Clannad VN:SEEN2502

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Kyou.gif Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa mã.
Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này.

Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh mã để biết thêm thông tin.

Đội ngũ dịch

Người dịch

Chỉnh sửa & Hiệu đính

Bản thảo

// Resources for SEEN2502.TXT

#character 'Tomoyo'
// '智代'
#character '*B'
#character 'Male Student'
// '男子生徒'
#character 'Fuko'
// '風子'
#character 'Voice'
// '声'
#character 'Sunohara'
// '春原'

<0000> Ngày 2 tháng Năm (thứ Sáu)
// May 2 (Friday)
// 5月2日(金)
<0001> Soạt!
// Clatter!
// カシャア!
<0002> \{Tomoyo} "\m{B}, sáng rồi đấy!"
// \{Tomoyo} "\m{B}, it's morning!"
// \{智代}「\m{B}、朝だぞ」
<0003> \{\m{B}} "Ưmm, ừ..."
// \{\m{B}} "Mmm, yeah..."
// Aa is translated as "yeah" but wouldn't something like "uh huh" be more appropriate?
// \{\m{B}}「ん、ああ…」
<0004> \{Tomoyo} "Hôm nay là ngày cuối cùng anh bị đình chỉ phải không?"
// \{Tomoyo} "Today's the last day of your suspension, isn't it?"
// \{智代}「今日で、停学も最後だな」
<0005> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0006> \{Tomoyo} "Vẫn còn ngái ngủ sao?"
// \{Tomoyo} "You still half asleep?"
// Would a contracted "Still half asleep?" be better? On the opposite end, could it be "You're/Are you still half-asleep?"
// \{智代}「また、寝ぼけているな」
<0007> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0008> \{Tomoyo} "Anh có phải sên không thế?"
// \{Tomoyo} "Are you a weakling?"
// \{智代}「おまえは、ぶさいくか?」
<0009> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0010> \{Tomoyo} "Phải rồi. Em cũng nghĩ vậy."
// \{Tomoyo} "Indeed. I thought so too."
// \{智代}「だろうな。前からそう思っていたんだ」
<0011> \{Tomoyo} "Người như anh là nên thấy mừng vì có một cô bạn gái xinh xắn như em đây."*
// \{Tomoyo} "For someone like you, you should be glad you have a beautiful girlfriend like me."*
// "Someone like you should be glad to have a beautiful girlfriend like me."
// \{智代}「そんなおまえでも、こんな素敵な彼女ができてよかったな」
<0012> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0013> \{Tomoyo} "Em sẽ không bỏ đi."
// \{Tomoyo} "I won't be running away."
// \{智代}「逃がさないようにするんだぞ」
<0014> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0015> \{Tomoyo} "Em sẽ luôn ở đây."
// \{Tomoyo} "I'll always be here."
// \{智代}「ずっとだぞ」
<0016> \{\m{B}} "Ờ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0017> \{Tomoyo} "Có khi nào anh sẽ phát ngán với em?"
// \{Tomoyo} "Or maybe, you'll get tired of me?"
// \{智代}「それとも、そろそろ飽きてきたか?」
<0018> \{\m{B}} "Không... không đâu."
// \{\m{B}} "No... not at all."
// \{\m{B}}「いや…ぜんぜん」
<0019> \{Tomoyo} "... ơ? Anh không ngủ gật à?"
// \{Tomoyo} "... eh? You weren't half-asleep after all?"
// \{智代}「…え? おまえ、寝ぼけてたんじゃなかったのか?」
<0020> \{\m{B}} "Anh không muốn gặp phiền phức với câu hỏi đó. Anh tỉnh hẳn rồi đây."
// \{\m{B}} "I just don't want to be bothered by that question. I'm really awake now."
// more like, he doesn't want to take the heat for answering the question in a bad way
// Yeah, that would seem more appropriate
// \{\m{B}}「あれだけ質問責めにしておいてそれはないだろ。完全に目、覚めてるよ」
<0021> \{Tomoyo} "Thế thì phải nói một tiếng chứ!"
// \{Tomoyo} "Then you should have said something!"
// \{智代}「なら、早く言えっ」
<0022> \{Tomoyo} "Hỏi mấy câu ấy xấu hổ lắm đấy, biết không hả..."
// \{Tomoyo} "Those questions were really embarrassing, you know..."
// \{智代}「とても恥ずかしい質問をしてしまったじゃないか…」
<0023> \{\m{B}} "Thì dù sao em cũng là một cô bạn gái xinh xắn mà."
// \{\m{B}} "Well, you're a beautiful girlfriend after all."
// \{\m{B}}「まあ、おまえ、素敵な彼女だし」
<0024> \{Tomoyo} "Đã bảo là đừng nói thế rồi mà!"
// \{Tomoyo} "Geez, don't say that!"
// \{智代}「だから、それを言うなっ」
<0025> \{\m{B}} "Anh là một con sên."
// \{\m{B}} "I'm a weakling."
// \{\m{B}}「俺、ぶさいくだし」
<0026> \{Tomoyo} "Nếu tỉnh rồi thì anh phải nói chứ."
// \{Tomoyo} "If you were awake, you should have said something too."
// \{智代}「それは、起きていても言える」
<0027> \{\m{B}} "Nói gì mới được?!"
// \{\m{B}} "Say what, anyway?!"
// I'm having a bit of trouble understanding the context of this line
// Tomoya's saying he couldn't think of what to say even if he wanted to say something on Tomoyo's questions. - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「言えるのかよっ」
<0028> \{Tomoyo} "Vậy em đi rồi thì anh cũng đừng có mà trùm chăn ngủ tiếp đấy."
// \{Tomoyo} "Then when I go, you better not go back to sleep."
// \{智代}「それじゃあ、私は行くが、二度寝などするなよ」
<0029> \{\m{B}} "Ờ... nhưng anh chẳng có gì làm cả..."
// \{\m{B}} "Yeah... but there's nothing for me to do..."
// \{\m{B}}「ああ…でも、やることないからな…」
<0030> \{Tomoyo} "Em không nghĩ là một học sinh năm ba có thể nói thế đâu."
// \{Tomoyo} "I didn't think that was something a third-year would say."
// \{智代}「受験生のセリフとは思えないな」
<0031> \{\m{B}} "Anh bỏ cái ý định vào đại học từ đời nào rồi."
// \{\m{B}} "I gave up all thoughts of going to college long ago."
// \{\m{B}}「進学なんて、とうの昔に諦めてる」
<0032> \{Tomoyo} "Thật phiền phức."
// \{Tomoyo} "What a troublesome guy."
// \{智代}「困った奴だな」
<0033> \{\m{B}} "Anh chỉ đang cố làm cuộc sống của em vui vẻ dần thôi mà."
// \{\m{B}} "I'm just trying to slowly brighten your day."
// Slowly brighten? What's the context for this term? It seems a bit odd to say slowly.
// \{\m{B}}「おまえへの思いを募らせて、じっとしてるよ」
<0034> \{Tomoyo} "Em mừng là anh nghĩ thế, nhưng tốt nhất là đừng có tưởng tượng ra mấy trò bậy bạ đấy."
// \{Tomoyo} "I'm glad you are, but you better not be imagining anything dirty."
// \{智代}「思いを募らせてくれるのはありがたいが、ヘンな想像はするんじゃないぞ」
<0035> \{\m{B}} "Chẳng có thằng con trai lành mạnh nào ngồi lì trong phòng mình làm nổi điều đó cả."
// \{\m{B}} "There's no way a young guy closed up in his room could do that."
// \{\m{B}}「いい歳の若者が部屋に閉じこもってたら、ヘンな想像をするなというほうが無理だ」
<0036> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, đừng làm thế."
// \{Tomoyo} "Idiot, don't."
// \{智代}「馬鹿、するな」
<0037> \{\m{B}} "Kệ chứ, anh nghĩ mình chắc chắn sẽ làm vậy..."
