhạc công sẽ nhanh hơn nhiều." // \{\m{B}} "I'm definitely sure changing the player would be faster." // \{\m{B}}「演奏者を取り替えた方が早いぞ、絶対」 <0296> \{Ryou} "Cậu có sao không Nagisa-chan?" // \{Ryou} "Are you all right, Nagisa-chan?" // \{椋}「渚ちゃん、大丈夫?」 <0297> \{Furukawa} "Ừ... mình vẫn ổn." // \{Furukawa} "I'm... I'm all right." // \{古河}「…だ、だいじょうぶです」 <0298> \{Kotomi} "Tớ chơi đàn thế nào?" // \{Kotomi} "How's my violin playing?" // \{ことみ}「私のヴァイオリン、どうだった?」 <0299> \{Furukawa} "Ừm... phải trả lời sao đây... nó khá là đặc biệt..." // \{Furukawa} "Ummm... how do I say it... it was a really strange sound..." // \{古河}「えっと…なんて言うか、すごく不思議な音でした」 <0300> \{Furukawa} "Mình nghĩ nó nghe như khi ta dùng nĩa cào vào kính, bản và kim loại." // \{Furukawa} "I think it sounded like a mixture of scratching a glass, a blackboard, and a plate with a fork." // \{古河}「ガラスを引っ掻く音と、黒板を引っ掻く音と、フォークで食器を引っ掻く音が、程よく混ざっていたような気がします」 <0301> Nó quả là... một vũ khí hủy diệt linh hồn. // It was definitely... a soul destroying weapon. // Ragnarok Online :p AssaSin Cross Soul Destroyer/Soul Breaker // まさに精神破壊兵器だった。 <0302> \{Kotomi} "Cám ơn cậu vì lời khen." // \{Kotomi} "Thanks for your compliment." // \{ことみ}「ほめてくれてありがとう」 <0303> \{Kyou} "Không ai\shake{0} khen ngợi \shake{3} cậu đâu!!" // \{Kyou} "Nobody\shake{0} is praising \shake{3}you!!" // \{杏}「だれも\shake{0}ほめとりゃ\shake{3}せんわっ!!」 <0304> Kyou vội thức tỉnh Kotomi. // Fujibayashi Kyou resurrects with a tsukkomi. // 藤林杏、復活のツッコミ。 <0305> Nhưng cô ấy đã chìm đắm trong hạnh phúc nên không hề quan tâm đến Kyou. // But Kotomi was so happy that she didn't react to her. // だが、ことみは幸せすぎて、まったく通用しない。 <0306> Cô ấy chạm nhẹ vào thân đàn như để cảm nhận sự ấm áp của cây cỏ. // She touched the violin's trunk as if she was checking for the warmth of a tree. // 木の温もりを確かめるように、ヴァイオリンの胴に指先を当てている。 <0307> Như thể gặp lại một người bạn cũ xa cách từ lâu. // And as if she's been reunited with a friend she played with years ago. // ずっと昔に遊んだ友達と、再会したかのようだった。 <0308> \{\m{B}} "Cậu thực sự từng học violin trước đây à?" // \{\m{B}} "Have you really studied how to play the violin?" // \{\m{B}}「おまえ、ほんとにヴァイオリン習ったことあるのか?」 <0309> \{Kotomi} "À..." // \{Kotomi} "Well..." // \{ことみ}「ええと…」 <0310> Nét mặt cô ấy lại một lần nữa như lưỡng lự điều gì. // Her face looks like she's hesitating about something again. // また、何かをためらうような顔。 <0311> \{Kotomi} "Tớ có học một chút hồi còn nhỏ." // \{Kotomi} "I studied it a little when I was a just a kid." // \{ことみ}「ずっとちっちゃいころに、ちょっとだけ」 <0312> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Em cũng nghĩ vậy, vì chị cầm đàn rất chuẩn." // \{Choir Member} "I guess so, because you have a perfect posture." // \{合唱部員}「やっぱり。姿勢とか、きちんとしてましたから」 <0313> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Chị có thích học violin không?" // \{Choir Member} "Did you like the lesson?" // \{合唱部員}「レッスン、好きでした?」 <0314> Kotomi gật đầu ngay khi được hỏi. // She nods as soon as she heard it. // そう訊かれて、こくりと頷く。 <0315> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Thật đáng ghen tị. Em thậm chí còn ghét nó cơ." // \{Choir Member} "I envy you. I might have hated it, you see." // \{合唱部員}「いいなあ。わたしは大嫌いだったかも」 <0316> Cô bé cười ngượng nghịu khi thốt ra câu đó. // She smiles foolishly as she said that. // 彼女はそう言って、おどけるように笑った。 <0317> \{Kotomi} "Cảm ơn em rất nhiều, chị rất vui." // \{Kotomi} "Thank you very much, I really enjoyed it." // \{ことみ}「どうもありがとう。とっても楽しかったの」 <0318> Kotomi ôm cây đàn và cúi đầu cảm ơn rồi đưa trả lại cho cô bé. // She holds the violin and bow properly and slowly presents it to back to the girl. // Prev. TL: She puts together the violin and bow, and presents it. // Reworded to make more sense. -DG1 // ヴァイオリンと弓を揃えて、そっと差し出した。 <0319> Cô bé đặt đàn vào hộp ở bàn giáo viên. // The girl put the violin inside the case that was on the teacher's desk. // Check that revision is correct // Correct, it should be past tense :3 -DG1 // 彼女は受け取ると、教卓の上に開きっぱなしになっていたケースの中に収めた。 <0320> Rồi cô bé quay về phía Kotomi. // She then turned around and faced Kotomi. // それからくるりと、ことみの方を振り向いた。 <0321> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Ưm... nếu được thì chị giữ nó một vài ngày được không?" // \{Choir Member} "Ummm... if it's fine with you, would you like to use it for couple of days?" // \{合唱部員}「あの…よかったら、何日か使ってみませんか?」 <0322> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Em sẽ giải thích cho câu lạc bộ âm nhạc sau." // \{Choir Member} "I'll explain it to the music club myself." // \{合唱部員}「音楽部の方には、わたしから説明しておきますから」 <0323> \{Kotomi} "Nhưng..." // \{Kotomi} "But..." // \{ことみ}「でも…」 <0324> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Nó đã bị lãng quên một thời gian dài..." // \{Choir Member} "This was ignored for a very long time so..." // \{合唱部員}「この子、ずっと放っておかれてましたけど…」 <0325> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Em chắc rằng nó vẫn chờ người có thể sử dụng nó..." // \{Choir Member} "I surely think that it was waiting for someone that will play it..." // She's talking about the violin =DGreater1 // \{合唱部員}「きっと、誰かが弾いてくれるのを待っていたんだと思います」 <0326> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Có lẽ nó luôn muốn được phát ra những nốt nhạc một lần nữa, dù chỉ là một khoảnh khắc ngắn ngủi." // \{Choir Member} "I really think it wants to be played one more time, even if it's just for a short time." // \{合唱部員}「少しの間でも、もう一度音を奏でたいって、思ってます。きっと」 <0327> Cô bé nói vừa chầm chậm đóng chiếc cặp lại. // She slowly closed the case as she said that. // 言いながら、ゆっくりと蓋を閉める。 <0328> Từ cử chí đó có thể thấy được cô bé yêu quí cây đàn đến thế nào. // The way she does it conveyed how much she liked the violin. // Prev. TL: And just like that, she conveyed how much she liked the violin. // その手つきだけで、彼女がヴァイオリンのことをどれだけ好きかが伝わってきた。 <0329> Cô bé đưa cây đàn cho Kotomi, trông như ban tặng một thanh thần kiếm. // She offers it to Kotomi, just like a magic sword being granted to someone. // 魔法の剣を授けるように、ことみの前でヴァイオリンケースを捧げ持つ。 <0330> \{Thành Viên Hợp Xướng} "Xin chị hãy nhận lấy..." // \{Choir Member} "Please take it..." // \{合唱部員}「どうぞ…」 <0331> Và rồi... // And then... // そして… <0332> Kotomi rụt rè đưa tay ra nhận lấy. // Kotomi timidly stretches out her hand and receives it. // おずおずと両手を出し、ことみはそれを受け取った。 <0333> \{Kotomi} "Cám ơn..." // \{Kotomi} "Thank you..." // \{ことみ}「ありがとう…」 <0334> Cô ấy cúi xuống nhìn chiếc cặp phai màu rồi lại ngước lên. // She looks down at the faded color case and looks up again.* // "faded color" needs to be turned into a proper descriptive phrase instead of just being stuck in front of the word it's describing // Not sure but how about "She looks down at the fading color of the case and looks up again." or "She looks down at the case's fading color and looks up again." -DG1 // 古ぼけたケースに視線を落とし、もう一度顔を上げる。 <0335> \{Kotomi} "Cám ơn em." // \{Kotomi} "Thank you." // \{ことみ}「ありがとうっ」 <0336> Kotomi nở nụ cười hạnh phúc trên môi. // She gave her a really happy smile. // 本当に、幸せそうな笑顔だった。 <0337> Kotomi bắt đầu lau chùi cây đàn ngay khi chúng tôi trở về phòng. // Kotomi started cleaning the violin as we returned to the drama clubroom. // 演劇部室に戻るなり、ことみはヴァイオリンの手入れを始めた。 <0338> Furakawa tìm một miếng vải mềm để đánh bóng cho nó. // Furukawa searches for a scrap of soft cloth that can be used to polish the violin. // is this really clothes and not cloth? // can be considered both, but I think I prefer cloth XD -DG1 // 古河に探してもらった柔らかい布の切れ端で、ヴァイオリンの外板を丁寧に乾拭きする。 <0339> \{\m{B}} "Nhìn kĩ thì cây violin này trông cũ kĩ thật đấy..." // \{\m{B}} "That violin is really worn out if you look closely..." // \{\m{B}}「こうやって近くで見ると、やっぱりくたびれてるよな、それ…」 <0340> \{Kotomi} "Nhưng, nó rất đáng yêu đấy chứ." // \{Kotomi} "But, it's a really lovely violin." // \{ことみ}「でも、とっても素敵なヴァイオリンなの」 <0341> Cô ấy trả lời tôi một cách nghiêm túc trong khi đang vuốt ve cây đàn. // She answered me with total seriousness as she strokes it with her hand.* // tense problem- "answered" vs. "strokes" // Geh... the violin sounds like an animal ^^; =DGreater1 // 手を動かしながら、大真面目に答える。 <0342> Sau cùng thì, cô ấy được giữ cây đàn tới trưa thứ Sáu. // In the end, she ended up borrowing the violin up until Friday's lunch break. // ヴァイオリンは結局、金曜日の昼休みまで貸してもらえることになった。 <0343> Cô bé năm hai còn bảo rằng Kotomi có thể chơi nó ở bất kì đâu. // She even told her she can freely play it anywhere. // どこに持っていって弾いても自由とまで言ってくれた。 <0344> \{\m{B}} "Một màn giời thiệu hoàn hảo về violin à..." // \{\m{B}} "A proper introduction to a violin, huh..." // \{\m{B}}「ちゃんとした入門用のヴァイオリン、か…」 <0345> Người chủ cũ đã bỏ lại nên chắc nó không có ý nghĩa gì đặc biệt với họ rồi. // The previous owner just left it. So it means it's not really an important thing to that person. // 元の持ち主が置いていったぐらいだ。