Clannad VN:SEEN4426
Revision as of 18:21, 28 July 2010 by Midishero (talk | contribs) (Clannad viet:SEEN4426 moved to Clannad VN:SEEN4426)
Đội ngũ dịch
Người dịch
Bản thảo
// Resources for SEEN4426.TXT #character 'Furukawa' #character '*B' #character 'Kyou' #character 'Kotomi' #character 'Ryou' <0000> 26 tháng 4 (Thứ bảy) // April 26 (Saturday) <0001> Tan học. // After school. <0002> Tôi rời khỏi lớp ngay khi tiết tự học kết thúc. // As homeroom ends, I immediately leave the classroom. <0003> Căng tin ngày thứ bảy vẫn đông như thường lệ, kiểu này không còn bánh mất. // The cafeteria this Saturday is as crowded as always, so all the bread will be sold out quickly. <0004> Tôi chạy xuống cầu thang và rẽ vào hành lang thường lệ. // I run down the stairs and turn to a corner in the corridor.* <0005> Tôi tới hơi muộn, và dĩ nhiên, học sinh đã bu kín ở đây rồi. // I come a little late, and as a result, there are plenty of students. <0006> Tôi thấy Furukawa tay cầm bóp đi đi lại lại phía sau đám đông. // I see Furukawa, who's holding a purse, aimlessly wandering about behind the crowd. <0007> \{Furukawa} "Ah, \Okazaki-san." // \{Furukawa} "Ah, \m{A}-san." <0008> \{\m(B)} "Cậu cũng mua bánh à?" // \{\m{B}} "Are you going to buy bread too?" <0009> \{Furukawa} "Ừ, như thường lệ mà." // \{Furukawa} "Yes, as always." <0010> \{\m{B}} "Đông phết nhỉ." // \{\m{B}} "It's really crowded, huh." <0011> \{Furukawa} "Lúc nãy tớ chen được đến quầy rồi, thế mà..." // \{Furukawa} "I was able to approach the counter a while ago, but..." <0012> \{\m{B}} "Không sao, cậu mua tớ sẽ chen cho." // \{\m{B}} "All right, I'll cover you as you buy bread." <0013> Tôi đưa cái ví cho Furukawa, cậu ấy gật đầu. // I hand over my wallet and then Furukawa honestly nods. <0014> \{Furukawa} "Rồi, để tớ cố thử xem." // \{Furukawa} "I understand, let's try it." <0015> \{Furukawa} "Cậu thích ăn bánh loại nào,\m{A}-san" // \{Furukawa} "What kind of bread do you like, \m{A}-san?" <0016> \{\m{B}} "Tùy ý cậu đấy." // \{\m{B}} "I'll leave it up to you." <0017> Đột nhiên tôi nhớ đến Kotomi khi trả lời. // Kotomi springs out of my mind as I answer. <0018> \{\m{B}} "Ờ mà... nếu có thể thì mua tớ cái nào thú vị một chút" // \{\m{B}} "If possible, buy me some sweet and interesting bread." <0019> \{Furukawa} "Thú vị?" // \{Furukawa} "Interesting bread?" <0020> \{\m{B}} "Ví dụ như là bánh cuộn, hoặc loại nào đó mà cậu bẻ được, hoặc là cái nào nhìn bắt mắt một tí..." // \{\m{B}} "Something like a roll, or something that you can divide, or something that has a complex structure..." <0021> \{Furukawa} "Ừ... để tớ tìm xem." // \{Furukawa} "Well... I'll try searching for it." <0022> \{\m{B}} "Rồi, đi nào!" // \{\m{B}} "All right, go!" <0023> \{Furukawa} "Hai...!" // \{Furukawa} "Yes...!" <0024> // ......... <0025> // ...... <0026> // ... <0027> Chúng tôi đi lên cầu thang, tay tôi ôm môt bọc thứ linh tinh. // We both climb the stairs as I carry a paper bag full of stuff. <0028> Trong đó là một vài gói trà và cả một lô một lốc bánh. // Inside are some tea packs and a heap of sweetened buns. <0029> \{Furukawa} "Ehehe, bọn mình hơi quá tay..." // \{Furukawa} "Ehehe, we ended up buying a lot..." <0030> Cậu ấy làm tốt phết. // She did a good performance. <0031> \{\m{B}} "Có nhiều người ăn cơ mà, không sao đâu." // \{\m{B}} "Plenty of people will eat, so it's probably all right." <0032> Lâu lắm rồi tôi mới đi bênh cạnh Furukawa thế này. // It's been a while since I've walked together with Furukawa like this. <0033> Khi bọn tôi đến của phòng đội kịch, đã có người tới trước rồi. // Someone's already inside the drama club as we arrive. <0034> \{Kyou} "Muộn thế!" // \{Kyou} "You're late!" <0035> Vừa bước vô cửa đã nghe thấy cái giọng quen thuộc rồi. // A voice I've got used to hearing suddenly jumps out at us as we enter the room. <0036> Fujibayashi và Kotomi cũng đang ngồi đợi bên trong. // Fujibayashi and Kotomi