// \{\m{B}} "Nah, I think I definitely will..."
// \{\m{B}}「いや、きっとするね…」
<0038> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, anh nói thế sẽ làm em mất tập trung vào công việc trên lớp mất..."
// \{Tomoyo} "You idiot, if you say that, I won't be able to concentrate on my class work..."
// hahaha
// \{智代}「馬鹿、そんなこと宣言されたら、授業に集中できなくなるじゃないかっ…」
<0039> Nếu thế, ngay bây giờ...
// In that case, right now... // Option 1 - to 0041
// なら、その分、今…
<0040> Em cũng nên cùng tưởng tượng đi. 
// You should imagine it too. // LMAO // Option 2 - to 0120
// おまえも想像しろ
<0041> \{\m{B}} "Nếu thế, ngay bây giờ, anh sẽ rút."
// \{\m{B}} "In that case, right now, I'll break off."
// \{\m{B}}「なら、その分、今、解消しよう」
<0042> \{Tomoyo} "... thế là sao?"
// \{Tomoyo} "... what do you mean by that?"
// \{智代}「…それはどういう意味だ?」
<0043> \{Tomoyo} "Mới sáng ngày ra hẳn anh không nghĩ đến việc làm mấy trò mờ ám đấy chứ?"
// \{Tomoyo} "You aren't thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
// "You're not thinking of something suspicious this early in the morning, are you?"
// \{智代}「朝っぱらから、いかがわしいことを考えているんじゃないだろうな」
<0044> ... cô ấy hốt hoảng.
// ... she's freaking out.
// …ムチャクチャ恐い。
<0045> \{Tomoyo} "Em sẽ bắt anh khai ra là anh định rút ra khỏi cái gì."
// \{Tomoyo} "I'll have you tell me exactly what is it you're breaking off from."
// \{智代}「話してもらおう。どうやって解消するんだ?」
<0046> \{Tomoyo} "Mà em cũng có biết anh định rút khỏi cái gì đâu."
// \{Tomoyo} "To begin with, I don't even know what you're trying to break off from."
// \{智代}「そもそも何を解消するのかもわからないがな」
<0047> \{Tomoyo} "Anh có ý gì? Nói mau."
// \{Tomoyo} "What do you mean? Tell me."
// "Tell me what you meant."
// \{智代}「どうなんだ、言ってみろ」
<0048> \{\m{B}} "Nói là chúng ta..."
// \{\m{B}} "That we..."
// \{\m{B}}「ふたりで…」
<0049> Làm chuyện người lớn đi 
// Do something perverted // LOL! // Option 1 - to 0051
// エッチなこと
<0050> Tập uốn mình đi // the hell, lol // Option 2 - to 0092
// Do calisthenics // the hell, lol // Option 2 - to 0092
// 柔軟体操
<0051> Chẳng biết tôi phải nói điều ấy với cô ấy thế nào đây...?
// I wonder how I should honestly answer that...?
// "I wonder how I should tell her that straight...?" --this still seems a bit awkward, is it really "how? should does he mean "if I should honestly answer that"
// Alt - I wonder how I should tell her something so direct...? - Kinny Riddle
// そんなことを正直に言ったなら、どうなるだろうか…。
<0052> \{\m{B}} "Làm chuyện người lớn đi."
// \{\m{B}} "Do something perverted." // imagination begins here
// \{\m{B}}「エッチなこと」
<0053> \{Tomoyo} "... anh đúng là đồ dâm đãng đấy nhỉ?"
// \{Tomoyo} "... you really are a lech, aren't you?"
// \{智代}「…呆れるほどスケベだな、おまえは」
<0054> \{Tomoyo} "Dù sao, em cũng thấy vui vì anh, ưmm... muốn làm thế."
// \{Tomoyo} "Well, I'm kinda happy when you, umm... want that."
// Would "happy that you, umm..." be closer to the meaning? It sounds better.
// \{智代}「まぁ、そういうことを求められるのは、その…うれしくもある」
<0055> \{Tomoyo} "Á, mình đang nói cái quái gì thế này...?!"
// \{Tomoyo} "Hey, what the hell am I saying...?!"
// "Hey" seems like an odd word choice, maybe "Ack" or "Gah"
// \{智代}「って、なんてことを言ってるんだ、私は…」
<0056> \{Tomoyo} "Chúng ta vẫn đang là học sinh mà..."
// \{Tomoyo} "But, we're still students..."
// \{智代}「でも、まだ学生だからな…」
<0057> \{Tomoyo} "Nhưng không đoái hoài gì đến chuyện này và chẳng làm gì cả thì buồn lắm..."
// \{Tomoyo} "But not worrying about this and doing nothing about it is sad..."
// "Yet" instead of "But" for variation?
// \{智代}「かと言って、何もないというのも、可哀想だからな…」
<0058> \{Tomoyo} "Anh đúng là hết thuốc chữa..."
// \{Tomoyo} "You really are a helpless guy..."
// \{智代}「本当に仕方のない奴だな…」
<0059> \{Tomoyo} "Được rồi, đừng có nhìn về phía này đấy nhé..."
// \{Tomoyo} "Okay, you better not look this way..."
// \{智代}「いいか、こっちを見るんじゃないぞ…」
<0060> Tomoyo đưa tay lên mép váy.
// Tomoyo turns round her skirt at the hem with both her hands.
// "Turns round her skirt" <= Did she really spin her skirt around? The meaning might not have come across here.
// Alt - Tomoyo placed her hand towards the hem of her skirt. // Meaning Tomoyo's about to undress. - Kinny Riddle
// 智代は両手をスカートの裾に回した。
<0061> \{Tomoyo} "Nào, úp mặt vào tường nhanh."
// \{Tomoyo} "Come on, turn and face the wall."
// \{智代}「ほら、壁のほうを向け」
<0062> \{\m{B}} "Đ-được rồi..."
// \{\m{B}} "O-okay..."
// \{\m{B}}「あ、ああ…」
<0063> .........
// .........
// ………。
<0064> Tôi nghe tiếng cởi quần áo sột soạt.
// I hear the ruffling of clothes falling down.
// しゅる、と布の擦れる音。
<0065> \{Tomoyo} "Thật là... giờ thì em trông giống như một con biến thái rồi nhỉ...?"
// \{Tomoyo} "Geez... I really do look like a pervert now, don't I...?"
// \{智代}「ったく…私まで変態みたいじゃないか…」
<0066> \{Tomoyo} "Em không biết... con trai làm việc này thế nào..."
// \{Tomoyo} "I don't know... exactly how guys handle this so..."
// \{智代}「男とは…こんなものを使って何をするかは知らないが…」
<0067> Và bụp, có thứ gì đó được đặt lên đầu tôi.
// And clutter, something's put on top of my head.
// "clutter" seems like an odd SFX for... something being placed on the head (haha)
// ふわりと頭の上に何かが置かれる。
<0068> \{Tomoyo} "Nào, anh luôn muốn đội cái này... nên cứ làm gì tùy thích..."
// \{Tomoyo} "Come on, you've always wanted to put this on... so do as you like..."
// \{智代}「ほら、今まで穿いていたものだ…好きにしろ…」
<0069> \{\m{B}} (Làm gì có--!!) 
// \{\m{B}} (Of course I don't--!!) // poor Tomoya // imagination ends here ;)
// \{\m{B}}(絶対にならねぇーっ!)
<0070> \{\m{B}} (Hay có khi nếu Tomoyo đi khỏi, tôi sẽ tưởng tượng ra ba cái chuyện đen tối này nhỉ...?)
// \{\m{B}} (Or rather, if Tomoyo were gone, I'd imagine something dirty like this, wouldn't I...?)
// \{\m{B}}(つーか、これが智代がいなくなってから、するべきヘンな想像じゃないか…)
<0071> \{\m{B}} "Tomoyo."
// \{\m{B}} "Tomoyo."
// \{\m{B}}「智代」
<0072> \{Tomoyo} "Gì thế?"
// \{Tomoyo} "What?"
