Clannad VN:SEEN2430
![]() |
Trang SEEN Clannad tiếng Việt này đang cần được chỉnh sửa văn phong. Mọi bản dịch đều được quản lý từ VnSharing.net, xin liên hệ tại đó nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về bản dịch này. Xin xem Template:Clannad VN:Chỉnh trang để biết thêm thông tin. |
Đội ngũ dịch
Người dịch
- tiger_puma1993 (bản cũ)
- Fal (bản mới)
Chỉnh sửa & Hiệu đính
Bản thảo
// Resources for SEEN2430.TXT #character 'Sunohara' // '春原' #character '*B' #character 'Voice' // '声' #character 'Tomoyo' // '智代' <0000> Ngày 30 tháng Tư (thứ Tư) // April 30 (Wednesday) // 4月30日(水) <0001> Tôi vướng phải rắc rối tại văn phòng ngay hôm sau kì nghỉ. // I got into trouble in the staff room the day after the break. // 休み明けの朝、問題は職員会議へとかけられた。 <0002> Vì có hành vi xấu trong lớp học, và đe dọa giáo viên. // For doing ill in the classroom, and threatening the teacher. // Alt - For my immoral behaviour, and for making a threat to the teacher. - Kinny Riddle // 教室での不純な行為、それと教師への脅迫行為。 <0003> Và kết quả... Ba ngày đình chỉ học dành cho tôi. // As a result... I was suspended for three days as punishment. // If you look at it another way, coinciding with the Golden Week holidays, Tomoya just earned himself a whole week's worth of holidays, not bad an achievement for a "delinquent" who still manages not to get expelled. - Kinny Riddle // 結果…俺は三日間の停学処分を受けることになった。 <0004> \{Sunohara} "Giờ tao có rất nhiều thứ muốn hỏi mày đây." // \{Sunohara} "For now, I'd like to ask you a lot of things." // \{春原}「とりあえず、訊きたいことがたくさんある」 <0005> \{\m{B}} "Hãy ra dáng đàn ông đi và đừng có nói gì hết." // \{\m{B}} "Be a man and don't ask." // \{\m{B}}「訊くな。それが男だ」 <0006> \{Sunohara} "Mình là bạn thân của nhau mà. Vì thế hãy kể cho mình đi, bạn hiền ." // Đoạn trên chỉnh lại có dựa vào jap. // \{Sunohara} "I'm a friend, so please tell me, my friend." // \{春原}「友達としては、是非聞きたいねぇ、マイフレンド」 <0007> \{\m{B}} "Tao không giỡn đâu, đừng hỏi nữa. Phiền phức quá." // \{\m{B}} "Seriously, don't ask. It's annoying." // \{\m{B}}「本当に訊くな。鬱になる」 <0008> \{Sunohara} "Chẳng phiền gì hết, nhất là khi chuyện này có vẻ như rất thú vì." // \{Sunohara} "Not at all, especially when it might be interesting." // \{春原}「いやいや、こんなおもしろい話はないからねぇ」 <0009> \{Sunohara} "Vậy, rốt cuộc mày làm gì trong phòng học sau khi tan trường vậy?" // pwned // \{Sunohara} "So, what were you doing in the classroom after school?" // pwned // \{春原}「で、放課後の教室で、何をしてたって?」 <0010> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} "........." // \{\m{B}}「………」 <0011> \{\m{B}} "... Tao cưỡng bức cô ấy." // \{\m{B}} "... I assaulted her." // \{\m{B}}「…襲ってたんだ」 <0012> \{Sunohara} "Hở?" // \{Sunohara} "Huh?" // \{春原}「はい?」 <0013> \{\m{B}} "Tao cưỡng bức Tomoyo." // BS, you know what you were doing // \{\m{B}} "I assaulted Tomoyo." // BS, you know what you were doing // \{\m{B}}「俺が智代の奴を襲ってたんだよ」 <0014> \{Sunohara} "Điều tao nghe được lại khác đấy." // \{Sunohara} "What I heard was different." // \{春原}「聞いた話と違うね」 <0015> \{\m{B}} "Mày nghe phải tin vịt rồi..." // \{\m{B}} "What you heard ain't right..." // \{\m{B}}「聞いてんじゃんかよ…」 <0016> \{Sunohara} "Thôi kệ, biết được sự thật cũng không tệ chút nào." // \{Sunohara} "Well, knowing the truth isn't bad at all." // \{春原}「まぁ、でも、真相を知るのも悪くはない」 <0017> \{\m{B}} "Vì thế vừa nãy tao mới nói đó là sự thật. Tự tao tấn công con bé đấy." // \{\m{B}} "That's why I'm saying it's the truth right now. I attacked her on my own accord." // \{\m{B}}「だから、今のが真相だ。俺が一方的にあいつを襲ってたんだ」 <0018> \{Sunohara} "Vậy, đó là những gì mày nói với mấy ông bà giáo à?" // \{Sunohara} "So, that was your excuse to the officials?" // \{春原}「って、先公に言い訳したの?」 <0019> \{\m{B}} "Mày chẳng hiểu tao gì hết..." // \{\m{B}} "You didn't understand me..." // \{\m{B}}「わかってんじゃんかよ…」 <0020> \{Sunohara} "Chậc, ai mà chả biết hai đứa bọn bây hôn hít nhau suốt ngày. Giờ mà bịa ra lí do thì có hơi muộn đấy." // \{Sunohara} "Well, you guys are quite popular for making out. It's kind of late to make any excuses." // \{春原}「まぁ、おまえらがつるんでたのは、有名だし。今更すぎる言い訳だな」 <0021> \{\m{B}} "Cô ấy mà khai như tao thì đã tốt hơn rồi." // \{\m{B}} "Well, it would have been better if she said the same thing I did." // \{\m{B}}「いや、あいつがちゃんと口裏合わせてさえいれば良かったんだよ」 <0022> \{Sunohara} "Mày biết không... nếu con bé mà nói như thế thì mày sẽ không bị đình chỉ đâu, mà là đuổi thẳng đấy." // \{Sunohara} "You know... if she did, it wouldn't be just a suspension, it'd be expulsion." // \{春原}「おまえね…智代ちゃんが口裏合わせてたら、停学じゃなく、退学」 <0023> \{Sunohara} "Hơn nữa, nhỏ cũng không muốn nói dối đâu, mày biết mà." // \{Sunohara} "Plus, she doesn't want to tell any lies, you know." // \{春原}「それに、あいつは曲がったことが嫌いだからねぇ」 <0024> \{\m{B}} "Đừng nói như thể mày biết rõ về cô ấy hơn tao cả trăm lần...!"* // \{\m{B}} "Don't say that as if you know her a hundred times better than me...!"* // \{\m{B}}「んなこたぁ、おまえより百倍は知ってるよっ…」 <0025> \{Sunohara} "Con bé là bạn gái mày mà." // \{Sunohara} "She's your girlfriend." // \{春原}「彼女だもんな」 <0026> \{\m{B}} "Thế này biết được những gì rồi hả?!" // \{\m{B}} "Just how much do you know?!" // \{\m{B}}「おまえ、なんでも知ってんのなっ!!」 <0027> \{Sunohara} "Không phải rất thú vị sao?!" // \{Sunohara} "Isn't that interesting?!" // \{春原}「おもしろいことはねっ!」 <0028> \{\m{B}} "Xéo đi cho tao nhờ..." // \{\m{B}} "Go away, man..." // \{\m{B}}「おまえ、もう帰れよ…」 <0029> \{Sunohara} "Ê, nên nhớ đây là phòng tao đấy nhé." // \{Sunohara} "This is my room, you know." // \{春原}「僕の部屋なんすけど」 <0030> \{\m{B}} "Mày đúng là cái đồ phiền phức..." // \{\m{B}} "You're really annoying..." // \{\m{B}}「うるさいんだよ、おまえは…」 <0031> \{Sunohara} "Nào, nào." // \{Sunohara} "Now, now." // \{春原}「まぁまぁ」 <0032> \{Sunohara} "Nhưng không phải là tao không hiểu tâm trạng của mày." // \{Sunohara} "But it's not like I don't know how you feel." // \{春原}「でも、おまえの気持ちもわからないでもないよ」 <0033> \{\m{B}} "Ý mày là sao?" // \{\m{B}} "What do you