are also sitting on chairs inside, waiting. <0037> \{\m{B}} "Ai bảo đến sớm." // \{\m{B}} "That's because you guys are too early." <0038> \{\m{B}} "TỪ TỪ ĐÃ!" // \{\m{B}} "Hey! Wait a second!" <0039> \{\m{B}} "Cái gì kia?" // \{\m{B}} "What in the world is that?!" <0040> Tôi rú lên khi nhìn thấy cái thứ trên bàn. // I suddenly yell as I look at the thing on the table. <0041> \{Kotomi} "Bentou... nhìn còn hỏi." // \{Kotomi} "Boxed lunch." <0042> \{Kotomi} "Hộp bentou rất ngon." // \{Kotomi} "A very delicious boxed lunch." <0043> \{Kotomi} "Mình tự làm đấy." // \{Kotomi} "I made it myself." <0044> \{\m{B}} "Tớ nhìn cũng biết mà, nhưng...hình như hơi nhiều..." // \{\m{B}} "Well, I can tell just by looking, but this is a bit too much..." <0045> Có cả đống bentou trên bàn, cứ như là cuối năm. // There are plenty of lunch boxes on top of the table, as if it were New Year's Eve. <0046> \{Kotomi} "Hộp bentou đầu tiên là món tráng miệng" // Dịch tạm nhé, nhớ mang máng thế =(( // \{Kotomi} "The first box has the side dishes." <0047> \{Kotomi} "Hộp bentou thứ hai gồm các món nướng, hộp thứ 3 là các món luộc." // \{Kotomi} "The second box has grilled foods, and the third has boiled ones." <0048> Kể cả món ăn cũng y như ngày cuối năm luôn! // Even the food's something you'd see during the New Year's holidays. <0049> \{Kotomi} "Con cá trích đó có rất nhiều trứng, nên cảm xúc của con cháu nó đều chứa đựng trong đó cả." // \{Kotomi} "The herring roe has many eggs, so it holds its thriving descendent's feelings." <0050> \{Kotomi} "Con tôm hùm có đôi càng ôm lấy hông. Vì thế nó biểu tượng cho sự sống vĩnh hằng." // \{Kotomi} "The lobster has whiskers that bend up to the hips. That's why it symbolizes hope for long life." <0051> \{Kotomi} "Và món cá trích cuộn biểu tượng cho hạnh phúc gia đình, mọi người che chở đùm bọc lẫn nhau." // Karp ko tra ra... // \{Kotomi} "And herring rolled in a karp symbolizes parents happily embracing each other." <0052> Kotomi khiến tôi choáng váng về kiến thức của cậu ấy. // She's blasting me away with the great amount of knowledge she has. <0053> \{Kotomi} "'Kurumame' (Đậu đen) giống như 'mame shiku hataraku' ("tận tâm với công việc)." // \{Kotomi} "'Kurumame' (black soy beans) is like being 'mamemame shiku hataraku' (devoted to work)." <0054> \{Kotomi} "Thật đúng là 'mamechishiki" (Hiểu biết sâu rộng)." // Dịch theo cái phần mềm dịch JPN mà tớ tin tưởng dùng dịch JPN suốt gần năm nay. Well, nghĩa khác của mamechishiki là "bit of knowlegde" // \{Kotomi} "This is truly a 'mamechishiki' (trivia)." <0055> Không biết đã bao lần tôi nghe thấy những câu này trong bữa tiệc cuối năm rồi, nhưng đây chỉ là câu nói đùa phổ biến của Nhật thôi. // Fail. Không có game để chơi rồi nghe JPN nó lởm thật =(( Dịch chán quá ~..~ // I don't know how many tens of thousands of times this has been used in a New Year's dinner party, but this is a traditional Japanese gag... <0056> Ờ mà... chẳng phải với một gia đình thì tiệc cuối năm kéo dài vài ngày sao? // Anyway... wouldn't a banquet for New Year's Eve last a couple of days for a single family? <0057> Mà thế nào chăng nữa... cái đống này... thật không thể tin được... // No matter how you look at it... the amount is so unbelievable... <0058> \{\m{B}} "Kotomi... à..." // \{\m{B}} "Kotomi... well..." <0059> Chắc chắn hôm qua Kotomi nghĩ về thực đơn nhiều đến mức không còn chỗ để nghĩ đến việc tiếp theo nữa. // She was surely thinking about the menu yesterday, and she got so excited that she didn't know what to do anymore. <0060> \{Kotomi} "Đây là một dịp vui vẻ." // \{Kotomi} "This is a very joyous event." <0061> \{\m{B}} "Chỉ vui trong đầu cậu thôi" // \{\m{B}} "That joyous event is only in your head!" <0062> \{Kotomi} "" // \{Kotomi} "??" <0063> \{Kyou} "Không sao. Ít nhất ta cũng hiểu cậu ấy cảm giác thế nào." // \{Kyou} "It's all right. At least I can understand how she feels." <0064> \{Kyou} "Cậu ấy