Clannad VN:SEEN2430
Revision as of 04:36, 31 December 2011 by Minhhuywiki (talk | contribs)
Đội ngũ dịch
Người dịch
- tiger_puma1993 (bản cũ)
- Fal (bản mới)
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN2430.TXT #character 'Sunohara' // '春原' #character '*B' #character 'Voice' // '声' #character 'Tomoyo' // '智代' <0000> Ngày 30 tháng Tư (thứ Tư) // April 30 (Wednesday) // 4月30日(水) <0001> Tôi vướng phải rắc rối tại văn phòng hôm sau kì nghỉ. // I got into trouble in the staff room the day after the break. // 休み明けの朝、問題は職員会議へとかけられた。 <0002> Vì có hành vi xấu trong lớp học, và đe dọa giáo viên. // For doing ill in the classroom, and threatening the teacher. // Alt - For my immoral behaviour, and for making a threat to the teacher. - Kinny Riddle // 教室での不純な行為、それと教師への脅迫行為。 <0003> Và kết quả là... tôi bị đình chỉ ba ngày như hình phạt. // As a result... I was suspended for three days as punishment. // If you look at it another way, coinciding with the Golden Week holidays, Tomoya just earned himself a whole week's worth of holidays, not bad an achievement for a "delinquent" who still manages not to get expelled. - Kinny Riddle // 結果…俺は三日間の停学処分を受けることになった。 <0004> \{Sunohara} "Hiện giờ tao muốn hỏi mày khá nhiều thứ đấy." // \{Sunohara} "For now, I'd like to ask you a lot of things." // \{春原}「とりあえず、訊きたいことがたくさんある」 <0005> \{\m{B}} "Hãy ra dáng đàn ông và đừng hỏi gì hết." // \{\m{B}} "Be a man and don't ask." // \{\m{B}}「訊くな。それが男だ」 <0006> \{Sunohara} "Tao là bạn mày, nên nói đi mà, my friend (bồ tèo)." // \{Sunohara} "I'm a friend, so please tell me, my friend." // \{春原}「友達としては、是非聞きたいねぇ、マイフレンド」 <0007> \{\m{B}} "Thật là, đừng hỏi nữa. Phiền phức quá." // \{\m{B}} "Seriously, don't ask. It's annoying." // \{\m{B}}「本当に訊くな。鬱になる」 <0008> \{Sunohara} "Chẳng phiền gì hết, nhất là khi chuyện này có thể sẽ rất thú vị." // \{Sunohara} "Not at all, especially when it might be interesting." // \{春原}「いやいや、こんなおもしろい話はないからねぇ」 <0009> \{Sunohara} "Vậy, mày làm gì trong phòng học sau giờ học vậy?" // pwned // \{Sunohara} "So, what were you doing in the classroom after school?" // pwned // \{春原}「で、放課後の教室で、何をしてたって?」 <0010> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0011> \{\m{B}} "... Tao cưỡng bức cô ấy." // \{\m{B}} "... I assaulted her." // \{\m{B}}「…襲ってたんだ」 <0012> \{Sunohara} "Hở?" // \{Sunohara} "Huh?" // \{春原}「はい?」 <0013> \{\m{B}} "Tao cưỡng bức Tomoyo." // BS, you know what you were doing // \{\m{B}} "I assaulted Tomoyo." // BS, you know what you were doing // \{\m{B}}「俺が智代の奴を襲ってたんだよ」 <0014> \{Sunohara} "Điều tao nghe được lại khác đấy." // \{Sunohara} "What I heard was different." // \{春原}「聞いた話と違うね」 <0015> \{\m{B}} "Mày nghe phải tin nhảm rồi..." // \{\m{B}} "What you heard ain't right..." // \{\m{B}}「聞いてんじゃんかよ…」 <0016> \{Sunohara} "Thôi kệ, biết được sự thật cũng không tệ chút nào." // \{Sunohara} "Well, knowing the truth isn't bad at all." // \{春原}「まぁ、でも、真相を知るのも悪くはない」 <0017> \{\m{B}} "Vì thế vừa nãy tao mới nói đó là sự thật. Tự tao tấn công con bé đấy." // \{\m{B}} "That's why I'm saying it's the truth right now. I attacked her on my own accord." // \{\m{B}}「だから、今のが真相だ。