// \{智代}「なんだ」
<0073> \{\m{B}} "Bảo trọng."
// \{\m{B}} "Take care."
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
<0074> \{Tomoyo} "Sao... nghe cứ như anh đang đuổi khéo em đi vậy."
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
<0075> \{Tomoyo} "Ban nãy anh ngẩn cả người ra, đúng không? Hẳn là đã tưởng tượng ra điều gì đen tối rồi."
// \{Tomoyo} "Weren't you spacing out just now? You must have been imagining something dirty."
// \{智代}「ヘンな想像でも、し始めてたんじゃないのか? 今、ぼーっとしていたぞ」
<0076> \{\m{B}} "Đấy là em nghĩ thế thôi."
// \{\m{B}} "That's just your imagination."
// \{\m{B}}「気のせいだ」
<0077> \{Tomoyo} "Em quá là rành về anh rồi..."
// \{Tomoyo} "I know way too much about you already..."
// \{智代}「おまえのことは、もうなんだって、わかる気がするぞ…」
<0078> \{Tomoyo} "Thật là hết thuốc chữa..."
// \{Tomoyo} "What a helpless guy..."
// \{智代}「仕方のない奴だな…」
<0079> \{\m{B}} "Ế?! Đùa đấy à?!"
// \{\m{B}} "Eh?! Are you serious?!"
// \{\m{B}}「えっ? マジでくれんのっ!?」
<0080> \{Tomoyo} "Đùa gì...?"
// \{Tomoyo} "About what...?"
// \{智代}「何をだ…」
<0081> \{\m{B}} "K-không có gì...."
// \{\m{B}} "N-nothing...."
// \{\m{B}}「い、いや…」
<0082> \{Tomoyo} "Đồ ngốc, chỉ là cầu may thôi mà."
// \{Tomoyo} "You idiot, it's a good luck charm."
// \{智代}「馬鹿、おまじないだ」
<0083> Tomoyo tiến tới trước mặt tôi.
// Tomoyo comes in front of me.
// 智代が目の前まで寄ってくる。
<0084> Và hôn lên chóp mũi tôi.
// And then kisses me on the tip of my nose.
// そして俺の鼻先にちょんとキスをした。
<0085> \{\m{B}} "Chỉ thế thôi à?"
// \{\m{B}} "Just this?"
// \{\m{B}}「これだけ?」
<0086> \{Tomoyo} "Chứ sao. Ráng chịu đi."
 \{Tomoyo} "Of course. So deal with it."
// \{智代}「当然だ。それで我慢しろ」
<0087> \{Tomoyo} "Ôi thôi, tại anh mà em sắp muộn học rồi đấy!"
// \{Tomoyo} "Oh boy, thanks to you I might be late!"
// "Oh boy" feels like an odd expression for Tomoyo to use...
// \{智代}「ほら、おかげで遅刻しそうな時間じゃないかっ」
<0088> \{Tomoyo} "Giờ em phải đi đây."
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
// \{智代}「もう、行くからな」
<0089> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0090> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đợi em về nhé."
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// "Be good and wait." would be the usual expression...
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
<0091> \{\m{B}} "Được rồi."
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
// Perhaps "Alright" would be more natural sounding
// \{\m{B}}「ああ」
<0092> \{\m{B}} "Tập uốn dẻo đi."
// \{\m{B}} "Do calisthenics." // Option 2 - from 0050
// \{\m{B}}「柔軟体操」
<0093> \{Tomoyo} "Thể dục à... Được rồi. Em cũng chẳng biết nữa, nhưng có khi thế sẽ làm anh bớt lơ mơ đi."
// \{Tomoyo} "Exercise... I see. I dunno but, it might get rid of that woolly-headedness of yours."
// "Exercise... I see. I dunno, but it could get rid of your woolly-headedness." <= "woolly-headedness"? What does it mean? There should be a better expression.
// \{智代}「運動か…なるほど。よくわからないが、もやもやしたものは解消されそうだな」
<0094> \{Tomoyo} "Được, em sẽ giúp anh. Dang chân ra nào."
// \{Tomoyo} "Alright, I'll help you out. Spread out your legs."
// \{智代}「よし、手伝ってやるぞ。ほら、足を広げろ」
<0095> \{\m{B}} "Không đùa chứ?"
// \{\m{B}} "You serious?"
// \{\m{B}}「マジですんの?」
<0096> \{Tomoyo} "Anh nói thế còn gì?"
// \{Tomoyo} "Isn't this what you said?"
// \{智代}「おまえが言い出したんじゃないか」
<0097> Đó chỉ đơn thuần là một cái cớ thôi.
// Even though it was just a simple excuse.
// 単なる言い逃れだったんだが。
<0098> \{\m{B}} "Làm đi. Dang ra nào."
// \{\m{B}} "You do it. Stretch out."
// \{\m{B}}「おまえ、やれよ。押してやるから」
<0099> \{Tomoyo} "Sao em lại phải làm chứ?"
// \{Tomoyo} "Why do I have to?"
// \{智代}「どうして、私がやらなくちゃいけないんだ」
<0100> \{\m{B}} "Anh không nghĩ là em tập thể dục đầy đủ đâu."
// \{\m{B}} "I don't think you've been getting enough exercise."
// \{\m{B}}「運動不足かなと思って」
<0101> \{Tomoyo} "Ý anh là sao? Hay anh muốn nói là em béo hả?"
// \{Tomoyo} "What do you mean by that? Are you trying to say I'm fat?"
// \{智代}「それはなんだ? 太ってきているとでもいいたいのか?」
<0102> \{Tomoyo} "Chắc tại trang phục của em. Em lại nghĩ thế này cũng được rồi."
// \{Tomoyo} "I guess it's these clothes. I thought this style didn't look too bad."
// \{智代}「なら、それは着太りだ。スタイルは、そんなに悪くないと思うぞ」
<0103> ... vậy, hãy để anh kiểm tra xem.
//... then, let me confirm that.
// …じゃあ、確かめさせてくれ。
<0104> \{Tomoyo} "Hình như anh muốn nói là anh muốn kiểm tra điều đó."
// \{Tomoyo} "Looks like you want to say you want to confirm that."
// "It seems as if you're going to say you want to confirm that."
// \{智代}「じゃ、確かめさせろとでも言いたげだな」
<0105> ... em có biết là mình sắc xảo đến đáng sợ không?
// ... you're damn sharp, you know that?
// …おまえ、むちゃくちゃ鋭い。
<0106> \{Tomoyo} "Với một tên háo sắc như anh thì em đành phải từ chối thôi."
// \{Tomoyo} "I'll have to refuse a lech like you."
// \{智代}「スケベな奴にはお断りだ」
<0107> \{Tomoyo} "Thế còn uốn dẻo thì sao?"
// \{Tomoyo} "Besides, what about the calisthenics?"
// \{智代}「そもそも、柔軟体操はどうなったんだ。いいのか?」
<0108> \{\m{B}} "Thôi khỏi."
// \{\m{B}} "It's alright now."
// \{\m{B}}「ああ、もういい」
<0109> \{Tomoyo} "Em biết ngay là anh chỉ lấy cớ thôi mà."
// \{Tomoyo} "I knew it was just a simple excuse."
// \{智代}「やっぱり、単なる言い逃れだったんだな」
<0110> \{\m{B}} "Thì đám con trai bọn anh có cả đống lí do mà."*
// \{\m{B}} "There's a lot of young guys out there."* // hmm, this is way too literal
// Yeah, it seems to be an expression but it's totally out of place as is
// Alt - "Well, we young men do have all kinds of excuses, you know?" - Kinny Riddle
// \{\m{B}}「若い男にはいろいろあるんだよ」
<0111> \{Tomoyo} "Em cũng chẳng biết nhưng... lấy cớ này nọ thì có hơi quá đáng."
// \{Tomoyo} "Well, I don't really know but... I think making up excuses is a bit too much."