làm nhiều thế này là phúc cho một thằng như ông đó." // \{Kyou} "She made this much, so don't you think you're quite lucky to be a guy?" <0065> Kyou, trong trạng thái Người Xa Lạ. // So lame... // Kyou, in Complete Stranger Mode. <0066> \{Ryou} "Mình nghĩ cậu hơi làm hơi nhiều." // \{Ryou} "I think she must have made a little mistake with the amount." <0067> \{Kotomi} "Umm... có lẽ thế, mình hơi quá tay." // \{Kotomi} "Umm... you're right, I made a little mistake." <0068> \{\m{B}} "Còn sai mùa nữa chứ. Giờ mới có tháng 4." // \{\m{B}} "You made it in the wrong season too. It's just April, you know." <0069> \{Furukawa} "Cứ như là bữa tiệc cuối năm vậy. Vui thật" // \{Furukawa} "It looks like it's New Year's Day. This is really exciting." <0070> \{Ryou} "Lại còn ngon nữa..." // \{Ryou} "And it also looks delicious..." <0071> \{Kotomi} "À... Mình... Mình dốc hết tâm trí vào mà." // \{Kotomi} "Well... I... I made it with all my heart." <0072> \{Kotomi} "Vì thế, mình mong mọi điều tốt đẹp cho mọi người" // \{Kotomi} "That's why, best wishes to everyone." <0073> \{Ryou} "Ừ, mọi điều tốt đẹp cho Kotomi-chan." // \{Ryou} "Yes, best wishes to Kotomi-chan." <0074> \{Furukawa} "Từ tớ nữa." // \{Furukawa} "Best wishes from me as well." <0075> 3 tên nghĩ rằng đây là bữa tiệc cuối năm khiến không khí trong phòng nhẹ bẫng đi. // The only three who think it's New Years Eve lift the atmosphere for the time being. <0076>... Anh PR ơi em ko tra thấy từ nào như thế này =(( // Wraggle. <0077> Tôi đặt túi đựng trà Ôlong và bánh xuống bàn. // I put the paper bag with a heap of oolong tea and sweetened buns on top of the table. <0078> \{\m{B}} "Ta còn cần phải ăn mớ này giữa."Ăn nào. //Cái chữ JPN là tớ tự dịch.. // \{\m{B}} "Well, we also need to eat these as well."食べるか」 <0079> \{Kyou} "Mà, tớ đang ăn kiêng nên tớ không ăn nhiều đâu." // \{Kyou} "By the way, I'm on a diet, so I won't eat too much, all right?" <0080> \{\m{B}} "Trước giờ có thấy bà nói thế bao giờ đâu?" // \{\m{B}} "That's the first time I heard of something like that from you." <0081> \{Kyou} "Tính từ năm phút trước thì là nói rồi đấy." // \{Kyou} "I started five minutes ago." <0082> \{\m{B}} "... đồ..." // Chẳng lẽ lại tương VN slang... // \{\m{B}} "... traitor." <0083> \{Kyou} "Thôi nào, cậu cũng ngồi đi,." //Ự... dịch là... nhóm trưởng? Đội trưởng? Chủ tịch? // \{Kyou} "All right now, you take a seat too, Miss President." <0084> \{Furukawa} "Cám ơn." // \{Furukawa} "Yes, thank you very much." <0085>Rồi Furukawa ngồi như Kyou nói // Furukawa takes a seat, as Kyou suggested. <0086> Cứ như là vai trò hai người vừa hoán đổi, mà Furukawa có vẻ không để ý đến việc đó lắm. // It's as if their position is completely reversed, but she doesn't seem to be thinking badly about it. <0087> \{Kotomi} "Rồi, đũa này các bạn." // \{Kotomi} "Well then, here are the chopsticks." <0088> Kotomi thò tay vào túi và chuyền đũa cho mọi người. // She hands out the chopsticks from the paper bag to everyone, stretching her arm out. <0089> \{Kotomi} "Mọi người chắp tay nào." // \{Kotomi} "Please join your hands together." <0090> \{Kotomi} "Itadakimasu." // \{Kotomi} "Let's eat." <0091> \{Furukawa} "Itadakimasu." // \{Furukawa} "Let's eat." <0092> \{Ryou} "Itadakimasu." // 3 câu này tớ nghĩ để nguyên thì hơn. // \{Ryou} "Let's eat." <0093> \{Kyou} "Rồi rồi, mong mọi người giúp đỡ tớ năm nay~" // \{Kyou} "Yes, yes... please take care of me this year~" <0094> \{\m{B}} "Tớ nữa... vì... nhiều lí do..." // \{\m{B}} "Me too... for various reasons..." <0095> \{Kyou} "" // \{Kyou} "Whew~..." <0096> \{\m{B}} "Này, bỏ mứa thế à..." // \{\m{B}} "Hey, there's still stuff left..." <0097> \{Kyou} "Ta còn trẻ, lại đang ăn kiêng, mi định bắt ta ăn thêm à?" // \{Kyou} "I'm a young girl on a diet, and you plan to make me eat more?" <0098> \{\m{B}} "Mà thực ra thì ăn trong một giờ đủ cho bà tăng 3 cân." //??? Câu này... sai hay sao ý