mean?" // \{\m{B}}「どういう意味だよ」 <0034> \{Sunohara} "Tao đâu có ý xấu, chỉ là lo lắng cho mày thôi." // \{Sunohara} "I'm not harboring any ill will at all, I'm just worried man." // \{春原}「僕だって、自分に悪意さえ向いてなければ、気にしてたってことだよ」 <0035> \{\m{B}} "À, và mày nghĩ có thể giúp một tay?" // \{\m{B}} "Ah, and you thought you could help a bit?" // \{\m{B}}「あ、少し救われた気がする」 <0036> \{Sunohara} "Ừ." // \{Sunohara} "Yeah." // \{春原}「だろ」 <0037> \{Sunohara} "Nhưng, làm được vậy với con bé huyền thoại đó... mày thật biết hưởng thụ rồi đấy nhỉ?" // \{Sunohara} "But, being able to do that to the legend... you've really made use of your life, haven't you?" // \{春原}「まぁ、あれだけの伝説があればなぁ…一生、幅利かせて生きていけそうじゃん?」 <0038> \{\m{B}} "Có vẻ như mày vẫn đang hạ thấp tao." // \{\m{B}} "It feels like you're still putting me down." // \{\m{B}}「また突き落とされた気がする」 <0039> \{Sunohara} "Đùa thôi, đùa thôi mà. Mày có cặp với ai, thì tao với mày vẫn là bạn, đúng không?!" // \{Sunohara} "I'm joking, I'm joking. No matter who you go out with, we're still friends, right?!" // \{春原}「冗談、冗談。おまえがどんな奴を好きになったって、僕たち友達じゃん!?」 <0040> \{\m{B}} "Cứ như mày đang trút hận lên tao vậy..." // \{\m{B}} "It feels like you're taking your revenge out on me..." // \{\m{B}}「ここぞとばかりに仕返しをされてる気がするぞ…」 <0041> \{Sunohara} "Thì gây sự với mình mày thôi sẽ dễ dàng hơn, đúng không?" // \{Sunohara} "Well, it's convenient just picking on you, isn't it?" // \{春原}「でも、おまえにとっては、好都合なんじゃないの?」 <0042> \{Sunohara} "Mày vốn chẳng có chỗ trong cuộc bầu cử ngay từ đầu rồi. Không phải mày chỉ cố kéo con bé ra khỏi cuộc bầu cử sao?" // \{Sunohara} "You never had any place in the election to begin with. You were only trying to take down her candidacy, weren't you?" // \{春原}「もう選挙どころじゃないじゃん。そもそも候補から降ろされるんじゃない?」 <0043> \{\m{B}} "Không... tao chưa bao giờ định làm một điều xấu xa như vậy với cô ấy..." // \{\m{B}} "No... I wasn't thinking of doing anything bad like that to her..." // \{\m{B}}「いや…あいつはそんなに悪いようには思われてないだろ…」 <0044> \{\m{B}} "Tao là người yêu cô ấy mà..." // this is too literal, this could be replaced with "I'm her lover" // \{\m{B}} "I'm her partner after all..." // this is too literal, this could be replaced with "I'm her lover" // \{\m{B}}「相手が俺なんだしな…」 <0045> \{Sunohara} "Tao cũng đoán vậy." // \{Sunohara} "I guess so." // \{春原}「まぁね」 <0046> \{Sunohara} "Nhưng, dù đã đến nước này, hai người vẫn có thể vui vẻ như trước mà, phải không?" // \{Sunohara} "But, even though it's become like this, you can still have fun like old times, right?" // \{春原}「でも、そうなったほうがさ、前みたいに楽しくやれていいんじゃないの?」 <0047> \{Sunohara} "Tao chỉ gây rắc rối thôi." // \{Sunohara} "I'm just a problem." // \{春原}「僕は迷惑だけどさ」 <0048> \{\m{B}} "Chắc vậy..." // \{\m{B}} "Probably..." // \{\m{B}}「かもな…」 <0049> \{Sunohara} "Chính thế, \m{A}!" // \{Sunohara} "There, \m{A}!" // \{春原}「そこで、\m{A}」 <0050> \{\m{B}} "Hở?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}}「あん?」 <0051> \{Sunohara} "Tới lúc đó, mày sẽ phải thể hiện khả năng của mình với tư cách là một người bạn trai." // \{Sunohara} "When that time comes, you'll have to exercise your power as her boyfriend." // \{春原}「そん時は、是非とも彼氏としての権限で命令してやってくれ」 <0052> \{\m{B}} "Ừ ờ." // \{\m{B}} "Uh huh." // \{\m{B}}「なんて」 <0053> \{Sunohara} "Hãy nói đại loại như, 'Chăm sóc Sunohara nhé. Dù sao cậu ấy cũng là bạn thân nhất của anh.'" // \{Sunohara} "Say something like, 'Take care of Sunohara. He's my best friend, after all.'" // \{春原}「春原を大事にしてやれ、と。あいつは俺の大切な友達だからってな」 <0054> \{Sunohara} "Nếu mày làm thế, thì ba đứa bọn mình sẽ lại như trước." // \{Sunohara} "If you do that, it could end up being the three of us again." // \{春原}「そうしたら、三人で居てやってもいいよ」 <0055> \{\m{B}} "Tao thấy... \psống như vậy cũng tốt..." // \{\m{B}} "I guess... \pliving like that would be nice..." // \{\m{B}}「そうだな…\pそんな生活もいいかもな…」 <0056> Chẳng phải dính dáng gì đến cái hội học sinh... // Not having anything to do with the student council... // 生徒会とか、関係なく… <0057> Chỉ có ở bên Tomoyo thôi... // Just be with Tomoyo... // 智代とふたりでいて… <0058> Và, thỉnh thoảng nhìn Sunohara ăn đá trong khi tôi cười nó... // And, watch Sunohara get kicked once in a while as I laugh at him... // そして、たまに春原が蹴られるのを見て、笑って… <0059> Cười thật lớn vào mặt nó... // Laugh at him real hard... // 大笑いして… <0060> Như thế sẽ vui biết bao. // That'd be fun. // 楽しいじゃん。 <0061> \{Giọng nói} "Anh ở đây à, \m{B}?" // \{Voice} "You here, \m{B}?" // \{声}「\m{B}はいるか」 <0062> Một giọng nói vọng từ phía sau cánh cửa. // A voice from beyond the door. // ドア越しに声。 <0063> \{Giọng nói} "Em vào đây." // \{Voice} "I'm coming in." // \{声}「入るぞ」 <0064> Cạch. // Clatter. // がちゃり。 <0065> \{Tomoyo} "Anh đây rồi..." // \{Tomoyo} "You're here..." // \{智代}「いたか…」 <0066> Cô ấy ngồi xuống cạnh tôi và nói. // She comes sitting beside me, saying that. // 俺の隣まできて膝をつく。 <0067> Rồi, liếc nhìn Sunohara với vẻ hối lỗi. // And then, gives an apologetic glance to Sunohara. // そして、申し訳なさそうに春原の顔を見た。 <0068> \{Tomoyo} "Xin lỗi, Sunohara... anh có thể đi ra không?" // \{Tomoyo} "I'm sorry, Sunohara... could you leave?" // \{智代}「悪いが、春原…出ていってくれ」 <0069> \{Sunohara} "Đây là phòng anh đấy, biết không!" // \{Sunohara} "This is my room, you know!" // \{春原}「ここ、僕の部屋なんすけどねぇ!」 <0070> \{Tomoyo} "Vì thế nên tôi mới nói là xin lỗi." // \{Tomoyo} "That's why I said I'm sorry." // \{智代}「だから、悪い、と言っているだろう」 <0071> \{Tomoyo} "Ít nhất anh cũng có thể đoán được tình hình mà, phải không?" // \{Tomoyo} "You can at least guess how it is, right?" // \{智代}「少しぐらい状況を察せ」 <0072> \{\m{B}} "Sunohara, đi tắm đi." // \{\m{B}} "Sunohara, go and take a bath." // \{\m{B}}「春原、風呂でも入ってこい」 <0073> \{Tomoyo} "Không thì anh về bên cha mẹ như một đứa con hiếu thảo cũng được." // \{Tomoyo} "Or rather you go back to your parents and be a loving kid." // \{智代}「いっそ親孝行しに、実家に帰れ」 <0074> \{\m{B}} "Và đừng bao giờ trở lại nữa." // \{\m{B}} "And never come back here." // \{\m{B}}「そして二度と帰ってくるな」 <0075> \{Sunohara} "Hai người ăn ý quá nhỉ!!" // \{Sunohara} "You guys really are a good match!!" // \{春原}「ふたり、最高のコンビっすねぇ!!」 <0076> \{Tomoyo} "Anh không thấy xấu hổ sao...?" // \{Tomoyo} "Aren't you embarrassed...?" // \{智代}「照れるじゃないか…」 <0077> \{Sunohara} "Cô em giàu trí tưởng bở quá nhỉ?!" // \{Sunohara} "You're quite the optimist!" // \{春原}「あんた、楽天家だねぇ!」 <0078> \{Sunohara} "Giờ anh mày chỉ biết là mình đang cản trở giây phút hai đứa tíu tít với nhau..." // \{Sunohara} "Right now, I can understand that both of you are having trouble with your lovey dovey time..." // Couldn't find any other translation with 付き合うのは so I used lovey dovey time, anyway, basically, Sunohara is implying that Tomoya and Tomoyo are having some time problem about keeping themselves company. // \{春原}「今更ながら、おまえらが付き合うのは時間の問題だったって、よくわかるよ…」 <0079> \{Sunohara} "Chậc... thôi, tao ra ngoài một lát đây." // \{Sunohara} "Tch... I'll leave for a bit." // \{春原}「ちっ…しばらく出ていってやらぁ」 <0080> \{Sunohara} "Nhưng bù lại, phải nói cho tao biết chuyện gì đã xảy ra đấy!" // \{Sunohara} "But in return, tell me everything that happened!" // \{春原}「その代わり、後でたっぷり話を聞かせろよなっ」 <0081> \{\m{B}} "Được thôi, nếu như căn phòng còn lành lặn lúc bọn tao rời khỏi..." // \{\m{B}} "Sure, that is, if we leave your room in a good condition..." // He says it as if they were about to destroy it. - Seigi // Alt TL: Sure, that is, if we leave your room in one piece." // \{\m{B}}「ああ。この部屋が無事残ってたらな…」 <0082> \{Sunohara} "Bọn mày định làm cái quái gì thế?!" // \{Sunohara} "What the hell do you intend to do?!" // \{春原}「なにする気だよ、おまえらっ!!」 <0083> \{\m{B}} "Đùa thôi, đùa thôi." // \{\m{B}} "I'm joking, I'm joking." // \{\m{B}}「冗談、冗談」 <0084> \{Sunohara} "Chậc..." // \{Sunohara} "Tch..." // \{春原}「ちっ…」 <0085> Sunohara đứng dậy và rời khỏi phòng ngay sau đó. // Sunohara stands up and leaves the room promptly. // 春原が立ち上がって、部屋を後にする。 <0086> Cạch... tiếng cửa đóng, và tiếng bước chân nó xa dần. // Clatter... the sound of the door closing, and his footsteps going far away. // ばたん…ドアが閉じて、足音が遠ざかっていった。 <0087> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代}「………」 <0088> \{Tomoyo} "Thứ lỗi cho em, \m{B}..." // \{Tomoyo} "Forgive me, \m{B}..." // \{智代}「許せ、\m{B}…」 <0089> Tomoyo lẩm bẩm câu đó và thở hắt ra một hơi nặng nề. // Tomoyo mutters that, breathing a heavy sigh. // 智代が深く息をついて、呟く。 <0090> \{Tomoyo} "Nếu như em cẩn thận hơn thì..." // \{Tomoyo} "If only I were more careful..." // \{智代}「私がもっと気をつけていればよかったんだ…」 <0091> \{\m{B}} "Không, đây là lỗi của anh khi cứ làm theo ý mình..." // \{\m{B}} "No, it was my fault for doing whatever I wanted..." // \{\m{B}}「いや、全部俺が勝手にやったことだしな…」 <0092> \{Tomoyo} "Nhưng anh... de dọa giáo viên đó vì em, phải không?" // \{Tomoyo} "But you... threatened the teacher for me, didn't you?" // \{智代}「おまえは…私のために、先生を脅しにかかったんだろ」 <0093> \{Tomoyo} "Và kết quả là... anh là người duy nhất bị phạt..." // \{Tomoyo} "As a result... you were the only