// \{智代}「まぁ、わからないでもないが…言い逃れがすぎるのもどうかと思うぞ」
<0112> \{Tomoyo} "Mọi chuyện sẽ chỉ tồi tệ hơn thôi nếu anh tiếp tục làm vậy, rất đáng lo đấy."
// \{Tomoyo} "It'll only get worse if you keep on doing that, and that's worrying."
// \{智代}「あんまりそういうのが増えると、ギクシャクしてしまうんじゃないかと、心配だぞ」
<0113> \{Tomoyo} "Có lẽ khi nào mình cưới nhau rồi, anh sẽ bỏ bớt cái tính ấy đi."
// \{Tomoyo} "Maybe when we're married, you'll probably cool off on that."
// \{智代}「夫婦ってのは、そうやって冷めていくんじゃないのか」
<0114> \{Tomoyo} "Á, mà em đang nói cái gì thế này...?!"
// \{Tomoyo} "Hey, just what exactly am I saying...?!"
// "Hey" again? It still feels like an odd word choice. It's just an exclamation right? Maybe "Ack" or "Gah" or even a simple "Ah"
// \{智代}「って、何を言ってるんだ、私は…」
<0115> \{Tomoyo} "Đến giờ rồi à?"
// \{Tomoyo} "It's that time already, isn't it?"
// "It's time already, isn't it?"
// \{智代}「もう、こんな時間じゃないか」
<0116> \{Tomoyo} "Em phải đi đây."
// \{Tomoyo} "I'll have to get going now."
// \{智代}「もう、行くからな」
<0117> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// Same as before, perhaps a different word is in order (must make it the same as the equivalent branch though -- Consistency)
// \{\m{B}}「ああ」
<0118> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà đợi em về nhé."
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// "Be good and wait." <= ditto above and Consistency
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
<0119> \{\m{B}} "Ừ." // to 0142
// \{\m{B}} "Yeah." // to 0142
// \{\m{B}}「ああ」
<0120> \{\m{B}} "Em cũng nên tưởng tượng cùng anh đi."
// \{\m{B}} "You should imagine it too." // Option 2 - from 0040
// \{\m{B}}「おまえも想像しろ」
<0121> \{Tomoyo} "Tưởng tượng gì chứ?"
// \{Tomoyo} "Imagine what?"
// \{智代}「なにをだ」
<0122> \{Tomoyo} "Không lẽ... làm sao em có thể nào tưởng tượng ra ba cái chuyện lăng nhăng ấy được?"
// \{Tomoyo} "It can't be... I couldn't be imagining something that dirty, could I?" // LMAO
// \{智代}「まさか…私にもいかがわしい想像をしろというんじゃないだろうな」
<0123> ... cô ấy hoảng hốt.
// ... she's freaking out.
// …ムチャクチャ恐い。
<0124> \{Tomoyo} "Em sẽ cố tưởng tượng mà không nghĩ về chuyện đó vậy."
// \{Tomoyo} "I'll try to imagine without thinking anything like that."
// \{智代}「いかがわしい想像でなければ、する」
<0125> \{Tomoyo} "Em  nghĩ mình mong được ở bên anh vào kì nghỉ từ mai."
// \{Tomoyo} "I guess I'm looking forward to spending the time with you during the holidays starting tomorrow."
// \{智代}「明日からの連休はふたりで過ごせるから、楽しみだ、とかな」
<0126> \{\m{B}} "Cố tưởng tượng thêm đi."
// \{\m{B}} "Try and imagine a bit harder."
// \{\m{B}}「もう少し突っ込んで、想像しろ」
<0127> \{Tomoyo} "Em sẽ làm bữa trưa như đã hứa."
// \{Tomoyo} "I'll make lunch as promised."
// \{智代}「約束通り、昼ご飯を作る」
<0128> \{\m{B}} "Sau đó thì sao?"
// \{\m{B}} "What comes up after that?"
// \{\m{B}}「作った後は?」
<0129> \{Tomoyo} "Chỉ có hai chúng ta..."
// \{Tomoyo} "Just the two of us..."
// \{智代}「ふたりきりで…」
<0130> \{\m{B}} "Ừ ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// I still think something like "Uh huh" is more appropriate
// \{\m{B}}「ああ」
<0131> \{Tomoyo} "Trong phòng..."
// \{Tomoyo} "In a room..."
// \{智代}「部屋で…」
<0132> \{\m{B}} "Rồi."
// \{\m{B}} "Yeah." // Ditto
// \{\m{B}}「ああ」
<0133> \{Tomoyo} "Em sẽ xem tập ảnh hồi nhỏ của anh. Phải, như thế là hay nhất."
// \{Tomoyo} "I'll look at your old albums. Yeah, that'll be the best."
// \{智代}「おまえの昔のアルバムを見る。うん、これは最高に楽しそうだ」
<0134> \{\m{B}} "Bảo trọng nhé."
// \{\m{B}} "Take care."
// \{\m{B}}「いってらっしゃい」
<0135> \{Tomoyo} "Cái gì... sao cứ như anh đang đuổi em ra vậy."
// \{Tomoyo} "What... it's like you're driving me out."
// "kicking me out"
// \{智代}「なんだ…まるで追い出すかのようだな」
<0136> \{\m{B}} "Em sẽ muộn học đấy."
// \{\m{B}} "You'll be late."
// \{\m{B}}「遅刻するぞ」
<0137> \{Tomoyo} "Hừmm... anh nói phải."
// \{Tomoyo} "Hmm... you're right."
// \{智代}「うん…本当だな」
<0138> \{Tomoyo} "Vậy em đi đây."
// \{Tomoyo} "Then, I'll get going."
// \{智代}「じゃあ、行ってくるからな」
<0139> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// Would there be a reason to make them all "Yeah"? "Okay" seems more appropriate for these two "Yeah" instances
// \{\m{B}}「ああ」
<0140> \{Tomoyo} "Ngoan ngoãn ở nhà và đợi em về nhé."
// \{Tomoyo} "Be nice and wait."
// \{智代}「大人しく待ってるんだぞ」
<0141> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0142> Thế là..
// And then... // all routes end here
// そして…
<0143> Tôi lại đứng ở dưới chân con dốc chờ Tomoyo về.
// Again, I wait down at the end of the slope as Tomoyo comes home.
// "bottom of the slope"
// 今日もまた、智代の帰りを、坂の下で待っていた。
<0144> Đã hết giờ học và rất nhiều học sinh tập hợp lại, đi xuống con đồi.
// Classes have already ended, and a lot of students have amassed, going down the slope.
// "Classes are already over and numerous students amassed, moving down the slope."
// 授業も終わり、生徒がいくつもの集団を作って坂を下りてくる。
<0145> \{Nam sinh} "Úi chà, không phải anh bị đình chỉ rồi sao?"
// \{Male Student} "Oh, aren't you suspended?"
// \{男子生徒}「ありゃ、あんた、停学中じゃなかったっけ」
<0146> Một nam sinh đơn độc dừng lại trước mặt tôi.
// Alone, a male student stops in front of me.
// ひとりの男子生徒が、俺の目の前で足を止めていた。
<0147> Nhìn vào màu phù hiệu thì đó là một học sinh năm hai.
// I look at the color of his emblem. He's a second year.
// エンブレムの色を見る。二年生だった。
<0148> \{\m{B}} "Cậu có vẻ không biết uốn lưỡi trước khi nói đấy nhỉ, năm hai."
// \{\m{B}} "You don't seem to watch your tongue for a second year."
// \{\m{B}}「おまえ、二年のくせにタメ口きくのな」
<0149> \{Nam sinh} "Đừng khắt khe thế, tôi vẫn chưa từng tham gia câu lạc bộ nào có học sinh năm dưới hay trên cả."
// \{Male Student} "Don't be so picky, I haven't really been in clubs with any seniors or juniors."
// "I haven't really been in any clubs with seniors or juniors."