nhỉ? // \{\m{B}} "Actually, you can definitely gain three kilos by eating in just an hour." <0099> Cuối cùng thì chỉ có hộp bentou của Kyou và Fujibayashi là hết. // In the end, the only empty lunch boxes were Kyou and Fujibayashi's. <0100> Và còn thừa vô số bánh. // And there are plenty of New Year's Eve bread still left. <0101> \{\m{B}} "Cậu làm được mà, Furukawa." // \{\m{B}} "You can do it, Furukawa." <0102> \{Furukawa} "Tớ thấy cơ thể nặng trĩu... cứ như là cái ghế không vững ý." // \{Furukawa} "My own body feels heavy... it feels like the chair will collapse." <0103> \{\m{B}} "Cố lên, Fujibayashi!" // \{\m{B}} "Fight, Fujibayashi!" <0104> \{Ryou} "Xin lỗi... tớ... no lắm rồi." // \{Ryou} "I'm sorry... I'm... I'm really already full..." <0105> \{\m{B}} "Kotomi..." // \{\m{B}} "Kotomi..." <0106> \{Kotomi} "Tớ... ăn đủ cho não bộ hoạt động rồi." // \{Kotomi} "I... have enough for my brain to fully function." <0107> \{\m{B}} "Đằng nào cậu cũng đâu có tăng cân." // \{\m{B}} "No matter what, your character's going to be the same anyway." <0108> Bọn tôi ăn quá nhiều, giờ mới lãnh hậu quả đây. // We ate too much of this New Year's feast, and everyone seems to be in trouble. <0109> \{Kotomi} "Erm... có ai muốn uống trà không?" // Trà đen? // \{Kotomi} "Well... would everyone like to have black tea?" <0110> \{\m{B}} "Ah, mình một cốc." // \{\m{B}} "Ah, I'll drink some." <0111> Kotomi từ từ tháo nắp phích. //Đại loại là thế =(( // Kotomi slowly removes the thermos' cover. <0112> // VN hình như ko có SFX cho cái glug... Ọc ọc chăng? Hay ục ục? // Glug, glug, glug... <0113> Hơi nước xen lẫn hương thơm tỏa ra khi Kotomi rót trà ra cốc. // The steam together with the aroma escapes as she pours it into a paper cup. <0114> Cả 5 người chúng tôi bắt đầu nhấp từng ngụm trà. // The five of us begin to sip our black tea. <0115> \{Kyou} "Này... cậu có trò gì tiêu khiển sau khi ăn không,... ?" // \{Kyou} "Hey... don't you have anything here we can have fun with after filling our stomachs, Miss President?"* <0116> \{Furukawa} "Ummm... ý cậu là trò gì?" // \{Furukawa} "Ummm... what kind of thing do you mean?" <0117> \{Kyou} "Trò gì mà chơi ở trên bàn được ý." // \{Kyou} "Something we can play on a table." <0118> \{Furukawa} "Ummm..." // \{Furukawa} "Ummm..." <0119> Furukawa nhìn quanh. // Furukawa looks around. <0120> \{Furukawa} "Có một cái gậy phép đây, nhưng mà nó là của trường." // \{Furukawa} "There's a magic wand, though that's a prop." <0121> \{Kyou} "Này... nó có giống một trò chơi để chơi trên bàn đâu?" // \{Kyou} "Hey... does that look like a table game?" <0122> \{Furukawa} "Xin lỗi..." // \{Furukawa} "I'm sorry..." <0123> \{\m{B}} "Fujibayashi... cậu có bộ bài đúng không?" // \{\m{B}} "Fujibayashi... you have playing cards if I'm correct?" <0124> \{Ryou} "Eh... ah... ừ... mình có mang." // \{Ryou} "Eh... ah... yes... I have." <0125> Fujibayashi lấy bộ bài từ trong người. // She immediately pulls them out from her uniform. <0126> Rồi từ từ cầm nó trên tay. // She slowly puts the cards on her hand. <0127> \{Ryou} "Umm... cậu muốn bói về cái gì?" // \{Ryou} "Ummm... what kind of fortune-telling you want me to do?" <0128> \{\m{B}} "Ai bảo bói?! Tớ muốn mượn nó để ta có thể chơi." // \{\m{B}} "That's not what I mean. Can we borrow it so we can play?" <0129> \{Kyou} "Ta chơi gì cơ?" // \{Kyou} "What are we going to play?" <0130> Kyou cũng bắt đầu hứng thú. // Kyou started riding in this too.* <0131> \{Furukawa} "Tớ không chơi bài giỏi lắm..." // \{Furukawa} "I don't really play cards that much..." <0132> \{\m{B}} "Thế cậu biết chơi gì nào?" // \{\m{B}} "Tell me what games you know?"