俺が一方的にあいつを襲ってたんだ」 <0018> \{Sunohara} "Vậy, đó là lời biện hộ của mày với ban giám hiệu?" // "Vậy đó là lời biện minh của mày với mấy ông giáo à?" // \{Sunohara} "So, that was your excuse to the officials?" // \{春原}「って、先公に言い訳したの?」 <0019> \{\m{B}} "Mày chẳng hiểu tao gì hết..." // \{\m{B}} "You didn't understand me..." // \{\m{B}}「わかってんじゃんかよ…」 <0020> \{Sunohara} "Thì bọn mày cũng khá nổi vì chuyện đó mà. Cũng khá muộn cho bất kì lời biện hộ nào." // \{Sunohara} "Well, you guys are quite popular for making out. It's kind of late to make any excuses." // \{春原}「まぁ、おまえらがつるんでたのは、有名だし。今更すぎる言い訳だな」 <0021> \{\m{B}} "Cô ấy mà nói như tao thì đã chắc đã tốt hơn rồi." // \{\m{B}} "Well, it would have been better if she said the same thing I did." // \{\m{B}}「いや、あいつがちゃんと口裏合わせてさえいれば良かったんだよ」 <0022> \{Sunohara} "Mày biết không... nếu con bé làm vậy thì sẽ không chỉ là đình chỉ đâu mà là đuổi thẳng đấy." // \{Sunohara} "You know... if she did, it wouldn't be just a suspension, it'd be expulsion." // \{春原}「おまえね…智代ちゃんが口裏合わせてたら、停学じゃなく、退学」 <0023> \{Sunohara} "Với cả, con bé không muốn nói dối, mày biết mà." // \{Sunohara} "Plus, she doesn't want to tell any lies, you know." // \{春原}「それに、あいつは曲がったことが嫌いだからねぇ」 <0024> \{\m{B}} "Đừng nói như thể mày biết về rõ cô ấy hơn tao cả trăm lần...!"* // \{\m{B}} "Don't say that as if you know her a hundred times better than me...!"* // \{\m{B}}「んなこたぁ、おまえより百倍は知ってるよっ…」 <0025> \{Sunohara} "Con bé là bạn gái mày." // \{Sunohara} "She's your girlfriend." // \{春原}「彼女だもんな」 <0026> \{\m{B}} "Mày biết được những gì rồi hả?!" // \{\m{B}} "Just how much do you know?!" // \{\m{B}}「おまえ、なんでも知ってんのなっ!!」 <0027> \{Sunohara} "Không phải rất thú vị sao?!" // \{Sunohara} "Isn't that interesting?!" // \{春原}「おもしろいことはねっ!」 <0028> \{\m{B}} "Mày xéo đi cho tao nhờ..." // \{\m{B}} "Go away, man..." // \{\m{B}}「おまえ、もう帰れよ…」 <0029> \{Sunohara} "Đây là phòng tao đấy nhé." // \{Sunohara} "This is my room, you know." // \{春原}「僕の部屋なんすけど」 <0030> \{\m{B}} "Mày thực sự phiền phức đấy..." // \{\m{B}} "You're really annoying..." // \{\m{B}}「うるさいんだよ、おまえは…」 <0031> \{Sunohara} "Nào, nào." // \{Sunohara} "Now, now." // \{春原}「まぁまぁ」 <0032> \{Sunohara} "Nhưng không phải là tao không hiểu tâm trạng của mày." // \{Sunohara} "But it's not like I don't know how you feel." // \{春原}「でも、おまえの気持ちもわからないでもないよ」 <0033> \{\m{B}} "Ý mày là sao?" // \{\m{B}} "What do you mean?" // \{\m{B}}「どういう意味だよ」 <0034> \{Sunohara} "Tao đâu có ý xấu, chỉ lo lắng cho mày thôi." // \{Sunohara} "I'm not harboring any ill will at all, I'm just worried man." // \{春原}「僕だって、自分に悪意さえ向いてなければ、気にしてたってことだよ」 <0035> \{\m{B}} "À, và mày nghĩ có thể giúp một tay?" // \{\m{B}} "Ah, and you thought you could help a bit?" // \{\m{B}}「あ、少し救われた気がする」 <0036> \{Sunohara} "Ừ." // \{Sunohara} "Yeah." // \{春原}「だろ」 <0037> \{Sunohara} "Nhưng, làm được vậy với cả một huyền thoại... mày thật biết tận dụng đời mình đấy nhỉ?" // \{Sunohara} "But, being able to do that to the legend... you've really made use of your life, haven't you?" // \{春原}「まぁ、あれだけの伝説があればなぁ…一生、幅利かせて生きていけそうじゃん?」 <0038> \{\m{B}} "Có vẻ như mày vẫn đang hạ thấp tao." // \{\m{B}} "It feels like you're still putting me down." // \{\m{B}}「また突き落とされた気がする」 <0039> \{Sunohara} "Đùa thôi, đùa thôi mà. Mày có cặp với ai, thì tao với mày vẫn là bạn, đúng không?!" // \{Sunohara} "I'm joking, I'm joking. No matter who you go out with, we're still friends, right?!" // \{春原}「冗談、冗談。おまえがどんな奴を好きになったって、僕たち友達じゃん!?」 <0040> \{\m{B}} "Cứ như mày trút hận lên tao vậy..." // \{\m{B}} "It feels like you're taking your revenge out on me..." // \{\m{B}}「ここぞとばかりに仕返しをされてる気がするぞ…」 <0041> \{Sunohara} "Thì gây sự với mình mày sẽ dễ dàng hơn, đúng không?" // \{Sunohara} "Well, it's convenient just picking on you, isn't it?" // \{春原}「でも、おまえにとっては、好都合なんじゃないの?」 <0042> \{Sunohara} "Mày đã chẳng có chỗ trong cuộc bầu cử ngay từ đầu rồi. Không phải mày chỉ cố kéo con bé ra khỏi cuộc bầu cử sao?" // \{Sunohara} "You never had any place in the election to begin with. You were only trying to take down her candidacy, weren't you?" // \{春原}「もう選挙どころじゃないじゃん。そもそも候補から降ろされるんじゃない?」 <0043> \{\m{B}} "Không... tao chưa bao giờ nghĩ về việc làm một việc xấu xa như vậy với cô ấy..." // \{\m{B}} "No... I wasn't thinking of doing anything bad like that to her..." // \{\m{B}}「いや…あいつはそんなに悪いようには思われてないだろ…」 <0044> \{\m{B}} "Tao là chiến hữu của cô ấy mà..." // this is too literal, this could be replaced with "I'm her lover" // \{\m{B}} "I'm her partner after all..." // this is too literal, this could be replaced with "I'm her lover" // \{\m{B}}「相手が俺なんだしな…」 <0045> \{Sunohara} "Tao cũng đoán vậy." // \{Sunohara} "I guess so." // \{春原}「まぁね」 <0046> \{Sunohara} "Nhưng dù đã đến nước này, bọn mày vẫn có thể vui vẻ như trước, phải không?" // \{Sunohara} "But, even though it's become like this, you can still have fun like old times, right?" // \{春原}「でも、そうなったほうがさ、前みたいに楽しくやれていいんじゃないの?」 <0047> \{Sunohara} "Tao chỉ gây rắc rối thôi." // \{Sunohara} "I'm just a problem." // \{春原}「僕は迷惑だけどさ」 <0048> \{\m{B}} "Chắc vậy..." // \{\m{B}} "Probably..." // \{\m{B}}「かもな…」 <0049> \{Sunohara} "Chính thế, \m{A}!" // \{Sunohara} "There, \m{A}!" // \{春原}「そこで、\m{A}」 <0050> \{\m{B}} "Hở?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}}「あん?」 <0051> \{Sunohara} "Khi thời điểm đến, mày sẽ phải thể hiện sức mạnh của mình như bạn trai con bé đấy." // \{Sunohara} "When that time comes, you'll have to exercise your power as her boyfriend." // \{春原}「そん時は、是非とも彼氏としての権限で命令してやってくれ」 <0052> \{\m{B}} "Được rồi." // \{\m{B}} "Uh huh." // \{\m{B}}「なんて」 <0053> \{Sunohara} "Hãy nói là, 'Chăm sóc Sunohara nhé. Dù sao cậu ấy cũng là bạn thân nhất của anh.'" // \{Sunohara} "Say something like, 'Take care of Sunohara. He's my best friend, after all.'" // \{春原}「春原を大事にしてやれ、と。あいつは俺の大切な友達だからってな」 <0054> \{Sunohara} "Nếu mày làm thế, thì ba đứa bọn mình sẽ lại như trước." // \{Sunohara} "If you do that, it could end up being the three of us again." // \{春原}「そうしたら、三人で居てやってもいいよ」 <0055> \{\m{B}} "Tao thấy... \psống như vậy cũng tốt..." // \{\m{B}} "I guess... \pliving like that would be nice..." // \{\m{B}}「そうだな…\pそんな生活もいいかもな…」 <0056> Chẳng phải dính dáng gì đến cái hội học sinh... // Not having anything to do with the student council... // 生徒会とか、関係なく… <0057> Chỉ có ở bên Tomoyo thôi... // Just be with Tomoyo... // 智代とふたりでいて… <0058> Và, thỉnh thoảng nhìn Sunohara ăn đá trong khi tôi cười hắn... // And, watch Sunohara get kicked once in a while as I laugh at him... // そして、たまに春原が蹴られるのを見て、笑って… <0059> Cười thật lớn... // Laugh at him real hard... // 大笑いして… <0060> Như thế sẽ vui biết bao. // That'd be fun. // 楽しいじゃん。 <0061> \{Giọng nói} "Anh ở đây à, \m{B}?" // \{Voice} "You here, \m{B}?" // \{声}「\m{B}はいるか」 <0062> Một giọng nói vọng từ phía sau cánh cửa. // A voice from beyond the door. // ドア越しに声。 <0063> \{Giọng nói} "Em vào đây." // \{Voice} "I'm coming in." // \{声}「入るぞ」 <0064> Cạch. // Clatter. // がちゃり。 <0065> \{Tomoyo} "Anh đây rồi..." // \{Tomoyo} "You're here..." // \{智代}「いたか…」 <0066> Cô ấy vào ngồi cạnh tôi trong khi nói thế. // She comes sitting beside me, saying that. // 俺の隣まできて膝をつく。 <0067> Và rồi, liếc nhìn Sunohara với vẻ hối lỗi. // And then, gives an apologetic glance to Sunohara. // そして、申し訳なさそうに春原の顔を見た。 <0068> \{Tomoyo} "Xin lỗi, Sunohara... anh có thể đi ra không?" // \{Tomoyo} "I'm sorry, Sunohara... could you leave?" // \{智代}「悪いが、春原…出ていってくれ」 <0069> \{Sunohara} "Đây là phòng anh đấy!" // \{Sunohara} "This is my room, you know!" // \{春原}「ここ、僕の部屋なんすけどねぇ!」 <0070> \{Tomoyo} "Thế nên tôi mới nói xin lỗi." // \{Tomoyo} "That's why I said I'm sorry." // \{智代}「だから、悪い、と言っているだろう」 <0071> \{Tomoyo} "Anh có thể đoán được tình hình mà, phải không?" // \{Tomoyo} "You can at least guess how it is, right?" // \{智代}「少しぐらい状況を察せ」 <0072> \{\m{B}} "Sunohara, đi tắm đi." // \{\m{B}} "Sunohara, go and take a bath." // \{\m{B}}「春原、風呂でも入ってこい」 <0073> \{Tomoyo} "Hay là trở về với cha mẹ anh như một đứa con hiếu thảo." // \{Tomoyo} "Or rather you go back to your parents and be a loving kid." // \{智代}「いっそ親孝行しに、実家に帰れ」 <0074> \{\m{B}} "Và đừng bao giờ trở lại nữa." // \{\m{B}} "And never come back here." // \{\m{B}}「そして二度と帰ってくるな」 <0075> \{Sunohara} "Hai người ăn ý quá nhỉ!!" // \{Sunohara} "You guys really are a good match!!" // \{春原}「ふたり、最高のコンビっすねぇ!!」 <0076> \{Tomoyo} "Anh không thấy xấu hổ sao...?" // \{Tomoyo} "Aren't you embarrassed...?" // \{智代}「照れるじゃないか…」 <0077> \{Sunohara} "Em đúng là giàu trí tưởng bở đấy nhỉ!" // \{Sunohara} "You're quite the optimist!" // \{春原}「あんた、楽天家だねぇ!」 <0078> \{Sunohara} "Ngay bây giờ, tao hiểu là cả hai đang gặp vấn đề với việc ở bên nhau..." // \{Sunohara} "Right now, I can understand that both of you are having trouble with your lovey dovey time..." // Couldn't find any other translation with 付き合うのは so I used lovey dovey time, anyway, basically, Sunohara is implying that Tomoya and Tomoyo are having some time problem about keeping themselves company. // \{春原}「今更ながら、おまえらが付き合うのは時間の問題だったって、よくわかるよ…」 <0079> \{Sunohara} "Chậc... tao ra ngoài một lát đây." // \{Sunohara} "Tch... I'll leave for a bit." // \{春原}「ちっ…しばらく出ていってやらぁ」 <0080> \{Sunohara} "Nhưng bù lại, phải nói cho tao biết chuyện gì đã xảy ra đấy!" // \{Sunohara} "But in return, tell me everything that happened!" // \{春原}「その代わり、後でたっぷり話を聞かせろよなっ」 <0081> \{\m{B}} "Được thôi, ấy là nếu bọn tao rời căn phòng này khi nó còn lành lặn..." // \{\m{B}} "Sure, that is, if we leave your room in a good condition..." // He says it as if they were about to destroy it. - Seigi // Alt TL: Sure, that is, if we leave your room in one piece." // \{\m{B}}「ああ。この部屋が無事残ってたらな…」 <0082> \{Sunohara} "Bọn mày định là cái quái gì thế?!" // \{Sunohara} "What the hell do you intend to do?!" // \{春原}「なにする気だよ、おまえらっ!!」 <0083> \{\m{B}} "Đùa thôi, đùa thôi." // \{\m{B}} "I'm joking, I'm joking." // \{\m{B}}「冗談、冗談」 <0084> \{Sunohara} "Chậc..." // \{Sunohara} "Tch..." // \{春原}「ちっ…」 <0085> Sunohara đứng dậy và rời khỏi phòng ngay sau đó. // Sunohara stands up and leaves the room promptly. // 春原が立ち上がって、部屋を後にする。 <0086> Cạch... tiếng cửa đóng, và tiếng bước chân hắn xa dần. // Clatter... the sound of the door closing, and his footsteps going far away. // ばたん…ドアが閉じて、足音が遠ざかっていった。 <0087> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代}「………」 <0088> \{Tomoyo} "Thứ lỗi cho em, \m{B}..." // \{Tomoyo} "Forgive me, \m{B}..." // \{智代}「許せ、\m{B}…」 <0089> Tomoyo lẩm bẩm thế, thở hắt ra một hơi nặng nề. // Tomoyo mutters that, breathing a heavy sigh. // 智代が深く息をついて、呟く。 <0090> \{Tomoyo} "Nếu như em cẩn thận hơn thì..." // \{Tomoyo} "If only I were more careful..." // \{智代}「私がもっと気をつけていればよかったんだ…」 <0091> \{\m{B}} "Không, đây là lỗi của anh khi cứ làm theo ý mình..." // \{\m{B}} "No, it was my fault for doing whatever I wanted..." // \{\m{B}}「いや、全部俺が勝手にやったことだしな…」 <0092> \{Tomoyo} "Nhưng anh... de dọa giáo viên đó vì em, phải không?" // \{Tomoyo} "But you... threatened the teacher for me, didn't you?" // \{智代}「おまえは…私のために、先生を脅しにかかったんだろ」 <0093> \{Tomoyo} "Và kết quả là... anh là người duy nhất bị phạt..." // \{Tomoyo} "As a result... you were the only one who was punished..." // \{智代}「結果…おまえだけ、罰せられることになってしまった…」 <0094> \{\m{B}} "Không, anh