// Would it be better to be using both "Seniors and Juniors" alongside "Second-years and Third-years"? It seems like a weird case for consistency
// \{男子生徒}「別に部活の先輩後輩ってわけでもないんだから、細かいこと言うなよ」
<0150> \{\m{B}} "Có vẻ như cậu không nhận ra, nhưng tôi thấy cậu xem mình hơn đời quá đấy."
// \{\m{B}} "Although I feel you haven't realized it, you seem to have ideas."
// This is a really odd phrase. An idiom?
// \{\m{B}}「気づいていないのかと思って、教えてやっただけだ」
<0151> \{Nam sinh} "Ồ, cảm ơn nhé."
// \{Male Student} "Why, thanks."
// \{男子生徒}「それは、どうも」
<0152> Hắn làm tôi cụt cả hứng.
// He completely destroyed the mood.
// 思いきり、気分を害されてしまった。
<0153> Tôi lại đang nghĩ về Tomoyo khi đợi cô ấy nữa chứ.
// I was just thinking of Tomoyo while waiting for her, too.
// Another odd phrase, what's the implication of this line? It seems almost non-sequitur
// What're you talking about? I find nothing odd. - Kinny Riddle
// ただ、智代のことを考えて待ち続けていたかったのに。
<0154> \{Nam sinh} "Có một tin đồn giữa những học sinh năm hai về hai người."
// \{Male Student} "There's a rumor spreading about you two within the second year students."
// "There's a rumor spreading about you two among the second year students."
// I think he means that there is a rumor that they had sex, hence "yatteta koto". Also, a similar reference when Sunohara first talks to Tomoya right after suspension. I'm not part of this project's staff, so I'll leave it to you guys to decide. ~tripperazn
// Subtlety is the key, "やってたこと" merely says "they did it" without exactly saying what it is, so the omission of that in the original translation line is not entirely incorrect. - Kinny Riddle
// \{男子生徒}「二年生の中でも、あんたたちがやってたことは噂になってる」
<0155> \{Nam sinh} "Hai người đã trở nên khá nổi rồi đấy."
// \{Male Student} "You guys have become like celebrities."
// \{男子生徒}「今じゃ、有名人だ、あんたたち」
<0156> \{\m{B}} "Cậu gây sự đấy à?"
// \{\m{B}} "Are you trying to start a fight?"
// \{\m{B}}「もしかして、喧嘩売ってるのか?」
<0157> \{Nam sinh} "Đâu có. Chỉ là tôi muốn xem thử anh là người thế nào thôi."
// \{Male Student} "Not at all. Just trying to see what kind of person you are."
// \{男子生徒}「まさか。相手がどんな奴か見ておきたかっただけ」
<0158> \{\m{B}} "Tưởng gì, cậu cũng để ý Tomoyo à?"
// \{\m{B}} "What man, you're interested in Tomoyo?"
// \{\m{B}}「なんだ、おまえ、智代に気でもあんのか」
<0159> \{Nam sinh} "Không phải vậy. Tôi chỉ có chút hiếu kỳ về anh thôi."
// \{Male Student} "Nothing like that at all. I'm just curious about you."
// \{男子生徒}「ヘンな意味に取るなよな。僕はあんたみたいな物好きじゃない」
<0160> \{\m{B}} "... Thằng khốn, mày thật là muốn ăn đòn đấy à."
// \{\m{B}} "... Asshole, you really are trying to start up a fight."
// \{\m{B}}「…てめぇ、やっぱ喧嘩売ってんのな」
<0161> \{Nam sinh} "Không. Nghe tôi nói hết đã."
// \{Male Student} "No. Listen until I'm done."
// \{男子生徒}「違う。最後まで聞けって」
<0162> \{Nam sinh} "Tôi không để ý cô ấy, mà là chỉ tò mò thôi." // trên kia thì về anh, dưới này là cô ấy, chả hiểu nữa, editor
// \{Male Student} "I'm not looking at her, but rather, I'm just curious."
// \{男子生徒}「気はない。でも、興味はある」
<0163> \{Nam sinh} "Cô ấy thực sự rất thú vị."
// \{Male Student} "She really is an interesting person."
// \{男子生徒}「おもしろい奴だよ、彼女は」
<0164> \{Nam sinh} "Tôi nghĩ thế khi đứng quan sát cô ấy."
// \{Male Student} "I thought that as I stood by, watching."
// \{男子生徒}「そばで、見ていたいと思うよ」
<0165> \{\m{B}} "Thế thì khác gì nhau?"
// \{\m{B}} "Doesn't that mean the same thing?"
// \{\m{B}}「それ、意味一緒だっての」
<0166> \{Nam sinh} "Anh muốn nghĩ thế nào thì tùy."
// \{Male Student} "Well, interpret it however you like."
// \{男子生徒}「まぁ、好きに解釈してくれ」
<0167> \{Nam sinh} "Nhưng tôi thấy anh nên bỏ ý định lôi mấy cái trò khỉ ra đi."
// \{Male Student} "But, I suggest you hold off on trying any stunts."
// \{男子生徒}「ただ、今回のようなことを表沙汰にするのはよしてくれ」
<0168> \{Nam sinh} "Thế thôi."
// \{Male Student} "That's all I want to say."
// \{男子生徒}「僕が言いたいのはそれだけだよ」
<0169> \{\m{B}} "Mày không thấy mày đang ghen à?"
// \{\m{B}} "You not aware that's jealousy you have there?"
// \{\m{B}}「そりゃ、嫉妬ってやつだな。気づいてるか?」
<0170> \{Nam sinh} "Tôi nói rồi, không phải thế."
// \{Male Student} "I'm telling you it's not."
// \{男子生徒}「違うっての」
<0171> \{Nam sinh} "Hai người có làm gì nhau tôi cũng mặc."
// \{Male Student} "I don't really care what kind of relationship you two have."
// \{男子生徒}「別にあんたたちがどんな交際をしてようが構わない」
<0172> \{Nam sinh} "Nhưng đừng có ba hoa và phao tin đồn nữa."
// \{Male Student} "Just don't brag and spread rumors."
// \{男子生徒}「ただ、その噂を自慢げにばらまくなっての」
<0173> Có gì đó bùng lên trong người tôi.
// Something snaps in my mind.
// 頭の後ろのほうで何かが弾けた。
<0174> \{\m{B}} "Nếu muốn đánh nhau thì cứ nói thẳng ra!"
// \{\m{B}} "If you want to start a fight, just say so!"
// \{\m{B}}「喧嘩売ってんのなら、ちゃんと言ってくれよ」
<0175> Tôi túm cổ hắn.
// I grab him by the chest.
// その胸ぐらを掴んでいた。
<0176> \{Fuko} "Fuko... \wait{300}
// \{Fuko} "Fuko... \wait{300} // Fuko scene, same requirements as before, else go to 0200
// \{風子}「風子…\p
<0177> xuất hiện."
// appears."
// 参上」
<0178> \{Fuko} "Đây là đối thủ tiếp theo của anh sao, \m{A}-san?"
// \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
// \{Fuko} "Is this your next opponent, \m{A}-san?"
// \{風子}「次の相手はこの人ですか、\m{A}さん」
<0179> \{Fuko} "Nếu chỉ có mỗi một tên thì Starfish Heat (Nhiệt năng Sao Biển; Sao Biển Nhiệt Luyện; ...) sẽ không dùng được đâu."
// \{Fuko} "If it's a single opponent, Starfish Heat can't be used."
// \{風子}「相手がひとりの場合は、ヒトデヒートは使えません」
<0180> \{Fuko} "Thay vào đó là...
// \{Fuko} "Instead this is...
// \{風子}「ここは…
<0181> \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Phải dài thế đó." (\bSao Biển Bão Táp Tựa Cát Chạy Đá Bay!\u \wait{600} Phải dài như vậy đó.")
// \bStarfish Like A Rolling Stone!\u \wait{600} Something long like that."