* <0133> \{Furukawa} "Umm... Ghép cặp?" // Ờ.. cái này là ngôn ngữ mà ở vùng tớ sử dụng... không biết cả nước thì thế nào =]] // \{Furukawa} "Umm... like Memory?" <0134> \{\m{B}} "Thôi thôi, đừng dính dáng đến nhớ nhung thì hơn." // \{\m{B}} "It's best we don't play with something that needs to memorize things." <0135> Tôi nói thế vì đó là điểm yếu của một người nào đó. // I indirectly say it because it's kind of an advantage to someone. <0136> \{\m{B}} "Poker đi. Mọi người biết luật rồi đúng không?" // \{\m{B}} "How about poker? Everyone knows the rules, right?" <0137> \{Furukawa} "Ừ, có lẽ là tớ biết." // \{Furukawa} "Yes, I think I know how to play it." <0138> \{Kotomi} "Trong poker, mình có thể chơi stud và draw..." // Cái này có lẽ để midi add cái giải thích... mà tớ không tìm thấy cái thể loại "hold them" là thế nào nhể... // \{Kotomi} "In poker, there's hold 'em, stud poker and draw poker..." <0139> \{Kyou} "Cứ chơi đơn giản là được rồi, đưa bộ bài đây nào Ryou." // \{Kyou} "Just go with some simple rules, okay... hand it over, Ryou." <0140> Kyou lấy bộ bài từ Ryou và bắt đầu tráo. // She takes the cards away from her and shuffles them.* <0141> Lật lật. // Flipppppppp. <0142> Tráo tráo tráo tráo... // Sao nghe 2 cái SFX nó dở dở thế nào ế nhể... // Shuffle, shuffle, shuffle, shuffle, shuffle, shuffle... <0143> Rồi Kyou đưa cho mỗi người năm lá. // Then, she deals out five-card hands to everyone. <0144> \{Kyou} "Sao, đặt/cược gì đây?" // \{Kyou} "Well, what's your bet?" <0145> \{\m{B}} "Đột nhiên nói thế chi vậy...?" // Câu này... // \{\m{B}} "Suddenly saying that now...?" <0146> \{Kyou} "Trêm bàn có bộ bài với bữa tiệc cuối năm đây còn gì." // \{Kyou} "On top of the table are the New Year's Eve banquet and the playing cards." <0147> \{Kyou} "Thiếu mỗi kotatsu với vài quả cam thôi." // \{Kyou} "The only things missing are the kotatsu and the oranges." <0148> Rồi Kyou bốc một ít khoai tây nghiền trộn hạt dẻ bỏ vô miệng. // She scoops up some leftover mashed sweet potatoes with chestnuts using her finger and puts it in her mouth. * <0149> \{\m{B}} "Bà đúng là giỏi thật.." // \{\m{B}} "You really are incredible..." cted herself by saying she was going on a diet five minutes ago but once again changed her mind instantly? // Đoạn này midi add lỗi... cái đoạn từ "cted..." trong script không có. <0150> \{Kyou} "Ăn đồ ngọt đâu có béo lên" // \{Kyou} "Sweet things go through a different stomach." eet things. - Kinny Riddle // Ờ... chém gió.. hu hu... <0151> \{\m{B}} "Tớ đổi một lá." // \{\m{B}} "I'm going to change one card." <0152> \{Ryou} "U-umm... em đổi hai lá..." // \{Ryou} "U-umm... I'll change two cards..." <0153> \{Furukawa} "Mình đổi một lá..." // \{Furukawa} "I'll change one card..." <0154> \{Kyou} "... rồi rồi rồi!" // \{Kyou} "... okay, okay, okay!" <0155> Kyou linh hoạt xử lí bộ bài với đôi tay của mình. // Kyou deals the cards with her flexible hands. <0156> \{Kyou} "Rồi, tớ đổi một lá." // \{Kyou} "Well, I'm going to change one card." <0157> Lật... // Flip... <0158> \{Kyou} "Oh ho~ ~ Tớ nghĩ tớ thắng rồi..." // \{Kyou} "Oh ho~ I think I'll have this game again..." <0159> \{Ryou} "Em... em nghĩ em úp bài đây..." // \{Ryou} "I'm... I'm folding my hand here..." // Hú hụ hù hu mình không biết chơi poker... hồi trước thằng bạn rủ chơi mà =(( <0160> \{Furukawa} "Mình cũng thế..." // \{Furukawa} "Me too..." <0161> Kotomi cũng úp bài lại. // Kotomi also folds her hand. <0162> \{\m{B}} "Ba người không ai phản kháng lại à!" // \{\m{B}} "Anyway... you three are not even fighting back!" <0163> \{Ryou} "Nhưng mà... nhìn Kyou với Tomoya-kun chơi là tớ thấy đủ vui rồi..." // \{Ryou} "But... it's fun enough just watching onee-chan and \m{A}-kun..." <0164> Đằng sau Ryou Furukawa gật đầu. // Furukawa nods beside her. <0165> \{Kyou} "Nói thế thôi chứ ông chắc chắn chưa? Có hối hận tôi cũng không quan tâm đâu." // \{Kyou} "Speaking of which, are you really sure? I wouldn't care even if you regret it, alright?" <0166> \{\m{B}} "Tôi giờ rút lời lại được chăng?" // \{\m{B}} "I can't back out now, you know." <0167> \{Kyou} "Được rồi, ta đặt thêm mười." // \{Kyou} "Well then, I'll raise by ten." <0168> \{\m{B}} "" // \{\m{B}} "Guh........." <0169> \{Kyou} "Này, bây