là thế đấy, nên đây là lỗi của anh... tội của anh đã chồng chất quá nhiều rồi." // \{\m{B}} "No, this is how I am so it's my fault... it's been all building up." // \{\m{B}}「いや、日頃の行いから悪かったからな…いろいろ溜まってたんだよ」 <0095> \{\m{B}} "Đi học thật muộn rồi cả những vụ khác nữa... tận tới khi anh gặp em." // \{\m{B}} "Being really late and all... up until I met you." // \{\m{B}}「すげぇ遅刻しまくってたし…おまえと出会うまではさ」 <0096> \{Tomoyo} "Nhưng, nếu em cẩn thận hơn... anh sẽ không phải chịu nhiều đau khổ thế này, \m{B}." // \{Tomoyo} "But, if I had only been more careful... you wouldn't have had to suffer this much, \m{B}." // \{智代}「でも、私がもっと気をつけていれば…\m{B}をこんな目に遭わせずに済んだ」 <0097> \{\m{B}} "Anh đang mệt đây, nên được nghỉ bây giờ thật đúng lúc." // \{\m{B}} "I'm a bit tired, so this is a bit of a good break." // \{\m{B}}「ちょっと疲れてたからな、ちょうどいい休暇だ」 <0098> \{Tomoyo} "Thật vậy sao...?" // \{Tomoyo} "Is that so...?" // \{智代}「そうなのか…?」 <0099> \{\m{B}} "Ừ." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0100> \{Tomoyo} "Đó..." // \{Tomoyo} "That's..." // \{智代}「それは…」 <0101> \{Tomoyo} "không phải là vì em đấy chứ...?" // \{Tomoyo} "Not because of me, is it...?" // \{智代}「私のせいじゃないのか…」 <0102> \{\m{B}} "Hử?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}}「あん?」 <0103> \{Tomoyo} "Anh không thấy mệt mỏi vì em đấy chứ...?" // \{Tomoyo} "You're not tired because of me, are you...?" // \{智代}「疲れさせていたのは、私じゃないのか…」 <0104> \{Tomoyo} "Nếu không tới trường, anh sẽ không phải thấy em nữa. Vì thế em mới không tinh quan tâm mấy về chuyện này..." // \{Tomoyo} "If you don't go to school, you won't get to see me. That's why I'm not too keen about this..." // \{智代}「学校に行かなければ、私に会うこともない。だから、ほっとしているんじゃないのか…」 <0105> \{\m{B}} "Anh hiểu rồi..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}}「そうだな…」 <0106> \{\m{B}} "Nhiều chuyện đã thay đổi khi anh ở cùng em." // \{\m{B}} "A lot of things changed when I was with you." // \{\m{B}}「おまえと過ごすようになって、いろいろ変わったからな…」 <0107> Thực sự là như thế. // That's honestly how it is. // それは正直なところだった。 <0108> \{Tomoyo} "... xin lỗi vì đã làm phiền anh thế này." // \{Tomoyo} "... sorry for bothering you like that." // \{智代}「…押しかけて悪かった」 <0109> \{Tomoyo} "Trước giờ em chỉ toàn xin lỗi..." // \{Tomoyo} "All I've been doing is apologizing..." // \{智代}「私は謝りたかっただけだ…」 <0110> \{Tomoyo} "Thôi đủ rồi. Cứ để mọi việc từ từ trôi qua..." // \{Tomoyo} "That's enough now. Let's just let this blow over slowly..." // \{智代}「もう用は済んだ。ゆっくりと過ごしてくれっ…」 <0111> Cắn môi, cô ấy đứng dậy. // Biting her lips, she stands up. // 唇を噛んで、立ち上がる。 <0112> Với vẻ mặt như thể sắp khóc. // She looks like she's about to cry. // 泣いているように見えた。 <0113> Aa, sao cô ấy lại có thể giống một thiếu nữ đến thế... là điều tôi nghĩ. // Ahh, how could she be so much like a girl... is what I thought. // ああ、なんてこいつは…女の子らしいんだろう、と俺は思った。 <0114> Hoàn toàn bình thường ở mọi mặt thì chắc chắn là giống với một thiếu nữ. // Being a normal girl all over the place is definitely like a girl. // きっと、そこらにいる普通の女の子よりも、女の子らしい。 <0115> \{\m{B}} "Nhưng em biết không,.." // \{\m{B}} "But you know,.." // \{\m{B}}「でもな」 <0116> Tôi nói. // I said. // 俺は言った。 <0117> \{\m{B}} "Thành thực thì, thế này cũng hơi cô đơn." // \{\m{B}} "To be honest, this feels a bit lonely." // \{\m{B}}「寂しいと思ったのも、正直なところだ」 <0118> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代}「………」 <0119> Cô ấy dừng lại đang đặt tay lên nắm cửa. // She stops as she takes the doorknob with her hand. // 智代がドアノブに手をかけたところで、止まっていた。 <0120> \{\m{B}} "Chỉ là ba ngày thôi... rồi anh sẽ lại gặp em ở trường." // \{\m{B}} "It's only going to be three days... then I'll see you at school again." // \{\m{B}}「たった、三日間だけどさ…おまえと学校で会えなくなる」 <0121> \{\m{B}} "Em thấy đấy, anh chỉ thấy mệt mỏi thế này vì cô đơn thôi." // \{\m{B}} "You see, I'm only really this tired because I feel lonely." // \{\m{B}}「それはさ、疲れてることなんてどうでもよくなるぐらいに、寂しいと思った」 <0122> \{Tomoyo} "Có..." // \{Tomoyo} "Is that..." // \{智代}「それは…」 <0123> \{Tomoyo} "... thật không?" // \{Tomoyo} "... true?" // \{智代}「…本当か?」 <0124> \{\m{B}} "Anh sẽ không nói dối với em, đúng không?" // \{\m{B}} "I wouldn't lie to someone like you, would I?" // \{\m{B}}「おまえ相手に嘘なんてつかねぇよ」 <0125> \{Tomoyo} "... nhưng, anh thực sự mệt mà, phải không?" // \{Tomoyo} "... but, you're actually tired though, aren't you?" // \{智代}「…でも、疲れてるのも本当のことなんだろ」 <0126> \{\m{B}} "Thì, anh cũng không thể quen với việc này nhanh đến vậy." // \{\m{B}} "Well, I don't really get used to this that quickly." // \{\m{B}}「それは、俺が真っ当な生活に慣れていないだけだ」 <0127> \{Tomoyo} "Nhưng rồi anh sẽ quen dần?" // \{Tomoyo} "But sooner or later, you will?" // \{智代}「そのうち、慣れるか?」 <0128> \{\m{B}} "Phần nào." // \{\m{B}} "Somewhat." // \{\m{B}}「だろうな」 <0129> \{Tomoyo} "Vậy, em có thể ở bên anh không...?" // \{Tomoyo} "Then, it's okay for me to be with you...?" // \{智代}「なら、一緒に居てもいいのか…?」 <0130> \{\m{B}} "Ừ. Không có em ở bên thì thật cô đơn." // \{\m{B}} "Yeah. It's lonely when you're not around." // \{\m{B}}「ああ。おまえが居ないと寂しいからな」 <0131> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代}「………」 <0132> Vẫn giữ lấy tay nắm cửa, cô ấy quay lại. // Holding onto the knob, she turns around. // ノブから手を放して、振り返る。 <0133> \{Tomoyo} "Thật là, anh đúng là hết thuốc chữa!" // \{Tomoyo} "Geez, you're such a helpless guy!" // \{智代}「まったく、仕方のない奴だなっ」 <0134> \{Tomoyo} "Được rồi, em sẽ ở bên anh." // \{Tomoyo} "Alright. I'll be with you." // \{智代}「わかった。居てやる」 <0135> \{Tomoyo} "Hãy dành mỗi buổi sáng cùng nhau trong khi anh bị đình chỉ!" // \{Tomoyo} "Let's spend each and every morning while you're suspended!" // \{智代}「停学中の間も毎朝、起こしにきてやるからなっ」 <0136> ... có lẽ tôi nên làm thinh mới phải. // ... maybe I shouldn't have said anything. // …言わなければ良かった。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.