// ヒトデライクア・ローリングストーン!\wait{600}って長いですね」
<0182> \{Fuko} "Đây là sao biển gỗ." // hai câu trên  tớ không edit tại nghe nó thấy hay hay, nếu cậu thích thì giữ lại - editor
// \{Fuko} "A carved starfish is here."
// \{風子}「ここにヒトデの彫刻があります」
<0183> \{Fuko} "Anh có thể sờ nó nếu muốn."
// \{Fuko} "If you want to touch it, you can."
// \{風子}「触りたいですか、触らせてあげます」
<0184> \{Fuko} "A, anh chạm rồi nhé. Anh vừa chạm vào nó xong."
// \{Fuko} "Ah, you touched it. You touched it just now."
// \{風子}「あ、触りましたね。今、触りましたね」
<0185> \{Fuko} "Giờ thì sao biển đã thế chỗ của anh."
// \{Fuko} "Now, the starfish has taken your place."
// \{風子}「今、このヒトデはあなたの身代わりになりました」
<0186> \{Fuko} "Thế là, dù tàn nhẫn, Fuko sẽ lăn xuống đồi."
// \{Fuko} "With this, though cruel, Fuko will now roll down the hill."
// \{風子}「これ、風子、残酷にもこの坂を転がしてしまいます」
<0187> \{Fuko} "Đố biết thế thì sao nào?"
// \{Fuko} "Do you know what that means?"
// \{風子}「それがどういう意味だか、わかりますか?」
<0188> \{Fuko} "Phải, đúng thế đấy. Như vậy cuộc đời anh sẽ chìm vào mộng mị."
// \{Fuko} "Yes, that's correct. It means your life will fall into a slump."
// \{風子}「はい、正解。それはあなたの人生の転落を意味します」
<0189> \{Fuko} "Anh không thể chống lại định mệnh."
// \{Fuko} "You can't stop the inevitable."
// \{風子}「必死で止めないといけないですね」
<0190> \{Fuko} "Giờ thì anh ta sẽ lăn đi. Bảo trọng nhé!"
// \{Fuko} "Then, now he shall roll away. Please take care!"
// \{風子}「さて、追いつけるでしょうか。いってらっしゃいませ」
<0191> Lăn, lăn, lăn, lăn, lăn~...
// Roll, roll, roll, roll, roll~...
// ころころころころころ~…
<0192> \{Fuko} "Phù... xong rồi, như thế đối thủ của anh sẽ biến mất."
// \{Fuko} "Whew... with this, your opponent will disappear."
// \{風子}「ふぅ…これで相手は消え去りました」
<0193> \{Fuko} "Nhìn xem anh ta tàn tạ thế nào sau khi chạy lên đồi."
// \{Fuko} "Come, see how bad of a shape he's in as he comes runs up the hill."
// \{風子}「ほら、見てやってください、あの、無様に坂を駆けていく後ろ姿を」
<0194> \{Fuko} "Sao, chẳng nhúc nhích tẹo nào cả---!"
// \{Fuko} "Eh, he's not moving at all---!"
// \{風子}「って、身じろぎひとつしてませんーーーっ!」
<0195> \{Fuko} "Fuko thất bại rồi!"
// \{Fuko} "Fuko has failed!"
// \{風子}「失敗ですーーっ!」
<0196> \{Fuko} "Fuko về được chưa?"
// \{Fuko} "Can Fuko go home now?"
// \{風子}「風子、もう帰っていいですか」
<0197> \{\m{B}} "Vâng, xin về đi..."
// \{\m{B}} "Yes, please..."
// \{\m{B}}「ああ、いいから…」
<0198> \{Fuko} "Được thôi."
// \{Fuko} "Well then."
// \{風子}「では」
<0199> Tôi túm chắc lấy ngực hắn.
// I fix my grip on his chest.
// 俺は相手の胸ぐらを掴み直す。
<0200> Những học sinh đang về nhà đi qua lảng ra xa khỏi bọn tôi.
// The students going home avoid us, walking by.
// 下校していた生徒が、俺たちを避けて歩いていく。
<0201> \{Nam sinh} "Anh nên dừng lại đi."
// \{Male Student} "You should stop this."
// \{男子生徒}「こういうこともやめてくれ」
<0202> \{Nam sinh} "Vào giờ này thì anh cũng chẳng làm gì được, đúng không?"
// \{Male Student} "You can't really do anything at this time now, can you?"
// \{男子生徒}「今更、あんたはどうってこともないだろうけどさ…」
<0203> \{Nam sinh} "Cô ấy hoàn toàn khác nhỉ."*
// \{Male Student} "She's different, isn't she."*
// Is this saying that Tomoyo isn't like Tomoya? That is, they're separate classes?
// No, he's saying Tomoyo belongs to a different world from Tomoya. - Kinny Riddle
// \{男子生徒}「あいつは違うだろ?」
<0204> \{Giọng nói} "\m{B}!"
// \{Voice} "\m{B}!"
// \{声}「\m{B}っ!」
<0205> Một giọng nói quen thuộc.
// A familiar voice.
// 聞き慣れた声。
<0206> Chỉ nghe thấy thế thôi đã đủ để tôi nới tay.
// Just hearing that loosens my grip on him.
// それだけで、俺は力を緩めてしまう。
<0207> \{Nam sinh} "Bảo trọng."
// \{Male Student} "Take care."
// \{男子生徒}「よろしくな」
<0208> Gạt tay tôi qua một bên, hắn nhanh nhẹn chạy vụt qua.
// Brushing away my arm, he quickly dashes past me.
// 俺の腕を払うと、男は小走りに立ち去った。
<0209> \{Tomoyo} "Có chuyện gì vậy, \m{B}?"
// \{Tomoyo} "What happened, \m{B}?"
// \{智代}「何があったんだ、\m{B}」
<0210> Hắn chạy đi thì Tomoyo chạy lại.
// And in place of him, Tomoyo runs in.
// 入れ代わりに智代が駆けつける。
<0211> \{\m{B}} "Có một thằng lập dị nói nhảm mấy câu ấy mà."
// \{\m{B}} "Some crazy guy making some half-assed comments."
// \{\m{B}}「ふざけた奴が、言いがかりをつけてきた」
<0212> \{Tomoyo} "Về việc gì?"
// \{Tomoyo} "About?"
// \{智代}「なんてだ」
<0213> \{\m{B}} "Về những gì anh đang làm dù bị đình chỉ."
// \{\m{B}} "What I was doing even though I was suspended."
// \{\m{B}}「停学中なのに、何してるんだって」
<0214> \{Tomoyo} "Thật không?"
// \{Tomoyo} "That true?"
// Somehow, it's not like Tomoyo to make incomplete sentences
// \{智代}「本当か?」
<0215> \{\m{B}} "Ừ."
// \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}}「ああ」
<0216> \{Tomoyo} "Mà... em thấy thế cũng phải thôi."
// \{Tomoyo} "Well... I guess he's kind of right."
// \{智代}「まぁ…そいつのほうが正しいな」
<0217> \{Tomoyo} "Bị đình chỉ nghĩa là cấm túc ở nhà. Anh không nên ra ngoài."
// \{Tomoyo} "Being suspended means house arrest. You shouldn't be going out."
// \{智代}「停学中は、自宅謹慎だ。出歩いてはいけない」
<0218> \{Tomoyo} "Em thấy vui vì anh tới đợi em... nhưng làm thế này thì không nên."
// \{Tomoyo} "I'm happy you came to see me but... you shouldn't be doing this."
// \{智代}「私を迎えに来てくれるのは、うれしいが…ちゃんとしないとな」
<0219> \{Tomoyo} "Em đã nói anh nên ngoan ngoãn chờ ở nhà rồi còn gì?"
// \{Tomoyo} "I told you to be good and wait at home, didn't I?"
// Consistency, everywhere else it was "be nice and wait"
// \{智代}「家で、大人しく待ってることはできなかったのか?」
<0220> \{\m{B}} "Anh lại muốn thấy em sớm hơn."
// \{\m{B}} "I wanted to see you sooner though."