giờ úp bài vẫn kịp đấy." // \{Kyou} "Hey hey, if you want to fold, now is the right time." <0170> \{\m{B}} "Tôi có..." // \{\m{B}} "I call..." <0171> \{Kyou} "" // \{Kyou} "Ahhh~" <0172> \{\m{B}} "Ồn áo quá, tôi thắng rồi." // \{\m{B}} "You're noisy so I win." <0173> // Thud! <0174> \{\m{B}} "3 con J!" // \{\m{B}} "Three Jacks!" <0175> \{Kyou} "" // \{Kyou} "Heh, heh, heh---" <0176> \{Kyou} "Ta nói láo mà" // \{Kyou} "It's a bluff." <0177> \{\m{B}} "Cái gì?! Láo!?" // \{\m{B}} "Hey! What the hell?! A bluff?!" <0178> \{Ryou} "Uwaa... onee-chan, chị nói láo à?" // \{Ryou} "Uwaa... onee-chan, it was a bluff?" <0179> \{Furukawa} "Kinh thật, cậu nói láo mà vẫn cứ đặt cao hơn." // \{Furukawa} "It's amazing that you raised the bet, despite it being a bluff." <0180> \{Kotomi} "Kyou-chan, cậu nói láo thật à?" // \{Kotomi} "Kyou-chan, were you really bluffing?" <0181> \{\m{B}} "Dĩ nhiên. Chỉ có một kẻ cứng đầu duy nhất dám kéo dài trò chơi trong khi đang nói láo thôi." // \{\m{B}} "That's right. The only stubborn person here who would drag the game further with a bluff is her." <0182> Kyou được khen ngợi hết lời khi đang với tay bốc thêm một vốc khoai tây nghiền và hạt dẻ. // She's being showered with praises as she stretches her hand to get the mashed sweet potato with chestnuts.* <0183> Đột nhiên Kyou sững lại như chợt nhớ điều gì đó. // She suddenly stops as if she realizes something. <0184> \{Kyou} "" // \{Kyou} "............" <0185> \{Kyou} "G...Gì!? Nếu mọi người có gì để nói thì cứ nói đi!!" // \{Kyou} "Wha... what?! If everyone has something to say, then hurry up and say it!!" <0186> \{Ryou} "O-onee-chan... B-Bình tĩnh nào..." // \{Ryou} "O-onee-chan... Calm down..." <0187> \{Kotomi} "" // \{Kotomi} "........." <0188> \{Furukawa} "Ummm... Kotomi-chan, có vẻ cậu không khỏe." // \{Furukawa} "Ummm... Kotomi-chan, it seems you're not feeling well." <0189> \{\m{B}} "" // \{\m{B}} "... hmm?" <0190> Đúng thế, Kotomi có vẻ bất thần đi một lúc. // That's true; she looks like she's been kind of absent-minded for a while now. <0191> \{Kyou} "Cậu đau bụng à?" // \{Kyou} "Is your stomach aching?" <0192> \{Kotomi} "Không... Không phải thế." // \{Kotomi} "No... that's not it." <0193> \{Kotomi} "" // \{Kotomi} "Well..." <0194> Kotomi nói trở lại khi thấy mọi người để ý tới mình. // She finally starts talking as everyone watches her. <0195> \{Kotomi} "Tớ cần phải trả một quyển sách vào hôm nay." // \{Kotomi} "I have a book I need to return today." <0196> \{Kyou} "Gì cơ? Cậu chỉ cần gửi nó đi trên đường về thôi mà." // \{Kyou} "What? All you need to do is just mail it while you're on the way home." <0197> \{Kotomi} "Quyển sách đó không phải của thư viện trường mình, nó là của thư viện quận." // \{Kotomi} "It's not this school's library book, but a book from the Prefectural Library." <0198> \{Kyou} "...eh!? Chỗ đó xa quá." // \{Kyou} "... eh?! That place is quite far." <0199> \{Ryou} "Hôm nay là thứ bảy, khéo khi đi tàu cũng không kịp đâu." // \{Ryou} "Today is Saturday, so you might not reach it even by train." <0200> \{Kyou} "Trả sách muộn một ngày cũng không sao đâu mà." // \{Kyou} "It's all right to be one day overdue, isn't it?" <0201> Dù Fujibayashi và Kyou nói như thế nhưng Kotomi vẫn lắc đầu. // Though Fujibayashi and Kyou say so, Kotomi swiftly shakes her head. <0202> \{Kotomi} "Nhỡ có người cũng đang chờ được đọc thì sao." // \{Kotomi} "A person might be waiting for this too." <0203> \{Kotomi} "Không được đọc quyển sách mình thích rất rất là buồn" // \{Kotomi} "Not being able to read the books you want is really, really sad." <0204> \{Furukawa} "Tớ... tớ nghĩ tớ hiểu cảm giác của cậu." // \{Furukawa} "I... I think I also understand how you feel." <0205> \{Ryou} "Ừ..." // \{Ryou} "Yes..." <0206> \{Kyou} "Nếu thế... lẽ ra cậu nên nói từ đầu..." // \{Kyou} "If that's so... you should have said that from the beginning..." <0207> Kotomi