大した物ではないのだろう。 <0346> Một khi Kotomi trả lại cây đàn, cô ấy sẽ không còn được chơi nó nữa... // Once Kotomi returns this violin, she won't be able to play it again... // ことみが返した後、このヴァイオリンは二度と演奏されることはないのだろう… <0347> Tôi nghĩ vậy trong khi ngắm nhìn Kotomi trông đang rất hạnh phúc. // I was watching Kotomi, who looked kind of happy, as I thought of that. // そんなことを考えながら、嬉しそうなことみの指先を見ていた。 <0348> \{Kyou} "Dù sao thì, cậu đừng chơi đàn hôm nay nữa." // \{Kyou} "Anyway, you should stop playing for today." // \{杏}「とりあえず、今日はもう弾かないわけね」 <0349> \{Kotomi} "Okay..." // \{Kotomi} "Okay..." // \{ことみ}「Ừ…」 <0350> \{Kyou} "A~ Tạ ơn trời đất..." // \{Kyou} "Ah~ Thank goodness..." // \{杏}「あ~よかった」 <0351> \{\m{B}} "Đừng vội mừng." // \{\m{B}} "Don't act that relieved." // \{\m{B}}「露骨に安堵するなよ」 <0352> \{Kotomi} "Cưng chịu khó ở trong này một chút nhé." // \{Kotomi} "Stay inside for a while, okay?" // She's putting the violin inside the case. // Couldn't really find a proper translation so I made a line that will fit Kotomi's personality ^^; =DGreater1 // \{ことみ}「これでよしっと」 <0353> Sau khi lau chùi xong thân đàn, Kotomi tiếp tục với cây vĩ. // After finishing the cleanup of the main body, she begins on the bow this time. // 本体の手入れを一通り終えて、今度は弓にとりかかる。 <0354> \{Kotomi} "Rồi... đến cưng đấy..." // \{Kotomi} "Well... there you are..." // Again... I made a sentence that will fit her personality ^^; =DGreater1 // \{ことみ}「ええと…あった」 <0355> Cô ấy lấy một vật rừ trong hộp ra. // She takes something out of the violin case. // ヴァイオリンケースから何かを取り出した。 <0356> Nằm gọn trong tay kotomi là một miếng hổ phác hình tròn. // Almost hidden in her palm is a big round amber bundle. // それは掌に隠れるぐらいの大きさの、飴色をした丸い固まりだった。 <0357> \{Furukawa} "Cái gì vậy?" // \{Furukawa} "What is that?" // \{古河}「それ、なんですか?」 <0358> \{Kotomi} "Nhựa thông." // \{Kotomi} "Pine tree resin." // \{ことみ}「松やになの」 <0359> \{Kotomi} "Nếu không có thứ này thì bôi lên vĩ thì âm thanh phát ra sẽ không chính xác." // \{Kotomi} "If you don't use this over the string of the bow, you won't get the precise sound." // Prev. TL: "If you don't spread this over the bow, the sound won't come." // This is a bit hard to interpret. That pine tree resin is used to clean the strings of the bow, the way it is applied is like holding some strands of your hair and running your fingers through it. -DG1 // \{ことみ}「これを弓毛に塗らないと、きちんと音が鳴らないの」 <0360> \{Ryou} "Đẹp thật, còn trong suốt nữa chứ..." // \{Ryou} "It's beautiful, and it's transparent..." // \{椋}「きれい、透き通ってる…」 <0361> \{Furukawa} "Trông như xà bông đắt tiền nhỉ." // \{Furukawa} "It looks like very expensive soap." // \{古河}「すごく高級な石鹸みたいです」 <0362> Một tay cầm nhựa thông, cô ấy bôi nó lên cây vĩ. // Holding the turpentine in her hand, she slides it to the top of the bow. // Prev. TL: Holding the turpentine in her hand, she brings it across the top of the bow. // 松脂の固まりを手に持って、その上に弓を滑らせる。 <0363> Tôi nghĩ rằng đây quả là một nhạc cụ tinh tế. // It's a delicate instrument, so I thought again. // デリケートな楽器なんだな、改めてそう思った。 <0364> \{Kotomi} "Nagisa-chan... ưm..." // \{Kotomi} "Nagisa-chan... ummm..." // \{ことみ}「渚ちゃん、あのね…」 <0365> \{Furukawa} "Ừ? Chuyện gì vậy?" // \{Furukawa} "Yes? What is it?" // \{古河}「はい。なんでしょう?」 <0366> \{Kotomi} "Cây đàn này... có ổn không nếu tớ gửi nó ở đây đến thứ Sáu?" // \{Kotomi} "This violin... is it all right if I leave it here until Friday?" // \{ことみ}「このヴァイオリンね、金曜日までこの部屋に置いておいて、いい?」 <0367> \{\m{B}} "Sao? Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu cậu đem về nhà luyện tập à?" // \{\m{B}} "What? Wouldn't it be better if you just take it home so you could practice it?" // \{\m{B}}「なんだよ、持って帰って好きなだけ練習すればいいだろ?」 <0368> \{Kyou} "Ông có biết cái gì gọi là 'Đừng làm phiền hàng xóm' không?" // \{Kyou} "Do you know the phrase called 'Do not disturb thy neighbourhood'?" // This line is intended for Tomoya ^_^; =DGreater1 // This is hard... 近所迷惑 is a single word in japanese :p and this sentence will conflict with the next dialogue. :3 =DGreater1 // Alt - "Haven't you heard of the phrase 'Don't disturb thy neighborhood'?" - Kinny Riddle // \{杏}「あんた、近所迷惑って言葉知ってる?」 <0369> \{\m{B}} "Tôi biết chắc rằng nó không có trong từ điển của bà..." // \{\m{B}} "A phrase you also don't know..." // I made up this line because it's hard to come up with a proper translation that will fit with the previous line. :3 =DGreater1 // Alt - "Well, that phrase is certainly not in your vocabulary, that's for sure." - Kinny Riddle // \{\m{B}}「おまえの辞書にはない言葉だな」 <0370> \{Kyou} "Vậy ông có biết trong từ điển của tôi cũng không có cụm từ 'Nương tay' đâu đấy?" // \{Kyou} "Do you know there's no such phrase as 'Going easy on someone' in my vocabulary as well?" // Prev. TL: "So I might not know the words 'Go easy on me' then?" // orig TL: "Don't you know that I also don't know the phrase called 'Going easy on someone'?" // Actually, she's threatening Tomoya here :3 -DG1 // \{杏}「手加減って言葉もないけどぉ?」 <0371> \{\m{B}} "Suy nghĩ nhanh lên nào Kotomi, tính mạng mình đang ngàn cân treo sợi tóc đấy." // \{\m{B}} "Please think about it immediately Kotomi. Otherwise, my life would be in danger." // \{\m{B}}「…今すぐ両方覚えてくれ。でないと俺の命が危ない」 <0372> \{Kotomi} "Ừm..." // \{Kotomi} "Ummm..." // \{ことみ}「ええと…」 <0373> \{Kotomi} "Tớ không muốn gãy đàn nhiều trong nhà..." // \{Kotomi} "I don't want to play that much in the house..." // \{ことみ}「家ではあんまり弾きたくないから」 <0374> \{Furukawa} "Nếu vậy cậu có thể gãy ở đây." // \{Furukawa} "If so, you can play it here." // \{古河}「それなら、ここで弾くといいです」 <0375> \{Kyou} "Hội trưởng! Cậu không đùa không đấy!?" // \{Kyou} "Miss President! Are you seriously saying that?!" // \{杏}「部長っ! あんた正気で言ってんの!?」 <0376> \{Furukawa} "Không." // \{Furukawa} "Yes." // \{古河}「はい」 <0377> \{Furukawa} "Tiếng đàn của Kotomi gợi lên cảm giác luyến tiếc." // \{Furukawa} "Kotomi-chan's violin produces a somewhat nostalgic sound." // Did she just said Kotomi's violin? Or she's just saying it because it's hers temporarily? // or maybe by how she play's the violin? =DGreater1 // \{古河}「ことみちゃんのヴァイオリンは、なんだか懐かしい音がしました」 <0378> \{\m{B}} "Kĩ thuật của bạn ấy còn quá kém nên chúng ta chẳng thể nghe được thôi." // \{\m{B}} "Her technique is still flawed; that's why that's the only thing we heard." // Prev. TL: "... all I hear is her technique taking baby steps."* // What he really meant was, her skill is still like a baby, in other words, she's just starting to learn. -DG1 // \{\m{B}}「…テクニックが幼児並みだから、そう聞こえるだけだと思うぞ」 <0379> \{Furukawa} "Không hẳn vậy đâu." // \{Furukawa} "That's not all." // \{古河}「それだけではないです」 <0380> Hôm nay Furukawa trông lạ quá. // A clearly unusual remark. // Prev. TL: She clearly said, though unusual.* // Reword needed. // Not sure if this will make sense. -DG1 // いつになくきっぱり言いきる。 <0381> \{Furukawa} "Cậu ấy chỉ hơi bất ngờ vì quá đột ngột thôi." // \{Furukawa} "She was just surprised a while ago because it was sudden." // \{古河}「さっきはいきなりだったので、びっくりしてしまいましたけど」 <0382> \{Furukawa} "Tớ nghĩ cậu ấy sẽ ổn nếu đã chuẩn bị cẩn thận." // \{Furukawa} "I think it will all be all right if she is prepared." // \{古河}「心の準備ができていれば、大丈夫だと思います」 <0383> \{\m{B}} "Cậu không thể nói vậy với âm nhạc được." // \{\m{B}} "You can't appreciate that in music." * // Prev. TL: "It's no longer like an instrument, is it?" // Need someone to check and explain this line -DG1 // \{\m{B}}「既に音楽鑑賞じゃないぞ、それ」 <0384> \{Kyou} "Nhưng mà..." // \{Kyou} "But still..." // \{杏}「でもねぇ…」 <0385> Kyou bị Ryou cướp lời trước khi cô ấy kịp nói. // Kyou was interrupted by Fujibayashi as she was about to speak. // 何か言おうとした杏を、今度は藤林がさえぎった。 <0386> \{Ryou} "À... mình cũng nghĩ vậy..." // \{Ryou} "Well... I also think so..." // \{椋}「その…私も、そう思います…」 <0387> \{Ryou} "Mới nãy trông Kotomi-chan rất vui..." // \{Ryou} "Kotomi-chan was really happy just a while ago..." // \{椋}「さっきのことみちゃん…、すごく嬉しそうでしたから」 <0388> \{Ryou} "Mình chắc cô ấy rất, rất yêu thích chơi đàn khi cô ấy còn nhỏ." // \{Ryou} "I'm sure that she really, really loved to play violin when she was small." // \{椋}「きっと子供の頃、ヴァイオリンを弾くのが大好きだったんだなって思いました」 <0389> \{Ryou} "Vậy nên... mình muốn nghe cô ấy đàn như những ngày đó." // \{Ryou} "So... I want to hear her play it just like in those days." // \{椋}「だから…、その頃のとおりに弾いてほしいです」 <0390> Kotomi dừng việc đang làm và nhìn về phía Furukawa và Ryou. // Kotomi stopped what she was doing and looked at the two of them. // I don't really have an idea why ことみが手を止めて (she stops her hand here) // or maybe because she was cleaning that long thing used to stroke the string of the violin? ^^; =DGreater1 // It simply means she stopped cleaning the violin while looking at the two girls. Remember, Tomoya is not on first name terms with Nagisa and Ryou here. - Kinny Riddle // Alt - Kotomi stopped what she was doing and looked at the two of them. - Kinny Riddle // Geh... I forgot he never calls Ryou, Ryou -DG1 // ことみが手を止めて、二人のことを見た。 <0391> \{Kotomi} "Nagisa-chan, Ryou-chan..." // \{Kotomi} "Nagisa-chan, Ryou-chan..." // \{ことみ}「渚ちゃん、椋ちゃん…」 <0392> \{Kotomi} "Tớ sẽ cố gắng hết sức." // \{Kotomi} "I'll do my best." // \{ことみ}「私ね、がんばるから」 <0393> \{Kotomi} "Tớ sẽ luyện tập nhiều hơn nữa..." // \{Kotomi} "I'll practice a lot..." // \{ことみ}「たくさんたくさん練習するから…」 <0394> \{Furukawa} "Phải. Nếu chăm chỉ luyện tập thì cậunhất định có thể chơi giỏ hơn." // \{Furukawa} "Yes. If you practice, you'll be able to play the violin much better." // \{古河}「はい。練習すればきっと、もっともっと上手に弾けるようになります」 <0395> \{Ryou} "Mình luôn ủng hộ cậu, cố lên nhé." // \{Ryou} "I'll also be supporting you, so let's do our best." // I can't think of a proper translation that will make the '3' (Kotomi, Nagisa and Ryou) do their best :3 =DGreater1 // "Let's" is good enough. - Kinny Riddle // \{椋}「私も応援するから、三人で頑張ろうね」 <0396> \{Kotomi} "Cám ơn hai bạn rất nhiều, Nagisa-chan, Ryou-chan..." // \{Kotomi} "Thank you very much, Nagisa-chan, Ryou-chan..." // \{ことみ}「渚ちゃん、椋ちゃん、とってもとってもありがとう」 <0397> Ba người họ đã thắt chặt tình cảm hơn thông qua chiếc đàn cũ kĩ ấy. // The three confirm their friendship through the worn out violin. // 古ぼけたヴァイオリンを通じ、友情を確認し合う三人の少女たち。 <0398> Thật là một cảnh cảm động... // It's a moving scene... // 感動的な光景だ。 <0399> Nếu như không mình chưa nghe qua âm thanh hủy diệt hồi nãy... // If only I hadn't heard that destructive soundwave earlier... // さっきの破壊音波さえ聞いていなければ。 <0400> \{\m{B}} "Haa~..." // \{\m{B}} "Sigh..." \r <9999> \{Kyou} "A! Tốt thôi!" // \{Kyou} "Ah! Geeze!" // \{\m{B}}「はあぁ…」\r \{杏}「あーもうっ」 <0401> Kyou và tôi nhìn nhau. // Kyou and I exchange glances. // 杏と顔を見合わせる。 <0402> \{Kyou} "Lần sau, chắc tôi phải mang đồ bịt tai theo quá." // \{Kyou} "Next time, I'm going to bring earplugs." // What good would only one earplug do him? // \{杏}「今度から耳栓持ってくることにするわ」 <0403> \{\m{B}} "Vẫn quyết định quay lại à... không ngờ bà cũng là người tình cảm nhỉ." // \{\m{B}} "Deciding that you'll be coming here again... you sure are a softhearted person, huh." // \{\m{B}}「それでもまた来るって決めてるあたり、おまえもたいがいお人好しだな」 <0404> Kyou trả lời tôi với một nụ cười khó hiểu. // She returned the answer with a composed smile when I said that. // そう言ってやると、余裕の笑みが返ってきた。 <0405> \{Kyou} "Vẫn chưa bằng ông." // \{Kyou} "I'm going to lose to you though." // Prev. TL: "But that doesn't mean I'll lose to you." // Not really sure here, she's talking about losing to Tomoya because she'll be bring an earplug? -DG1 // Need someone to explain this -DG1 // \{杏}「あんたには負けるけどねー」 <0406> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.