// \{\m{B}}「早く会いたかったからな」
<0221> Sao tôi lại tử tế thế này trước mặt Tomoyo nhỉ?
// Why is it that I become this nice in front of Tomoyo?
// どうして、俺は智代の前だと、こんなにも素直になってしまうのだろう。
<0222> Ngay cả cơn giận cũng đã tan biến.
// Even my anger has faded.
// もう、怒りも、収まっていた。
<0223> \{Tomoyo} "Ừ... em cũng vậy."
// \{Tomoyo} "Yeah... so did I."
// \{智代}「うん…私もだ」
<0224> \{Tomoyo} "Nhưng \m{B} này."
// \{Tomoyo} "But you know, \m{B}."
// \{智代}「でもな、\m{B}」
<0225> \{Tomoyo} "Anh nên cố cư xử đàng hoàng hơn."
// \{Tomoyo} "You should try to behave better than this."
// \{智代}「悪いことは、良くしていこう」
<0226> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0227> \{\m{B}} "Ừ..."
// \{\m{B}} "Yeah..."
// \{\m{B}}「ああ…」
<0228> Tôi gật đầu trước một câu nói như thế.
// I nod to something like that.
// そんなことでさえ、俺は頷けてしまっていた。
<0229> Chúng tôi không thể ở cùng nhau trước buổi tối nên tôi qua phòng Sunohara như mọi khi.
// We can't be together until the evening, so I drop by Sunohara's room as always.
// 夜まで一緒にいることはできなかったから、俺は相変わらず春原の部屋に入り浸ることになる。
<0230> Nhưng nếu tôi đi ngủ ngay lập tức, tôi sẽ có thể dành nhiều thời gian bên Tomoyo hơn.
// But, if I went straight to bed after that, I could probably spend more time with Tomoyo.
// でも、後一度眠りさえすれば、しばらくは智代と過ごすことができるのだ。
<0231> \{Sunohara} "Mày trông phởn quá nhỉ." 
// \{Sunohara} "You seem to have a happy face."
// \{春原}「なんか、幸せそうな顔してるな」
<0232> \{\m{B}} "Thế à?"
// \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}}「そうか?」
<0233> Mặt tôi trông thế nào nhỉ?*
// What kind of face am I wearing?*
// making?
// 顔に出てしまっているのだろうか。
<0234> Nếu đúng như nó nói, thì chắc hẳn là rất buồn cười.
// If that's the case, it's probably really embarrassing.
// だとしたら、とても恥ずかしいことだった。
<0235> \{Sunohara} "Có một cô bạn gái ở trường cũng thành chuyện lớn rồi đấy nhỉ?"
// \{Sunohara} "Having a girlfriend in school's become pretty big now, hasn't it?"
// \{春原}「彼女が学校で大変なことになってるってのにな」
<0236> \{\m{B}} "Hở?"
// \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}}「え?」
<0237> \{\m{B}} "Tomoyo làm sao?"
// \{\m{B}} "What about Tomoyo?"
// \{\m{B}}「智代がどうかしたのか?」
<0238> \{Sunohara} "Y như rằng, cả tá tin vịt đang được đồn ra."
// \{Sunohara} "As expected, a lot of rumors have been spreading."
// \{春原}「予想通り、いろんな噂が出回ってる」
<0239> \{Sunohara} "Về người mày vừa nói đấy."
// \{Sunohara} "Regarding what you just said."
// \{春原}「例の件を発端にね」
<0240> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0241> \{Sunohara} "Muốn ra ngoài một lát không?"
// \{Sunohara} "You wanna go out for a bit?"
// \{春原}「ちょっと出るか?」
<0242> \{\m{B}} "Đi đâu?"
// \{\m{B}} "To where?"
// \{\m{B}}「どこへ」
<0243> \{Sunohara} "Tới trường."
// \{Sunohara} "To school."
// \{春原}「学校」
<0244> \{\m{B}} "Làm gì?"
// \{\m{B}} "Why?"
// \{\m{B}}「なんでだよ」
<0245> \{Sunohara} "Cứ đi đi khắc biết."
// \{Sunohara} "You'll know when you see it."
// \{春原}「見れば、すぐわかるよ」
<0246> \{Sunohara} "Giờ này chẳng còn ma nào nữa nên bọn mình sẽ không bị tóm đâu."
// \{Sunohara} "There's no one around during this time, so we won't be caught."
// \{春原}「この時間なら人も少ないから、バレないだろ」
<0247> .........
// .........
// ………。
<0248> Trước bảng tin trường...
// In front of the bulletin board...
// 掲示板の前…
<0249> Tôi thấy nhục vì những gì mình gây ra.
// I become ashamed at the mess I caused.
// 俺は自分の愚かさを恥じることになった。
<0250> Tên Tomoyo bị gạch xóa...
// Tomoyo's name is messed up...
// 智代の名は、ボロボロだった。
<0251> Có cả đống chữ viết nguyệch ngoạc ở đó...
// A lot of scribblings here...
// いろんな筆跡の落書きがあって…
<0252> Giờ thì tôi còn chẳng nhìn ra được tên của cô ấy nữa.
// Now I can't even tell her name was here anymore.
// もうそれが名前であったことすら、わからないほどだった。
<0253> \{\m{B}} (Tên bạn gái... của mình...)
// \{\m{B}} (This is... my girlfriend's name...)
// \{\m{B}}(これは…俺の彼女の名前なんだぞ…)
<0254> \{Sunohara} "Chỉ cần cố sửa lại thì ban bầu cử sẽ hốt gọn mày luôn."
// \{Sunohara} "Even if you change this, as soon as you do, the election committee will flick you off with a spoon."
// This idiom doesn't quite come across...
// \{春原}「貼り替えても、すぐそうなるから選挙委員会もさじを投げたってよ」
<0255> \{Sunohara} "Vì bọn mày gây ra một vụ bùm xum quá lớn."
// \{Sunohara} "Because what you guys did was that big of a scandal."
// \{春原}「おまえたちがしでかしたことは、それほどの不祥事だったってわけだ」
<0256> \{Sunohara} "Tin đồn cứ lan ra không kiểm soát được."
// \{Sunohara} "The rumor's walking around with a mind of its own."
// \{春原}「噂に拍車がかかり、ひとり歩きしている」
<0257> \{Sunohara} "Giờ thì cả trường đều biết tên bọn mày rồi đấy."
// \{Sunohara} "Now, you guys are known throughout the entire school."
// \{春原}「今じゃ、おまえたち、全校公認の仲だぞ」
<0258> Sunohara nửa nói thế, nửa cười. Dù hiểu nhau như vậy, tôi không biết có chút giễu cợt nào trong giọng nó không.
// Sunohara says that with a mixed laugh. Though knowing me like that, I wonder if there's any scorn in his voice.
// 失笑混じりに言う春原。どれだけ蔑みが込められた公認なのか、想像がつく。
<0259> Dù sao... người cô ấy ở bên cũng là tôi.
// Besides... the one she's with is me, after all.
// そもそも…相手はこんな俺だ。
<0260> \{Sunohara} "Bọn mày nên rút lui trước khi chuyện này trở thành một trò hề đi."
// \{Sunohara} "You should break off before this becomes an embarrassment."
// \{春原}「恥かく前に、辞退すべきかもな」
<0261> \{Sunohara} "Tính con bé là vậy, nên nó sẽ chẳng thèm để ý đâu."
// \{Sunohara} "She has that kind of personality, so she won't seem to mind."
// \{春原}「あの子はあんな性格だから、気にしてないようだけどさ」
<0262> \{\m{B}} "Nhưng không thử thì làm sao biết được?"
// \{\m{B}} "But, you won't know until you try, right?"
// \{\m{B}}「でも、やってみないとわからないじゃないか」
<0263> \{Sunohara} "Mày nghĩ con bé sẽ trúng cử à?"
// \{Sunohara} "You think she'll make it?"
// \{春原}「受かると思うか?」
<0264> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0265> \{\m{B}} "Thế mày nghĩ cô ấy sẽ bị loại sao?"