cúi đầu xuống. // Kotomi can't do anything but just hang her head. <0208> Trông cậu ấy giống như một đứa trẻ bị mắng vì nghịch ngợm. // She looks like a kid being blamed for a prank. <0209> \{Kyou} "Ôi trời..." // \{Kyou} "Oh geeze..." <0210> Vừa vuốt tóc mình Kyou vừa đứng dậy. // Rummaging through her hair, Kyou stands up. <0211> \{\m{B}} "Bà dùng '\nó'\ đi đến trường hôm nay đúng không? Hay là..." // \{\m{B}} "Didn't you ride '\bthat'\u coming to school today? You know..." <0212> \{Kyou} "Chẳng phải tôi bảo '\nó'\ là bí mật sao?! Và nó chỉ chở được một người..." // \{Kyou} "Didn't I tell you that, '\bthat\u' thing is a secret?! And besides, that's for a single passenger only..." <0213> \{Kotomi} "... '\nó'?" // \{Kotomi} "... '\bthat'?"\u <0214> \{Kyou} "À..." // \{Kyou} "Well..." <0215> \{Kotomi} "Bí mật của một người?" // \{Kotomi} "A single passenger secret?" <0216> Rồi Kotomi bắt chéo tay lại. // She strikes her hands together. <0217> \{Kotomi} "Đền?" // \{Kotomi} "Shrine?" <0218> \{Kyou} "Cậu nói thế cũng được..." // \{Kyou} "You can also say it like that..." <0219> \{Kotomi} "Tớ... tớ muốn thử lái nó xem sao." // \{Kotomi} "I... I really really want to try and ride it." <0220> \{Kyou} "Nó không vĩ đại đến thế đâu~ Lái nó không có gì khác thường đâu mà." // \{Kyou} "It's not really that much of a great thing~ You'll just feel pretty normal riding it." <0221> \{\m{B}} "Và nếu không cẩn thận là cậu tông phải khách bộ hành như chơi." // \{\m{B}} "And if you're not careful, you'll hurt a pedestrian."」 <0222> \{Kotomi} "À ừ..." // \{Kotomi} "I see..." <0223> \{Ryou} "Xin lỗi nhưng mà... tớ nghĩ là cậu nên nhanh lên..." // \{Ryou} "Excuse me... but I think you should really hurry..." <0224> \{Kotomi} "Nhưng..." // \{Kotomi} "But..." <0225> \{Kyou} "Không sao đâu, cứ đi đi." // \{Kyou} "It's all right, just hurry up and go." <0226> \{Kotomi} "Không nhưng mà... mình vẫn chưa dọn dẹp mớ này." // \{Kotomi} "Okay... but... I haven't put away my things yet."」 <0227> Kotomi do dự nhìn cái bàn bừa bộn. // She looks at the messy table as she hesitates. <0228> \{Kyou} "Nếu thế sao cậu không mang mớ bánh theo? Đằng nào ta cũng khó có thể dọn chúng được." // \{Kyou} "If you think so, then why don't you carry the bread? We can't really clean that up." <0229> Kyou tự tiện mở túi của Kotomi và thả mớ bánh vào trong. // Kyou selfishly opens Kotomi's bag and stuffs the breads inside it. <0230> \{\m{B}} "... bà là bác của Kotomi đấy à?" // \{\m{B}} "... are you her aunt?" <0231> \{Ryou} "Mmm... Tôi sẽ mang hộp cơm của Kotomi về và rửa sau..." // \{Ryou} "Well... I'll bring home Kotomi-chan's lunch boxes and wash them..." <0232> \{\m{B}} "Rồi lại mang đến đây để lúc nào cũng được ăn chứ gì?" // \{\m{B}} "And then you'll leave them here, so you can always come and take them, right?" // Đoán thế, câu này không hiểu lắm. <0233> \{Furukawa} "Ừ, mà câu lạc bộ kịch lúc nào cũng mở mà..." // \{Furukawa} "Yes, the drama club room is always open too..." <0234> \{Furukawa} "Yên tâm, tớ sẽ vẫn ở đây sau giờ học." // \{Furukawa} "And I'm definitely here after school." <0235> Furukawa mỉm cười với một Kotomi còn đang do dự, rồi nhẹ nhàng đẩy vai Kotomi. // Furukawa smiles sweetly at Kotomi, who's hesitating, and slowly pushes her by the shoulder. <0236> Điều đó khiến Kotomi trở nên quả quyết hơn. // Kotomi looks more determined after that. <0237> \{Kotomi} "Vậy thì, mình về trước mọi người nhé..." // \{Kotomi} "Well, I'll be going home before everyone..." <0238> \{Kotomi} "Mình để hộp cơm lại đây vậy." // \{Kotomi} "I'll leave my lunch boxes here then." <0239> \{Kyou} "Ừ, ừ... cứ để đó bọn tớ lo" // \{Kyou} "Yes, yes... leave it to us." <0240> \{Kyou} "Mà này, cậu không cần phải ép mình bỏ thời gian chơi với chúng tớ đâu." // \{Kyou} "And listen well, all right? You don't need to force yourself to hang with us if it will give you problems." <0241> \{Kyou} "Không chỉ riêng ngày hôm nay, mà bất cứ khi nào, được không?" // \{Kyou} "Not just today, but anytime we meet, okay?" <0242> \{Kyou} "Bọn tớ không trốn cậu đâu mà" // \{Kyou} "We won't run or hide from you." <0243> \{\m{B}} "... ờ, Kotomi chơi với bọn mình chứ có phải thi đấu gì đâu." // \{\m{B}} "... uh, it's not like Kotomi's here for a duel or anything." // Sao cái câu này bó tay thế. <0244> \{Ryou} "Thôi nhé, Kotomi-chan. Khi nào bọn mình lại ăn cùng nhau." // \{Ryou} "See you then, Kotomi-chan. And let's eat lunch together again." <0245> \{Furukawa} "Lần sau tớ sẽ mang cơm hộp đến." // \{Furukawa} "I'll make a boxed lunch too the next time." <0246> \{Kotomi} "Ừ..." // \{Kotomi} "Well..." <0247> Kotomi nhẹ nhàng ôm cái túi chứa đầy sách và bánh. // She firmly holds her bag which is filled with books and sweetened breads. <0248> \{Kotomi} "Mình rất xin lỗi mọi người..." // \{Kotomi} "I'm really sorry, everyone..." <0249> \{Kotomi} "Cảm ơn mọi người nhiều lắm..." // \{Kotomi} "And also... thank you very much..." <0250> Kotomi cúi đầu như thường lệ. // She quickly bows her head down as she always does. <0251> \{\m{B}} "Được rồi, nhanh lên nào Kotomi." // \{\m{B}} "All right, let's hurry up, Kotomi." <0252> \{Kotomi} "Ừ" // \{Kotomi} "Yup." <0253> Tôi chạy tới bên cạnh Kotomi. // I run and stand beside Kotomi. <0254> \{Kyou} "Gượm đã." // \{Kyou} "Wait just a minute." <0255> \{\m{B}} "Gì thế...?" // \{\m{B}} "What is it...?" <0256> \{Kyou} "Về chuyện ông về nhà..." // \{Kyou} "About you going home..." <0257> \{\m{B}} "Gì nữa nào?" // \{\m{B}} "What is it now?" <0258> \{Kyou} "Mọi thứ vẫn chưa được xử lí hết đúng không?" // \{Kyou} "Not everything's been eaten yet, right~?" <0259> \{\m{B}} "... bà âm mưu gì thế?" // \{\m{B}} "... are you the devil?" <0260> \{\m{B}} "Cậu có chắc là cậu ổn không? Tớ đưa cậu ra ga nhé?" // \{\m{B}} "Are you really sure you're fine here? I can escort you to the station, you know?" <0261> \{Kotomi} "Không... mình tự đi được mà." // \{Kotomi} "No... I'm fine here." <0262> \{Kotomi} "Mình rất vui vì mọi người đã dành thời gian với mình." // \{Kotomi} "I'm glad that everyone spent time and even took over my share today." // Nghe ổn hơn là "ăn thứ mình mua" =)) <0263> \{\m{B}} "Ra thế..." // \{\m{B}} "I see..." <0264> Tôi đặt tay lên mái tóc hơi rối sau khi chạy của Kotomi. // I put my hand on her hair, which was in a slight disarray from the running. <0265> Kotomi mỉm cười như một đứa trẻ và và nhìn tôi. // She smiles like a little child as she looks at me. <0266> Phần còn thiếu bạn bè của Kotomi, giờ đã được lấp kín. // The part of her which didn't have any friends up until now is probably being filled with various things really fast. <0267> Thật kì lạ, cứ như là Kotomi đang vui, mà cũng có vẻ như cậu ấy hơi buồn. // It's a strange feeling, as if she's happy, and as if she's a little sad. <0268> \{Kotomi} "Mai gặp lại nhé, Tomoya-kun..." // \{Kotomi} "See you tomorrow, \m{B}-kun..." <0269> \{Kotomi} "Ý mình là... tuần sau nhé, Tomoya-kun..." // \{Kotomi} "I mean... see you next week, \m{B}-kun..." <0270> \{\m{B}} "Ừ, tuần sau nhé." // \{\m{B}} "Yeah, see you next week." <0271> Kotomi quay người và bắt đầu chạy đi. // Kotomi starts to run again as she turns around with her heavy bag. <0272> \{\m{B}} "Đừng có vấp, cẩn thận đấy..." // \{\m{B}} "Don't trip over, be careful..." <0273> \{Kotomi} "Ừ..." // \{Kotomi} "Yup..." <0274> Kotomi dần biến mất khỏi tầm nhìn của tôi. // Her back slowly disappears from my sight. <0275> \{\m{B}} "Nào..." // \{\m{B}} "Well then..." <0276> Có vẻ tôi vẫn hơi đói. // My large stomach's still showing off a little bit as I pat it. <0277> \{\m{B}} "Có lẽ mình ghé qua quầy Giáng sinh mới đưojwc." // \{\m{B}} "I guess I'll go back to the New Year's Eve banquet." <0278> Rồi tôi tiếp tục leo lên con dốc dài... // I start climbing the long, long slope.
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.