one who was punished..." // \{智代}「結果…おまえだけ、罰せられることになってしまった…」 <0094> \{\m{B}} "Không, anh là thế đấy, nên đây là lỗi của anh... tội anh cũng cũng chất nhiều quá rồi." // \{\m{B}} "No, this is how I am so it's my fault... it's been all building up." // \{\m{B}}「いや、日頃の行いから悪かったからな…いろいろ溜まってたんだよ」 <0095> \{\m{B}} "Đi học thật muộn rồi cả những vụ khác nữa... cho tới tận khi anh gặp em." // \{\m{B}} "Being really late and all... up until I met you." // \{\m{B}}「すげぇ遅刻しまくってたし…おまえと出会うまではさ」 <0096> \{Tomoyo} "Nhưng, nếu em cẩn thận hơn... anh sẽ không phải chịu đựng nhiều thế này, \m{B}." // \{Tomoyo} "But, if I had only been more careful... you wouldn't have had to suffer this much, \m{B}." // \{智代}「でも、私がもっと気をつけていれば…\m{B}をこんな目に遭わせずに済んだ」 <0097> \{\m{B}} "Anh đang mệt đây, may mà được nghỉ đúng lúc." // \{\m{B}} "I'm a bit tired, so this is a bit of a good break." // \{\m{B}}「ちょっと疲れてたからな、ちょうどいい休暇だ」 <0098> \{Tomoyo} "Thật vậy sao...?" // \{Tomoyo} "Is that so...?" // \{智代}「そうなのか…?」 <0099> \{\m{B}} "Ừ." // \{\m{B}} "Yeah." // \{\m{B}}「ああ」 <0100> \{Tomoyo} "Đó..." // \{Tomoyo} "That's..." // \{智代}「それは…」 <0101> \{Tomoyo} "không phải là vì em đấy chứ...?" // \{Tomoyo} "Not because of me, is it...?" // \{智代}「私のせいじゃないのか…」 <0102> \{\m{B}} "Hử?" // \{\m{B}} "Huh?" // \{\m{B}}「あん?」 <0103> \{Tomoyo} "Anh không thấy mệt mỏi vì em đấy chứ...?" // \{Tomoyo} "You're not tired because of me, are you...?" // \{智代}「疲れさせていたのは、私じゃないのか…」 <0104> \{Tomoyo} "Nếu không tới trường, anh sẽ không phải thấy em nữa. Vì thế em mới không tính quan tâm mấy về chuyện này..." // \{Tomoyo} "If you don't go to school, you won't get to see me. That's why I'm not too keen about this..." // \{智代}「学校に行かなければ、私に会うこともない。だから、ほっとしているんじゃないのか…」 <0105> \{\m{B}} "Anh hiểu rồi..." // \{\m{B}} "I see..." // \{\m{B}}「そうだな…」 <0106> \{\m{B}} "Dù sao cũng có nhiều thứ đã thay đổi khi anh ở cùng em." // \{\m{B}} "A lot of things changed when I was with you." // \{\m{B}}「おまえと過ごすようになって、いろいろ変わったからな…」 <0107> Thực sự là như thế. // That's honestly how it is. // それは正直なところだった。 <0108> \{Tomoyo} "... xin lỗi vì đã làm phiền anh thế này." // \{Tomoyo} "... sorry for bothering you like that." // \{智代}「…押しかけて悪かった」 <0109> \{Tomoyo} "Trước giờ em chỉ biết nói câu xin lỗi..." // \{Tomoyo} "All I've been doing is apologizing..." // \{智代}「私は謝りたかっただけだ…」 <0110> \{Tomoyo} "Thôi được rồi. Cứ để mọi việc từ từ trôi qua..." // \{Tomoyo} "That's enough now. Let's just let this blow over slowly..." // \{智代}「もう用は済んだ。ゆっくりと過ごしてくれっ…」 <0111> Cô ấy cắn môi rồi đứng dậy. // Biting her lips, she stands up. // 唇を噛んで、立ち上がる。 <0112> Với vẻ mặt như thể sắp khóc. // She looks like she's about to cry. // 泣いているように見えた。 <0113> Aa, sao cô ấy lại có thể giống một thiếu nữ đến thế... tôi nghĩ vậy đấy. // Ahh, how could she be so much like a girl... is what I thought. // ああ、なんてこいつは…女の子らしいんだろう、と俺は思った。 <0114> Hoàn toàn bình thường ở mọi mặt thì chắc chắn là giống với một thiếu nữ rồi. // Being a normal girl all over the place is definitely like a girl. // きっと、そこらにいる普通の女の子よりも、女の子らしい。 <0115> \{\m{B}} "Nhưng em biết không,.." // \{\m{B}} "But you know,.." // \{\m{B}}「でもな」 <0116> Tôi nói. // I said. // 俺は言った。 <0117> \{\m{B}} "Nói thực ra thì, cũng hơi cô đơn đấy." // \{\m{B}} "To be honest, this feels a bit lonely." // \{\m{B}}「寂しいと思ったのも、正直なところだ」 <0118> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代}「………」 <0119> Cô ấy dừng lại khi đang đặt tay lên nắm cửa. // She stops as she takes the doorknob with her hand. // 智代がドアノブに手をかけたところで、止まっていた。 <0120> \{\m{B}} "Chỉ là ba ngày thôi... rồi anh sẽ lại gặp em ở trường." // \{\m{B}} "It's only going to be three days... then I'll see you at school again." // \{\m{B}}「たった、三日間だけどさ…おまえと学校で会えなくなる」 <0121> \{\m{B}} "Em thấy đấy, anh chỉ mệt mỏi thế này vì cảm thấy cô đơn thôi." // \{\m{B}} "You see, I'm only really this tired because I feel lonely." // \{\m{B}}「それはさ、疲れてることなんてどうでもよくなるぐらいに、寂しいと思った」 <0122> \{Tomoyo} "Có..." // \{Tomoyo} "Is that..." // \{智代}「それは…」 <0123> \{Tomoyo} "... thật không?" // \{Tomoyo} "... true?" // \{智代}「…本当か?」 <0124> \{\m{B}} "Sao anh lại phải nói dối với một người như em chứ, đúng không?" // \{\m{B}} "I wouldn't lie to someone like you, would I?" // \{\m{B}}「おまえ相手に嘘なんてつかねぇよ」 <0125> \{Tomoyo} "... nhưng, anh thực sự mệt mà, phải không?" // \{Tomoyo} "... but, you're actually tired though, aren't you?" // \{智代}「…でも、疲れてるのも本当のことなんだろ」 <0126> \{\m{B}} "Thì, anh cũng không thể quen với việc này nhanh đến vậy." // \{\m{B}} "Well, I don't really get used to this that quickly." // \{\m{B}}「それは、俺が真っ当な生活に慣れていないだけだ」 <0127> \{Tomoyo} "Nhưng rồi anh sẽ quen dần?" // \{Tomoyo} "But sooner or later, you will?" // \{智代}「そのうち、慣れるか?」 <0128> \{\m{B}} "Phần nào." // \{\m{B}} "Somewhat." // \{\m{B}}「だろうな」 <0129> \{Tomoyo} "Vậy, em có thể ở bên anh không...?" // \{Tomoyo} "Then, it's okay for me to be with you...?" // \{智代}「なら、一緒に居てもいいのか…?」 <0130> \{\m{B}} "Ừ. Thật cô đơn khi không có em ở bên." // \{\m{B}} "Yeah. It's lonely when you're not around." // \{\m{B}}「ああ。おまえが居ないと寂しいからな」 <0131> \{Tomoyo} "........." // \{Tomoyo} "........." // \{智代}「………」 <0132> Vẫn giữ lấy tay nắm cửa, cô ấy quay lại. // Holding onto the knob, she turns around. // ノブから手を放して、振り返る。 <0133> \{Tomoyo} "Thật tình, anh đúng là hết thuốc chữa!" // \{Tomoyo} "Geez, you're such a helpless guy!" // \{智代}「まったく、仕方のない奴だなっ」 <0134> \{Tomoyo} "Được rồi, em sẽ ở bên anh." // \{Tomoyo} "Alright. I'll be with you." // \{智代}「わかった。居てやる」 <0135> \{Tomoyo} "Hãy dành mỗi buổi sáng cùng nhau trong khi anh bị đình chỉ học, anh nhé!" // \{Tomoyo} "Let's spend each and every morning while you're suspended!" // \{智代}「停学中の間も毎朝、起こしにきてやるからなっ」 <0136> ... có lẽ tôi nên làm thinh mới phải. // ... maybe I shouldn't have said anything. // …言わなければ良かった。
Sơ đồ
Đã hoàn thành và cập nhật lên patch. Đã hoàn thành nhưng chưa cập nhật lên patch.