// \{\m{B}} "You think she'll lose?"
// \{\m{B}}「落ちると思ってるのか」
<0266> \{Sunohara} "Ừ."
// \{Sunohara} "Yeah."
// \{春原}「ああ」
<0267> \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}} "........."
// \{\m{B}}「………」
<0268> \{Sunohara} "Nhưng thể này chẳng phải lại tốt cho mày sao?"
// \{Sunohara} "But, it'd be better for you this way, right?"
// \{春原}「でも、おまえにとってはいいことなんだろ?」
<0269> \{Sunohara} "Nếu mà con bé trở thành hội trưởng thì việc này có kéo dài bao lâu cũng chả thành vấn đề nữa."
// \{Sunohara} "If she becomes the council president though, it won't matter how long this lasts."
// \{春原}「生徒会長になんてなっちまったら、関係も長続きしないだろうしさ」
<0270> \{\m{B}} "Có lẽ thế..."
// \{\m{B}} "I guess..."
// \{\m{B}}「まぁな…」
<0271> \{Sunohara} "Chẳng phải tao có ý gì đâu, nhưng Tomoyo chắc cũng sẽ đồng ý mà, đúng không?"
// \{Sunohara} "Not meaning any ill will against you, but Tomoyo-chan would agree too, wouldn't she?"
// \{春原}「別におまえに悪意があったわけじゃないしさ、智代ちゃんも納得するんじゃないの?」
<0272> \{\m{B}} "Tao nghĩ vậy..."
// \{\m{B}} "I suppose so..."
// \{\m{B}}「そうだな…」
<0273> Tôi đã biết cô ấy muốn gì.
// I should already know what she wants.
// 望んでいたことだったはずだ。
<0274> Nhưng sao trong lòng vẫn cảm thấy rối bời?
// But, what exactly are these complicated feelings within me?
// なのに、この複雑な気持ちはなんなんだろう。
<0275> .........
// .........
// ………。
<0276> Chỉ là, bị tất cả những thứ này đập thẳng vào mặt, tôi không còn kiểm soát cảm xúc của mình nữa.
// It's just, with all these things coming at me, I can't even sort out my feelings.
// ただ、いろいろなことが立て続けに起きて、気持ちを整理できていないだけだ。
<0277> Nếu có đủ thời gian, tôi chắc cái đầu mình sẽ nguột bớt đi thôi.
// With enough time, I'm sure this feelings will cool off.
// 時間が経てば、きっとこの気持ちも落ち着く。
<0278> Thế có được không?
// I wonder if that's okay?
// これで、よかったんだと思えるようになる。
<0279> Tôi chẳng phải loại người thích suy nghĩ hai lần.*
// I'm not the type to regret anything in the first place.*
// そもそも俺は…こんなことで後悔するような奴じゃなかったはずだ。
<0280> Một năm cuối.
// One last year.
// 最後の一年。
<0281> Cùng với Tomoyo.
// Spending time here with Tomoyo.
// この学校で智代と過ごす。
<0282> Thế là quá đủ rồi, tôi nên thấy mừng mới phải.
// That's all I want, so I should be glad.
// それが叶うのだから、俺は喜ぶべきだった。

Sơ đồ

 Đã hoàn thành và cập nhật lên patch.  Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.

× Chính Fuuko Tomoyo Kyou Kotomi Yukine Nagisa After Story Khác
14 tháng 4 SEEN0414 SEEN6800 Sanae's Scenario SEEN7000
15 tháng 4 SEEN0415 SEEN2415 SEEN3415 SEEN4415 SEEN6801
16 tháng 4 SEEN0416 SEEN2416 SEEN3416 SEEN6416 SEEN6802 Yuusuke's Scenario SEEN7100
17 tháng 4 SEEN0417 SEEN1417 SEEN2417 SEEN3417 SEEN4417 SEEN6417 SEEN6803
18 tháng 4 SEEN0418 SEEN1418 SEEN2418 SEEN3418 SEEN4418 SEEN5418 SEEN6418 SEEN6900 Akio's Scenario SEEN7200
19 tháng 4 SEEN0419 SEEN2419 SEEN3419 SEEN4419 SEEN5419 SEEN6419
20 tháng 4 SEEN0420 SEEN4420 SEEN6420 Koumura's Scenario SEEN7300
21 tháng 4 SEEN0421 SEEN1421 SEEN2421 SEEN3421 SEEN4421 SEEN5421 SEEN6421 Interlude
22 tháng 4 SEEN0422 SEEN1422 SEEN2422 SEEN3422 SEEN4422 SEEN5422 SEEN6422 SEEN6444 Sunohara's Scenario SEEN7400
23 tháng 4 SEEN0423 SEEN1423 SEEN2423 SEEN3423 SEEN4423 SEEN5423 SEEN6423 SEEN6445
24 tháng 4 SEEN0424 SEEN2424 SEEN3424 SEEN4424 SEEN5424 SEEN6424 Misae's Scenario SEEN7500
25 tháng 4 SEEN0425 SEEN2425 SEEN3425 SEEN4425 SEEN5425 SEEN6425 Mei & Nagisa
26 tháng 4 SEEN0426 SEEN1426 SEEN2426 SEEN3426 SEEN4426 SEEN5426 SEEN6426 SEEN6726 Kappei's Scenario SEEN7600
27 tháng 4 SEEN1427 SEEN4427 SEEN6427 SEEN6727
28 tháng 4 SEEN0428 SEEN1428 SEEN2428 SEEN3428 SEEN4428 SEEN5428 SEEN6428 SEEN6728
29 tháng 4 SEEN0429 SEEN1429 SEEN3429 SEEN4429 SEEN6429 SEEN6729
30 tháng 4 SEEN1430 SEEN2430 SEEN3430 SEEN4430 SEEN5430 SEEN6430 BAD End 1 SEEN0444
1 tháng 5 SEEN1501 SEEN2501 SEEN3501 SEEN4501 SEEN6501 Gamebook SEEN0555
2 tháng 5 SEEN1502 SEEN2502 SEEN3502 SEEN4502 SEEN6502 BAD End 2 SEEN0666
3 tháng 5 SEEN1503 SEEN2503 SEEN3503 SEEN4503 SEEN6503
4 tháng 5 SEEN1504 SEEN2504 SEEN3504 SEEN4504 SEEN6504
5 tháng 5 SEEN1505 SEEN2505 SEEN3505 SEEN4505 SEEN6505
6 tháng 5 SEEN1506 SEEN2506 SEEN3506 SEEN4506 SEEN6506 Other Scenes SEEN0001
7 tháng 5 SEEN1507 SEEN2507 SEEN3507 SEEN4507 SEEN6507
8 tháng 5 SEEN1508 SEEN2508 SEEN3508 SEEN4508 SEEN6508 Kyou's After Scene SEEN3001
9 tháng 5 SEEN2509 SEEN3509 SEEN4509
10 tháng 5 SEEN2510 SEEN3510 SEEN4510 SEEN6510
11 tháng 5 SEEN1511 SEEN2511 SEEN3511 SEEN4511 SEEN6511 Fuuko Master SEEN1001
12 tháng 5 SEEN1512 SEEN3512 SEEN4512 SEEN6512 SEEN1002
13 tháng 5 SEEN1513 SEEN2513 SEEN3513 SEEN4513 SEEN6513 SEEN1003
14 tháng 5 SEEN1514 SEEN2514 SEEN3514 EPILOGUE SEEN6514 SEEN1004
15 tháng 5 SEEN1515 SEEN4800 SEEN1005
16 tháng 5 SEEN1516 BAD END SEEN1006
17 tháng 5 SEEN1517 SEEN4904 SEEN1008
18 tháng 5 SEEN1518 SEEN4999 SEEN1009
-- Image Text Misc. Fragments SEEN0001
SEEN9032
SEEN9033
SEEN9034
SEEN9042
SEEN9071
SEEN9074